Бытие Глава 21
22 И БЫЛО В ТО ВРЕМЯ: И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ – И ПИХОЛЬ, НАЧАЛЬНИК НАД ЕГО ВОЙСКОМ – АВРАѓАМУ ТАК: «БОГ С ТОБОЙ ВО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ! | כבוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה: | |
– [они сказали так потому, что] видели, как тот вышел невредимым из окрестностей сдома [хотя все вокруг было уничтожено], и как сражался с царями, и как те оказались в его руках, и как вспомнил [бог] о его жене [и она забеременела] в старости его1. |
||
23 А ТЕПЕРЬ – ПОКЛЯНИСЬ МНЕ БОГОМ ЗДЕСЬ ЖЕ, ЧТО НЕ ИЗМЕНИШЬ НИ МНЕ, НИ МОЕМУ СЫНУ, НИ МОЕМУ ВНУКУ; ПО ДОБРУ, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ СДЕЛАЛ, СДЕЛАЙ МНЕ И СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ТЫ ПРОЖИВАЛ». | כגוְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ: | |
– [вплоть] до этих [поколений распространяется] забота человека о своих потомках. |
||
– «[также и ты] сделай мне, ведь я сказал тебе: “вот перед тобой моя земля…”»4. |
||
24 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «Я ПОКЛЯНУСЬ». | כדוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָֽנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ: | |
25 И СПОРИЛ АВРАѓАМ С АВИМЕЛЕХОМ ПО ПОВОДУ КОЛОДЦА ВОДЫ, КОТОРЫЙ ОТНЯЛИ РАБЫ АВИМЕЛЕХА. | כהוְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּֽזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ: | |
– вел с ним спор. |
||
26 АВИМЕЛЕХ ЖЕ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ, КТО ЭТО СДЕЛАЛ. НИ ТЫ НЕ ГОВОРИЛ МНЕ, НИ Я НЕ СЛЫХАЛ ОБ ЭТОМ, РАЗВЕ ЧТО СЕГОДНЯ». | כווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָֽנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם: | |
27И ВЗЯЛ АВРАѓАМ ОВЕЦ И СКОТ, И ДАЛ АВИМЕЛЕХУ, И ОНИ ОБА ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ. | כזוַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַֽאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית: | |
28 И ПОСТАВИЛ АВРАѓАМ ОТДЕЛЬНО СЕМЬ ОВЕЦ ИЗ СТАДА. | כחוַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן: | |
29 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО [ОЗНАЧАЮТ] ЗДЕСЬ ТЕ СЕМЬ ОВЕЦ, КОТОРЫХ ТЫ ПОСТАВИЛ ОТДЕЛЬНО?» | כטוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה: | |
30 И СКАЗАЛ: «ВОТ ЭТИХ СЕМЬ ОВЕЦ ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ИЗ МОИХ РУК, ЧТОБЫ ПОСЛУЖИЛО МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ». | לוַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּֽעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת: | |
– это – לעדה …свидетельством…» – слово עדה эда здесь означает «быть свидетелем», только стоит в женском роде. подобно [этому лаван сказал яакову]: «…и свидетельница – עדה эда– [эта] стела…»7 |
||
– пастухи авимелеха затеяли ссору из-за колодца [с пастухами авраѓама], говоря: «мы выкопали его». договорились [они так]: «любому, кто приблизится к колодцу, а воды поднимутся ему навстречу, он и принадлежит». и поднялись [воды] навстречу авраѓаму8. |
||
31 ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО БЕЭР-ШЕВА [КОЛОДЕЦ КЛЯТВЫ*], ИБО ТАМ ОНИ ОБА ПОКЛЯЛИСЬ. | לאעַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם: | |
32 И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ В БЕЭР-ШЕВЕ. И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ, И ПИХОЛЬ, ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК, И ВОЗВРАТИЛИСЬ В СТРАНУ ФИЛИСТИМЛЯН. | לבוַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים: | |
33 И НАСАДИЛ [АВРАѓАМ] ЭШЕЛЬ В БЕЭР-ШЕВЕ, И ВЗЫВАЛ ТАМ ИМЕНЕМ ГОСПОДА БОГА ВСЕЛЕННОЙ. | לגוַיִּטַּ֥ע אֵ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם: | |
– рав и шмуэль10 [расходятся во мнениях относительно толкования этого слова]. один говорит: «это сад, чтобы брать оттуда фрукты для угощения гостей во время трапезы». а другой говорит: «это постоялый двор, где [подают к столу] всевозможные плоды»11. слово נטיעה нтия– «насаждение», «посадка», – [которое здесь применено по отношению к слову эшель], встречается [в танахе] применительно к шатрам, как сказано: «и насадит – ויטע ваита – [словно рощу] свои дворцовые шатры…»12 |
||
13 там именем господа бога вселенной. – благодаря тому эшелю всевышнего стали называть богом всей вселенной. после того, как [гости закончат] есть и пить, [авраѓам] говорил им: «благословите того, кто дал вам пищу! вы полагаете, что ели принадлежащее мне? вы ели принадлежащее тому, чьим словом был сотворен мир!» |
||
34 И ЖИЛ АВРАѓАМ В СТРАНЕ ФИЛИСТИМЛЯН МНОГИЕ ДНИ. | לדוַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים: | |
16. – дольше [на один год], чем [он прожил] в хевроне. в хевроне [он] провел 25 лет, а здесь – 26. ведь когда он вышел из харана, ему было 75 лет17, и в том же году «и пришел, и поселился в дубраве мамре [что при хевроне]»18. [это можно доказать следующим образом:] ведь нигде не сказано о том, что до этого он обитал в каком-либо другом месте, так как везде он был странником, который [лишь иногда] останавливается, [а затем вновь] продолжает странствовать, как сказано: «и прошел аврам [эту страну до места шхема, до дубравы морэ]»19, «и пере- местил оттуда (свой шатер. – раши.)»20, «и был голод в стране, и сошел аврам в египет [пожить там]»21. в египте он провел всего лишь три месяца, поскольку фараон отослал его22. и вслед за этим [сказано]: «и шел он своими переходами»23, – [а не обитал на одном месте], пока не «пришел и поселился в дубраве мамре, что при хевроне»24. [из этого следует, что авраѓам прибыл в хеврон в том же году, в котором вышел из харана.] там он жил до тех пор, пока не был уничтожен сдом. тотчас же [после этого] «авраѓам отправился оттуда»25, стыдясь лота26, и пришел на землю филистимлян. [тогда] ему было 99 лет, ведь на третий день после обрезания к нему явились ангелы. [таким образом] всего двадцать пять лет [прошло от прихода авраѓама в хеврон до прихода в страну филистимлян, включая первый и последний год]. а здесь написано «многие дни» – то есть дольше прежних [прожитых в хевроне]. и [поскольку] цель писания – не скрыть, а разъяснить, [то] если бы [период пребывания авраѓама в стране филистимлян] был продолжительнее на два года или более, чем [время его проживания в хевроне, это] непременно было бы отмечено им. таким образом, ты вынужден согласиться [с тем, что число лет, проведенных авраѓамом в стране филистимлян], не превышает [число лет, проведенных им в хевроне] более чем на один год. следовательно, получаем 26 лет. сразу же [по прошествии двадцати шести лет] он ушел оттуда [из страны филистимлян] и возвратился в хеврон. и этот год [возвращения авраѓама в хеврон] предшествует связыванию ицхака [на жертвеннике] на двенадцать лет. все это разъяснено в [мидраше] седер олам. |