Бытие Глава 18

15 САРА ЖЕ ОТРЕКАЛАСЬ, ГОВОРЯ: «НЕ СМЕЯЛАСЬ Я», – ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ».   טווַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה | לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י | יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ:
…ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ». 

– [в этом стихе дважды употреблен союз כי ки, имеющий несколько значений.] первый [союз] כי ки в тексте служит для указания причины и имеет значение «поскольку»: «сара же отреклась… посколькуכי ки– она боялась». а второй [כי ки] используется в значении «ведь». и сказал [ангел саре]: «[было не так, как ты говоришь,] ведьכי ки– ты смеялась». и наши учители говорили, что союз כי ки может иметь четыре значения: 1) «если»; 2) «быть может»; 3) «но»; 4) «поскольку», «ведь»1.

  כִּי יָרֵאָה וגו' כִּי צָחָֽקְתְּ.  הָרִאשׁוֹן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דְּהָא, שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לַדָּבָר וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה – לְפִי שֶׁיָּרְאָה; וְהַשֵּׁנִי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, וַיֹּאמֶר לֹא כִדְבָרֵךְ הוּא אֶלָּא צָחַקְתְּ, שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת, אִי, דִּלְמָא, אֶלָּא, דְּהָא:
16 И ПОДНЯЛИСЬ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ, А АВРАѓАМ ИДЕТ С НИМИ, ПРОВОДИТЬ ИХ.   טזוַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם:
…И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ… 

– везде в писании слово השקפה ѓашкафа– «взор» – имеет негативный смысл, за исключением фразы «воззри же – השקיפה ѓашкифа– из святой твоей обители…»2 [столь] велика сила подаяния неимущим, что обращает гнев в милость3.

  וישקיפו.  כָּל הַשְׁקָפָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְרָעָה חוּץ מֵהַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ (דברים כ"ו), שֶׁגָּדוֹל כֹּחַ מַתְּנוֹת עֲנִיִּים שֶׁהוֹפֵך מִדַּת הָרֹגֶז לְרַחֲמִים:
…ПРОВОДИТЬ ИХ. 

– [букв. «отослать их» следует понимать как] проводить их, поскольку он принимал их как гостей.

  לְשַׁלְּחָֽם.  לְלַוּוֹתָם; כַּסָּבוּר אוֹרְחִים הֵם:
17И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СКРОЮ ЛИ Я ОТ АВРАѓАМА ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ?   יזוַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמֲכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה:
«СКРОЮ ЛИ Я… ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ?» 

– «не подобает мне делать это без ведома авраѓама. я дал ему эту землю, и пять городов [ныне подлежащих уничтожению] принадлежат ему, как сказано: “и были пределы кнаана от цидона… по пути к сдому, аморе…”8, – я нарек его именем авраѓам, “отцом множества народов”!9 могу ли я [после этого] истребить сыновей, не сообщив об этом прежде их отцу, который меня любит?»

  הַֽמֲכַסֶּה אֲנִי.  בִּתְמִיהָ:
18 А АВРАѓАМУ БЫТЬ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ, И ИМ БУДУТ БЛАГОСЛОВЛЕНЫ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ.   יחוְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ־ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«А АВРАѓАМУ БЫТЬ…» 

– мидраш-агада: «“память о праведнике пусть будет благословенна…”11 – поскольку упомянул о нем – благословил его»12 13. простой смысл: «могу ли я скрыть от него [то, что собираюсь совершить], ведь он любим мною настолько, что станет “народом великим” и благословением для “всех племен земли”».

  וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִֽהְיֶה.  מִדְרַשׁ אַגָּדָה: זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ – בֵּרְכוֹ. וּפְשׁוּטוֹ: וְכִי מִמֶּנּוּ אֲנִי מַעֲלִים, וַהֲרֵי הוּא חָבִיב לְפָנַי לִהְיוֹת לְגוֹי גָּדוֹל וּלְהִתְבָּרֵך בּוֹ כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ.
19 ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО ЗА ТО, ЧТО ОН ВЕЛИТ СВОИМ СЫНАМ И СВОЕМУ ДОМУ ПОСЛЕ НЕГО СЛЕДОВАТЬ ПУТЯМИ ГОСПОДА, ТВОРЯ ДОБРО И ПРАВОСУДИЕ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ АВРАѓАМА ТО, ЧТО СКАЗАЛ О НЕМ».   יטכִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַֽחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו:
«ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО…» 

– корень ידע йуд-далет-аин – «знать», «признавать» – выражает любовь, приязнь, родственную близость, как [в стихах] «родственник [букв. «знакомый»] – מודע мода– по мужу ее»14; «ведь боаз – родственник наш – מודעתנו модатану [букв. «знакомый наш»]»15; «…и я знаю – ואדעך ваэдааха– тебя…»16. и хотя его основное значение во всех приведенных примерах – «знать», «ведать», в каждом из случаев выражается приязнь; относясь к человеку с симпатией, мы приближаем его к себе, узнаем, знакомимся с ним ближе17. почему же «я узнал [т. е. полюбил] его»? [ответ содержится далее:] «…за то, что он велит своим сынам…» – за то, что велит своим сыновьям придерживаться путей моих. если же понимать эту фразу согласно переводу онкелоса: «открыто предо мной, что он велит своим сыновьям», – то слово למען лемаан– «за то, что» – не будет вписываться в контекст.

  כִּי יְדַעְתִּיו.  לְשׁוֹן חִבָּה, כְּמוֹ מוֹדָע לְאִישָׁהּ (רות ב'), הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ (שם ג'), וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם (שמות ל"ג). וְאָמְנָם עִקַּר לְשׁוֹן כֻּלָּם אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן יְדִיעָה, שֶׁהַמְחַבֵּב אֶת הָאָדָם מְקָרְבוֹ אֶצְלוֹ וְיוֹדְעוֹ וּמַכִּירוֹ, וְלָמָּה יְדַעְתִּיו? לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה לְפִי שֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶת בָּנָיו עָלַי לִשְׁמֹר דְּרָכַי. וְאִם תְּפָרְשֵׁהוּ כְתַרְגּוּמוֹ, יוֹדֵעַ אֲנִי בוֹ שֶׁיְּצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְגוֹ', אֵין לְמַעַן נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן:
…ВЕЛИТ… 

– это слово [стоит в форме будущего времени, יצוה ецаве [букв. «повелит»], но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], подобно тому, как и в словах «…так поступал – יעשה яасе– иов…» (иов, 1:5)18.

  יְצַוֶּה.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְמוֹ כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'):
«…ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ…» 

– так он [авраѓам] велит своим сыновьям: «следуйте путями господа, чтобы исполнил господь для авраѓама то, что сказал о нем». не сказано «[чтобы исполнил господь] для дома авраѓама», а именно – «для авраѓама». из этого мы делаем вывод, что вырастивший праведного сына словно обрел бессмертие19.

  לְמַעַן הָבִיא.  כָּךְ הוּא מְצַוֶּה לְבָנָיו, שִׁמְרוּ דֶּרֶך ה' כְּדֵי שֶׁיָּבִיא ה' עַל אַבְרָהָם וְגוֹ'; עַל בֵּית אַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא עַל אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ, כָּל הַמַּעֲמִיד בֵּן צַדִּיק כְּאִלוּ אֵינוֹ מֵת:
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОПЛЬ СДОМА И АМОРЫ СТАЛ ВЕЛИК, И ИХ ГРЕХИ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫ.   כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה זַֽעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָֽבְדָ֖ה מְאֹֽד:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ… 

– авраѓаму. сказал, что не скроет от авраѓама [как он собирается поступить со сдомом]21, – так и сделал.

  וַיֹּאמֶר ה'.  אֶל אַבְרָהָם שֶׁעָשָׂה כַּאֲשֶׁר אָמַר, שֶׁלֹּא יְכַסֶּה מִמֶּנּוּ:
«…СТАЛ ВЕЛИК…» 

– везде в торе слово רבה раба– «велик» – имеет ударение на последнем слоге, на букве ב бет [и читается как рабаˆ], поскольку его следует переводить «большая» или «растущая». однако в нашем случае ударение на первом слоге, на ר peш [что читается как раˆба] и следует переводить как «уже ставшая большой», подобно тому, как я объяснил [выше относительно фразы] «солнце зашло – באה баа»22, и «вот возвратилась – שבה шава – твоя невестка»23.

  כִּי־רָבָּה.  כָּל רַבָּה שֶׁבַּמִּקְרָא הַטַּעַם לְמַטָּה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהֵן מְתֻרְגָּמִין גְּדוֹלָה, אוֹ גְּדֵלָה וְהוֹלֶכֶת, אֲבָל זֶה טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בָּרֵי"ש, לְפִי שֶׁמְּתֻרְגָּם גָדְלָה כְּבָר כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ:
21 СПУЩУСЬ ЖЕ И ПОСМОТРЮ: ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ, ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ – ГИБЕЛЬ [ИМ]! А ЕСЛИ НЕТ – БУДУ ЗНАТЬ!».   כאאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה:
«СПУЩУСЬ ЖЕ…» 

– [этими словами всевышний] учит судей не принимать решения, которые могут повлечь наказание смертной казнью – דיני נפשות диней нефашот, – без свидетельства очевидцев25, как я разъяснял во фрагменте о рассеянии людей по земле26. другое объяснение27: «проникну в суть их злодеяний».

  אֵֽרֲדָה־נָּא.  לִמֵּד לַדַּיָּנִים שֶׁלֹא יִפְסְקוּ דִינֵי נְפָשׁוֹת אֶלָּא בִרְאִיָּה, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְפָרָשַׁת הַפַּלָּגָה. דָּבָר אַחֵר, אֵרְדָה נָא לְסוֹף מַעֲשֵׂיהֶם:
«…ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ…» 

– той страны.

  הַכְּצַֽעֲקָתָהּ.  שֶׁל מְדִינָה:
«…ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ…» 

– «если все еще продолжают бунтовать [против меня] – я наведу на них погибель! а если нет – если не станут продолжать бунт, – буду знать, как поступить: взыщу с них страданиями и не стану уничтожать их». подобное находим в другом месте: «…и вот, сними свои украшения, а я знаю, что мне делать с тобой»28. по этой причине [в огласованном тексте торы] есть разделительный знак между словами עשו асу– «поступают» – и כלה кала– «гибель», назначение которого – отделять одно слово от другого. а наши мудрецы истолковали [слово] הכצעקתה ѓакцааката [следующим образом: «…если каков ее вопль, дошедший до меня…»] – вопль одной девушки, которую [жители сдома] казнили мучительной смертью за то, что онa дала еду нищему. это разъяснено в главе хелек29.

  הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ.  וְכֵן עוֹמְדִים בְּמִרְדָּם, כָּלָה אֲנִי עוֹשֶׂה בָהֶם, וְאִם לֹא יַעַמְדוּ בְמִרְדָּן אֵדְעָה מָה אֶעֶשֶׂה לְהִפָּרַע מֵהֶן בְּיִסּוּרִין וְלֹא אֲכַלֶּה אוֹתָן. וְכַיּוֹצֵא בוֹ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ (שמות ל"ג); וּלְפִיכָךְ יֵשׁ הֶפְסֵק נְקֻדַּת פְּסִיק בֵּין עָשׂוּ לְכָלָה, כְּדֵי לְהַפְרִיד תֵּבָה מֵחֲבֶרְתָּהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ הַכְּצַעֲקָתָהּ – צַעֲקַת רִיבָה אַחַת שֶׁהָרְגוּ מִיתָה מְשֻׁנָּה עַל שֶׁנָּתְנָה מָזוֹן לְעָנִי, כַּמְּפֹרָשׁ בְּחֵלֶק:
22И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И ПОШЛИ В СДОМ, А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כבוַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּֽלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА… 

– с того места, до которого авраѓам проводил их.

  וַיִּפְנוּ מִשָּׁם.  מִמָּקוֹם שֶׁאַבְרָהָם לִוָּם שָׁם:
…А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– но ведь не авраѓам подошел, чтобы предстать пред ним, а всевышний явился к нему и сказал: «вопль сдома и аморы стал велик…»?32 и тогда следовало бы написать: «…а господь все еще стоит над авраѓамом». однако [написано иначе, потому что] этот стих является [так называемой] «поправкой переписчиков»33.

  וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עומד לִפְנֵי ה'.  וַהֲלֹא לֹא הָלַךְ לַעֲמֹד לְפָנָיו, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ, זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה, וְהָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וַה' עוֹדֶנּוּ עוֹמֵד עַל אַבְרָהָם"? אֶלָּא תִּקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה (אֲשֶׁר הֲפָכוּהוּ רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה לִכְתֹּב כֵּן) (בראשית רבה):
23 И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ?   כגוַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע:
И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ… 

– [в тексте писания мы] находим38, что «подступить» можно: 1) с войной: «и подступил йоав…»39; 2) с миром: «и подступил к нему йеѓуда…»40; 3) с молитвой: «и подступил пророк элияѓу…»41. и ко всему авраѓам оказался готов: к суровым речам, примирению и молитве.

  וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם.  מָצִינוּ הַגָּשָׁה לַמִּלְחָמָה, וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְגוֹ' (שמואל ב י'), וְהַגָּשָׁה לְפִיוּס וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, וְהַגָּשָׁה לִתְפִלָּה, וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא (מלכים א י"ח), וּלְכָל אֵלֶּה נִכְנַס אַבְרָהָם לְדַבֵּר קָשׁוֹת וּלְפִיּוּס וְלִתְפִלָּה:
«НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ…» 

– «погубишь ли и [праведного со злодеем]?» а согласно переводу онкелоса, который переводит אף аф как «гнев», объяснение таково: «не гнев ли подстрекает тебя, что ты погубишь и праведного вместе со злодеем?»

  הַאַף תִּסְפֶּה.  הֲגַם תִּסְפֶּה. וּלְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, שֶׁתִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן רֹגֶז, כָּךְ פֵּרוּשׁוֹ, הַאַף יַשִּׂיאֲךָ שֶׁתִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע:
24 МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ В ЭТОМ ГОРОДЕ, НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ И НЕ ПРОСТИШЬ МЕСТО ЭТО РАДИ ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ, КОТОРЫЕ В НЕМ?   כדאוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹֽא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ…» 

– десять праведных в каждом из городов43, ибо всего [в этом краю] пять городов.

  אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צדיקים.  עֲשָׂרָה צַדִּיקִים לְכָל כְּרַךְ וּכְרַךְ, כִּי ה' מְקוֹמוֹת יֵשׁ:
25 ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО – ГУБИТЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ, И БУДЕТ ВСЕ РАВНО, ЧТО ПРАВЕДНЫЙ, ЧТО ЗЛОДЕЙ. ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ: СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ НЕ СОВЕРШИТ СУД?!»   כהחָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵֽעֲשׂ֣ת | כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּֽרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט:
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– «а если скажешь, что праведным не спасти злодеев, зачем тебе умерщвлять праведных?»

  חלילה לְּךָ.  וְאִם תֹּאמַר: לֹא יַצִּילוּ הַצַּדִּיקִים אֶת הָרְשָׁעִים, לָמָּה תָּמִית הַצַּדִּיקִים?
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– «недостойно тебя подобное [дело]45. скажут [люди], что таков обычай у всевышнего: стирать [с лица земли сразу] всех – и праведных, и грешных. что ты якобы так же поступил и с поколением потопа, и с поколением рассеяния46»47.

  חלילה לְּךָ.  חֻלִּין הוּא לְךָ, יֹאמְרוּ כָךְ הוּא אֻמָּנוּתוֹ, שׁוֹטֵף הַכֹּל, צֵדִּיקִים וּרְשָׁעִים, כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה:
«ПОДОБНОЕ ДЕЛО…» 

– не только это, но и подобное этому48.

  כַּדָּבָר הַזֶּה.  לֹא הוּא וְלֹא כַּיּוֹצֵא בוֹ:
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– в будущем мире49.

  חלילה לְּךָ.  לָעוֹלָם הַבָּא:
«…СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ…» 

– огласовка хатаф-патах под буквой ה ѓей в [слове] השופט ѓашофет– «судья» – выражает удивление: «неужели судья [всевышний] не совершит справедливый суд?»

  השופט כָּל־הָאָרֶץ.  נָקוּד בַּחֲטַף פַּתָּח ה"א שֶׁל הֲשׁוֹפֵט, לְשׁוֹן תְּמִיהָ, וְכִי מִי שֶׁהוּא שׁוֹפֵט לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפַּט אֱמֶת:
26 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО РАДИ НИХ».   כווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם בַּֽעֲבוּרָֽם:
«ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО…» 

– «[прощу] все эти города». но поскольку сдом был столичным городом и наиболее важным из всех, писание упоминает только о нем.

  אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם וגו' לְכָל־הַמָּקוֹם.  לְכָל הַכְּרַכִּים; וּלְפִי שֶׁסְּדוֹם הָיְתָה מֶטְרוֹפּוֹלִין וַחֲשׁוּבָה מִכֻּלָּם, תָּלָה בָהּ הַכָּתוּב:
27 И ОТВЕЧАЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ С ГОСПОДОМ, А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ:   כזוַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָֽנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
«…А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ». 

– «меня давно уже должны были превратить в прах правители [тех стран, где я скитался], а в пепел – нимрод, если бы не твоя милость, которая поддерживала меня»57.

  וְאָֽנֹכִי עָפָר וָאֵֽפֶר.  וּכְבָר הָיִיתִי רָאוּי לִהְיוֹת עָפָר עַל יְדֵי הַמְּלָכִים, וְאֵפֶר עַל יְדֵי נִמְרוֹד, לוּלֵי רַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר עָמְדוּ לִי:
28МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ ДОСТАНЕТ ДО ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ ПЯТЕРЫХ, ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ ЦЕЛЫЙ ГОРОД?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ИСТРЕБЛЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ СОРОК ПЯТЬ».   כחאוּלַ֠י יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּֽחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַֽחֲמִשָּֽׁה:
«…ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ?..» 

– «ведь [таким образом] было бы девять праведных в каждом городе, а ты, праведный [этого] мира, присоединился бы к ним!»61

  הֲתַשְׁחִית בַּֽחֲמִשָּׁה.  וַהֲלֹא הֵן ט' לְכָל כְּרַךְ, וְאַתָּה צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם תִּצְטָרֵף עִמָּהֶם:
29И ПРОДОЛЖИЛ ОН ЕЩЕ ГОВОРИТЬ ЕМУ, И СКАЗАЛ: «МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». И СКАЗАЛ ОН: «НЕ СДЕЛАЮ И РАДИ ЭТИХ СОРОКА».   כטוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּֽעֲב֖וּר הָֽאַרְבָּעִֽים:
«МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». 

– «и [тогда] будут спасены четыре [города]». и также тридцать [праведных] спасли бы три из них [т. е. три из пяти городов], а двадцать спасли бы два из них, а десять спасли бы один из них.

  אוּלַי יִמָּֽצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים.  וְיִמָּלְטוּ ד' הַכְּרַכִּים וְכֵן ל' יַצִּילוּ ג' מֵהֶם אוֹ כ' יַצִּילוּ ב' מֵהֶם אוֹ י' יַצִּילוּ אֶחָד מֵהֶם:
30 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И Я ДОГОВОРЮ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ТРИДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ СДЕЛАЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ ТРИДЦАТЬ».   לוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלשִֽׁים:
31 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ ГОСПОДУ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДВАДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДВАДЦАТИ».   לאוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים:
«…ЯРЕШИЛ…» 

– захотел. подобно [сказанному]: «и согласился (букв. «решил») моше…» (шмот, 2:21).

  הוֹאַלְתִּי.  רָצִיתִי, כְּמוֹ וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה (שמות ב'):
32 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И ДОГОВОРЮ ЛИШЬ В ЭТОТ РАЗ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДЕСЯТИ».   לבוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֲשָׂרָֽה:
«…МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» 

– за меньшее число [авраѓам] не просил. [он как бы] сказал: «в поколении потопа было восемь [праведных]: ноах, его сыновья и их жены, – но они не спасли свое поколение»66. а о девяти [праведных в каждом из городов], к которым бы присоединился всевышний, он уже просил. но [таких] не нашлось67.

  אוּלַי יִמָּֽצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה.  עַל הַפָּחוּת לֹא בִקֵּשׁ, אָמַר דוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ ח', נֹחַ וּבָנָיו וּנְשֵׁיהֶם, וְלֹא הִצִּילוּ עַל דּוֹרָם; וְעַל ט' עַל יְדֵי צֵרוּף כְּבָר בִּקֵּשׁ וְלֹא מָצָא:
33 И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓАМОМ, А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО.   לגוַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ:
И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓА- МОМ… 

– поскольку защитник [авраѓам] умолк, судья [всевышний] удалился69.

  וַיֵּלֶךְ ה' וגו'.  כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק הַסָּנֵגוֹר הָלַךְ לוֹ הַדַּיָּן:
…А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО. 

– удалился судья, ушел и защитник70. а обвинитель продолжал обвинять. и поэтому [далее сказано]: «и пришли два ангела в сдом [вечером]…»71 – чтобы уничтожить [город].

  וְאַבְרָהָם שָׁב למקומו.  נִסְתַּלֵּק הַדַּיָּן נִסְתַּלֵּק הַסָּנֵגוֹר, וְהַקָּטֵיגוֹר מְקַטְרֵג וּלְפִיכָךְ וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, לְהַשְׁחִית: