Бытие Глава 19

21 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ВОТ, И В ЭТОМ ТАКЖЕ УГОЖДАЮ ТЕБЕ, ЧТО НЕ ОПРОКИНУ ГОРОД, О КОТОРОМ ГОВОРИШЬ.   כאוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
«…И В ЭТОМ ТАКЖЕ…» 

– «не только ты сам будешь спасен, но и весь город я спасу ради тебя».

  גַּם לַדָּבָר הַזֶּה.  לֹא דַּיְּךָ שֶׁאַתָּה נִצָּל, אֶלָּא אַף כָּל הָעִיר אַצִּיל בִּגְלָלְךָ:
«…ОПРОКИНУ…» 

– [слово הפכי ѓафки означает то же самое, что и] הופך אני ѓофех ани– «опрокидываю я» [а не «опрокидывание мое»]. подобно [этому]: «עד באי ад бои– до моего прихода…»1, «אחרי ראי ахарей рои– после виденного мною»2, «מדי דברי בו мидей дабри бо– каждый раз, когда я заговорю о нем»3.

  הָפְכִּי.  הוֹפֵךְ אֲנִי, כְּמוֹ עַד בֹּאִי (בראשית מ"ח), אַחֲרֵי רֹאִי (בראשית ט״ז:י״ג), מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ (ירמיהו ל"א):
22 СПЕШИ, СПАСАЙСЯ ТУДА, ИБО НЕ МОГУ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ ДО ТВОЕГО ПРИХОДА ТУДА». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТОТ ГОРОД ЦОАР [МАЛЫЙ].   כבמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּֽאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר:
«…ИБО НЕ МОГУ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ…» 

– это наказание ангелам за то, что они сказали: «ибо мы уничтожаем [это место]…»5, – приписав себе [а не всевышнему] способность осуществить наказание. поэтому они не сдвинулись с места до тех пор, пока не были вынуждены признать, что это не в их власти.

  כִּי לֹא אוּכַל לַֽעֲשׂוֹת.  זֶה עָנְשָׁן שֶׁל מַלְאָכִים עַל שֶׁאָמְרוּ כִּי מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ, וְתָלוּ הַדָּבָר בְּעַצְמָן, לְפִיכָך לֹא זָזוּ מִשָּׁם עַד שֶׁהֻזְקְקוּ לוֹמַר שֶׁאֵין הַדָּבָר בִּרְשׁוּתָן:
«…ИБО НЕ МОГУ…» 

– сказано в единственном числе. отсюда следует вывод, что один ангел уничтожал, а другой – спасал, поскольку два ангела не могут быть посланы с одним поручением6.

  כִּי לֹא אוּכַל.  לְשׁוֹן יָחִיד; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָאֶחָד הוֹפֵךְ וְהָאֶחָד מַצִּיל, שֶׁאֵין ב' מַלְאָכִים נִשְׁלָחִים לְדָבָר א':
ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТОТ ГОРОД ЦОАР [МАЛЫЙ]. 

– согласно сказанному והיא מצערве-ѓи мицар7.

  עַל־כֵּן קָרָא שֵֽׁם־הָעִיר צֽוֹעַר.  עַל שֵׁם וְהִוא מִצְעָר:
23 СОЛНЦЕ ВЗОШЛО НАД ЗЕМЛЕЙ, И ЛОТ ПРИШЕЛ В ЦОАР.   כגהַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה:
24 И ГОСПОДЬ ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ, ОТ ГОСПОДА, С НЕБЕС.   כדוַֽיהֹוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם:
И ГОСПОДЬ ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ… 

– везде, где сказано וה’ веѓашем [– «и господь», то есть приводится четырехбуквенное имя всевышнего в сочетании с соединительным союзом ו ве– «и»], речь идет о всевышнем и его суде8.

  וה' הִמְטִיר.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַה' – הוּא וּבֵית דִּינוֹ:
…ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ… 

– на рассвете, как сказано: «и лишь только взошла заря…»9 – это время суток, когда луна находится на небосводе вместе с солнцем. поскольку среди сдомитян одни поклонялись солнцу, а другие – луне, сказал всевышний: «если накажу их днем, то те, кто поклоняется луне, скажут: если бы это случилось ночью, когда властвует луна, мы не были бы уничтожены. а если накажу их ночью, то те, кто поклоняется солнцу, скажут: если бы это случилось днем, когда властвует солнце, мы не были бы уничтожены»10. поэтому написано: «и лишь только взошла заря…»11 – наказал их в час, когда солнце и луна властвуют вместе.

  הִמְטִיר עַל־סדום.  בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, שָׁעָה שֶׁהַלְּבָנָה עוֹמֶדֶת בָּרָקִיעַ עִם הַחַמָּה, לְפִי שֶׁהָיוּ מֵהֶם עוֹבְדִין לַחַמָּה וּמֵהֶם לַלְּבָנָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אֶפָּרַע מֵהֶם בַּיּוֹם, יִהְיוּ עוֹבְדֵי לְבָנָה אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה בַלַּיְלָה, כְּשֶׁהַלְּבָנָה מוֹשֶׁלֶת, לֹא הָיִינוּ חֲרֵבִין, וְאִם אֶפָּרַע מֵהֶם בַּלַּיְלָה, יִהְיוּ עוֹבְדֵי הַחַמָּה אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה בַּיּוֹם, כְּשֶׁהַחַמָּה מוֹשֶׁלֶת, לֹא הָיִינוּ חֲרֵבִין; לְכָךְ כְּתִיב וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, וְנִפְרַע מֵהֶם בְּשָׁעָה שֶׁהַחַמָּה וְהַלְּבָנָה מוֹשְׁלוֹת:
…ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ … 

– сначала полил дождь, который [затем] превратился в серу и огонь12.

  הִמְטִיר גָּפְרִית וָאֵשׁ.  בַּתְּחִלָּה מָטָר, וְנַעֲשָׂה גָּפְרִית וָאֵשׁ:
…ОТ ГОСПОДА… 

– это обычный способ изложения в писании. подобно этому: «и сказал лемех женам своим: “ада и цила, услышьте голос мой! жены лемеха…”»13, – а не «мои жены». и давид сказал [о себе]: «…возьмите с собой рабов вашего господина…»14, – а не «моих рабов». и ахашверош сказал [о себе]: «…от имени царя…»15, – а не «от моего имени». так же и здесь сказано: «от господа», – а не «от него»16.

  מֵאֵת ה'.  דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ נְשֵׁי לֶמֶךְ, וְלֹא אָמַר נָשַׁי; וְכֵן אָמַר דָּוִד קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם (מלכים א א'), וְלֹא אָמַר מֵעֲבָדַי; וְכֵן אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ, וְלֹא אָמַר בִּשְׁמִי; אַף כָּאן אָמַר, מֵאֵת ה' וְלֹא אָמַר מֵאִתִּי:
…СНЕБЕС. 

– и об этом же говорит стих: «ибо ими [небесами] судит народы, дает в изобилии пищу»17. когда [всевышний] собирается покарать творения, он обрушивает на них огонь с небес, подобно тому, как поступил со сдомом. а может ниспослать ман [манну] с небес израилю: «вот, я пошлю вам хлеб, [падающий] с небес…»18

  מִן־הַשָּׁמָֽיִם.  הוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב כִּי בָם יָדִין עַמִּים וְגוֹ' (איוב ל"ו), כְּשֶׁבָּא לְיַסֵּר הֵבְּרִיוֹת מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לִסְדוֹם, וּכְשֶׁבָּא לְהוֹרִיד הַמָּן מִן הַשָּׁמַיִם הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם (שמות ט"ז):
25 И ОПРОКИНУЛ ЭТИ ГОРОДА, И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ, И ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДОВ И РАСТЕНИЯ НА ЗЕМЛЕ.   כהוַיַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֽשְׁבֵ֣י הֶֽעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָֽאֲדָמָֽה:
И ОПРОКИНУЛ ЭТИ ГОРОДА, И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ… 

– эти четыре города были расположены на одной скале, и он [ангел] сбросил их вниз, как сказано: «на кремень [скал] простер руку свою, перевернул от основания гуры»21 22.

  וַיַּֽהֲפֹךְ אֶת־הֶֽעָרִים וגו'.  אַרְבַּעְתָּם יוֹשְׁבוֹת בְּסֶלַע אֶחָד וַהֲפָכָן מִלְמַעְלָה לְמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ וְגוֹ' (איוב כ'):
26 И ПОСМОТРЕЛА ЖЕНА ЕГО ЗА НИМ, И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛПОМ.   כווַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַֽחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח:
И ПОСМОТРЕЛА ЖЕНА ЕГО ЗА НИМ… 

– позади лота.

  וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַֽחֲרָיו.  שֶׁל לוֹט:
…И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛПОМ. 

– с солью был связан ее грех, и с солью было связано ее наказание. сказал ей [лот]: «дай немного соли гостям». сказала она ему: «и этот дурной обычай [гостеприимства] ты собираешься ввести здесь?!»23

  וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח.  בְּמֶלַח חָטְאָה וּבְמֶלַח לָקְתָה; אָמַר לָהּ תְּנִי מְעַט מֶלַח לָאוֹרְחִים הַלָּלוּ, אָמְרָה לוֹ אַף הַמִּנְהָג הָרַע הַזֶּה אַתָּה בָא לְהַנְהִיג בַּמָּקוֹם הַזֶּה (בראשית רבה):
27 И ПОДНЯЛСЯ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ К МЕСТУ, ГДЕ ОН СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כזוַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28 И ПОСМОТРЕЛ НА СДОМ И АМОРУ И НА ВСЮ ОКРЕСТНУЮ ЗЕМЛЮ, И УВИДЕЛ: ВОТ ПОДНЯЛСЯ ДЫМ С ЗЕМЛИ, КАК ДЫМ ПЕЧИ.   כחוַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַֽעֲמֹרָ֔ה וְעַ֥ל כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן:
…ДЫМ… 

– столб дыма. на французском языке – torche.

  קיטור.  תִּמּוּר שֶׁל עָשָׁן, טורק"א בלע"ז:
…ПЕЧИ. 

– яма, в которой из породы выжигают известь. и таково значение слова כבשן кившан везде, [где оно встречается] в торе.

  הַכִּבְשָֽׁן.  חֲפִירָה שֶׁשּׂוֹרְפִין בָּה אֶת הָאֲבָנִים לְסִיד, וְכֵן כָּל כִּבְשָׁן שֶׁבַּתּוֹרָה:
29 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ИСТРЕБЛЯЛ ГОРОДА ТОЙ ОКРЕСТНОСТИ, ВСПОМНИЛ БОГ ОБ АВРАѓАМЕ И ВЫСЛАЛ ЛОТА ИЗ МЕСТА ПОГИБЕЛИ, КОГДА ОПРОКИДЫВАЛ ГОРОДА, В КОТОРЫХ ЖИЛ ЛОТ.   כטוַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַֽהֲפֵכָ֔ה בַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט:
…ВСПОМНИЛ БОГ ОБ АВРАѓАМЕ… 

– почему он [всевышний] вспомнил об авраѓаме, [говоря] о лоте? лоту было известно, что сара – жена авраѓама, и он слышал, как сказал авраѓам о саре в египте: «она – сестра моя» (12:13), – однако не выдал его из жалости. поэтому и всевышний пожалел лота.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם.  מַהוּ זְכִירָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם עַל לוֹט? נִזְכַּר שֶׁהָיָה לוֹט יוֹדֵעַ שֶׁשָּׂרָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וְשָׁמַע שֶׁאָמַר אַבְרָהָם בְּמִצְרַיִם עַל שָׂרָה אֲחוֹתִי הִיא, וְלֹא גִלָּה הַדָּבָר, שֶׁהָיָה חָס עָלָיו, לְפִיכָךְ חָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלָיו (בראשית רבה):
30 И ПОДНЯЛСЯ ЛОТ ИЗ ЦОАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ В ГОРАХ, И С НИМ ОБЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ИБО ОН БОЯЛСЯ СЕЛИТЬСЯ В ЦОАРЕ. И ЖИЛИ В ПЕЩЕРЕ ОН И ОБЕ ЕГО ДОЧЕРИ.   לוַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו:
…ИБО ОН БОЯЛСЯ СЕЛИТЬСЯ В ЦОАРЕ. 

– потому что тот был близок к сдому.

  כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר.  לְפִי שֶׁהָיְתָה קְרוֹבָה לִסְדוֹם:
31И СКАЗАЛА СТАРШАЯ МЛАДШЕЙ: «НАШ ОТЕЦ СТАР, И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ, ЧТОБЫ ВОЙТИ К НАМ ПО ОБЫЧАЮ ВСЕЙ ЗЕМЛИ.   לאוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ:
«НАШ ОТЕЦ СТАР…» 

– «“и если не сейчас, то когда?!”28 как бы он не умер или не утратил способность к деторождению»29.

  אָבִינוּ זָקֵן.  וְאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי? שֶׁמָּא יָמוּת אוֹ יִפְסֹק מֵהוֹלִיד:
«…И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ…» 

– полагали, что весь мир был уничтожен, как было с поколением потопа. [так объяснено в] берешит раба.

  וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ.  סְבוּרוֹת הָיוּ שֶׁכָּל הָעוֹלָם נֶחֱרַב כְּמוֹ בְּדוֹר הַמַּבּוּל: (בראשית רבה):
32 ПОЙДЕМ, НАПОИМ НАШЕГО ОТЦА ВИНОМ, И ЛЯЖЕМ С НИМ, И ДАДИМ ЖИЗНЬ СЕМЕНИ НАШЕГО ОТЦА».   לבלְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע:
33 И НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ПРИШЛА СТАРШАЯ, И ЛЕГЛА СО СВОИМ ОТЦОМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА.   לגוַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּמָֽהּ:
И НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ… 

– в [этой] пещере нашлось для них вино, чтобы [благодаря ему] от них произошли два народа30.

  וַתַּשְׁקֶיןָ וגו'.  יַיִן נִזְדַּמֵּן לָהֶן בַּמְּעָרָה לְהוֹצִיא מֵהֶן שְׁנֵי אֻמּוֹת:
…И ЛЕГЛА СО СВОИМ ОТЦОМ… 

– а о младшей сказано [иначе]: «…и легла с ним…»31. писание словно покрывает младшую и не говорит прямо о [кровосмешении], позорящем ее, поскольку не она задумала это, но ее научила сестра. однако о старшей, которая была инициатором разврата, стих говорит прямо32.

  וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ.  וּבַצְּעִירָה כְתִיב וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ? צְעִירָה, לְפִי שֶׁלֹּא פָּתְחָה בִזְנוּת אֶלָּא אֲחוֹתָהּ לִמְּדַתָּה חָסַךְ עָלֶיהָ הַכָּתוּב וְלֹא פֵּרֵשׁ גְּנוּתָהּ; אֲבָל בְּכִירָה שֶׁפָּתְחָה בִזְנוּת פִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב בִּמְפֹרָשׁ.
…И КОГДА ВСТАЛА. 

– [когда говорится] о старшей, [в этом слове] буква ו вав отмечена надстрочным знаком. это указание на то, что, когда она встала, он знал [уже о происшедшем]. но, несмотря на это, на следующую ночь он не удержался и выпил [вина]33. {сказал рабби леви: «того, кто ненасытен в запретных связях, накормят его же плотью».}34

  וּבְקוּמָֽהּ.  שֶׁל בְּכִירָה נָקוּד, לוֹמַר, שֶׁבְּקוּמָהּ יָדַע, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִשְׁמַר לַיִל שֵׁנִי מִלִּשְׁתּוֹת. אָמַר רַבִּי לֵוִי כָּל מִי שֶׁהוּא לָהוּט אַחַר בּוּלְמוּס שֶׁל עֲרָיוֹת לַסּוֹף מַאֲכִילִים אוֹתוֹ מִבְּשָׂרוֹ:
34 И БЫЛО ТАК: НА ДРУГОЙ ДЕНЬ СТАРШАЯ СКАЗАЛА МЛАДШЕЙ: «ВЕДЬ Я ЛЕЖАЛА ВЧЕРА С МОИМ ОТЦОМ; НАПОИМ ЕГО ВИНОМ И В ЭТУ НОЧЬ, И ПРИДИ ТЫ, ЛОЖИСЬ С НИМ, И ДАДИМ ЖИЗНЬ СЕМЕНИ НАШЕГО ОТЦА».   לדוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵֽן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע:
35 И НАПОИЛИ ОНИ И В ЭТУ НОЧЬ СВОЕГО ОТЦА ВИНОМ, И ВСТАЛА МЛАДШАЯ, И ЛЕГЛА С НИМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА.   להוַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ:
36 И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛОТА ОТ СВОЕГО ОТЦА.   לווַתַּֽהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵֽאֲבִיהֶֽן:
И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛОТА… 

– обычно женщина не зачинает после первого соития, но эти сами лишили себя девственности36, и потому смогли зачать.

  וַתַּֽהֲרֶיןָ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מִתְעַבֶּרֶת מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה, אֵלּוּ שָׁלְטוּ בְעַצְמָן וְהוֹצִיאוּ עֶרְוָתָן לַחוּץ וְנִתְעַבְּרוּ מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה:
37И РОДИЛА СТАРШАЯ СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ МОАВ; ОН ПРАОТЕЦ МОАВИТЯН ДОНЫНЕ.   לזוַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם:
…МОАВ… 

– та, которая не была скромна, открыто дала понять, что он [сын] от ее отца [מאבме-ав – «от отца»]. а младшая назвала [своего сына] менее вызывающим именем [– בן עמי – бен ами] и была вознаграждена за это в дни моше. о сынах амона сказано: «…и не задевай их…»37 – [не задевай] ничем. а относительно моава [всевышний] запретил [израилю] лишь воевать с ними38, но разрешил притеснять их39.

  מוֹאָב.  זוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה צְנוּעָה פֵּרְשָׁה שֶׁמֵּאָבִיהָ הוּא, אֲבָל צְעִירָה קְרָאַתּוּ בְלָשׁוֹן נְקִיָּה, וְקִבְּלָה שָׂכָר בִּימֵי מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר בִּבְנֵי עַמּוֹן אַל תִּתְגָּר בָּם (דברים ב') – כְּלָל, וּבְמוֹאָב לֹא הִזְהִיר אֶלָּא שֶׁלֹּא יִלָּחֵם בָּם, אֲבָל לְצַעֲרָן הִתִּיר לוֹ:
38А МЛАДШАЯ ТОЖЕ РОДИЛА СЫНА И ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-АМИ; ОН ПРАОТЕЦ СЫНОВ АМОНА ДОНЫНЕ.   לחוְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם:

Бытие Глава 20

1 А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА К ЮГУ СТРАНЫ, И ПОСЕЛИЛСЯ МЕЖДУ КАДЕШЕМ И ШУРОМ, И ЖИЛ В ГРАРЕ.   אוַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר:
А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА… 

– увидев, что разрушены города и перестали [появляться] путники, он покинул те места. другое объяснение: [он ушел оттуда] чтобы отдалиться от лота, о котором пошла дурная слава после того, как тот сожительствовал со своими дочерьми41.

  וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם.  כְּשֶׁרָאָה שֶׁחָרְבוּ הַכְּרַכִּים וּפָסְקוּ הָעוֹבְרִים וְהַשָּׁבִים, נָסַע לוֹ מִשָּׁם. דָּבָר אַחֵר לְהִתְרַחֵק מִלּוֹט, שֶׁיָּצָא עָלָיו שֵׁם רָע, שֶׁבָּא עַל בְּנוֹתָיו:
2 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ О САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА»; И ПОСЛАЛ [ЛЮДЕЙ] ЦАРЬ ГРАРА АВИМЕЛЕХ, И ВЗЯЛ САРУ.   בוַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה:
И СКАЗАЛ АВРАѓАМ… 

– здесь он не просил ее согласия [в отличие о того, как это было в египте]44, но поставил перед фактом, [который она могла бы расценить как] неблагоприятный для нее, – ведь однажды она уже была взята в дом фараона [как незамужняя] из-за того [что авраѓам представил ее в качестве своей сестры]45.

  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם.  כָּאן לֹא נָטַל רְשׁוּת אֶלָּא עַל כָּרְחָהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתָהּ, לְפִי שֶׁכְּבָר לֻקְּחָה לְבֵית פַּרְעֹה עַל יְדֵי כֵן:
…[БУКВ.] САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ… 

о саре, своей жене… – и подобно этому [находим в другом месте]: «…о – אל эль– захвате ковчега… и о – אל эль– [смерти] свекра ее…»46 в обоих случаях [союз] אל эль– «к» – означает то же, что и על аль– «о».

  אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ.  עַל שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, כַּיוֹצֵא בוֹ אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן וְגוֹ' וְאֶל מוֹת חָמִיהָ (שמואל א ד'), שְׁנֵיהֶם בִּלְשׁוֹן עַל:
3 И ПРИШЕЛ БОГ К АВИМЕЛЕХУ В НОЧНОМ СНЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ТЫ УМИРАЕШЬ ИЗ-ЗА ЖЕНЩИНЫ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ЗАМУЖЕМ».   גוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּֽחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָֽאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל:
4АВИМЕЛЕХ ЖЕ [ЕЩЕ] НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ, И [ОН] СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ! НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ?   דוַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּֽהֲרֹֽג:
…НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ… 

– ангел воспрепятствовал ему, как сказано [ниже]: «…я не дал тебе прикоснуться к ней»49.

  לֹא קָרַב אֵלֶיהָ.  הַמַּלְאָךְ מְנָעוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לֹא נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ:
«…НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ?» 

– «неужели – אף50 аф– если он праведен, погубишь его?! может быть, это твой обычай – истреблять народы беспричинно?! может, так ты поступил с поколением потопа и с поколением строителей вавилонской башни? я говорю, что ты погубил их ни за что, если ты собираешься погубить меня!»51

  הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּֽהֲרֹֽג.  אַף אִם הוּא צַדִּיק תַּהַרְגֶנּוּ, שֶׁמָּא כָךְ דַּרְכְּךָ לְאַבֵּד הָאֻמּוֹת חִנָּם? כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה, אַף אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהֲרַגְתָּם עַל לֹא דָבָר, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר לְהָרְגֵנִי:
5 РАЗВЕ ОН НЕ СКАЗАЛ МНЕ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА ”, – А ОНА – ОНА ТАКЖЕ СКАЗАЛА: “ОН – МОЙ БРАТ”. ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК Я ЭТО СДЕЛАЛ!»   ההֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת:
«…ОНА ТАКЖЕ…» 

– [союз גם гам– «также»– указывает на то, что] причислены [сюда же] и ее рабы, и [погонщики] ее верблюдов, и [погонщики] ее ослов. «всех расспрашивал я, и отвечали мне: “он – ее брат”»52.

  גַם־הוּא.  לְרַבּוֹת עֲבַדִים וְגַמָּלִים וְחַמָּרִים שֶׁלָּהּ, אֶת כֻּלָּם שָׁאַלְתִּי וְאָמְרוּ לִי אָחִיהָ הוּא:
«ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА…» 

– «у меня и в мыслях не было совершить грех!»

  בְּתָם־לְבָבִי.  שֶׁלֹּא דִמִּיתִי לַחֲטֹא:
«…И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК…» 

– «я чист от греха, поскольку не прикоснулся к ней!»

  ובנקיון כַּפַּי.  נָקִי אֲנִי מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא נָגַעְתִּי בָהּ:
6 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ ВО СНЕ: «Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, И Я УДЕРЖАЛ ТЕБЯ ТАКЖЕ ОТ ГРЕХА ПРЕДО МНОЮ: ПОЭТОМУ Я НЕ ДАЛ ТЕБЕ ПРИКОСНУТЬСЯ К НЕЙ.   ווַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּֽחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָֽבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם־אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ:
«Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА…» 

– «это правда, что изначально ты не думал согрешить, но чистоты рук здесь нет»55.

  יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָֽבְךָ וגו'.  אֱמֶת שֶׁלֹּא דִמִּיתָ מִתְּחִלָּה לַחֲטֹא אֲבָל נִקְיוֹן כַּפַּיִם אֵין כָּאן:
«…ЯНЕ ДАЛ ТЕБЕ…» 

– «не твоя заслуга в том, что ты к ней не прикоснулся, но я удержал тебя от греха и не дал тебеלא נתתיך ло нтатиха – силу!» и вот еще примеры подобного [словоупотребления]: «…но бог не дал ему – נתנו нтано…»56; «…но не дал ему – נתנו нтано– [шимшону] отец ее войти»57.

  לֹֽא־נְתַתִּיךָ.  לֹא מִמְּךָ הָיָה שֶׁלֹּא נָגַעְתָּ בָהּ, אֶלָּא חָשַׂכְתִּי אֲנִי אוֹתְךָ מֵחֲטֹא וְלֹא נָתַתִּי לְךָ כֹּחַ, וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים (בראשית ל״א:ז׳), וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא (שופטים ט"ו):
«…ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– «и не думай, что она опорочена в его глазах и он не примет ее или что он возненавидит тебя и не будет за тебя молиться».

 
7 А ТЕПЕРЬ – ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК И ПОМОЛИТСЯ ЗА ТЕБЯ, И [ТОГДА ТЫ] БУДЕШЬ ЖИТЬ. А ЕСЛИ НЕ ВЕРНЕШЬ [ЕЕ], ТО ЗНАЙ, ЧТО УМРЕШЬ; УМРЕШЬ ТЫ И ВСЕ ТВОИ [БЛИЗКИЕ]».   זוְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК…» 

– и знает, что ты не коснулся ее. поэтому «и помолится за тебя».

  הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ.  וְאַל תְּהֵא סָבוּר שֶׁמָּא תִּתְגַּנֶּה בְעֵינָיו וְלֹא יְקַבְּלֶנָּה אוֹ יִשְׂנָאֲךָ וְלֹא יִתְפַּלֵּל עָלֶיךָ:
8 И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ РАНО УТРОМ, И СОЗВАЛ ВСЕХ СВОИХ РАБОВ, И ПЕРЕСКАЗАЛ ИМ ВСЛУХ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ЭТИ ЛЮДИ ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ.   חוַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד:
9 И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ТЫ С НАМИ СДЕЛАЛ? А ЧЕМ Я ПРОВИНИЛСЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА МЕНЯ И НА МОЕ ЦАРСТВО ВЕЛИКИЙ ГРЕХ? ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ, ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ!»   טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַֽעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי:
«…ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ…» 

– из-за тебя на нас обрушилась кара, которая обычно не постигает людей: были закупорены все каналы для семяизвержения, мочеиспускания и опорожнения кишечника, а также уши и нос60.

  מַֽעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵֽעָשׂוּ.  מַכָּה אֲשֶׁר לֹא הֻרְגְּלָה לָבֹא עַל בְּרִיָה בָּאָה לָנוּ עַל יָדְךָ, עֲצִירַת כָּל נְקָבִים שֶׁל זֶרַע וְשֶׁל קְטַנִּים וּרְעִי וְאָזְנַיִם וְחֹטֶם:
10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО ТЫ УВИДЕЛ? ЧТО ЗАСТАВИЛО ТЕБЯ ТАК ПОСТУПИТЬ?»   יוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
11И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «ПОСКОЛЬКУ Я СКАЗАЛ: “КОНЕЧНО ЖЕ, В ЭТОМ МЕСТЕ НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ, И МЕНЯ УБЬЮТ ИЗ-ЗА МОЕЙ ЖЕНЫ”.   יאוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵֽין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַֽהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי:
«КОНЕЧНО ЖЕ, [В ЭТОМ МЕСТЕ] НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ…» 

– если путник пришел в город, о чем с ним говорят – о еде и питье или о его жене? [разве расспрашивают его:] «это жена твоя или сестра?»62

  רַק אֵֽין־יִרְאַת אֱלֹהִים.  אַכְסְנַאי שֶׁבָּא לָעִיר, עַל עִסְקֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ אוֹ עַל עִסְקֵי אִשְׁתּוֹ שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ? אִשְׁתְּךָ הִיא אוֹ אֲחוֹתְךָ הִיא? (בבא קמא שם):
12 НО ВЕРНО ТАКЖЕ, ЧТО ОНА – МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА, ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ, И СТАЛА МОЕЙ ЖЕНОЙ.   יבוְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה:
«…МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА…» 

– «а дочь отца [т. е. сестру по отцу] разрешено брать в жены “сынам ноаха”63, поскольку у них нет понятия «отцовство» – שאין אבות לגוי шеэйн авот легой»64. авраѓам ответил так, чтобы подтвердить свои слова. можно возразить, что на самом деле она была дочерью его брата65. но внуки [рассматриваются] как собственные дети – בני בנים הרי הם כבנים бней баним ѓарей ѓем кеваним, и она была подобна дочери тераху. и авраѓам так же обратился [к своему племяннику] лоту: «…поскольку мы люди-братья»66.

  אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא.  וּבַת אָב מֻתֶּרֶת לְבֶן נֹחַ, שֶׁאֵין אַבְהוּת לְגוֹי, וּכְדֵי לְאַמֵּת דְּבָרָיו הֱשִׁיבָם כֵּן. וְאִם תֹּאמַר וַהֲלֹא בַּת אָחִיו הָיְתָה? בְּנֵי בָנִים הֲרֵי הֵן כְּבָנִים, וַהֲרֵי הִיא בִתּוֹ שֶׁל תֶּרַח וְכָךְ הוּא אוֹמֵר לְלוֹט כִּי אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ (בראשית י״ג:ח׳):
«…ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ…» 

– ѓаран был [рожден] другой матерью67.

  אַךְ לֹא בַת־אִמִּי.  הָרָן מֵאֵם אֲחֶרֶת הָיָה:
13 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА, Я ЕЙ СКАЗАЛ: “ВОТ МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ОКАЖЕШЬ, – ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, КУДА МЫ ПРИДЕМ, – СКАЖИ ОБО МНЕ: ОН – МОЙ БРАТ”».   יגוַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА [БОГ] ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ…» 

– онкелос перевел в соответствии со своим мнением. однако сказанное следует разъяснить более просто69: «когда святой, благословен он, вывел меня из дома отца моего, на странствия и скитания с места на место, я знал, что пройду через места, где живут грешники, и поэтому сказал ей: “вот милость, которую окажешь мне…”»

  וַיְהִי כַּֽאֲשֶׁר הִתְעוּ וגו'.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם מַה שֶּׁתִּרְגֵּם; וְיֵשׁ לְיַשְּׁבוֹ עוֹד דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, כְּשֶׁהוֹצִיאַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִבֵּית אָבִי לִהְיוֹת מְשׁוֹטֵט וְנָד מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, יָדַעְתִּי שֶׁאֶעֱבֹר בִּמְקוֹם רְשָׁעִים ואמר לה זה חסדך:
«…КОГДА [БОГ] ОТПРАВИЛ [МЕНЯ] БЛУЖДАТЬ…» 

– [глагол הטעו ѓит’у – «отправил» – стоит] во множественном числе. но не удивляйся этому, ибо во многих местах [писания] о боге или о властелине [из плоти и крови] говорится во множественном числе: «[ради] которого ходил – הלכו ѓальху– букв. “ходили” – бог»70; «живого бога – חיים хаим– букв. “живых”»71; «и бог святой [קדושים кдошим– букв. “святые”]»72. и везде [слово] אלוהים элоѓим– «властелин» – имеет форму множественного числа. и также: «хозяин [אדוני адоней– букв. “хозяева”] йосефа схватил его»73; «и владыка [אדוני адоней– букв. “владыки”] над владыками»74; «правитель [אדוני адоней– букв. “правители”] этой страны»75. и также: «хозяин его [בעליו беалав– букв. “хозяева”] был при нем»76; «его хозяина предупреждали [בבעליו бибеалав– букв. “при хозяевах”]»77. а если спросишь, что означает התעו ѓит’у, [отвечу тебе:] всякий, покинувший место своего обитания и не осевший [для постоянного жительства в ином месте], называется תועה тоэ– «скиталец», «заблудившийся». подобно: «и пошла она, и стала блуждать – ותתע ватета»78; «заблудился я – תעיתי таити, – как овца потерявшаяся»79; «бродят – יתעו ит’у – без пищи»80 [– сказано о птенцах ворона, которые] кружат и блуждают в поисках пищи.

  כַּֽאֲשֶׁר הִתְעוּ.  לְשׁוֹן רַבִּים. וְאַל תִּתְמַהּ, כִּי הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת לְשׁוֹן אֱלֹהוּת וּלְשׁוֹן מָרוּת קָרוּי בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲשֶׁר הָלְכוּ אֱלֹהִים (שמואל ב ז'), אֱלֹהִים חַיִּים (דברים ה'), אֱלֹהִים קְדֹשִׁים (יהושע כ"ד), וְכָל לְשׁוֹן אַדְנוּת לְשׁוֹן רַבִּים; וְכֵן וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף (בראשית ל"ט), וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים (דברים י'), אֲדֹנֵי הָאָרֶץ (בראשית מ"ב), וְכֵן בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ"ב), וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (שם כ"א). וְאִם תֹּאמַר מַהוּ לְשׁוֹן הִתְעוּ? כָּל הַגּוֹלֶה מִמְּקוֹמוֹ וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב קָרוּי תּוֹעֶה, כְּמוֹ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע (בראשית כ"א), תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד (תהילים קי"ט), יִתְעוּ לִבְלִי אֹכֶל (איוב ל"ח) – יֵצְאוּ וְיִתְעוּ לְבַקֵּשׁ אָכְלָם:
«…СКАЖИ ОБО МНЕ…» 

– [слово לי ли– «мне» – следует понимать, как] עלי алай– «обо мне». и подобно [этому]: «и спросили местные жители оего женеלאשתו леишто»81; «и скажет фараон осынах израиляלבני ישראל ливней исраэль»82; «чтобы не сказали обо мнеלי ли: женщина убила его»83 84.

  אִמְרִי־לִי.  עָלַי, וְכֵן וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בראשית כ"ו), עַל אִשְׁתּוֹ, וְכֵן וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות י"ד), כְּמוֹ עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ (שופטים ט'):
14И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ ОВЕЦ И СКОТ, И РАБОВ, И РАБЫНЬ, И ДАЛ АВРАѓАМУ, И ВОЗВРАТИЛ ЕМУ ЕГО ЖЕНУ САРУ.   ידוַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
…И ДАЛ АВРАѓАМУ… 

– чтобы умилостивить его и тот молился о нем.

  וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם.  כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּיֵּס וְיִתְפַּלֵּל עָלָיו:
15 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ; СЕЛИСЬ ТАМ, ГДЕ УГОДНО ТВОИМ ГЛАЗАМ».   טווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב:
«ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ…» 

– а фараон сказал ему: «…вот твоя жена: забирай и уходи!»88 – поскольку опасался [недостойного поведения своих подданных], ведь жители египта погрязли в разврате89.

  הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ.  אֲבָל פַּרְעֹה אָמַר לוֹ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ, לְפִי שֶׁנִּתְיָרֵא, שֶׁהַמִּצְרִיִּים שְׁטוּפֵי זִמָּה:
16А САРЕ СКАЗАЛ: «ВОТ ТЫСЯЧА [МЕР] СЕРЕБРА, ЧТО Я ДАЛ ТВОЕМУ БРАТУ; ВОТ, ЭТО ТЕБЕ ПОКРОВ ДЛЯ ГЛАЗ ВСЕХ [ТЕХ], КТО С ТОБОЙ, И ВСЕХ [ИНЫХ ЛЮДЕЙ], И ТЫ ОПРАВДАЕШЬ СЕБЯ».   טזוּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת:
А САРЕ СКАЗАЛ… 

– авимелех – в знак уважения, для того, чтобы умилостивить ее: «вот – я оказываю тебе уважение, даю деньги90 брату твоему [авраѓаму], о котором ты сказала: “он – мой брат”91. пусть же это уважение и деньги будут לך כסות עינים לכל אשר אתך лах ксут эйнаим лехоль ашер итах – тебе покров для глаз всех, кто с тобой, – “закроют им глаза”, чтобы не пренебрегали тобой [после всего происшедшего]. ведь если бы я возвратил тебя с пустыми руками, могли бы сказать: “надругался над ней, а затем возвратил [ее мужу]!” теперь же, когда мне пришлось потратить деньги, чтобы помириться с тобой, будут знать, что я был вынужден вернуть тебя в силу [посланного мне] чуда».

  וּלְשָׂרָה אָמַר.  אֲבִימֶלֶךְ לִכְבוֹדָהּ כְּדֵי לְפַיְּסָהּ, הִנֵּה עָשִׂיתִי לָךְ כָּבוֹד זֶה, נָתַתִּי מָמוֹן לְאָחִיךְ שֶׁאָמַרְתְּ עָלָיו אָחִי הוּא, הִנֵּה הַמָּמוֹן וְהַכָּבוֹד הַזֶּה לך כסות עינים:
«…И ВСЕХ…» 

– «…и перед всеми обитателями мира – ונכחת венохахат – ты оправдаешь себя – ты сможешь доказать свою правоту и указать на эти очевидные вещи». значение слова הוכחה ѓохаха повсеместно означает «выяснение обстоятельств»; на французском языке esprover [– «прояснить», «доказать»]. онкелос перевел иначе. и таков смысл стиха, согласно его переводу: «воттебе покров чести для моих глаз, которые смотрели на тебя и на все то, что у тебя». и поэтому он переводит [слова ואת כל אשר לך веэт коль ашер лах не «и всем, кто с тобой», а так]: «и я видел тебя и все, что у тебя». существуют также агадические мидраши, я же дал объяснение, которое согласуется с языком писания.

  לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ.  יְכַסּוּ עֵינֵיהֶם שֶׁלֹּא יְקִלּוּךְ, שֶׁאִלּוּ הֲשִׁיבוֹתִיךְ רֵיקָנִית, יֵשׁ לָהֶם לוֹמַר לְאַחַר שֶׁנִּתְעַלַּל בָּהּ הֶחֱזִירָהּ; עַכְשָׁו שֶׁהֻצְרַכְתִּי לְבַזְבֵּז מָמוֹן וּלְפַיְּסֵךְ, יוֹדְעִים יִהְיוּ שֶׁעַל כָּרְחִי הֲשִׁיבוֹתִיךְ וְעַל יְדֵי נֵס:
17 И АВРАѓАМ ПОМОЛИЛСЯ БОГУ, И БОГ ИСЦЕЛИЛ АВИМЕЛЕХА, И ЕГО ЖЕНУ, И ЕГО РАБЫНЬ, И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ.   יזוַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ:
…И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ. 

– нужно понимать согласно переводу онкелоса: ואתרוחו веитреваху– «открылись». отворились их [выводящие] отверстия, и [их содержимое] вышло наружу. таким образом они «разрешились»93.

  וַיֵּלֵֽדוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְוָחוּ, נִפְתְּחוּ נִקְבֵיהֶם וְהוֹצִיאוּ, וְהִיא לֵדָה שֶׁלָּהֶם:
18 ВЕДЬ ЗАТВОРИЛ, ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ВСЯКОЕ ЧРЕВО В ДОМЕ АВИМЕЛЕХА ИЗ-ЗА САРЫ, ЖЕНЫ АВРАѓАМА.   יחכִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם:
…ВСЯКОЕ ЧРЕВО… 

– всякое отверстие.

  בְּעַד כָּל־רֶחֶם.  כְּנֶגֶד כָּל פֶּתַח:
…ИЗ-ЗА САРЫ… 

[букв. из-за дела (или слова) сары.] – по слову сары.

  עַל־דְּבַר שָׂרָה.  עַל פִּי דִּבּוּרָהּ שֶׁל שָׂרָה:

Бытие Глава 21

1 И ГОСПОДЬ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ САРЕ, КАК ИЗРЕК.   אוַֽיהֹוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
И ГОСПОДЬ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕ- ЛАЛ… 

– последовательность расположения стихов в тексте должна научить тебя тому, что если кто-либо просит милосердия для ближнего, нуждаясь в том же, то вначале удовлетворяют просьбу [о его собственных потребностях], ведь сказано: «и [авраѓам] помолился [богу, и бог исцелил авимелеха]…»99 – и [сразу] после этого: «и господь вспомнил – פקד пакад– о саре» – то есть вспомнил еще до того, как исцелил авимелеха100.

  וה' פָּקַד אֶת־שָׂרָה וגו'.  סָמַך פָּרָשָׁה זוֹ לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ וְהוּא צָרִיךְ לְאוֹתוֹ דָבָר, הוּא נַעֲנֶה תְחִלָּה (בבא קמא צ"ב), שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתְפַּלֵּל וְגוֹ', וּסְמִיךְ לֵיהּ וה' פָּקַד אֶת שָׂרָה, שֶׁפְּקָדָהּ כְּבָר קֹדֶם שֶׁרִפֵּא אֶת אֲבִימֶלֶךְ:
…ВСПОМНИЛ О САРЕ… 

– [это сказано] о зачатии101.

  פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּֽאֲשֶׁר אָמָר.  בְּהֵרָיוֹן:
…КАК СКАЗАЛ… 

– [это сказано] о родах102. а где [господь] «сказал» и где «изрек»?

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר.  בְּלֵדָה. וְהֵיכָן הִיא אֲמִירָה, וְהֵיכָן הוּא דִּבּוּר? אֲמִירָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ וְגוֹ '(בראשית י"ז), דִּבּוּר הָיָה דְבַר ה' אֶל אַבְרָם בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים, וְשָׁם נֶאֱמַר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה וְגוֹ' (שם ט"ו), וְהֵבִיא הַיּוֹרֵשׁ מִשָּׂרָה:
«СКАЗАЛ» 

– «бог же сказал [אמר амар]: “однако твоя жена сара родит тебе сына…”»103. «изрек» – «было речение [דבר двар] господа к авраму»104, – при заключении союза между частями рассеченных животных; и там же было сказано [авраму]: «не этот будет наследовать тебе, но только тот, кто произойдет от тебя…»105 – и он дал ему наследника от сары.

  וַיַּעַשׂ ה' לְשָׂרָה כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר.  לְאַבְרָהָם:
…КАК ИЗРЕК. 

– [господь сделал саре, как изрек] авраѓаму.

 
2 И ЗАЧАЛА, И РОДИЛА САРА СЫНА АВРАѓАМУ К ЕГО СТАРОСТИ, К СРОКУ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ БОГ.   בוַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים:
…КСРОКУ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ… 

– [онкелосперевел]: «который он [бог] назвал». назвал и назначил срок, когда сказал ему: «…в этот же срок вернусь к тебе…»107 [ангел] поставил метку на стене108 и сказал: «когда солнце дойдет до этой метки в будущем году, она родит»109.

  למועד אשר דבר אתו.  רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי חָמָא. רַבִּי יוּדָן אוֹמֵר: מְלַמֵד שֶׁנוֹלַד לְט' חָדָשִׁים, שֶׁלֹא יֹאמְרוּ: מִבֵּיתוֹ שֶׁל אַבִימֶלֶךְ הוּא, רַבִּי חָמָא אוֹמֵר: לְז' חָדָשִׁים:
3 И НАЗВАЛ АВРАѓАМ РОДИВШЕГОСЯ У НЕГО СЫНА, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ САРА, – ИЦХАК.   גוַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק:
4 И ОБРЕЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ.   דוַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים: