Бытие Глава 21

5 А АВРАѓАМУ – СТО ЛЕТ, КОГДА РОДИЛСЯ У НЕГО ЕГО СЫН ИЦХАК.   הוְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ:
6 И СКАЗАЛА САРА: «СМЕХ СДЕЛАЛ МНЕ БОГ; ВСЯКИЙ, КТО СЛЫШИТ, БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ».   ווַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצֲחַק־לִֽי:
«…БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ». 

– «будет радоваться за меня». а агадический мидраш [учит так]: множество бездетных обрели способность к деторождению вместе с ней, множество больных было исцелено в тот день, множество молитв было услышано наряду с ее [молитвами], и великое ликование охватило весь мир1.

  יִֽצֲחַק־לִי.  יִשְׂמַח עָלַי. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּהּ, הַרְבֵּה חוֹלִים נִתְרַפְּאוּ בוֹ בַיּוֹם, הַרְבֵּה תְפִלּוֹת נַעֲנוּ עִמָּהּ, וְרֹב שְׂחוֹק הָיָה בָעוֹלָם:
7 И СКАЗАЛА: «КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ: САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ [ГРУДЬЮ]?! ВЕДЬ Я РОДИЛА СЫНА К ЕГО СТАРОСТИ!»   זוַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו:
«КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ…» 

– [этот оборот] выражение восхваления и прославления. [сара словно восклицает:] «посмотрите, кто это и как он исполняет свое обещание! всевышний обещает и осуществляет!»

  מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם.  לְשׁוֹן שֶׁבַח וַחֲשִׁיבוּת, רְאוּ, מִי הוּא וְכַמָּה הוּא שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה.
«…МОЛВИЛ…» 

– писание изменило [широко употребляемое] דבר дибер [«говорить»] [на более редкое מלל милель– «молвить»], цифровое значение которого – 100. иными словами, [она словно восклицает: «сара будет кормить детей] на исходе сотого [года] авраѓама?!»

  מִלֵּל.  שִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא אָמַר דִּבֵּר – גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ ק', כְּלוֹמַר לְסוֹף מֵאָה לְאַבְרָהָם:
«…САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ?!» 

– почему [слово] בנים баним– «детей» – во множественном числе? в день пира, [устроенного в честь ицхака]6, высокородные жены принесли с собой своих младенцев и сара [всех] их кормила [грудью], поскольку они говорили: «сара не рожала, но взяла подкидыша с рынка»7.

  הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה.  וּמַהוּ בָנִים לְשׁוֹן רַבִּים? בְּיוֹם הַמִּשְׁתֶּה הֵבִיאוּ הַשָּׂרוֹת בְּנֵיהֶן עִמָּהֶן וְהֵנִיקָה אוֹתָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרוֹת לֹא יָלְדָה שָׂרָה, אֶלָֹּא אֲסוּפִי הֵבִיאָה מִן הַשּׁוּק:
8 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОТКАЗАЛСЯ [ОТ ГРУДИ], И АВРАѓАМ УСТРОИЛ ВЕЛИКИЙ ПИР В ДЕНЬ ОТКАЗА ИЦХАКА [ОТ ГРУДИ].   חוַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק:
…И ОТКАЗАЛСЯ… 

– по истечении двадцати четырех месяцев.

  וַיִּגָּמַל.  לְסוֹף כ"ד חֹדֶשׁ (גיטין ע"ה):
…ВЕЛИКИЙ ПИР… 

– [пир назван «великим» не потому, что на нем присутствовало множество гостей, а] потому, что там были великие люди того поколения: шем, эвер и авимелех11.

  מִשְׁתֶּה גָדוֹל.  שֶׁהָיוּ שָׁם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר שֵׁם וָעֵבֶר וַאֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
9И УВИДЕЛА САРА, ЧТО СЫН АГАРИ-ЕГИПТЯНКИ, КОТОРОГО ТА РОДИЛА АВРАѓАМУ, ЗАБАВЛЯЕТСЯ.   טוַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק:
…ЗАБАВЛЯЕТСЯ. 

– [слово מצחק мецахек– «забавляется»] использу- ется [как эвфемизм] идолопоклонства, как сказано [в эпизоде поклонения золотому тельцу]: «…и стали они забавляться – לצחק»15. другое мнение: [слово מצחק мецахек– «забавляется»] используется [как эвфемизм] разврата, как сказано [в эпизоде обвинения йосефа в попытке овладеть замужней женщиной]: «[тот самый раб-еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне], чтобы позабавиться – לצחק лецахек– мною»16. другое мнение: [слово מצחק мецахек– «забавляется» –] используется [как эвфемизм] убийства, подобно [тому, как авнер, военачальник царя ишбошета, предложил йоаву, военачальнику царя давида]: «пусть встанут юноши эти и позабавятся – וישחקו висахаку– [смертным боем] перед нами»17. а спорил он с ицхаком из за наследства, говоря: «я первенец и возьму двойную долю!» вышли они в поле, и [ишмаэль], взяв лук, стал пускать в него стрелы, подобно тому, о ком сказано: «как притворяющийся помешанным, [который мечет огонь, стрелы и смерть…] и говорит: “ведь я шучу (забавляюсь) – משחק месахек!”»18.

  מְצַחֵֽק.  לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (שמות ל"ב), דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמָה דְּתֵימָא לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן רְצִיחָה, כְּמוֹ יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ וְגוֹ' (שמואל ב ב'):
«…СМОИМ СЫНОМ 

19, с ицхаком». – из ответа сары: «…ибо сын этой служанки не наследует с моим сыном…» – ты учишь [что он спорил с ицхаком из-за наследства].

 
10 И СКАЗАЛА ОНА АВРАѓАМУ: «ПРОГОНИ ЭТУ СЛУЖАНКУ И ЕЕ СЫНА, ИБО СЫН ЭТОЙ СЛУЖАНКИ НЕ НАСЛЕДУЕТ С МОИМ СЫНОМ, С ИЦХАКОМ».   יוַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָֽאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָֽאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק:
«…СМОИМ СЫНОМ, С ИЦХАКОМ». 

– [сара словно говорит:] «пусть у меня был бы сын, не обладающий достоинствами ицхака, или пусть ицхак со своими достоинствами не был бы моим сыном, все равно этот [сын служанки] не мог бы претендовать на наследство вместе с ним. тем более [в сравнении] “с моим сыном, с ицхаком”, у которого есть и то, и другое [т. е. он и наделен достоинствами, и мой сын]».

  עִם־בְּנִי וגו'.  שֶׁהָיָה מֵרִיב עִם יִצְחָק עַל הַיְרֻשָּׁה וְאוֹמֵר אֲנִי בְּכוֹר וְנוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, וְיוֹצְאִים בַּשָּׂדֶה וְנוֹטֵל קַשְׁתּוֹ וְיוֹרֶה בוֹ חִצִּים, כְּמָה דְּתֵימָא כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים וְגוֹ' וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי (משלי כ"ו):
11 И ЭТО ОЧЕНЬ ОГОРЧИЛО АВРАѓАМА ИЗ-ЗА ЕГО СЫНА.   יאוַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ:
…ИЗ-ЗА ЕГО СЫНА. 

– [что именно огорчило авраѓама]? узнал он, что [ишмаэль] вступил на дурной путь24. а согласно простому смыслу, [авраѓам расстроился из-за того, что сара] сказала, чтобы он отослал его [сына].

  עַל אודות בְּנֽוֹ.  שֶׁשָּׁמַע שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה (בראשית רבה), וּפְשׁוּטוֹ עַל שֶׁאָמְרָה לוֹ לְשַׁלְּחוֹ:
12 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «НЕ ОГОРЧАЙСЯ ИЗ-ЗА ТВОЕГО ОТРОКА И ТВОЕЙ СЛУЖАНКИ; ВСЕ, ЧТО ТЕБЕ СКАЖЕТ САРА, ПРИСЛУШАЙСЯ К ЕЕ ГОЛОСУ, ИБО В ИЦХАКЕ ТЕБЕ НАРЕЧЕТСЯ ПОТОМСТВО.   יבוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע:
«…ПРИСЛУШАЙСЯ К ЕЕ ГОЛОСУ…» 

– отсюда мы учим, что в пророчестве авраѓам уступал саре26.

  שְׁמַע בקולה.  לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה אַבְרָהָם טָפֵל לְשָׂרָה בִּנְבִיאוּת:
13 НО И ОТ СЫНА СЛУЖАНКИ – Я ПРОИЗВЕДУ ОТ НЕГО НАРОД, ИБО ОН ТВОЙ ПОТОМОК».   יגוְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָֽאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא:
14И ВСТАЛ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ, И ДАЛ АГАРИ, ПОЛОЖИЛ ЕЙ НА ПЛЕЧО, И РЕБЕНКА, И ОТОСЛАЛ ЕЕ; И ПОШЛА ОНА, И СТАЛА БЛУЖДАТЬ В ПУСТЫНЕ БЕЭР-ШЕВА.   ידוַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם | בַּבֹּ֡קֶר וַיִּקַּח־לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָ֠ר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
…ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ… 

– но не серебро и золото. поскольку [авраѓам] возненавидел [ишмаэля] за то, что тот ступил на дурной путь28.

  לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם.  וְלֹא כֶסֶף וְזָהָב, לְפִי שֶׁהָיָה שׂוֹנְאוֹ עַל שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה:
…И РЕБЕНКА… 

– и ребенка тоже положил ей на плечо. поскольку сара сглазила его, у него начался жар и он не мог самостоятельно идти29.

  וְאֶת־הַיֶּלֶד.  אַף הַיֶּלֶד שָׂם עַל שִׁכְמָהּ, שֶׁהִכְנִיסָה בוֹ שָׂרָה עַיִן רָעָה וַאֲחָזַתּוּ חַמָּה וְלֹא יָכוֹל לֵילֵךְ בְּרַגְלָיו (בראשית רבה):
…И ПОШЛА ОНА, И СТАЛА БЛУЖДАТЬ… 

– вернулась к идолам, [что были] в доме ее отца30.

  וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע.  חָזְרָה לְגִלּוּלֵי בֵית אָבִיהָ (פרקי דרבי אליעזר פ' ל'):
15НО ИССЯКЛА ВОДА В МЕХЕ, И [АГАРЬ] БРОСИЛА РЕБЕНКА ПОД ОДНИМ ИЗ КУСТОВ.   טווַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם:
НО ИССЯКЛА ВОДА… 

– поскольку обычно больные много пьют.

  וַיִּכְלוּ הַמַּיִם.  לְפִי שֶׁדֶּרֶךְ חוֹלִים לִשְׁתּוֹת הַרְבֵּה:
16 И ПОШЛА, И СЕЛА СЕБЕ ПООДАЛЬ – НА РАССТОЯНИИ ВЫСТРЕЛОВ ИЗ ЛУКА, – ПОСКОЛЬКУ СКАЗАЛА: «ПУСТЬ Я НЕ УВИЖУ СМЕРТИ РЕБЕНКА»; И СЕЛА ПООДАЛЬ, И ВОЗВЫСИЛА ГОЛОС, И ПЛАКАЛА.   טזוַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַֽחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ:
…ПООДАЛЬ… 

– на расстоянии [от ишмаэля, а не напротив].

  מִנֶּגֶד.  מֵרָחוֹק:
…ВЫСТРЕЛОВ ИЗ ЛУКА… 

– [на расстоянии] двух выстрелов [из лука]. и в языке мишны39 глагол הטיח ѓетиах [однокоренной с מטחוי мтахавей] означает «пускать стрелы» и используется [как эвфемизм] семяизвержения40, поскольку семя «выстреливается» подобно стреле41. а если ты скажешь, что следовало бы написать כמטחי קשת кематахей кешет [без буквы ו вав, – на это можно ответить, что], согласно грамматическому правилу, буква ו вав должна появляться [в корнях с конечной буквой ה ѓей], подобно тому, как [в стихе] «[голубка моя] в разломе – בחגוי бехагвей– скалы…»42, [ведь בחגוי бехагвей образовано] от [того же] корня, [что и לחגא лехага в стихе] «и будет земля йеѓуды для египта ужасом – לחגא лехага»43, и от того же корня [что и יחוגו в стихе] «кружатся – יחוגו яхогу– и шатаются они, словно пьяные»44. и так же [буква ו вав содержится в слове קצוי кацвей в словах]: «[опора всех] концов земли – קצוי ארץ кацвей эрец»45, [которое образовано] от [того же] корня, [что и слово] קצה каце(«конец»).

  כִּמְטַֽחֲוֵי קֶשֶׁת.  כִּשְׁתֵּי טִיחוֹת (בראשית רבה), וְהוּא לְשׁוֹן יְרִיַּת חֵץ, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה שֶׁהֵטִיחַ בְאִשְׁתּוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ; וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִכְתֹּב כִּמְטַחֵי קֶשֶׁת, מִשְׁפַּט הַוָּי"ו לִכָּנֵס לְכָאן, כְּמוֹ בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), מִגִּזְרַת וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (ישעיהו י"ט), וּמִגִּזְרַת יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר (תהילים ק"ז), וְכֵן קַצְוֵי אֶרֶץ (תהילים ס"ה), מִגִּזְרַת קָצֶה:
…И СЕЛА ПООДАЛЬ… 

– чем ближе тот был к смерти, тем дальше она отходила.

  וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד.  כֵּיוָן שֶׁקָּרַב לָמוּת הוֹסִיפָה לְהִתְרַחֵק:
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ОТРОКА; И АНГЕЛ БОГА С НЕБА ВОЗЗВАЛ К АГАРИ, И СКАЗАЛ ЕЙ: «ЧТО С ТОБОЙ, АГАРЬ? НЕ БОЙСЯ, ИБО УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ОТРОКА ОТТУДА, ГДЕ ОН [НАХОДИТСЯ].   יזוַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֘ אֶת־ק֣וֹל הַנַּ֒עַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים | אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּֽאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם:
…ГОЛОС ОТРОКА… 

– отсюда ][следует[, что молитва [самого] больного предпочтительнее, чем молитва других за него, и ее принимают прежде47.

  אֶת־קוֹל הַנַּעַר.  מִכָּאן שֶׁיָּפָה תְּפִלַּת הַחוֹלֶה מִתְּפִלַּת אֲחֵרִים עָלָיו וְהִיא קוֹדֶמֶת לְהִתְקַבֵּל (בראשית רבה):
«…ОТТУДА, ГДЕ ОН [НАХОДИТСЯ]». 

– о нем судят по поступкам, которые он уже совершил, а не по тому, что он совершит в будущем. ангелы-служители выступали [против ишмаэля и его потомков] с обвинениями: «владыка мира, – говорили они, – ты посылаешь источник воды тому, кто в будущем будет морить твоих сыновей жаждой?!» но всевышний отвечал им: «каков он сейчас? прав он или виноват?» [– грешен или праведен?]. отвечали ему: «прав». [т. е. ангелы признавали, что ишмаэль пока не заслужил быть наказанным смертью от жажды.] ответил им [всевышний]: «по его нынешним поступкам я и сужу его». и в этом смысл фразы «оттуда, где он». а когда [ишмаэль] изнурял израильтян жаждой? когда невухаднецар изгнал их, как сказано: «пророчество об аравии. [в лесу аравийском ночуйте, караваны деданитов!] вынесите воды навстречу жаждущему…»48 когда их проводили мимо [мест обитания] арабов, израильтяне говорили взявшим их в плен: «просим вас, отведите нас к детям дяди нашего ишмаэля, и те сжалятся над нами!» – как сказано: אורכות דדנים орхот деданим [– «караваны деданитов»] {и эти слова допускают иное прочтение: караваны наших двоюродных братьев, «детей нашего дяди»}49. и те [действительно] выходили им навстречу и выносили мясо, и соленую рыбу, и полные мехи. израильтяне думали, что те наполнены водой, однако, когда они подносили ко рту [мех] и развязывали его, в их легкие устремлялся воздух и они погибали.

  בַּֽאֲשֶׁר הוּא־שָֽׁם.  לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַכְשָׁו הוּא נִדּוֹן, וְלֹא לְפִי מַה שֶּׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת (ראש השנה ט"ז), לְפִי שֶׁהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַטְרְגִים וְאוֹמְרִים רִבּוֹנו שֶׁל עוֹלָם, מִי שֶׁעָתִיד זַרְעוֹ לְהָמִית בָּנֶיךָ בַּצָּמָא אַתָּה מַעֲלֶה לוֹ בְּאֵר, וְהוּא מְשִׁיבָם עַכְשָׁו מַה הוּא, צַדִּיק אוֹ רָשָׁע? אָמְרוּ לוֹ צַדִּיק, אָמַר לָהֶם לְפִי מַעֲשָׂיו שֶׁל עַכְשָׁו אֲנִי דָנוֹ, וְזֶהוּ בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם. וְהֵיכָן הֵמִית אֶת יִשְׂרָאֵל בַּצָּמָא? כְּשֶׁהֶגְלָם נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁנֶּאֱמַר מַשָּׂא בַּעְרָב וְגוֹ' לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם וְגוֹ' (ישעיהו כ"א), כְּשֶׁהָיוּ מוֹלִיכִין אוֹתָם אֵצֶל עַרְבִיִּים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לְשׁוֹבֵיהֶם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם הוֹלִיכוּנוּ אֵצֶל בְּנֵי דוֹדֵנוּ יִשְׁמָעֵאל וִירַחֲמוּ עָלֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֹרְחוֹת דְּדָנִים (שם) – אַל תִּקְרֵי דְּדָנִים אֶלָּא דּוֹדִים – וְאֵלּוּ יוֹצְאִים לִקְרָאתָם וּמְבִיאִין לָהֶם בָּשָׂר וְדָג מָלוּחַ וְנוֹדוֹת נְפוּחִים, כִּסְבוּרִים יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם מְלֵאִים מַיִם, וּכְשֶׁמַּכְנִיסוֹ לְתוֹךְ פִּיו וּפוֹתְחוֹ, הָרוּחַ נִכְנֶסֶת בְּגוּפוֹ וּמֵת:
18ВСТАНЬ, ПОДНИМИ ОТРОКА И ПОДДЕРЖИ ЕГО ТВОЕЙ РУКОЙ, ИБО Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ».   יחק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַֽחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ:
19 И БОГ ОТКРЫЛ ЕЙ ГЛАЗА, И ОНА УВИДЕЛА ИСТОЧНИК ВОДЫ, И ПОШЛА, И НАПОЛНИЛА МЕХ ВОДОЙ, И НАПОИЛА ОТРОКА.   יטוַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר:
20 И БЫЛ БОГ С ОТРОКОМ, И ТОТ ВЫРОС, И ПОСЕЛИЛСЯ В ПУСТЫНЕ, И СТАЛ СТРЕЛКОМ-ЛУЧНИКОМ.   כוַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת:
…СТРЕЛКОМ-ЛУЧНИКОМ. 

– тем, кто стреляет из лука53.

  רֹבֶה קַשָּֽׁת.  יוֹרֶה חִצִּים בְּקֶשֶׁת:
…ЛУЧНИКОМ. 

– [קשתкашат – «лучник») – от слова кешет – «лук»).] назван так [по роду своего] ремесла, подобно [тому, как погонщик ослов назван] חמר [хамар, что образовано от хамор– «осел», – или как погонщик верблюдов назван] גמל [– гамаль, – что образовано от гамаль– «верблюд», – или как охотник назван] ציד [– цаяд, – что образовано от цида– «охота»]. поэтому в букве ש шин [в слове קשת, кашат – «лучник»] имеется знак дагеш54. oн жил в пустыне и грабил путников. к этому относится сказанное: «…его рука – на всех…»55

  קַשָּֽׁת.  עַל שֵׁם הָאֻמָּנוּת, כְּמוֹ חַמָּר, גַּמָּל, צַיָּד, לְפִיכָך הַשִּׁי"ן מֻדְגֶּשֶׁת. הָיָה יוֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וּמְלַסְטֵם אֶת הָעוֹבְרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר יָדוֹ בַכֹּל וְגוֹמֵר:
21 И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В ПУСТЫНЕ ПАРАН, И ВЗЯЛА ЕГО МАТЬ ЖЕНУ ЕМУ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   כאוַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּקַּח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 

– [взяла ему жену] из тех мест, где она росла56. как сказано: «…у нее (у сары) была рабыня-египтянка [по имени агарь]»57. о таких люди говорят: «сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит»58.

  מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם.  מִמְּקוֹם גִּדּוּלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וְגוֹ' (בראשית ט״ז:א׳), הַיְנוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי זְרֹק חוּטְרָא לַאֲוִירָא, אֲעִיקְּרֵיהּ קָאֵי: