ב"ה

Текст главы Вайера

Глава Вайера
Шаббат, 20. Хешван, 5784
4 Ноябрь, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 18:1 - 22:24; Kings II 4:1-37)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 18

1 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ НА РАВНИНЕ МАМРЕ, А ОН СИДИТ У ВХОДА В ШАТЕР ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ.   אוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵֽלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא ישֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם:
И ЯВИЛСЯ ЕМУ… 

– [господь] явился проведать занемогшего авраѓама1. [в чем же состояло его недомогание?] рабби хама бар ханина говорит: «это был третий день после обрезания, и господь явился к авраѓаму справиться о его здоровье»2.

  וַיֵּרָא אֵלָיו  לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, יוֹם שְׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ הָיָה, וּבָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹמוֹ (בבא מציעא פ"ו):
…НА РАВНИНЕ МАМРЕ… 

– мамре поддержал авраѓама в его решении сделать обрезание3, поэтому господь открылся авраѓаму в его владениях4.

  באלוני מַמְרֵא  הוּא שֶׁנָּתַן לוֹ עֵצָה עַל הַמִּילָה, לְפִיכָךְ נִגְלָה עָלָיו בְּחֶלְקוֹ (בראשית רבה):
…А ОН СИДИТ… 

– написано не יושב йошев, а ישב яшав [что можно прочитать как «сел»]. авраѓам попытался встать [пред всевышним], однако господь сказал ему: «ты сиди, а я буду стоять, чтобы дать знать твоим потомкам: [хотя] в будущем я буду присутствовать (букв. «стоять») на [каждом] суде, судьи [могут] сидеть»5. и об этом сказано: «бог присутствует в общине божьей» 6 7.

  יושב  ישב כְּתִיב, בִּקֵּשׁ לַעֲמֹד, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֵׁב וַאֲנִי אֶעֱמֹד, וְאַתָּה סִימָן לְבָנֶיךָ שֶׁעָתִיד אֲנִי לְהִתְיַצֵּב בַּעֲדַת הַדַּיָּנִים וְהֵן יוֹשְׁבִין, שֶׁנֶּאֱמַר אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל (תהילים פ"ב) (בראשית רבה):
…УВХОДА В ШАТЕР… 

– авраѓам высматривал проходивших мимо путников, чтобы пригласить их к себе в дом.

  פֶּֽתַח־הָאֹהֶל  לִרְאוֹת אִם יֵשׁ עוֹבֵר וָשָׁב וְיַכְנִיסֵם בְּבֵיתוֹ:
…ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ. 

– господь извлек солнце [словно меч] из ножен, чтобы авраѓаму не пришлось утруждать себя приемом гостей, но, увидев его огорчение из-за того, что гости не идут, послал к нему ангелов в облике людей8.

  כחום הַיּֽוֹם  הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ, שֶׁלֹּא לְהַטְרִיחוֹ בְּאוֹרְחִים, וּלְפִי שֶׁרָאָהוּ מִצְטַעֵר שֶׁלֹּא הָיוּ אוֹרְחִים בָּאִים, הֵבִיא הַמַּלְאָכִים עָלָיו בִּדְמוּת אֲנָשִׁים (בבא מציעא שם):
2 И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА СТОЯТ НАД НИМ; УВИДЕЛ, И ПОБЕЖАЛ ПО НАПРАВЛЕНИЮ К НИМ ОТ ВХОДА ШАТРА, И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ,   בוַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה:
…И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА… 

– первый [ангел был послан], чтобы известить сару [о рождении сына], второй – чтобы уничтожить сдом, третий – чтобы исцелить авраѓама. один ангел не исполняет два поручения14. знай, что поскольку ангелов три, то во всем разделе о них говорится во множественном числе: «и они ели»15, «и они сказали ему»16. однако когда саре сообщается о том, что у нее родится сын, используется единственное число: «и сказал: “вернусь, вернусь к тебе…”»17; и при уничтожении сдома сказано: «…ибо не могу ничего сделать…»18 и «…не опрокину [город]…»19 а [ангел] рефаэль, который излечил авраѓама, отправился оттуда спасать лота, и о нем [будет] сказано: «и было так: когда их вывели вон, сказал [один из них]: “спасайся ради твоей жизни…”»20. отсюда следует вывод, что один из ангелов был спасителем.

  וְהִנֵּה שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים  אֶחָד לְבַשֵּׂר אֶת שָׂרָה וְאֶחָד לַהֲפֹךְ אֶת סְדוֹם וְאֶחָד לְרַפְּאוֹת אֶת אַבְרָהָם, שֶׁאֵין מַלְאָךְ אֶחָד עוֹשֶׂה שְׁתֵּי שְׁלִיחֻיּוֹת (בראשית רבה). תֵּדַע לְךָ, שֶׁכֵּן כָּל הַפָּרָשָׁה הוּא מַזְכִּירָן בִּלְשׁוֹן רַבִּים וַיֹּאכֵלוּ, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, וּבַבְּשׂוֹרָה נֶאֱמַר וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ, וּבַהֲפִיכַת סְדוֹם הוּא אוֹמֵר כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְבִלְתִּי הָפְכִּי, וּרְפָאֵל שֶׁרִפֵּא אֶת אַבְרָהָם הָלַךְ מִשָּׁם לְהַצִּיל אֶת לוֹט; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ, לָמַדְתָּ שֶׁהָאֶחָד הָיָה מַצִּיל (בראשית רבה):
…СТОЯТ НАД НИМ… 

– [это выражение следует понимать как] «стоят перед ним», подобно тому, как это в стихе «а над ним – עליו алав– колено менаше…»21 [где очевидно, что имеется в виду «перед ним»]. здесь по отношению к ангелам [посланцам всевышнего] использовано более приемлемое [для их описания] выражение.

  נִצָּבִים עָלָיו  לְפָנָיו, אֲבָל לָשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי הַמַּלְאָכִים:
…И УВИДЕЛ… 

– почему [в этом стихе дважды повторено слово] וירא ваяр– «и увидел»? первый раз оно имеет буквальное значение: «увидел», – а во второй – [переносное и] означает «понял». авраѓам увидел, что ангелы стоят на одном месте, а затем понял, что они [не приближаются], не желая утруждать его. хотя им было известно, что тот [намеренно] вышел им навстречу, они тем не менее оставались стоять на месте из уважения к нему, показывая этим, что не желают его утруждать. тогда он первым «побежал по направлению к ним». {в трактате бава мециа (86б) находим: «[сначала] написано “стоят над ним”, [а затем] – “и побежал по направлению к ним”. [если они стоят рядом, почему он «побежал» к ним? понимать нужно следующим образом:] они увидели, что авраѓам сначала снял [бинты], а затем вновь перевязал [место обрезания], и собрались покинуть его, [видя его страдания и не желая доставлять ему не­удобство своим присутствием. увидев это, он] тотчас же “побежал по направлению к ним”».}22

  וַיַּרְא  מַהוּ וַיַּרְא וַיַּרְא שְׁתֵּי פְעָמִים? הָרִאשׁוֹן כְּמַשְׁמָעוֹ וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן הֲבָנָה, נִסְתַּכֵּל שֶׁהָיוּ נִצָּבִים בְּמָקוֹם אֶחָד וְהֵבִין שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לְהַטְרִיחוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדְעִים הָיוּ שֶׁיֵּצֵא לִקְרָאתָם עָמְדוּ בִמְקוֹמָם לְכְבוֹדוֹ, לְהַרְאוֹתוֹ שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַטְרִיחוֹ, וְקָדַם הוּא וְרָץ לִקְרָאתָם, בְּבָבָא מְצִיעָא, כְתִיב נִצָּבִים עָלָיו, וּכְתִיב וַיָּרָץ לִקְרָאתָם? כַּד חַזְיוּהוּ דַּהֲוָה שָׁרֵי וְאָסַר פֵּרְשׁוּ הֵימֶנּוּ, מִיָּד וַיָּרָץ לִקְרָאתָם:
3И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, НЕ ПРОХОДИ МИМО ТВОЕГО РАБА.   גוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַֽעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ:
…И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ [Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ]…» 

– обратился к старшему из них. сначала всех вместе назвал «господа мои!», а затем обратился к старшему: «не проходи мимо», – ведь если тот не уйдет, то и его спутники останутся вместе с ним. здесь обращение אדני адонай– «господа мои!» – не является именем всевышнего30. другое объяснение: обращение אדני адонай– «господь мой!» – является именем всевышнего31. авраѓам попросил господа подождать, пока он сбегает за путниками, чтобы пригласить их к себе в дом. несмотря на то что [это обращение] приведено после [слов] «…и побежал по направлению к ним…»32, прозвучало оно раньше. такое построение текста является обычным в писании. я уже разъяснял это в связи [со стихом] «да не судит мой дух человека вовек…»33, который приведен после слов «…и ноах породил…»34. там из контекста очевидно, что предопределение было вынесено за сто двадцать лет [до рождения йефета, старшего сына ноаха]. oбa объяснения содержатся в мидраше берешит раба35.

  וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא וגו'  לַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם אָמַר וּקְרָאָם כֻּלָּם אֲדוֹנִים וְלַגָּדוֹל אָמַר אַל נָא תַעֲבֹר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא יַעֲבֹר הוּא יַעַמְדוּ חֲבֵרָיו עִמּוֹ, וּבְלָשׁוֹן זֶה הוּא חֹל (שבועות ל"ה). דָּבָר אַחֵר קֹדֶשׁ הוּא, וְהָיָה אוֹמֵר לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַמְתִּין לוֹ עַד שֶׁיָּרוּץ וְיַכְנִיס אֶת הָאוֹרְחִים וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב אַחַר וַיָּרָץ לִקְרָאתָם, הָאֲמִירָה קֹדֶם לָכֵן הָיְתָה, וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם, שֶׁנִּכְתַּב אַחַר וַיּוֹלֶד נֹחַ, וְאִי אֶפְשַׁר לוֹמַר אֶלָּא שֶׁהָיְתָה הַגְּזֵרָה קֹדֶם לַלֵּדָה כ' שָׁנָה, וּשְׁתֵּי הַלְּשׁוֹנוֹת בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה:
4ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО НЕМНОГО ВОДЫ, ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ И ПРИСЯДЬТЕ ПОД ДЕРЕВОМ.   דיֻקַּח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ:
«ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО…» 

– посланцем [а не самим авраѓамом]39. и всевышний воздал его сыновьям, [дав им воду в пустыне] через посланца, как сказано: «и поднял моше руку, и дважды ударил своим посохом по скале…»40

  יֻקַּח־נָא  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁלֵּם לְבָנָיו עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע (במדבר כ'):
«…ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ …» 

– он полагал, что перед ним идолопоклонники-кочевники, поклонявшиеся [дорожной] пыли на своих ногах. сам он строго следил за тем, чтобы не допустить служения идолам у себя в доме. но лот, который следил за этим не так строго, прежде упомянул о ночлеге, а затем – об омовении ног, как сказано: «…и переночуйте, и омойте ваши ноги…»41 42.

  וְרַֽחֲצוּ רַגְלֵיכֶם  כַּסָּבוּר שֶׁהֵם עַרְבִיִּים שֶׁמִּשְׁתַּחֲוִים לַאֲבַק רַגְלֵיהֶם וִהִקְפִּיד שֶׁלֹא לְהַכְנִיס עֲבוֹדָה זָרָה לְבֵיתוֹ; אֲבָל לוֹט שֶׁלֹּא הִקְפִּיד, הִקְדִּים לִינָה לִרְחִיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם:
«…ПОД ДЕРЕВОМ». 

– под живым деревом.

  תַּחַת הָעֵֽץ  תַּחַת הָאִילָן:
5 А Я ВОЗЬМУ КРАЮХУ ХЛЕБА, И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ, ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ РЯДОМ С ВАШИМ РАБОМ». И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДЕЛАЙ ТАК, КАК ГОВОРИШЬ».   הוְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּֽעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
«…И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ …» 

– в торе, у пророков и в писаниях мы находим [подтверждение тому], что хлеб подкрепляет сердце человека48. в торе: «…и подкрепите – סעדו сааду– сердце ваше – לבכם либхем…»; у пророков: «…подкрепи – סעד сеад– сердце твое – לבך либха– куском хлеба…»49; в писаниях: «…и хлеб, который сердце – לבב левав– человека подкрепляет – יסעד ис’ад»50. «сказал рабби хама: “здесь сказано не לבבכם лвавхем [c двумя буквами ב бет, как по отношению к человеку, у которого два начала в сердце – доброе и злое], но לבכם либхем [c одной буквой ב бет], чтобы сообщить нам о том, что злое начало не властно над ангелами”»51.

  וְסַֽעֲדוּ לִבְּכֶם  בַּתּוֹרָה, בַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים מָצִינוּ דְּפִתָּא סַעֲדָתָא דְלִבָּא. בַּתּוֹרָה וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, בַּנְּבִיאִים סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם (שופטים י"ט), בַּכְּתוּבִים וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד (תהל' ק"ד). אָמַר רַבִּי חָמָא, לְבַבְכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לִבְּכֶם, מַגִּיד שֶׁאֵין יֵצֶר הָרַע שׁוֹלֵט בַּמַּלְאָכִים (בראשית רבה):
«…ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ…» 

– после этого [после того, как насытитесь] уйдете.

  אַחַר תעבורו  אַחַר כֵּן תֵּלְכוּ:
«…ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ…» 

– «я прошу вас об этом, потому что вы оказали мне честь и прошли рядом с моим жилищем». [оборот] כי על כן ки аль кен [означает] то же, что על אשר аль ашер– «ввиду того, что» [«ибо», «ведь», «потому что»]. и подобное значение [оборот] כי על כן ки аль кен имеет везде, где он встречается в писании: «…ибо не зря – כי על כן ки аль кен– они вошли под сень моего крова!»52; «…потому что – כי על כן ки аль кен– я видел лицо твое…»53; «…поскольку – כי על כן ки аль кен– я не отдал ее…»54; «…ведь – כי על כן ки аль кен– ты знал наши стоянки»55.

  כִּֽי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם  כִּי הַדָּבָר הַזֶּה אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם מֵאַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי לִכְבוֹדִי:
6 И ПОСПЕШИЛ АВРАѓАМ В ШАТЕР К САРЕ, И СКАЗАЛ: «ПОТОРОПИСЬ! ТРИ МЕРЫ ПРОСЕЯННОЙ МУКИ ЗАМЕСИ И СДЕЛАЙ ЛЕПЕШКИ».   ווַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַֽהֲרִ֞י שְׁל֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת:
«…ПРОСЕЯННОЙ МУКИ…» 

סולת солет– крупчатка [просеянная мука для лепешек], קמח кемах– [непросеянная мука] для теста, которым повара покрывают горшки, чтобы оно впитывало пену.

  קֶמַח סֹלֶת  סֹלֶת לְעֻגוֹת, קֶמַח לַעֲמִילָן שֶׁל טַבָּחִים, לְכַסּוֹת אֶת הַקְּדֵרָה לִשְׁאֹב אֶת הַזֻּהֲמָא:
7 И К СКОТУ ПОБЕЖАЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО, И ОТДАЛ ОТРОКУ, И ПОТОРОПИЛ ЕГО ПРИГОТОВИТЬ.   זוְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ:
…БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО… 

– были [зарезаны] три бычка, чтобы подать к столу три языка в горчице61.

  בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב  ג' פָּרִים הָיוּ, כְדֵי לְהַאֲכִילָן ג' לְשׁוֹנוֹת בְּחַרְדָּל (בבא מציעא פ"ז):
…ОТРОКУ… 

– это ишмаэль [которому авраѓам дал поруче- ние], чтобы приучить его к исполнению заповедей62.

  אֶל־הַנַּעַר  זֶה יִשְׁמָעֵאל, לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת (בראשית רבה):
8И ВЗЯЛ МАСЛА И МОЛОКА, И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ, И ПОСТАВИЛ ПЕРЕД НИМИ, А САМ СТОИТ ПОДЛЕ НИХ ПОД ДЕРЕВОМ; И ОНИ ЕЛИ.   חוַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ:
И ВЗЯЛ МАСЛА… 

– но хлеба не принес [хотя и просил жену испечь лепешки]. потому что в этот день у сары внезапно вновь [как в молодости] начались месячные67, и поэтому тесто [которое она замесила] стало ритуально нечистым68.

  וַיִּקַּח חֶמְאָה וגו'  וְלֶחֶם לֹא הֵבִיא, לְפִי שֶׁפֵּרְסָה שָׂרָה נִדָּה, שֶׁחָזַר לָהּ אֹרַח כַּנָּשִׁים אוֹתוֹ הַיּוֹם, וְנִטְמֵאת הָעִסָּה (בבא מציעא שם):
…МАСЛА… 

– [здесь это слово имеет значение «сливки» –] жирный слой молока, который снимают с его поверхности69.

  חֶמְאָה  שֻׁמַּן הֶחָלָב שֶׁקּוֹלְטִין מֵעַל פָּנָיו:
…И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ… 

– которого приготовил. [по отношению к приготовлению пищи עשה аса– «сделал» – означает תיקן тикен– «приготовил»)70.] по мере того, как были готовы кушанья, [авраѓам] подносил их и ставил перед гостями71.

  וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה  אֲשֶׁר תִּקֵּן; קַמָּא קַמָּא שֶׁתִּקֵן אַמְטִי וְאַיְיתִי קָמַיְהוּ:
…И ОНИ ЕЛИ. 

– они сделали вид, будто едят. отсюда мы учим, что человеку не следует отклоняться от обычаев, [принятых в той местности, куда он явился]72.

  וַיֹּאכֵֽלוּ  נִרְאוּ כְמִי שֶׁאָכְלוּ, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מִן הַמִּנְהָג (בבא מציעא שם):
9 И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ТВОЯ ЖЕНА САРА?» И ОН СКАЗАЛ: «ВОТ, В ШАТРЕ».   טוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל:
И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ… 

– [в рукописном свитке торы] буквы אалеф, יйуд и וвав в слове אליו элав– «ему» – отмечены надстрочными точками. сказано в барайте: «рабби шимон бен эльазар говорит: “везде, где не отмеченные точками буквы превосходят числом отмеченные, следует истолковать неотмеченные. а здесь отмеченные точками буквы превосходят числом неотмеченные, следовательно, надлежит истолковать отмеченные”»77. [если прочесть отмеченные точками буквы в слове אליו – «ему», получится איו айо– «где он?», то есть ангелы] спросили [не только у авраѓама, но] и у сары: «где он – איו айо– [авраѓам]?»78. это учит нас тому, что [останавливаясь на ночлег] следует спросить у хозяина постоялого двора о его супруге, а если это хозяйка – о ее муже79. в трактате бава мециа (87а) говорится о том, что ангелам-служителям было известно, где [в это время] находилась сара, праматерь наша, но [тем не менее они осведомились о том, где она находится] чтобы [в очередной раз] обратить внимание [авраѓама] на ее скромность и тем самым внушить ее мужу еще большую любовь к ней. «сказал рабби йосе бар ханина: “[ангелы спросили, где находится сара], чтобы преподнести ей чашу для благословения”» (там же).

  וַיֹּֽאמְרוּ אֵלָיו  נָקוּד עַל אי"ו שֶׁבְּאֵלָיו, וְתַנְיָא רַ"שִׁ בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁכְּתָב רַבֶּה עַל הַנְּקֻדָּה, אַתָּה דוֹרֵשׁ הַכְּתָב; וְכָאן הַנְּקֻדָּה רַבָּה עַל הַכְּתָב אַתָּה דּוֹרֵשׁ הַנְּקֻדָּה, שֶׁאַף לְשָׂרָה שָׁאֲלוּ אַיּוֹ אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ שֶׁיִּשְׁאַל אָדָם בְּאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ לָאִישׁ עַל הָאִשָּׁה וְלָאִשָּׁה עַל הָאִישׁ. בְּבָבָא מְצִיעָא אוֹמְרִים יוֹדְעִים הָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שָׂרָה אִמֵּנוּ הֵיכָן הָיְתָה, אֶלָּא לְהוֹדִיעַ שֶׁצְּנוּעָה הָיְתָה, כְּדֵי לְחַבְּבָהּ עַל בַּעֲלָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, כְּדֵי לְשַׁגֵּר לָהּ כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה:
«ВОТ, В ШАТРЕ». 

– [или: «здесь, в шатре».] она [сара] скромна.

  הִנֵּה בָאֹֽהֶל  צְנוּעָה הִיא:
10 И СКАЗАЛ: «ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, И ВОТ – СЫН У ТВОЕЙ ЖЕНЫ САРЫ». А САРА СЛЫШИТ У ВХОДА В ШАТЕР, А ОН ПОЗАДИ НЕГО.   יוַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַֽחֲרָֽיו:
«ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ…» 

– ангел не оповещает авраѓама о том, что он вернется к нему [по собственному решению], но говорит от имени вездесущего. подобно [этому мы находим в писании]: «и сказал ей ангел господа: “я столь умножу [твое потомство]…”»82 – однако он [сам по себе] не способен повлиять на умножение потомства, кроме как выполняя поручение всевышнего [следовательно, он произносил эти слова от его имени]. и здесь ангел говорит в качестве посланца вездесущего. {элиша сказал шунамитянке: «“в назначенный срок в это же время ты будешь обнимать сына”. и сказала она: “нет, господин мой, человек божий, не разочаровывай рабу твою”»83. [и, согласно мидрашу, продолжила:] «[ведь] те же самые ангелы, которые известили сару [о том, что у нее будет сын], сказали [еще и] “вернусь к тебе в это же время”84 [а ты не пообещал мне, что сам вернешься!»}85 отвечал ей элиша: «ангелы, которые живут вечно, сказали “в срок вернусь” [потому что для господа нет ничего невозможного, и он может пообещать, что вернется ровно через год]; я же, создание из плоти и крови, сегодня жив, а завтра мертв [а значит, не могу обещать, что сам вернусь в назначенный срок], но будь жив я или мертв, [пророчески вижу, что] “в срок [в это же время ты будешь обнимать сына]”»)86.

  כָּעֵת חַיָּה  כָּעֵת הַזֹּאת לַשָּׁנָה הַבָּאָה, וּפֶסַח הָיָה, וּלְפֶסַח הַבָּא נוֹלַד יִצְחָק, מִדְּלָא קָרֵינַן כְּעֵת אֶלָּא כָּעֵת כָּעֵת חַיָּה כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁתְּהֵא חַיָּה לָכֶם, שֶׁתִּהְיוּ כֻּלְּכֶם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים:
«…ВЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ…» 

– в это же время в будущем году. (был песах87, и через год в песах родился ицхак.) [этот вывод сделан на основании того, что читают] не כְעת [ке-эт, с огласовкой шва под буквой כ каф, что, образовывая сопряженное сочетание двух существительных: עת эт– «время» – и חיה хая– «роженица», – означало бы «когда наступит время роженицы»88], а כָעת [ка-эт, с огласовкой камац, что подразумевает наличие определенного артикля и означает «в то же самое время»]. כעת חיה каэт хая– «в это же время, живое» – в то время, которое будет «живым» для вас, т. е. вы все будете целы и невредимы.

  שׁוֹב אָשׁוּב  לֹא בִשְּׂרוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו, אֶלָּא בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ, כְּמוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ ה' הַרְבָּה אַרְבֶּה, וְהוּא אֵין בְּיָדוֹ לְהַרְבּוֹת, אֶלָּא בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף כָּאן בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ כֵּן (בּרֵאשִׁית רַבָּה). אֱלִישָׁע אָמַר לַשּׁוּנַמִּית לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ, אוֹתָן הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אָמַר לָהּ אֱלִישָׁע אוֹתָם הַמַּלְאָכִים שֶׁהֵם חַיִּים וְקַיָּמִים לְעוֹלָם אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אֲבָל אֲנִי בָשָׂר וָדָם שֶׁהַיּוֹם חַי וּמָחָר מֵת – בֵּין חַי וּבֵין מֵת לַמּוֹעֵד הַזֶּה וגו':
…А ОН ПОЗАДИ НЕГО. 

– вход в шатер был позади ангела [который стоял спиной к шатру].

  וְהוּא אַֽחֲרָֽיו  הַפֶּתַח הָיָה אַחַר הַמַּלְאָךְ:
11 АВРАѓАМ ЖЕ И САРА БЫЛИ СТАРЫ, ДОСТИГЛИ [ПРЕКЛОННЫХ] ЛЕТ; ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕНЩИН.   יאוְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִֽהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים:
…ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕН- ЩИН. 

– прекратились месячные.

  חָדַל לִֽהְיוֹת  פָּסַק מִמֶּנָה:
12И РАССМЕЯЛАСЬ САРА В ЧРЕВЕ СВОЕМ, СКАЗАВ: «ПОСЛЕ ТОГО, КАК Я УВЯЛА, БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?! И МОЙ ГОСПОДИН СТАР!»   יבוַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַֽחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן:
…ВЧРЕВЕ СВОЕМ… 

– [как бы] заглянула в себя [букв. – в свои внутренности] и сказала: «возможно ли, чтобы эта утроба носила младенца, а эта иссохшая грудь давала молоко?!» [так объясняет мидраш] танхума98.

  בְּקִרְבָּהּ  מִסְתַּכֶּלֶת בְּמֵעֶיהָ וְאָמְרָה אֶפְשַׁר הַקְּרָבַיִם הַלָּלוּ טְעוּנִין וָלָד? הַשָּׁדַיִם הַלָּלוּ שֶׁצָּמְקוּ מוֹשְׁכִין חָלָב? תַּנְחוּמָא:
«…БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?!» 

– гладкая и нежная кожа. и значение [такое же, как и] на языке мишны: «удаляет волосы и делает гладкой מעדן меаден– кожу»99. другое объяснение: [слово עדנה эдна] означает [то же, что и] עידן идан– «срок», [а здесь] – период ежемесячного кровотечения. [cара словно восклицает: «после того, как состарилась я, у меня будут месячные?!»]100.

  עֶדְנָה  צִחְצוּחַ בָּשָׂר, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מַשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וּמְעַדֵּן אֶת הַבָּשָׂר. דָבָר אַחֵר לְשׁוֹן עִדָּן; זְמַן וֶסֶת נִדּוּת:
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: “НО НЕУЖЕЛИ РОЖУ?! ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!”.   יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָֽחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַֽאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי:
«НО НЕУЖЕЛИ?!» 

– «и воистину ли?!»

  הַאַף אֻמְנָם  הֲגַם אֱמֶת אֵלֵד?
«…ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!» 

– во имя мира [между супругами] тора изменила103 [слова сары], ведь она сказала [иначе]: «и мой господин стар!»104

  וַֽאֲנִי זָקַֽנְתִּי  שִׁנָּה הַכָּתוּב מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, שֶׁהֲרֵי הִיא אָמְרָה וַאדֹנִי זָקֵן:
14 ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ ГОСПОДА? В ЭТОТ ЖЕ СРОК ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ, В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, – И У САРЫ СЫН».   ידהֲיִפָּלֵ֥א מֵֽיהֹוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן:
«ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ?..» 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «есть ли что-либо недоступное?» [иными словами]: есть ли что-либо недостижимое, запредельное и недоступное для меня, чтобы я не смог поступить по своей воле?

  הֲיִפָּלֵא  כְּתַרְגּוּמוֹ הֲיִתְכַּסִּי? וְכִי שׁוּם דָּבָר מֻפְלָא וּמֻפְרָד וּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי מִלַּעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנִי:
«В ЭТОТ ЖЕ СРОК…» 

– в этот же самый срок, который я установил

  לַמּוֹעֵד  לְאוֹתוֹ מוֹעֵד הַמְיֻחָד שֶׁקָּבַעְתִּי לְךָ אֶתְמוֹל, לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сота, 14а.

2.

бава мециа, 86б.

3.

букв. «дал совет».

4.

берешит раба, 42:8.

5.

швуот, 30б.

6.

теѓилим, 82:1.

7.

берешит раба, 48:7.

8.

бава мециа, 86б.

9.

заповедь посещения больных (бикур холим) квалифицируется в талмуде как одна из шести, исполнение которых приносит плоды и в этом мире, и в грядущем (см. шабат, 127а).

10.

берешит, 34:25.

11.

см. берешит, 14:13.

12.

авраѓам хотел совершить обрезание тайно, однако мамре дал ему совет обнародовать это решение – для прославления заповеди (девек тов).

13.

берешит, 18:2.

14.

берешит раба, 50:2.

15.

см. берешит, 18:8.

16.

см. там же, 18:9.

17.

там же, 18:10.

18.

там же, 19:22.

19.

там же, 19:21.

20.

там же, 19:17.

21.

бемидбар, 2:20.

22.

в некоторых изданиях комментария раши фрагмент отсутствует.

23.

см. берешит, 18:8, 18:9, 18:16, 18:22, 19:2, 19:3; 19:12.

24.

см. там же, 18:10, 19:17, 19:21; 19:22.

25.

см. раши там же, 19:1; ср. бава мециа, 86б, тосафот, ההוא.

26.

см. также раши к берешит, 17:22, מעל אברהם («над авраѓамом»). словосочетание ניצב עליו встречается в торе при описании всевышнего в эпизоде с «лестницей яакова»: והאלוהים ניצב עליו – «…господь стоит над ним…» (берешит, 28:13).

27.

корень ראה реш- алеф-ѓей буквально означает «видеть», а в переносном смысле – «понимать». например, выше было сказано: «и увидела – ותראה – жена, что дерево это хорошо для еды…», – а также в коѓелет: «…и сердце мое видело – ראה – много мудрости и знания». в этих примерах ראה означает «понимание».

28.

см. также комм. радака и ибн-эзры.

29.

бава мециа, 86б.

30.

авраѓам, принимая ангелов за путников, обращается к ним как к простым смертным.

31.

авраѓам обращается к господу.

32.

берешит, 18:2.

33.

там же, 6:3.

34.

там же, 5:32.

35.

48:10.

36.

см. берешит, 18:1.

37.

см. там же, 18:2.

38.

см. там же, раши к 6:3.

39.

поскольку слово יוקח юках («пусть будет принесено») имеет форму страдательного биньяна ѓуф’аль.

40.

бемидбар, 20:11.

41.

в следующем разделе лот, в отличие от авраѓама, предлагает путникам сначала переночевать, а затем омыть ноги (19:2).

42.

берешит раба, 50:4.

43.

моше будет наказан за то, что, разгневавшись, ударил по скале дважды, а не приказал ей дать воду, как повелел всевышний (см. бемидбар, 20:7-13). возможно, раши этим примером намекает на то, что предпочтительнее выполнить заповедь самому, чем поручить другому ее исполнение.

44.

берешит, 18:5.

45.

шмот, 16:4. см. также бава мециа, 86б.

46.

яфе тоар.

47.

см. шмот, 7:19, 15:25, 31:5, 35:33; ваикра, 14:6, 51, 52; бемидбар, 19:6; дварим, 4:28, 10:1, 19:5, 28:36, 64, 29:16. во всех этих примерах онкелос переводит слово עץ эц как אעא («древесина»).

48.

иными словами, хлеб является основным продуктом питания.

49.

шофтим, 19:5.

50.

теѓилим, 104:15.

51.

берешит раба, 48:11.

52.

берешит, 19:8.

53.

там же, 33:10.

54.

там же, 38:26.

55.

бемидбар, 10:31.

56.

см. берешит, 9:28.

58.

девек тов; см. раши к берешит, 22:13, «…вслед за…».

59.

ли-фшуто шель раши.

60.

яфе тоар; ср. берешит раба, 48:12.

61.

бава мециа, 86б.

62.

берешит раба, 48:13.

63.

ли-фшуто шель раши.

64.

«язык в горчице – изысканное блюдо для царей и вельмож» (бава мециа, 86б, раши, לשונות בחרדל).

65.

берешит, 14:24.

66.

там же, 21:17.

67.

см. там же, 18:11, раши и наши примеч. там.

68.

берешит раба, 48:14; бава мециа, 87а. даже во времена храма, если к еде, которая не имела статус ритуальной святости, прикасался человек, находившийся в состоянии ритуальной нечистоты, ее разрешалось принимать в пищу. однако были люди, стремившиеся к достижению максимально высокого духовного уровня и принимавшие на себя добровольные ограничения. они не ели даже обычную пищу после того, как к ней прикасался ритуально нечистый. подобным образом ведет себя авраѓам в нашем эпизоде.

69.

аналогичные примеры использования слов חלב – «молоко» – и חמאה – «сливки» – в одном стихе: «…молоко – חלב – подала она, в чаше вельмож поднесла сливки חמאה (шофтим, 5:25). «ибо процеживанием молока – חלב – производится масло חמאה» (мишлей, 30:33). мецудат-цийон объясняет в обоих стихах слово חמאה так же, как и раши в нашем стихе: жирный слой молока.

70.

корень עשה является многозначным: 1) «делать», «создавать»; 2) «править», «исправлять», «придавать окончательный вид». раши в своем комментарии подчеркивает, что здесь использовано второе значение.

71.

бава мециа, 86б.

72.

бава мециа, 86б.

73.

берешит, 18:6.

74.

см. там же, 18:9-15.

75.

см. берешит, 18:7 и раши там же.

76.

согласно талмуду (бава мециа, 86б), человек должен вести себя так, как принято в том месте, куда он явился гостем. талмуд выводит это, сопоставляя данный стих с тем, где рассказывается, что моше, который провел в общении с всевышним «…на горе сорок дней и сорок ночей…», подобно обитателям небес, «…не ел хлеб и не пил воду» (дварим, 9:9).

77.

берешит раба, 48:15.

78.

там же, 48:15.

79.

ср. бава мециа, 87а.

80.

то есть перед нами скорее принятая в библейские времена форма приветствия, а не требующий ответа вопрос.

81.

подаренная ангелами «чаша благословения» (כוס של ברכה) должна была излечить сару от бесплодия (нахалат-яаков).

82.

берешит, 16:10.

83.

млахим II, 4:16.

84.

см. берешит, 18:10.

85.

этот фрагмент отсутствует в первом издании раши.

86.

берешит раба, 53:2.

87.

мехильта, разд. бо, 14, седер олам, 5, рош ѓа-шана, 11а.

88.

слово חיה является многозначным: 1) прил. «живая», «живое»; 2) сущ. «роженица». таким образом, если бы в слове כעת была огласовка шва под буквой כ, то сопряженное с ним слово חיה являлось бы существительным «роженица», а не прилагательным «живое», и, следовательно, сопряженный оборот двух существительных חיה כעת означал бы «как время роженицы», а не «в это же время, живое», иными словами: через девять месяцев, а не через год (сефер ѓа-зикарон).

89.

там же, 21:1. см. берешит раба, 53:5, ср. также комм. рамбана.

90.

берешит, 18:6. см. берешит раба, 48:2.

91.

см. берешит, 19:3.

92.

см. рош ѓа-шана, 11а, комм. тосафот, אלא.

93.

см. его комм. к шмуэль I, 25:6.

94.

так переводит это выражение онкелос.

95.

р. хаим-дов шевель.

96.

диврей давид.

97.

там же.

98.

см. там же, разд. шофтим, 18.

99.

мнахот, 86а. оборот «язык мишны» используется раши в широком смысле и означает язык мудрецов талмуда в целом, в отличие от языка танаха.

100.

в комментарии к даниэль, 4:13 раши объясняет слово עדנין, как שנים – «годы»; слово שנה – «год» – этимологически образовано от корня שנה – «возвращаться», «повторяться», – а стало быть, имеет общее смысловое поле со словом «срок».

101.

в отличие от авраѓама, который «рассмеялся, и сказал себе» (17:17).

102.

диврей давид.

103.

бава мециа, 87а; берешит раба, 48:18.

104.

берешит, 18:12.

105.

см. там же.

106.

берешит, 17:21.

107.

там же.

108.

там же, 21:2.

второй раздел

Бытие Глава 18

15 САРА ЖЕ ОТРЕКАЛАСЬ, ГОВОРЯ: «НЕ СМЕЯЛАСЬ Я», – ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ».   טווַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה | לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י | יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ:
…ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ». 

– [в этом стихе дважды употреблен союз כי ки, имеющий несколько значений.] первый [союз] כי ки в тексте служит для указания причины и имеет значение «поскольку»: «сара же отреклась… посколькуכי ки– она боялась». а второй [כי ки] используется в значении «ведь». и сказал [ангел саре]: «[было не так, как ты говоришь,] ведьכי ки– ты смеялась». и наши учители говорили, что союз כי ки может иметь четыре значения: 1) «если»; 2) «быть может»; 3) «но»; 4) «поскольку», «ведь»1.

  כִּי יָרֵאָה וגו' כִּי צָחָֽקְתְּ  הָרִאשׁוֹן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דְּהָא, שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לַדָּבָר וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה – לְפִי שֶׁיָּרְאָה; וְהַשֵּׁנִי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, וַיֹּאמֶר לֹא כִדְבָרֵךְ הוּא אֶלָּא צָחַקְתְּ, שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת, אִי, דִּלְמָא, אֶלָּא, דְּהָא:
16 И ПОДНЯЛИСЬ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ, А АВРАѓАМ ИДЕТ С НИМИ, ПРОВОДИТЬ ИХ.   טזוַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם:
…И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ… 

– везде в писании слово השקפה ѓашкафа– «взор» – имеет негативный смысл, за исключением фразы «воззри же – השקיפה ѓашкифа– из святой твоей обители…»2 [столь] велика сила подаяния неимущим, что обращает гнев в милость3.

  וישקיפו  כָּל הַשְׁקָפָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְרָעָה חוּץ מֵהַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ (דברים כ"ו), שֶׁגָּדוֹל כֹּחַ מַתְּנוֹת עֲנִיִּים שֶׁהוֹפֵך מִדַּת הָרֹגֶז לְרַחֲמִים:
…ПРОВОДИТЬ ИХ. 

– [букв. «отослать их» следует понимать как] проводить их, поскольку он принимал их как гостей.

  לְשַׁלְּחָֽם  לְלַוּוֹתָם; כַּסָּבוּר אוֹרְחִים הֵם:
17И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СКРОЮ ЛИ Я ОТ АВРАѓАМА ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ?   יזוַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמֲכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה:
«СКРОЮ ЛИ Я… ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ?» 

– «не подобает мне делать это без ведома авраѓама. я дал ему эту землю, и пять городов [ныне подлежащих уничтожению] принадлежат ему, как сказано: “и были пределы кнаана от цидона… по пути к сдому, аморе…”8, – я нарек его именем авраѓам, “отцом множества народов”!9 могу ли я [после этого] истребить сыновей, не сообщив об этом прежде их отцу, который меня любит?»

  הַֽמֲכַסֶּה אֲנִי  בִּתְמִיהָ:
18 А АВРАѓАМУ БЫТЬ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ, И ИМ БУДУТ БЛАГОСЛОВЛЕНЫ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ.   יחוְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ־ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«А АВРАѓАМУ БЫТЬ…» 

– мидраш-агада: «“память о праведнике пусть будет благословенна…”11 – поскольку упомянул о нем – благословил его»12 13. простой смысл: «могу ли я скрыть от него [то, что собираюсь совершить], ведь он любим мною настолько, что станет “народом великим” и благословением для “всех племен земли”».

  וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִֽהְיֶה  מִדְרַשׁ אַגָּדָה: זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ – בֵּרְכוֹ. וּפְשׁוּטוֹ: וְכִי מִמֶּנּוּ אֲנִי מַעֲלִים, וַהֲרֵי הוּא חָבִיב לְפָנַי לִהְיוֹת לְגוֹי גָּדוֹל וּלְהִתְבָּרֵך בּוֹ כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ.
19 ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО ЗА ТО, ЧТО ОН ВЕЛИТ СВОИМ СЫНАМ И СВОЕМУ ДОМУ ПОСЛЕ НЕГО СЛЕДОВАТЬ ПУТЯМИ ГОСПОДА, ТВОРЯ ДОБРО И ПРАВОСУДИЕ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ АВРАѓАМА ТО, ЧТО СКАЗАЛ О НЕМ».   יטכִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַֽחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו:
«ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО…» 

– корень ידע йуд-далет-аин – «знать», «признавать» – выражает любовь, приязнь, родственную близость, как [в стихах] «родственник [букв. «знакомый»] – מודע мода– по мужу ее»14; «ведь боаз – родственник наш – מודעתנו модатану [букв. «знакомый наш»]»15; «…и я знаю – ואדעך ваэдааха– тебя…»16. и хотя его основное значение во всех приведенных примерах – «знать», «ведать», в каждом из случаев выражается приязнь; относясь к человеку с симпатией, мы приближаем его к себе, узнаем, знакомимся с ним ближе17. почему же «я узнал [т. е. полюбил] его»? [ответ содержится далее:] «…за то, что он велит своим сынам…» – за то, что велит своим сыновьям придерживаться путей моих. если же понимать эту фразу согласно переводу онкелоса: «открыто предо мной, что он велит своим сыновьям», – то слово למען лемаан– «за то, что» – не будет вписываться в контекст.

  כִּי יְדַעְתִּיו  לְשׁוֹן חִבָּה, כְּמוֹ מוֹדָע לְאִישָׁהּ (רות ב'), הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ (שם ג'), וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם (שמות ל"ג). וְאָמְנָם עִקַּר לְשׁוֹן כֻּלָּם אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן יְדִיעָה, שֶׁהַמְחַבֵּב אֶת הָאָדָם מְקָרְבוֹ אֶצְלוֹ וְיוֹדְעוֹ וּמַכִּירוֹ, וְלָמָּה יְדַעְתִּיו? לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה לְפִי שֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶת בָּנָיו עָלַי לִשְׁמֹר דְּרָכַי. וְאִם תְּפָרְשֵׁהוּ כְתַרְגּוּמוֹ, יוֹדֵעַ אֲנִי בוֹ שֶׁיְּצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְגוֹ', אֵין לְמַעַן נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן:
…ВЕЛИТ… 

– это слово [стоит в форме будущего времени, יצוה ецаве [букв. «повелит»], но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], подобно тому, как и в словах «…так поступал – יעשה яасе– иов…» (иов, 1:5)18.

  יְצַוֶּה  לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְמוֹ כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'):
«…ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ…» 

– так он [авраѓам] велит своим сыновьям: «следуйте путями господа, чтобы исполнил господь для авраѓама то, что сказал о нем». не сказано «[чтобы исполнил господь] для дома авраѓама», а именно – «для авраѓама». из этого мы делаем вывод, что вырастивший праведного сына словно обрел бессмертие19.

  לְמַעַן הָבִיא  כָּךְ הוּא מְצַוֶּה לְבָנָיו, שִׁמְרוּ דֶּרֶך ה' כְּדֵי שֶׁיָּבִיא ה' עַל אַבְרָהָם וְגוֹ'; עַל בֵּית אַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא עַל אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ, כָּל הַמַּעֲמִיד בֵּן צַדִּיק כְּאִלוּ אֵינוֹ מֵת:
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОПЛЬ СДОМА И АМОРЫ СТАЛ ВЕЛИК, И ИХ ГРЕХИ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫ.   כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה זַֽעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָֽבְדָ֖ה מְאֹֽד:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ… 

– авраѓаму. сказал, что не скроет от авраѓама [как он собирается поступить со сдомом]21, – так и сделал.

  וַיֹּאמֶר ה'  אֶל אַבְרָהָם שֶׁעָשָׂה כַּאֲשֶׁר אָמַר, שֶׁלֹּא יְכַסֶּה מִמֶּנּוּ:
«…СТАЛ ВЕЛИК…» 

– везде в торе слово רבה раба– «велик» – имеет ударение на последнем слоге, на букве ב бет [и читается как рабаˆ], поскольку его следует переводить «большая» или «растущая». однако в нашем случае ударение на первом слоге, на ר peш [что читается как раˆба] и следует переводить как «уже ставшая большой», подобно тому, как я объяснил [выше относительно фразы] «солнце зашло – באה баа»22, и «вот возвратилась – שבה шава – твоя невестка»23.

  כִּי־רָבָּה  כָּל רַבָּה שֶׁבַּמִּקְרָא הַטַּעַם לְמַטָּה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהֵן מְתֻרְגָּמִין גְּדוֹלָה, אוֹ גְּדֵלָה וְהוֹלֶכֶת, אֲבָל זֶה טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בָּרֵי"ש, לְפִי שֶׁמְּתֻרְגָּם גָדְלָה כְּבָר כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ:
21 СПУЩУСЬ ЖЕ И ПОСМОТРЮ: ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ, ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ – ГИБЕЛЬ [ИМ]! А ЕСЛИ НЕТ – БУДУ ЗНАТЬ!».   כאאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה:
«СПУЩУСЬ ЖЕ…» 

– [этими словами всевышний] учит судей не принимать решения, которые могут повлечь наказание смертной казнью – דיני נפשות диней нефашот, – без свидетельства очевидцев25, как я разъяснял во фрагменте о рассеянии людей по земле26. другое объяснение27: «проникну в суть их злодеяний».

  אֵֽרֲדָה־נָּא  לִמֵּד לַדַּיָּנִים שֶׁלֹא יִפְסְקוּ דִינֵי נְפָשׁוֹת אֶלָּא בִרְאִיָּה, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְפָרָשַׁת הַפַּלָּגָה. דָּבָר אַחֵר, אֵרְדָה נָא לְסוֹף מַעֲשֵׂיהֶם:
«…ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ…» 

– той страны.

  הַכְּצַֽעֲקָתָהּ  שֶׁל מְדִינָה:
«…ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ…» 

– «если все еще продолжают бунтовать [против меня] – я наведу на них погибель! а если нет – если не станут продолжать бунт, – буду знать, как поступить: взыщу с них страданиями и не стану уничтожать их». подобное находим в другом месте: «…и вот, сними свои украшения, а я знаю, что мне делать с тобой»28. по этой причине [в огласованном тексте торы] есть разделительный знак между словами עשו асу– «поступают» – и כלה кала– «гибель», назначение которого – отделять одно слово от другого. а наши мудрецы истолковали [слово] הכצעקתה ѓакцааката [следующим образом: «…если каков ее вопль, дошедший до меня…»] – вопль одной девушки, которую [жители сдома] казнили мучительной смертью за то, что онa дала еду нищему. это разъяснено в главе хелек29.

  הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ  וְכֵן עוֹמְדִים בְּמִרְדָּם, כָּלָה אֲנִי עוֹשֶׂה בָהֶם, וְאִם לֹא יַעַמְדוּ בְמִרְדָּן אֵדְעָה מָה אֶעֶשֶׂה לְהִפָּרַע מֵהֶן בְּיִסּוּרִין וְלֹא אֲכַלֶּה אוֹתָן. וְכַיּוֹצֵא בוֹ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ (שמות ל"ג); וּלְפִיכָךְ יֵשׁ הֶפְסֵק נְקֻדַּת פְּסִיק בֵּין עָשׂוּ לְכָלָה, כְּדֵי לְהַפְרִיד תֵּבָה מֵחֲבֶרְתָּהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ הַכְּצַעֲקָתָהּ – צַעֲקַת רִיבָה אַחַת שֶׁהָרְגוּ מִיתָה מְשֻׁנָּה עַל שֶׁנָּתְנָה מָזוֹן לְעָנִי, כַּמְּפֹרָשׁ בְּחֵלֶק:
22И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И ПОШЛИ В СДОМ, А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כבוַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּֽלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА… 

– с того места, до которого авраѓам проводил их.

  וַיִּפְנוּ מִשָּׁם  מִמָּקוֹם שֶׁאַבְרָהָם לִוָּם שָׁם:
…А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– но ведь не авраѓам подошел, чтобы предстать пред ним, а всевышний явился к нему и сказал: «вопль сдома и аморы стал велик…»?32 и тогда следовало бы написать: «…а господь все еще стоит над авраѓамом». однако [написано иначе, потому что] этот стих является [так называемой] «поправкой переписчиков»33.

  וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עומד לִפְנֵי ה'  וַהֲלֹא לֹא הָלַךְ לַעֲמֹד לְפָנָיו, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ, זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה, וְהָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וַה' עוֹדֶנּוּ עוֹמֵד עַל אַבְרָהָם"? אֶלָּא תִּקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה (אֲשֶׁר הֲפָכוּהוּ רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה לִכְתֹּב כֵּן) (בראשית רבה):
23 И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ?   כגוַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע:
И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ… 

– [в тексте писания мы] находим38, что «подступить» можно: 1) с войной: «и подступил йоав…»39; 2) с миром: «и подступил к нему йеѓуда…»40; 3) с молитвой: «и подступил пророк элияѓу…»41. и ко всему авраѓам оказался готов: к суровым речам, примирению и молитве.

  וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם  מָצִינוּ הַגָּשָׁה לַמִּלְחָמָה, וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְגוֹ' (שמואל ב י'), וְהַגָּשָׁה לְפִיוּס וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, וְהַגָּשָׁה לִתְפִלָּה, וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא (מלכים א י"ח), וּלְכָל אֵלֶּה נִכְנַס אַבְרָהָם לְדַבֵּר קָשׁוֹת וּלְפִיּוּס וְלִתְפִלָּה:
«НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ…» 

– «погубишь ли и [праведного со злодеем]?» а согласно переводу онкелоса, который переводит אף аф как «гнев», объяснение таково: «не гнев ли подстрекает тебя, что ты погубишь и праведного вместе со злодеем?»

  הַאַף תִּסְפֶּה  הֲגַם תִּסְפֶּה. וּלְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, שֶׁתִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן רֹגֶז, כָּךְ פֵּרוּשׁוֹ, הַאַף יַשִּׂיאֲךָ שֶׁתִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע:
24 МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ В ЭТОМ ГОРОДЕ, НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ И НЕ ПРОСТИШЬ МЕСТО ЭТО РАДИ ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ, КОТОРЫЕ В НЕМ?   כדאוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹֽא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ…» 

– десять праведных в каждом из городов43, ибо всего [в этом краю] пять городов.

  אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צדיקים  עֲשָׂרָה צַדִּיקִים לְכָל כְּרַךְ וּכְרַךְ, כִּי ה' מְקוֹמוֹת יֵשׁ:
25 ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО – ГУБИТЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ, И БУДЕТ ВСЕ РАВНО, ЧТО ПРАВЕДНЫЙ, ЧТО ЗЛОДЕЙ. ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ: СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ НЕ СОВЕРШИТ СУД?!»   כהחָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵֽעֲשׂ֣ת | כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּֽרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט:
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– «а если скажешь, что праведным не спасти злодеев, зачем тебе умерщвлять праведных?»

  חלילה לְּךָ  וְאִם תֹּאמַר: לֹא יַצִּילוּ הַצַּדִּיקִים אֶת הָרְשָׁעִים, לָמָּה תָּמִית הַצַּדִּיקִים?
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– «недостойно тебя подобное [дело]45. скажут [люди], что таков обычай у всевышнего: стирать [с лица земли сразу] всех – и праведных, и грешных. что ты якобы так же поступил и с поколением потопа, и с поколением рассеяния46»47.

  חלילה לְּךָ  חֻלִּין הוּא לְךָ, יֹאמְרוּ כָךְ הוּא אֻמָּנוּתוֹ, שׁוֹטֵף הַכֹּל, צֵדִּיקִים וּרְשָׁעִים, כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה:
«ПОДОБНОЕ ДЕЛО…» 

– не только это, но и подобное этому48.

  כַּדָּבָר הַזֶּה  לֹא הוּא וְלֹא כַּיּוֹצֵא בוֹ:
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– в будущем мире49.

  חלילה לְּךָ  לָעוֹלָם הַבָּא:
«…СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ…» 

– огласовка хатаф-патах под буквой ה ѓей в [слове] השופט ѓашофет– «судья» – выражает удивление: «неужели судья [всевышний] не совершит справедливый суд?»

  השופט כָּל־הָאָרֶץ  נָקוּד בַּחֲטַף פַּתָּח ה"א שֶׁל הֲשׁוֹפֵט, לְשׁוֹן תְּמִיהָ, וְכִי מִי שֶׁהוּא שׁוֹפֵט לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפַּט אֱמֶת:
26 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО РАДИ НИХ».   כווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם בַּֽעֲבוּרָֽם:
«ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО…» 

– «[прощу] все эти города». но поскольку сдом был столичным городом и наиболее важным из всех, писание упоминает только о нем.

  אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם וגו' לְכָל־הַמָּקוֹם  לְכָל הַכְּרַכִּים; וּלְפִי שֶׁסְּדוֹם הָיְתָה מֶטְרוֹפּוֹלִין וַחֲשׁוּבָה מִכֻּלָּם, תָּלָה בָהּ הַכָּתוּב:
27 И ОТВЕЧАЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ С ГОСПОДОМ, А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ:   כזוַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָֽנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
«…А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ». 

– «меня давно уже должны были превратить в прах правители [тех стран, где я скитался], а в пепел – нимрод, если бы не твоя милость, которая поддерживала меня»57.

  וְאָֽנֹכִי עָפָר וָאֵֽפֶר  וּכְבָר הָיִיתִי רָאוּי לִהְיוֹת עָפָר עַל יְדֵי הַמְּלָכִים, וְאֵפֶר עַל יְדֵי נִמְרוֹד, לוּלֵי רַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר עָמְדוּ לִי:
28МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ ДОСТАНЕТ ДО ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ ПЯТЕРЫХ, ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ ЦЕЛЫЙ ГОРОД?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ИСТРЕБЛЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ СОРОК ПЯТЬ».   כחאוּלַ֠י יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּֽחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַֽחֲמִשָּֽׁה:
«…ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ?..» 

– «ведь [таким образом] было бы девять праведных в каждом городе, а ты, праведный [этого] мира, присоединился бы к ним!»61

  הֲתַשְׁחִית בַּֽחֲמִשָּׁה  וַהֲלֹא הֵן ט' לְכָל כְּרַךְ, וְאַתָּה צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם תִּצְטָרֵף עִמָּהֶם:
29И ПРОДОЛЖИЛ ОН ЕЩЕ ГОВОРИТЬ ЕМУ, И СКАЗАЛ: «МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». И СКАЗАЛ ОН: «НЕ СДЕЛАЮ И РАДИ ЭТИХ СОРОКА».   כטוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּֽעֲב֖וּר הָֽאַרְבָּעִֽים:
«МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». 

– «и [тогда] будут спасены четыре [города]». и также тридцать [праведных] спасли бы три из них [т. е. три из пяти городов], а двадцать спасли бы два из них, а десять спасли бы один из них.

  אוּלַי יִמָּֽצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים  וְיִמָּלְטוּ ד' הַכְּרַכִּים וְכֵן ל' יַצִּילוּ ג' מֵהֶם אוֹ כ' יַצִּילוּ ב' מֵהֶם אוֹ י' יַצִּילוּ אֶחָד מֵהֶם:
30 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И Я ДОГОВОРЮ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ТРИДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ СДЕЛАЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ ТРИДЦАТЬ».   לוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלשִֽׁים:
31 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ ГОСПОДУ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДВАДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДВАДЦАТИ».   לאוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים:
«…ЯРЕШИЛ…» 

– захотел. подобно [сказанному]: «и согласился (букв. «решил») моше…» (шмот, 2:21).

  הוֹאַלְתִּי  רָצִיתִי, כְּמוֹ וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה (שמות ב'):
32 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И ДОГОВОРЮ ЛИШЬ В ЭТОТ РАЗ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДЕСЯТИ».   לבוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֲשָׂרָֽה:
«…МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» 

– за меньшее число [авраѓам] не просил. [он как бы] сказал: «в поколении потопа было восемь [праведных]: ноах, его сыновья и их жены, – но они не спасли свое поколение»66. а о девяти [праведных в каждом из городов], к которым бы присоединился всевышний, он уже просил. но [таких] не нашлось67.

  אוּלַי יִמָּֽצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה  עַל הַפָּחוּת לֹא בִקֵּשׁ, אָמַר דוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ ח', נֹחַ וּבָנָיו וּנְשֵׁיהֶם, וְלֹא הִצִּילוּ עַל דּוֹרָם; וְעַל ט' עַל יְדֵי צֵרוּף כְּבָר בִּקֵּשׁ וְלֹא מָצָא:
33 И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓАМОМ, А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО.   לגוַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ:
И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓА- МОМ… 

– поскольку защитник [авраѓам] умолк, судья [всевышний] удалился69.

  וַיֵּלֶךְ ה' וגו'  כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק הַסָּנֵגוֹר הָלַךְ לוֹ הַדַּיָּן:
…А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО. 

– удалился судья, ушел и защитник70. а обвинитель продолжал обвинять. и поэтому [далее сказано]: «и пришли два ангела в сдом [вечером]…»71 – чтобы уничтожить [город].

  וְאַבְרָהָם שָׁב למקומו  נִסְתַּלֵּק הַדַּיָּן נִסְתַּלֵּק הַסָּנֵגוֹר, וְהַקָּטֵיגוֹר מְקַטְרֵג וּלְפִיכָךְ וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, לְהַשְׁחִית:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рош ѓа-шана, 3а; гитин, 90а.

2.

дварим, 26:15. основная тема фрагмента – подаяние бедным.

3.

ср. танхума, разд. ки-тиса, 14.

4.

дварим, 26:13.

5.

там же, 26:15.

6.

см. раши к берешит, 18:21.

7.

см. раши там же, 12:20.

8.

там же, 10:19; см. танхума, разд. вайера, 5.

9.

см. берешит, 17:4.

10.

берешит, 13:15.

11.

мишлей, 10:7.

12.

йома, 38б.

13.

см. раши к берешит, 6:9.

14.

см. рут, 2:1.

15.

см. там же, 3:2.

17.

говоря о любви, о глубокой внутренней привязанности, танах часто использует слова, образованные от корня ידע – «знать», «познавать». ср. комм. раши к амос, 3:2.

18.

ли-фшуто шель раши.

19.

берешит раба, 49:4.

20.

ли-фшуто шель раши.

21.

см. берешит, 18:17.

22.

см. там же, 15:17.

23.

см. рут, 1:15.

24.

см. берешит, 18:23-32.

25.

возможный перевод: «без доказательств». слово ראיה – «доказательство» – этимологически связано с глаголом ראה – «смотреть». как правило, наиболее весомое доказательство в талмудическом законодательстве – это свидетельство очевидцев (ср. мишна, эдуйот, 2:2: «если не видели, то нет доказательства»). отсюда наш перевод.

26.

см. историю о вавилонской башне, раши к берешит, 11:5. ср. танхума, разд. ноах, 18.

27.

раши вынужден дать альтернативное толкование, поскольку выше – в комм. к берешит, 11:5, וירד הלראות – он уже дал точно такое же объяснение, как и то, что изложено здесь первым. при этом, если в первом комментарии в качестве основания для мидраша было использовано слово ואראה, то во втором – ארדה נא (см. сифтей хахамим).

28.

шмот, 33:5. в этом стихе фраза является более полной, поскольку всевышний говорит: «буду знать, что делать с тобой». однако в данном стихе сказано только «буду знать!».

29.

санѓедрин, 109б; берешит раба, 49:6.

30.

ли-фшуто шель раши.

31.

согласно санѓедрин, 109б, намек на это толкование содержится в слове רבה (раба – «велик»), которое можно прочитать так же, как и ריבה – рива – «девушка».

32.

берешит, 18:20.

33.

берешит раба, 49:7.

34.

берешит, 18:16.

35.

ли-фшуто шель раши.

36.

ср. вторую часть объяснения раши к берешит, 18:3.

37.

другими словами, моше-рабейну, записывая тору, внес поправку по слову господа (яфе тоар к берешит раба, 49:7; рашба, ѓалихот олам, 2; йосеф альбо, сефер ѓа-икарим, 3, гл. 22).

38.

берешит раба, 49:7.

39.

шмуэль II, 10:13.

40.

см. берешит, 44:18.

41.

млахим I, 18:36.

42.

ср. раши к берешит, 18:13.

43.

и тем более, если бы во всей местности находились пятьдесят праведных вне зависимости от их распределения по городам (нахалат яаков).

44.

мизрахи.

45.

таргум йонатан; авода зара, 4а; танхума, 8.

46.

«поколение рассеяния» – поколение строителей вавилонской башни.

47.

танхума, 8; ли-фшуто шель раши.

48.

берешит раба, 49:9. не подобает, чтобы о всевышнем говорили так, будто он способен совершить какую-либо несправедливость, не только такого рода, но и нечто «подобное этому», иными словами – любое беззаконие.

49.

танхума яшан, разд. вайера, 11.

50.

берешит, 18:23.

51.

там же, 18:24.

52.

см. также: «…услышат египтяне… скажут так: “недостает возможности у господа привести этот народ в страну, которую он им клятвенно обещал…”» (бемидбар, 14:11-16). моше говорит о том, что умерщвление евреев в пустыне может стать причиной осквернения имени всевышнего в устах других народов (мизрахи).

53.

согласно мнению сифтей хахамим, речь идет о состоянии мира после прихода машиаха. однако хизкуни считает, что имеются в виду будущие поколения, поскольку, согласно его мнению, повтор «хула для тебя» продолжает тему осквернения имени всевышнего народами, населяющими этот, а не грядущий мир.

54.

см. раши к берешит, 4:9 и к 27:38. в последнем примере под артиклем ה ѓа стоит огласовка патах, а не хатаф-патах. в тех случаях, когда после артикля первая корневая буква имеет подстрочный знак шва, огласовка хатаф-патах превращается в патах: хатаф является заместителем непроизносимого шва. один непроизносимый шва не может следовать за другим.

55.

берешит, 18:24.

56.

ли-фшуто шель раши.

57.

берешит раба, 49:11.

58.

в тексте торы прослеживается игра созвучий עפר ואפר (афар ва-эфер). см. также берешит, 2:23; 21:9.

59.

см. там же, гл. 14.

60.

см. раши там же, 11:28.

61.

ср. берешит раба, 49:9

62.

ли-фшуто шель раши. еще одна особенность этого стиха заключается в том, что в этом месте молитва авраѓама содержит риторический оборот, отсутствующий в других стихах: «…истребишь ли из-за [этих] пятерых целый город?» избыточность этой фразы и объясняет раши. авраѓам продолжает просить о спасении места, и этот вопрос выражает надежду на то, что город будет спасен, поскольку всевышний может заменить собой пятерых праведных.

63.

рамбан.

64.

ср. раши к дварим, 1:5.

65.

девек тов. существуют версии текста раши, согласно которым комментарий к этому слову находится в стихе 18:27, а не в 18:31.

66.

берешит раба, 49:13.

67.

см. берешит, 18:29; раши, там же. поскольку всевышний уже дал согласие на то, чтобы присоединиться к числу девяти праведных в каждом из городов, авраѓам не просит об этом повторно.

68.

рамбан, гур арье, сифтей хахамим.

69.

берешит раба, 49:14.

70.

берешит раба, 49:14.

71.

берешит, 19:1.

72.

см. там же, 19:1.

73.

там же, 18:20.

третий раздел

Бытие Глава 19

1 И ПРИШЛИ ДВА АНГЕЛА В СДОМ ВЕЧЕРОМ, А ЛОТ СИДИТ В ВОРОТАХ СДОМА; И УВИДЕЛ ЛОТ, И ВСТАЛ ИМ НАВСТРЕЧУ, И ПОКЛОНИЛСЯ ИМ ДО ЗЕМЛИ.   אוַ֠יָּבֹ֠אוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט ישֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה:
…ДВА… 

– {один – истребить сдом, а другой – спасти лота. и этот же ангел приходил, чтобы излечить авраѓама.}1 третий же ангел, который приходил известить сару [о том, что у нее родится сын], исчез после того, как исполнил свое поручение2.

  שְׁנֵי  א' לְהַשְׁחִית אֶת סְדוֹם וא' לְהַצִּיל אֶת לוֹט, וְהוּא אוֹתוֹ שֶׁבָּא לְרַפְּאוֹת אַבְרָהָם, וְהַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּא לְבָשֵּׂר אֶת שָׂרָה, כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ נִסְתַּלֵּק לוֹ:
…АНГЕЛА… 

– а ниже [как и в рассказе об авраѓаме]3 они называются אנשים анашим– «люди». пока с ними была шхина, они назывались «людьми»4. другое объяснение: говоря об авраѓаме, у которого и силы были велики5, и ангелы гостили столь же часто, как и люди6, тора называет их людьми. однако, говоря о лоте, тора называет их ангелами.

  הַמַּלְאָכִים  וּלְהַלָּן קְרָאָם אֲנָשִׁים? כְּשֶׁהָיְתָה שְׁכִינָה עִמָּהֶם קְרָאָם אֲנָשִׁים; דָּבָר אַחֵר אֵצֶל אַבְרָהָם שֶׁכֹּחוֹ גָדוֹל וְהָיוּ הַמַּלְאָכִים תְּדִירִין אֶצְלוֹ כַּאֲנָשִׁים קְרָאָם אֲנָשִׁים, וְאֵצֶל לוֹט קְרָאָם מַלְאָכִים (בראשית רבה):
…ВЕЧЕРОМ… 

– разве может дорога из хеврона в сдом отнять у ангелов столько времени7 [ведь они оставили авраѓама в полдень, а пришли в сдом только вечером]? это были ангелы милосердия, и потому они медлили, ожидая, что авраѓам, возможно, сумеет оправдать [жителей сдома].

  בָּעֶרֶב  וְכִי כָל כָּךְ שָׁהוּ הַמַּלְאָכִים מֵחֶבְרוֹן לִסְדוֹם? אֶלָּא מַלְאֲכֵי רַחֲמִים הָיוּ וּמַמְתִּינִים שֶׁמָּא יוּכַל אַבְרָהָם לְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סַנֵּגוֹרְיָא:
А ЛОТ СИДИТ В ВОРОТАХ СДОМА… 

– написано ישב йошев [без буквы ו вав, хотя читается יושבйошев, так, словно она есть], потому что [лишь] в этот день [жители сдома] назначили его судьей над ними8.

  וְלוֹט ישֵׁב בְּשַֽׁעַר־סדום  ישב כְּתִיב, אוֹתוֹ הַיּוֹם מִנּוּהוּ שׁוֹפֵט עֲלֵיהֶם (בראשית רבה):
…И УВИДЕЛ ЛОТ, И ВСТАЛ ИМ НАВСТРЕЧУ, И ПОКЛОНИЛСЯ ИМ ДО ЗЕМЛИ. 

– в доме авраѓама он научился привечать гостей9.

  וַיַּרְא־לוֹט וגו'  מִבֵּית אַבְרָהָם לָמַד לַחֲזֹר עַל הָאוֹרְחִים:
2 И СКАЗАЛ: «ВОТ ТЕПЕРЬ, ГОСПОДА МОИ, СВЕРНИТЕ ЖЕ В ДОМ ВАШЕГО РАБА, И ПЕРЕНОЧУЙТЕ, И ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ, А КАК ВСТАНЕТЕ РАНО, ПОЙДЕТЕ СВОЕЙ ДОРОГОЙ». ОНИ ЖЕ СКАЗАЛИ: «НЕТ, НО НА УЛИЦЕ ПЕРЕНОЧУЕМ».   בוַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּֽא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַֽחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַֽהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין:
«ВОТ ТЕПЕРЬ, ГОСПОДА МОИ …» 

– «вот, теперь вы – [как] мои господа, поскольку проходили рядом со мной». другое объяснение. «вот что: берегитесьэтих грешников, чтобы они не заметили вас, и мой вам совет [“сверните же в дом вашего раба”]».

  הִנֶּה נָּֽא־אֲדֹנַי  הִנֵּה נָא אַתֶּם אֲדוֹנִים לִי אַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי. דָּבָר אַחֵר הִנֵּה נָא צְרִיכִים אַתֶּם לָתֵת לֵב עַל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ שֶׁלֹּא יַכִּירוּ בָכֶם וְזוֹ הִיא עֵצָה נְכוֹנָה:
«…СВЕРНИТЕ…» 

– «пройдите окольным путем к моему дому, чтобы жители сдома не заметили, как вы входите в него». поэтому и сказано סורו суру («сверните»)14.

  סוּרוּ נָּֽא־  עַקְּמוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְבֵיתִי דֶרֶךְ עֲקַלָּתוֹן שֶׁלֹּא יַכִּירוּ שֶׁאַתֶּם נִכְנָסִין שָׁם, לְכָךְ נֶאֱמַר סוּרוּ (בראשית רבה):
«…И ПЕРЕНОЧУЙТЕ, И ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ…» 

– разве принято так поступать: сначала переночевать, а лишь после этого омыть ноги?! кроме того, авраѓам ведь сказал им сначала «омойте ваши ноги» [– и лишь затем «присядьте под деревом!»]. но лот сказал так: «если жители сдома явятся в мой дом и обнаружат, что гости уже омыли ноги, то станут обвинять меня: “уже прошло два или три дня, как они вошли в твой дом, а ты нам не сообщил!”» поэтому лот решил, что уж лучше пусть войдут, не смыв дорожную пыль с ног своих, чтобы выглядело так, будто они только что пришли. поэтому он так и сказал: сначала «переночуйте», а затем – «омойте ваши ноги».

  וְלִינוּ וְרַֽחֲצוּ רַגְלֵיכֶם  וְכִי דַרְכָּן שֶׁל בְּנֵי אָדָם לָלוּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ רוֹחֵץ? וְעוֹד, שֶׁהֲרֵי אַבְרָהָם אָמַר לָהֶם תְּחִלָּה רַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לוֹט, אִם כְּשֶׁיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם וְיִרְאוּ שֶׁכְּבָר רַחֲצוּ רַגְלֵיהֶם יַעֲלִילוּ עָלַי וְיֹאמְרוּ כְּבָר עָבְרוּ שְׁנֵי יָמִים אוֹ שְׁלֹשָׁה שֶׁבָּאוּ לְבֵיתְךָ וְלֹא הוֹדַעְתָּנוּ, לְפִיכָךְ אָמַר, מוּטָב שֶׁיִתְעַכְּבוּ כָּאן בַּאֲבַק רַגְלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ נִרְאִין כְּמוֹ שֶׁבָּאוּ עַכְשָׁו; לְפִיכָךְ אָמַר לִינוּ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ רַחֲצוּ:
ОНИ ЖЕ СКАЗАЛИ: «НЕТ…» 

– однако авраѓаму они ответили [ранее]: «это сделай». отсюда следует, что великому человеку не отказывают в том, в чем [простительно] отказать обычному человеку15.

  וַיֹּֽאמְרוּ לֹּא  וּלְאַבְרָהָם אָמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה, מִכָּאן שֶׁמְּסָרְבִין לְקָטָן וְאֵין מְסָרְבִין לְגָדוֹל (בראשית רבה):
«…НО НА УЛИЦЕ ПЕРЕНОЧУЕМ». 

– слово כי ки (здесь – «но») выражает противопоставление. они сказали: «не свернем в твой дом, а останемся ночевать на городской улице».

  כִּי בָֽרְחוֹב נָלִֽין  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, שֶׁאָמְרוּ לֹא נָסוּר אֶל בֵּיתְךָ אֶלָּא בִּרְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר נָלִין:
3 НО ОН СИЛЬНО ИХ УПРАШИВАЛ, И ОНИ СВЕРНУЛИ К НЕМУ, И ЗАШЛИ В ЕГО ДОМ, И ОН УСТРОИЛ ИМ ПИР, И ИСПЕК МАЦУ, И ОНИ ЕЛИ.   גוַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ:
…И ОНИ СВЕРНУЛИ К НЕМУ… 

– подошли к его дому окольным путем21.

  וַיָּסֻרוּ אֵלָיו  עִקְּמוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְצַד בֵּיתוֹ:
…И ИСПЕК МАЦУ… 

– был песах.

  וּמַצּוֹת אָפָה  פֶּסַח הָיָה:
4 ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, А ЛЮДИ ГОРОДА, ЛЮДИ СДОМА, ОКРУЖИЛИ ДОМ, ОТ ОТРОКА ДО СТАРЦА, ВЕСЬ НАРОД, С ОКРАИНЫ.   דטֶ֘רֶם֘ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה:
ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, А ЛЮДИ ГОРОДА, ЛЮДИ СДОМА… 

– так объяснено в [мидраше] берешит раба23: «“они еще не легли”, и ангелы расспрашивали лота о людях города – каковы они и каковы их поступки, а он им отвечал, что большинство из них нечестивы. еще [беседа о нравах] людей города была на устах у них, как “люди сдома [окружили дом]”». а простой смысл [стиха таков]: люди города, нечестивцы, окружили дом. а поскольку они были злодеями, названы здесь «людьми сдома» согласно стиху «люди же сдома плохи и грешны [пред господом весьма]»24.

  טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סדום  כָּךְ נִדְרַשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר הָיוּ בְּפִיהֶם שֶׁל מַלְאָכִים, שֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים לְלוֹט מַה טִּיבָם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם רֻבָּם רְשָׁעִים; עוֹדָם מְדַבְּרִים בָּהֶם וְאַנְשֵׁי סְדוֹם וְגוֹ'. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי רֶשַׁע, נָסַבּוּ עַל הַבַּיִת; עַל שֶׁהָיוּ רְשָׁעִים נִקְרָאִים אַנְשֵׁי "סְדוֹם", כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים:
…ВЕСЬ НАРОД, С ОКРАИНЫ. 

– от одного конца города и до другого. и никто не воспрепятствовал им, ведь даже одного праведного не было среди них25.

  כָּל־הָעָם מִקָּצֶֽה  מִקְּצֵה הָעִיר עַד הַקָּצֶה, שֶׁאֵין אֶחָד מֵהֶם מוֹחֶה בְיָדָם, שֶׁאֲפִלּוּ צַדִּיק אֶחָד אֵין בָּהֶם:
5И ПОЗВАЛИ ОНИ ЛОТА, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ПРИШЛИ К ТЕБЕ В ЭТУ НОЧЬ? ВЫВЕДИ ИХ К НАМ, И МЫ ИХ ПОЗНАЕМ!»   הוַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֽוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵֽדְעָ֖ה אֹתָֽם:
«…МЫ ИХ ПОЗНАЕМ!» 

– [имеется в виду] мужеложство. [значение слова] ונדעה венед’а– «и познаем» – такое же, как [и в выра- жении] «не знали – ידעו לא ло яд’у – мужа»28.

  וְנֵֽדְעָה אותם  בְּמִשְׁכַּב זָכָר כְּמוֹ אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אִישׁ (בראשית רבה):
6И ВЫШЕЛ К НИМ ЛОТ КО ВХОДУ, И ЗАТВОРИЛ ЗА СОБОЙ ДВЕРЬ.   ווַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַֽחֲרָֽיו:
7 И СКАЗАЛ: «НЕ ДЕЛАЙТЕ ЖЕ ЗЛА, БРАТЬЯ МОИ!   זוַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ:
8 ВОТ У МЕНЯ ДВЕ ДОЧЕРИ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ МУЖА, ИХ Я ВЫВЕДУ К ВАМ, И ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ, КАК УГОДНО В ГЛАЗАХ ВАШИХ, ТОЛЬКО НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ЭТИМ ЛЮДЯМ, ИБО НЕ ЗРЯ ОНИ ВОШЛИ ПОД СЕНЬ МОЕГО КРОВА!».   חהִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַֽעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּֽעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹֽרָתִֽי:
…ЭТИМ… 

– это [сокращенная форма, которая] означает то же, что и האלה ѓаэле– «эти».

  הָאֵל  כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
«…ИБО НЕ ЗРЯ ОНИ ВОШЛИ…» 

– «сделайте это благо из уважения ко мне, ибо они оказались под сенью моего крова – בצל קרתי бецель корати»30. [онкелос переводит словосочетание בצל קרתיбецель корати] «под крышей моей» [букв. «под опорной балкой»]. קורה кора по-арамейски – «балка».

  כִּֽי־עַל־כֵּן בָּאוּ  כִּי הַטּוֹבָה הַזֹּאת תַּעֲשׂוּ לִכְבוֹדִי עַל אֲשֶׁר בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי; תַּרְגּוּם בִּטְלַל שָׁרוּתֵי, תַּרְגּוּם שֶׁל קוֹרָה – שָׁרוּתָא:
9 НО СКАЗАЛИ ТЕ: «СТУПАЙ ПРОЧЬ!». И ЕЩЕ СКАЗАЛИ: «ОДИН ПРИШЕЛ ПОЖИТЬ, А НАЧАЛ СУДИТЬ! ТЕПЕРЬ МЫ С ТОБОЙ ПОСТУПИМ ХУЖЕ, ЧЕМ С НИМИ». И ОЧЕНЬ НАСЕДАЛИ ОНИ НА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, НА ЛОТА, И ПОДСТУПИЛИ ВЫЛОМАТЬ ДВЕРЬ.   טוַיֹּֽאמְר֣וּ | גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָֽאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת:
НО СКАЗАЛИ ТЕ: «СТУПАЙ ПРОЧЬ!» 

– [онкелос переводит]: «приблизься туда!» – иными словами: «стань в стороне, отдалившись от нас!» слово הלאה ѓал’а– «прочь», «поодаль» в писании всегда выражает отдаление, например, «[пусть он заберет совки из пламени], прочь – הלאה ѓал’а– отбросив [огонь]»31, «вот стрелы, поодаль – והלאה ваѓал’а– от тебя»32. [в нашем стихе] גש הלאה геш ѓал’а означает «ступай прочь», на французском языке – traite de nos [«отойди от нас»]. это выражение пренебрежения, означающее: мы не обращаем на тебя внимания. и вот еще примеры подобного использования: «ступай к себе, не подступай – תגש тигаш– ко мне»33, а также «подвинься – גשה гша, – чтобы и я мог поселиться»34, иными словами, «уступи мне место, чтобы и я мог поселиться вместе с тобой». [а затем жители сдома набросились на лота]: «ты заступаешься за гостей?! да как смеешь?!» – сначала, когда он сообщил им о том, что у него есть дочери, они сказали ему лишь: «ступай прочь!» когда же он начал защищать гостей, возмутились: «один пришел пожить!» [иными словами, они сказали так]: «ты – единственный чужеземец, пришедший пожить среди нас, а [уже] “начал судить”! и ты смеешь нас обличать?!»

  וַיֹּֽאמְרוּ גֶּשׁ־הָלְאָה  קְרַב לְהָלְאָה, כְּלוֹמַר, הִתְקָרֵב לַצְּדָדִין וְהִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ, וְכֵן כָּל הָלְאָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן רִחוּק, כְּמוֹ זְרֵה הָלְאָה (במדבר י"ז), הִנֵּה הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה (שמואל א' כ'), גֶּשׁ הָלְאָה, (ישעיהו מ"ט) – הִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן, בִּלְשׁוֹן לַעַז טריטי"דנוש, וּדְבַר נְזִיפָה הוּא, לוֹמַר – אֵין אָנוּ חוֹשְׁשִׁין לְךָ. וְדוֹמֶה לוֹ קְרַב אֵלֶיךָ אַל תִּגַּשׁ בִּי (ישעיהו ס"ה), וְכֵן גְּשָׁה לִּי וְאֵשֵׁבָה (שם מ"ט) – הִמָּשֵׁךְ לַצְּדָדִין בַּעֲבוּרִי וְאֵשֵׁב אֶצְלְךָ; אַתָּה מֵלִיץ עַל הָאוֹרְחִין, אֵיךְ מְלָאֲךָ לִבְּךָ? עַל שֶׁאָמַר לָהֶם עַל הַבָּנוֹת, אָמְרוּ לוֹ גש הלאה, לְשׁוֹן נַחַת; וְעַל שֶׁהָיָה מֵלִיץ עַל הָאוֹרְחִים – האחד בא לגור, אָדָם נָכְרִי יְחִידִי אַתָּה בֵינֵינוּ, שֶׁבָּאתָ לָגוּר, וישפוט שפוט, וְנַעֲשֵׂיתָ מוֹכִיחַ אוֹתָנוּ?
…ДВЕРЬ. 

– вращающаяся [створка, назначение которой] – закрывать и открывать [дверной проем].

  הַדָּֽלֶת  הִיא הַסּוֹבֶבֶת לִנְעֹל וְלִפְתֹּחַ:
10НО ЭТИ ЛЮДИ ПРОСТЕРЛИ СВОИ РУКИ И ВВЕЛИ ЛОТА К СЕБЕ В ДОМ, И ЗАТВОРИЛИ ДВЕРЬ.   יוַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ:
11 ЛЮДЕЙ ЖЕ, КОТОРЫЕ У ВХОДА ДОМА, ПОРАЗИЛИ ОСЛЕПЛЕНИЕМ, ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА, ТАК ЧТО ОНИ ИЗМУЧИЛИСЬ В ПОИСКАХ ВХОДА.   יאוְאֶת־הָֽאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח:
…УВХОДА… 

– это проем, через который входят [в дом] и выходят [из него].

  פֶּתַח  הוּא הֶחָלָל שֶׁבּוֹ נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין:
…ОСЛЕПЛЕНИЕМ… 

– это временное расстройство зрения (иварон). иварон– расстройство зрения, при котором человек не лишается его полностью, но теряет способность ориентироваться38.

  בַּסַּנְוֵרִים  מַכַּת עִוָּרוֹן:
…ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА… 

– молодые были заводилами, как было сказано: «от отрока до старца», – поэтому и наказаны они были в первую очередь39.

  מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל  הַקְּטָנִּים הִתְחִילוּ בָּעֲבֵרָה תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר מִנַּעַר וְעַד זָקֵן, לְפֵיכָךְ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת מֵהֶם (בראשית רבה):
12 И СКАЗАЛИ ЭТИ ЛЮДИ ЛОТУ: «КТО ЕЩЕ У ТЕБЯ ЗДЕСЬ? ЗЯТЯ, И ТВОИХ СЫНОВЕЙ, И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ – ВСЕХ, КТО У ТЕБЯ В ГОРОДЕ, ВЫВЕДИ ИЗ ЭТОГО МЕСТА.   יבוַיֹּֽאמְר֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם:
«КТО ЕЩЕ У ТЕБЯ ЗДЕСЬ?..» 

– простой смысл писания [таков]: «кто еще [из родственников] живет с тобой в этом городе, кроме находящихся в доме жены и дочерей? зятя, и твоих сыновей, и твоих дочерей… – חתן ובניך ובנותיך хатан уванеха увнотеха.– если есть у тебя зять, сыновья или дочери – выведи [их] из этого места. [а также] …и твоих сыновей – ובניך уванеха. – выведи и сыновей твоих замужних дочерей». а мидраш-агада [объясняет этот стих следующим образом]: «и даже после того, как жители сдома повели себя столь мерзко, ты осмеливаешься открыть рот в их защиту?!» [– воскликнули ангелы]. ибо на протяжении всей ночи лот говорил о них хорошо [но после того, как жители сдома потребовали: «…выведи их к нам, и мы их познаем!»41, – ангелы ответили, что он не может больше выступать в их защиту]42. [во фразе] מי לך פה ми леха по читай не פה по – «здесь», а פה пэ – «рот».

  עוד מִֽי־לְךָ פֹה  פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא מִי יֵשׁ לְךָ עוֹד בָּעִיר הַזֹּאת חוּץ מֵאִשְׁתְּךָ וּבְנוֹתֶיךָ שֶׁבַּבַּיִת:
13 ИБО МЫ УНИЧТОЖАЕМ ЭТО МЕСТО, ПОТОМУ ЧТО ВЕЛИК ВОПЛЬ ИХ ПЕРЕД ГОСПОДОМ И ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ НАС УНИЧТОЖИТЬ ЕГО».   יגכִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּי־גָֽדְלָ֤ה צַֽעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖ה לְשַֽׁחֲתָֽהּ:
14 И ВЫШЕЛ ЛОТ, И ГОВОРИЛ СО СВОИМИ ЗЯТЬЯМИ, ВЗЯВШИМИ ЕГО ДОЧЕРЕЙ, СКАЗАВ: «ВСТАВАЙТЕ И УХОДИТЕ ИЗ ЭТОГО МЕСТА, ИБО ГОСПОДЬ УНИЧТОЖАЕТ ЭТОТ ГОРОД!». НО ОН БЫЛ КАК ШУТ В ГЛАЗАХ ЗЯТЬЕВ СВОИХ.   ידוַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר | אֶל־חֲתָנָ֣יו | לֹֽקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו:
…СО СВОИМИ ЗЯТЬЯМИ… 

– в этом же городе у него жили две замужние дочери.

  חֲתָנָיו  שְׁתֵּי בָנוֹת נְשׂוּאוֹת הָיוּ לוֹ בָּעִיר:
…ВЗЯВШИМИ ЕГО ДОЧЕРЕЙ… 

– те [две] дочери, что в доме, были с ними обручены45.

  לוקחי בנותיו  שֶׁאוֹתָן שֶׁבַּבַּיִת אֲרוּסוֹת לָהֶם:
15И ЛИШЬ ТОЛЬКО ВЗОШЛА ЗАРЯ, АНГЕЛЫ СТАЛИ ТОРОПИТЬ ЛОТА, ГОВОРЯ: «ВСТАНЬ, БЕРИ СВОЮ ЖЕНУ И ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ, НАХОДЯЩИХСЯ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ НЕ ПРИШЕЛ ТЕБЕ КОНЕЦ ИЗ-ЗА ГРЕХА ГОРОДА».   טווּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּֽעֲוֹ֥ן הָעִֽיר:
…СТАЛИ ТОРОПИТЬ… 

– согласно переводу онкелоса, «и подталкивали его», «и подгоняли его».

  וַיָּאִיצוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ וּדְחִיקוּ – מִהֲרוּהוּ:
«…НАХОДЯЩИХСЯ…» 

– «пребывающих с тобой в доме, чтобы тебе их спасти». существует также мидраш-агада, однако данное толкование разъясняет простой смысл стиха.

  הנמצאות  הַמְזֻמָּנוֹת לְךָ בַּבַּיִת לְהַצִּילָם. וּמִקְרָא אַחֵר יֵשׁ וְזֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
«…ЧТОБЫ НЕ ПРИШЕЛ ТЕБЕ КОНЕЦ…» 

– [буквально это означает] «чтобы ты не прекратился». [значение глагола תספה тисапе такое же, как и в словах] «…пока не завершилось – עד תום ад том– все поколение…»47, переведенных онкелосом так: «пока не пришел конец всему поколению».

  תִּסָּפֶה  תִּהְיֶה כָּלֶה, עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר (דברים ב') מְתֻרְגָּם עַד דְּסַף כָּל דָּרָא:
16НО ОН МЕДЛИЛ; И СХВАТИЛИ ТЕ ЛЮДИ ЕГО ЗА РУКУ, И ЗА РУКУ ЕГО ЖЕНУ, И ЗА РУКИ ЕГО ДВУХ ДОЧЕРЕЙ, ПО МИЛОСТИ К НЕМУ ГОСПОДА, И ВЫВЕЛИ ЕГО, И ОСТАВИЛИ ЕГО ВНЕ ГОРОДА.   טזוַיִּתְמַהְמָ֓הּ | וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָ֣דוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר:
НО ОН МЕДЛИЛ… 

– намереваясь спасти свое имущество51.

  וַיִּתְמַהְמָהּ  כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת מָמוֹנוֹ:
…И СХВАТИЛИ… 

– [множественное число говорит о том, что ангелов было два]. один из них был послан спасти его, а другой – уничтожить сдом. поэтому [далее] сказано [в ед. ч.]: «…сказал:“спасайся ради твоей жизни…”»52, а не [во мн. ч.] – «сказали».

  וַיַּֽחֲזִיקוּ  אֶחָד מֵהֶם הָיָה שָׁלִיחַ לְהַצִּילוֹ וַחֲבֵרוֹ לַהֲפֹךְ סְדוֹם, לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיֹּאמֶר" הִמָּלֵט, וְלֹא נֶאֱמַר וַיֹּאמְרוּ (בראשית רבה):
17 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИХ ВЫВЕЛИ ВОН, СКАЗАЛ [ОДИН]: «СПАСАЙСЯ РАДИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, НЕ СМОТРИ НА ТО, ЧТО ПОЗАДИ ТЕБЯ, И НЕ ОСТАНАВЛИВАЙСЯ ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ; К ГОРЕ СПАСАЙСЯ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ПОГИБ!»   יזוַיְהִי֩ כְהֽוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַל־תַּֽעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה:
«СПАСАЙСЯ РАДИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ…» 

– «довольствуйся спасением жизней, а имущество не жалей»54.

  הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ  דַּיְּךָ לְהַצִּיל נְפָשׁוֹת, אַל תָּחוּס עַל הַמָּמוֹן:
«…ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ…» 

– окрестность иордана55.

  אַל־תַּבִּיט אַֽחֲרֶיךָ  אַתָּה הִרְשַׁעְתָּ עִמָּהֶם וּבִזְכוּת אַבְרָהָם אַתָּה נִצָּל; אֵינְךָ כְּדַאי לִרְאוֹת בְּפֻרְעָנוּתָם וְאַתָּה נִצָּל:
«…КГОРЕ СПАСАЙСЯ…» 

– «беги к авраму56, который живет на горе!» [сразу по приходе аврама в кнаан] было сказано: «и переместил [аврам] оттуда – кгоре… [свой шатер]…»57 и теперь [по возвращении его из египта] он жил там же, как сказано: «[и шел он своими переходами от юга до бейт-эля;] до того места, где прежде был его шатер [между бейт-элем и аем]»58. хотя [после того, как лот отделился от аврама, было] сказано: «и разбил аврам шатры, и пришел, и поселился вдубраве мамре, что при хевроне…»59 – [это означает лишь то, что] его шатры достигали хеврона, поскольку их было много60.

  בְּכָל־הַכִּכָּר  כִּכַּר הַיַּרְדֵּן:
«…СПАСАЙСЯ…» 

– выражает [то же, что и]השמטה ѓашмата– «ускользание», «выход», «освобождение», и такое же значение имеет везде, где встречается в писании. на французском esmucier [«спасаться», «прятаться»]. так, например, «разрешилась – והמליטה ѓимлита– сыном»61, – потому что младенец словно «выходит» из чрева матери; «как птица, вырвавшаяся – נמלטה нимлета– [из силка птицеловов]»62; «не могли освободиться – מלט малет– от ноши»63, не могли вывести из своих внутренностей отходы жизнедеятельности.

  הָהָרָה הִמָּלֵט  אֵצֶל אַבְרָהָם בְּרַח, שֶׁהוּא יוֹשֵׁב בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה (בראשית י"ב), וְאַף עַכְשָׁו הָיָה יוֹשֵׁב שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלוֹ בַּתְּחִלָּה, וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב וַיֶּאֱהַל אַבְרָהָם וְגוֹ' (שם י"ג), אֹהָלִים הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ וְנִמְשְׁכוּ עַד חֶבְרוֹן:
18НО ЛОТ СКАЗАЛ ИМ: «НЕТ ЖЕ! ГОСПОДИН МОЙ!   יחוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי:
«НЕТ ЖЕ! ГОСПОДИН МОЙ!» 

– наши мудрецы сказали, что это обращение является именем бога65 [поскольку лот с мольбой обратился к всевышнему], ведь [в следующем стихе сказано]: «…пощадив жизнь мою». [следовательно, речь идет] о том, в чьей власти умерщвлять и оживлять [ибо об этом говорится в следующем стихе, а это может быть только всевышний]66. и, согласно переводу онкелоса [фразу следует понимать так]: «пожалуйста, господь!» [а не «господа мои», т. е. и онкелос считает, что это имя является святым].

  אַל־נָא אֲדֹנָֽי  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (שבועות ל"ב) שֶׁשֵּׁם זֶה קֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי – מִי שֶׁיֵשׁ בְּיָדוֹ לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת; וְתַרְגּוּמוֹ בְּבָעוּ כְעַן ה':
«НЕТ ЖЕ!» 

– «не говори мне, чтобы я спасался [убегая] к горе!» [здесь] частица נא на– «же» – выражает просьбу.

  אַל־נָא  אַל תֹּאמְרוּ אֵלַי לְהִמָּלֵט הָהָרָה:
19 ВОТ ЖЕ, НАШЕЛ ТВОЙ РАБ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, И ВЕЛИКА МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ, ПОЩАДИВ МОЮ ЖИЗНЬ, НО Я НЕ МОГУ СПАСАТЬСЯ К ГОРЕ, КАК БЫ НЕ ПРИЛЕПИЛАСЬ КО МНЕ БЕДА И Я НЕ УМЕР.   יטהִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֘ בְּעֵינֶ֒יךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַֽחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָֽנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָֽרָעָ֖ה וָמַֽתִּי:
«…КАК БЫ НЕ ПРИЛЕПИЛАСЬ КО МНЕ БЕДА…» 

– «когда я был среди жителей сдома, всевышний видел мои дела и дела остальных горожан, и [по сравнению с ними] я казался праведным и достойным спасения. теперь же, когда я приду к праведному [авраѓаму, по сравнению с ним] я буду казаться грешником». и так же сказала одна жительница царфата пророку элияѓу: «ты пришел ко мне напомнить о грехе моем»69 – «пока ты не пришел ко мне, всевышний видел мои дела и дела моего народа и я казалась праведной по сравнению с ними. теперь же, когда ты пришел ко мне, по сравнению с твоими деяниями я грешна»70.

  פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָֽרָעָה  כְּשֶׁהָיִיתִי אֵצֶל אַנְשֵׁי סְדוֹם הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה בְנֵי הָעִיר, וְהָיִיתִי נִרְאֶה צַדִּיק וּכְדַאי לְהִנָּצֵל, וּכְשֶׁאָבֹא אֵצֶל צַדִּיק אֲנִי כְרָשָׁע, וְכֵן אָמְרָה הַצָּרְפִית לְאֵלִיָּהוּ בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֹנִי (מלכים א י"ז), עַד שֶׁלֹא בָאתָ אֶצְלִי הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה עַמִּי, וַאֲנִי צַדֶּקֶת בֵּינֵיהֶם, וּמִשֶּׁבָּאתָ אֶצְלִי, לְפִי מַעֲשֶׂיךָ אֲנִי רְשָׁעָה:
20 ВОТ ЖЕ, БЛИЗОК ЭТОТ ГОРОД, ЧТОБЫ БЕЖАТЬ ТУДА, ОН И МАЛ. СПАСУСЬ ЖЕ ТУДА – ВЕДЬ МАЛ ОН! – И БУДЕТ ЖИТЬ МОЯ ДУША».   כהִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר אִמָּֽלְטָ֨ה נָ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי:
«…БЛИЗОК ЭТОТ ГОРОД…» 

– [не по расстоянию «близок», а по времени было] близким его заселение; он был заселен [сравнительно] недавно, поэтому [не успела] вина его стать столь значительной, чтобы он был уничтожен71. и насколько недавно он был заселен? от того поколения, когда человечество разделилось и люди стали селиться каждый на своем месте – а это произошло в год смерти пелега72, – с тех самых пор и до этого времени прошло 52 года, поскольку пелег умер, когда авраѓаму было 48 лет. (каким образом это можно вычислить? после рождения реу пелег прожил 209 лет73. вычти из этого 32 года, [поскольку реу было столько лет], когда родился сpyг74. от рождения сруга до рождения нахора – 30 лет75, всего 62 года; от рождения нахора до рождения тераха – 29 лет76, всего 91 год; а с тех пор и до рождения авраѓама – 70 лет, всего 161 год. если прибавить к этому 48 [лет жизни авраѓама], получится 209.) в тот год человечество и разделилось. а в год разрушения сдома авраѓаму было 99 лет. таким образом, от рассеяния, [которое произошло на 48-м году жизни авраѓама], до сих пор прошло 52 года. а цоар был заселен на год позже, чем сдом и близлежащие к нему города. на что лот указал [намеком]: אמלטה נא имальта на– «спасусь же [туда]», ведь числовое значение слова נא на– 51 [נ нyн – 50, א алеф – 1], [что соответствует числу лет существования цоара]77.

  הָעִיר הַזֹּאת קרובה  קְרוֹבָה יְשִׁיבָתָהּ, נִתְיַשְּׁבָה מִקָּרוֹב, לְפִיכָךְ לֹא נִתְמַלְּאָה סְאָתָהּ עֲדַיִן (שבת י'). וּמַה הִיא קְרִיבָתָהּ? מִדּוֹר הַפַּלָּגָה שֶׁנִּתְפַּלְּגוּ הָאֲנָשִׁים וְהִתְחִילוּ לְהִתְיַשֵּׁב אִישׁ אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ, וְהִיא הָיְתָה בִּשְׁנַת מוֹת פֶּלֶג, וּמִשָּׁם וְעַד כָּאן נ"ב שָׁנָה, שֶׁפֶּלֶג מֵת בִּשְׁנַת מ"ח לְאַבְרָהָם. כֵּיצַד? פֶּלֶג חַי אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת רְעוּ ר"ט שָׁנָה, צֵא מֵהֶם ל"ב כְּשֶׁנּוֹלַד שְׂרוּג, וּמִשְּׂרוּג עַד שֶׁנּוֹלַד נָחוֹר ל', הֲרֵי ס"ב, וּמִנָּחוֹר עַד שֶׁנּוֹלַד תֶּרַח כ"ט, הֲרֵי צ"א, וּמִשָּׁם עַד שֶׁנּוֹלַד אַבְרָהָם ע', הֲרֵי קס"א, תֵּן לָהֶם מ"ח הֲרֵי ר"ט, וְאוֹתָה שָׁנָה הָיְתָה שְׁנַת הַפַּלָּגָה, וּכְשֶׁנֶּחְרְבָה סְדוֹם הָיָה אַבְרָהָם בֶּן צ"ט שָׁנָה, הֲרֵי מִדּוֹר הַפַּלָּגָה עַד כָּאן נ"ב שָׁנָה; וְצֹעַר אִחֲרָה יְשִׁיבָתָהּ אַחֲרֵי יְשִׁיבַת סְדוֹם וְחַבְרוֹתֶיהָ שָׁנָה אַחַת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אִמָּלְטָה נָּא, נָא בְּגִימַטְרִיָּא נ"א:
«…ВЕДЬ МАЛ ОН!…» 

– «ведь грехи его не столь велики, [поскольку он моложе, чем сдом], и ты можешь оставить его [и не наказывать!]».

  הֲלֹא מִצְעָר היא  וַהֲלֹא עֲוֹנוֹתֶיהָ מוּעָטִין וְיָכוֹל אַתָּה לְהַנִּיחָהּ:
«…И БУДЕТ ЖИТЬ МОЯ ДУША». 

– «в нем, [в этом городе]». это [объяснение стиха, приведенное выше] – мидраш. а простой смысл стиха [таков]: «ведь этот город мал и людей в нем немного! не стоит тебе проявлять строгость, [лучше] оставить его [без наказания], и будет жить моя душа внем».

  וּתְחִי נַפְשִֽׁי  בָּהּ, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא הֲלֹא עִיר קְטַנָּה הִיא וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט, אֵין לָךְ לְהַקְפִּיד אִם תַּנִּיחֶנָּה, וּתְחִי נַפְשִׁי בָהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

эта фраза отсутствует в первых изданиях раши.

2.

берешит раба, 50:2; танхума, 8.

3.

см. берешит, 18:2, 16.

4.

берешит раба, 50:2.

5.

там же.

6.

танхума яшан, 20.

7.

берешит раба, 50:1.

8.

берешит раба, 50:3.

9.

танхума, 11.

10.

в эпизоде с лотом ангелы также трижды названы «людьми» (19:5,12,16). отличие состоит в том, что в предыдущей главе, где рассказывалось об авраѓаме, они назывались исключительно этим именем (ли-фшуто шель раши).

11.

ангелы явились к авраѓаму в полдень, как сказано: «…во время дневного зноя» (18:1), – один час был потрачен на еду и молитву авраѓама, после чего они сразу же отправились в путь, однако в сдом пришли поздно вечером (гур арье).

12.

см. также раши к 23:10 – ועפרון ישב, а также к 18:1 – ישב.

13.

ср. дварим, 25:7; шмуэль II, 19:9.

14.

берешит раба, 50:4

15.

бава мециа, 87а. в оригинале: «отказывают малому – קטן, но не великому – גדול». оба эпитета в талмудической литературе, как правило, подчеркивают уровень знаний, степень мудрости.

16.

сифтей хахамим; ли-фшуто шель раши.

17.

оба объяснения приведены в качестве различных мнений в берешит раба, 50:4.

18.

раши к берешит,18:15; рош ѓа-шана, 3а; гитин, 90а.

19.

дварим, 15:8.

20.

ли-фшуто шель раши.

21.

см. раши к берешит, 19:2.

22.

ср. раши к берешит, 18:10, «…в это же время, живое…» и наши пояснения там.

23.

см. 50:5.

24.

берешит, 13:13.

25.

конечно, трудно предположить, что все население города собралось у дома лота. почему же сказано «весь народ»? потому что среди нечестивцев не было ни одного праведного, способного их образумить, и так или иначе любой из жителей города в принципе был готов принять участие в оргии (мизрахи).

26.

мизрахи; ли-фшуто шель раши.

27.

мизрахи. סדום ועמורה (сдом ве-амора) – в русской традиции содом и гоморра. ср. с русской идиомой «содомиты»

28.

см. берешит, 19:8.

29.

там же, 4:1.

30.

см. там же, 18:5, раши, כי על כן.

31.

бемидбар, 17:2.

32.

шмуэль I, 20:22.

33.

йешаяѓу, 65:5.

34.

там же, 49:20.

35.

ли-фшуто шель раши.

36.

мизрахи.

37.

см. стих 19:11.

38.

см. млахим II, 6:18, раши, סנורים: «…видит, но не знает, что видит».

39.

см. берешит раба, 50:8. ср. шмот, 12:12, раши, там же: «несчастья начинаются с того, кто согрешил». ср. также шмот, 14:4, и раши там же к «…фараона и все его войско…».

40.

см. берешит, 19:4.

41.

берешит, 19:5.

42.

берешит раба, 50:8.

43.

см. там же, 19:14.

44.

ли-фшуто шель раши.

45.

берешит раба, 50:9.

46.

сифтей хахамим.

47.

дварим, 2:14.

48.

см. рут, 4:13-22.

49.

млахим I, 14:21.

50.

берешит раба, 50:10.

51.

берешит раба, 50:11.

52.

берешит, 19:17.

53.

мизрахи; ли-фшуто шель раши. хотя о спасении имущества здесь ничего не сказано прямо, ранее – в стихах 13:5-12 – мы видели, что у лота «были и овцы, и скот, и шатры» и что именно споры об имуществе были одной из причин его переселения в сдом.

54.

см. раши к берешит, 19:16.

55.

см. берешит, 13:11.

56.

ср. берешит раба, 50:11.

57.

берешит, 12:8.

58.

там же, 13:3.

59.

там же, 13:18. из сказанного в этом стихе можно было сделать вывод, что аврам живет не на горе, а в долине, где находилась дубрава мамре.

60.

см. берешит раба, 50:11.

61.

йешаяѓу, 66:7.

62.

теѓилим, 124:7.

63.

йешаяѓу, 46:2.

64.

см. там же, 13:10-12.

65.

ср. раши к берешит, 18:3.

66.

швуот, 35б.

67.

см.. раши к швуот, 35б.

68.

см. раши к берешит, 12:11.

69.

млахим I, 17:18.

70.

ср. берешит раба, 50:11.

71.

см. шабат, 10б.

72.

см. раши к берешит, 10:25.

73.

см. там же, 11:19.

74.

см. там же, 11:20.

75.

cм. там же, 11:22.

76.

см. там же, 11:24.

77.

шабат, 10б.

четвертый раздел

Бытие Глава 19

21 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ВОТ, И В ЭТОМ ТАКЖЕ УГОЖДАЮ ТЕБЕ, ЧТО НЕ ОПРОКИНУ ГОРОД, О КОТОРОМ ГОВОРИШЬ.   כאוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
«…И В ЭТОМ ТАКЖЕ…» 

– «не только ты сам будешь спасен, но и весь город я спасу ради тебя».

  גַּם לַדָּבָר הַזֶּה  לֹא דַּיְּךָ שֶׁאַתָּה נִצָּל, אֶלָּא אַף כָּל הָעִיר אַצִּיל בִּגְלָלְךָ:
«…ОПРОКИНУ…» 

– [слово הפכי ѓафки означает то же самое, что и] הופך אני ѓофех ани– «опрокидываю я» [а не «опрокидывание мое»]. подобно [этому]: «עד באי ад бои– до моего прихода…»1, «אחרי ראי ахарей рои– после виденного мною»2, «מדי דברי בו мидей дабри бо– каждый раз, когда я заговорю о нем»3.

  הָפְכִּי  הוֹפֵךְ אֲנִי, כְּמוֹ עַד בֹּאִי (בראשית מ"ח), אַחֲרֵי רֹאִי (בראשית ט״ז:י״ג), מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ (ירמיהו ל"א):
22 СПЕШИ, СПАСАЙСЯ ТУДА, ИБО НЕ МОГУ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ ДО ТВОЕГО ПРИХОДА ТУДА». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТОТ ГОРОД ЦОАР [МАЛЫЙ].   כבמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּֽאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר:
«…ИБО НЕ МОГУ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ…» 

– это наказание ангелам за то, что они сказали: «ибо мы уничтожаем [это место]…»5, – приписав себе [а не всевышнему] способность осуществить наказание. поэтому они не сдвинулись с места до тех пор, пока не были вынуждены признать, что это не в их власти.

  כִּי לֹא אוּכַל לַֽעֲשׂוֹת  זֶה עָנְשָׁן שֶׁל מַלְאָכִים עַל שֶׁאָמְרוּ כִּי מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ, וְתָלוּ הַדָּבָר בְּעַצְמָן, לְפִיכָך לֹא זָזוּ מִשָּׁם עַד שֶׁהֻזְקְקוּ לוֹמַר שֶׁאֵין הַדָּבָר בִּרְשׁוּתָן:
«…ИБО НЕ МОГУ…» 

– сказано в единственном числе. отсюда следует вывод, что один ангел уничтожал, а другой – спасал, поскольку два ангела не могут быть посланы с одним поручением6.

  כִּי לֹא אוּכַל  לְשׁוֹן יָחִיד; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָאֶחָד הוֹפֵךְ וְהָאֶחָד מַצִּיל, שֶׁאֵין ב' מַלְאָכִים נִשְׁלָחִים לְדָבָר א':
ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТОТ ГОРОД ЦОАР [МАЛЫЙ]. 

– согласно сказанному והיא מצערве-ѓи мицар7.

  עַל־כֵּן קָרָא שֵֽׁם־הָעִיר צֽוֹעַר  עַל שֵׁם וְהִוא מִצְעָר:
23 СОЛНЦЕ ВЗОШЛО НАД ЗЕМЛЕЙ, И ЛОТ ПРИШЕЛ В ЦОАР.   כגהַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה:
24 И ГОСПОДЬ ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ, ОТ ГОСПОДА, С НЕБЕС.   כדוַֽיהֹוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם:
И ГОСПОДЬ ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ… 

– везде, где сказано וה’ веѓашем [– «и господь», то есть приводится четырехбуквенное имя всевышнего в сочетании с соединительным союзом ו ве– «и»], речь идет о всевышнем и его суде8.

  וה' הִמְטִיר  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַה' – הוּא וּבֵית דִּינוֹ:
…ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ… 

– на рассвете, как сказано: «и лишь только взошла заря…»9 – это время суток, когда луна находится на небосводе вместе с солнцем. поскольку среди сдомитян одни поклонялись солнцу, а другие – луне, сказал всевышний: «если накажу их днем, то те, кто поклоняется луне, скажут: если бы это случилось ночью, когда властвует луна, мы не были бы уничтожены. а если накажу их ночью, то те, кто поклоняется солнцу, скажут: если бы это случилось днем, когда властвует солнце, мы не были бы уничтожены»10. поэтому написано: «и лишь только взошла заря…»11 – наказал их в час, когда солнце и луна властвуют вместе.

  הִמְטִיר עַל־סדום  בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, שָׁעָה שֶׁהַלְּבָנָה עוֹמֶדֶת בָּרָקִיעַ עִם הַחַמָּה, לְפִי שֶׁהָיוּ מֵהֶם עוֹבְדִין לַחַמָּה וּמֵהֶם לַלְּבָנָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אֶפָּרַע מֵהֶם בַּיּוֹם, יִהְיוּ עוֹבְדֵי לְבָנָה אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה בַלַּיְלָה, כְּשֶׁהַלְּבָנָה מוֹשֶׁלֶת, לֹא הָיִינוּ חֲרֵבִין, וְאִם אֶפָּרַע מֵהֶם בַּלַּיְלָה, יִהְיוּ עוֹבְדֵי הַחַמָּה אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה בַּיּוֹם, כְּשֶׁהַחַמָּה מוֹשֶׁלֶת, לֹא הָיִינוּ חֲרֵבִין; לְכָךְ כְּתִיב וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, וְנִפְרַע מֵהֶם בְּשָׁעָה שֶׁהַחַמָּה וְהַלְּבָנָה מוֹשְׁלוֹת:
…ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ … 

– сначала полил дождь, который [затем] превратился в серу и огонь12.

  הִמְטִיר גָּפְרִית וָאֵשׁ  בַּתְּחִלָּה מָטָר, וְנַעֲשָׂה גָּפְרִית וָאֵשׁ:
…ОТ ГОСПОДА… 

– это обычный способ изложения в писании. подобно этому: «и сказал лемех женам своим: “ада и цила, услышьте голос мой! жены лемеха…”»13, – а не «мои жены». и давид сказал [о себе]: «…возьмите с собой рабов вашего господина…»14, – а не «моих рабов». и ахашверош сказал [о себе]: «…от имени царя…»15, – а не «от моего имени». так же и здесь сказано: «от господа», – а не «от него»16.

  מֵאֵת ה'  דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ נְשֵׁי לֶמֶךְ, וְלֹא אָמַר נָשַׁי; וְכֵן אָמַר דָּוִד קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם (מלכים א א'), וְלֹא אָמַר מֵעֲבָדַי; וְכֵן אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ, וְלֹא אָמַר בִּשְׁמִי; אַף כָּאן אָמַר, מֵאֵת ה' וְלֹא אָמַר מֵאִתִּי:
…СНЕБЕС. 

– и об этом же говорит стих: «ибо ими [небесами] судит народы, дает в изобилии пищу»17. когда [всевышний] собирается покарать творения, он обрушивает на них огонь с небес, подобно тому, как поступил со сдомом. а может ниспослать ман [манну] с небес израилю: «вот, я пошлю вам хлеб, [падающий] с небес…»18

  מִן־הַשָּׁמָֽיִם  הוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב כִּי בָם יָדִין עַמִּים וְגוֹ' (איוב ל"ו), כְּשֶׁבָּא לְיַסֵּר הֵבְּרִיוֹת מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לִסְדוֹם, וּכְשֶׁבָּא לְהוֹרִיד הַמָּן מִן הַשָּׁמַיִם הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם (שמות ט"ז):
25 И ОПРОКИНУЛ ЭТИ ГОРОДА, И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ, И ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДОВ И РАСТЕНИЯ НА ЗЕМЛЕ.   כהוַיַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֽשְׁבֵ֣י הֶֽעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָֽאֲדָמָֽה:
И ОПРОКИНУЛ ЭТИ ГОРОДА, И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ… 

– эти четыре города были расположены на одной скале, и он [ангел] сбросил их вниз, как сказано: «на кремень [скал] простер руку свою, перевернул от основания гуры»21 22.

  וַיַּֽהֲפֹךְ אֶת־הֶֽעָרִים וגו'  אַרְבַּעְתָּם יוֹשְׁבוֹת בְּסֶלַע אֶחָד וַהֲפָכָן מִלְמַעְלָה לְמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ וְגוֹ' (איוב כ'):
26 И ПОСМОТРЕЛА ЖЕНА ЕГО ЗА НИМ, И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛПОМ.   כווַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַֽחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח:
И ПОСМОТРЕЛА ЖЕНА ЕГО ЗА НИМ… 

– позади лота.

  וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַֽחֲרָיו  שֶׁל לוֹט:
…И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛПОМ. 

– с солью был связан ее грех, и с солью было связано ее наказание. сказал ей [лот]: «дай немного соли гостям». сказала она ему: «и этот дурной обычай [гостеприимства] ты собираешься ввести здесь?!»23

  וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח  בְּמֶלַח חָטְאָה וּבְמֶלַח לָקְתָה; אָמַר לָהּ תְּנִי מְעַט מֶלַח לָאוֹרְחִים הַלָּלוּ, אָמְרָה לוֹ אַף הַמִּנְהָג הָרַע הַזֶּה אַתָּה בָא לְהַנְהִיג בַּמָּקוֹם הַזֶּה (בראשית רבה):
27 И ПОДНЯЛСЯ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ К МЕСТУ, ГДЕ ОН СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כזוַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28 И ПОСМОТРЕЛ НА СДОМ И АМОРУ И НА ВСЮ ОКРЕСТНУЮ ЗЕМЛЮ, И УВИДЕЛ: ВОТ ПОДНЯЛСЯ ДЫМ С ЗЕМЛИ, КАК ДЫМ ПЕЧИ.   כחוַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַֽעֲמֹרָ֔ה וְעַ֥ל כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן:
…ДЫМ… 

– столб дыма. на французском языке – torche.

  קיטור  תִּמּוּר שֶׁל עָשָׁן, טורק"א בלע"ז:
…ПЕЧИ. 

– яма, в которой из породы выжигают известь. и таково значение слова כבשן кившан везде, [где оно встречается] в торе.

  הַכִּבְשָֽׁן  חֲפִירָה שֶׁשּׂוֹרְפִין בָּה אֶת הָאֲבָנִים לְסִיד, וְכֵן כָּל כִּבְשָׁן שֶׁבַּתּוֹרָה:
29 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ИСТРЕБЛЯЛ ГОРОДА ТОЙ ОКРЕСТНОСТИ, ВСПОМНИЛ БОГ ОБ АВРАѓАМЕ И ВЫСЛАЛ ЛОТА ИЗ МЕСТА ПОГИБЕЛИ, КОГДА ОПРОКИДЫВАЛ ГОРОДА, В КОТОРЫХ ЖИЛ ЛОТ.   כטוַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַֽהֲפֵכָ֔ה בַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט:
…ВСПОМНИЛ БОГ ОБ АВРАѓАМЕ… 

– почему он [всевышний] вспомнил об авраѓаме, [говоря] о лоте? лоту было известно, что сара – жена авраѓама, и он слышал, как сказал авраѓам о саре в египте: «она – сестра моя» (12:13), – однако не выдал его из жалости. поэтому и всевышний пожалел лота.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם  מַהוּ זְכִירָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם עַל לוֹט? נִזְכַּר שֶׁהָיָה לוֹט יוֹדֵעַ שֶׁשָּׂרָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וְשָׁמַע שֶׁאָמַר אַבְרָהָם בְּמִצְרַיִם עַל שָׂרָה אֲחוֹתִי הִיא, וְלֹא גִלָּה הַדָּבָר, שֶׁהָיָה חָס עָלָיו, לְפִיכָךְ חָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלָיו (בראשית רבה):
30 И ПОДНЯЛСЯ ЛОТ ИЗ ЦОАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ В ГОРАХ, И С НИМ ОБЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ИБО ОН БОЯЛСЯ СЕЛИТЬСЯ В ЦОАРЕ. И ЖИЛИ В ПЕЩЕРЕ ОН И ОБЕ ЕГО ДОЧЕРИ.   לוַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו:
…ИБО ОН БОЯЛСЯ СЕЛИТЬСЯ В ЦОАРЕ. 

– потому что тот был близок к сдому.

  כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר  לְפִי שֶׁהָיְתָה קְרוֹבָה לִסְדוֹם:
31И СКАЗАЛА СТАРШАЯ МЛАДШЕЙ: «НАШ ОТЕЦ СТАР, И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ, ЧТОБЫ ВОЙТИ К НАМ ПО ОБЫЧАЮ ВСЕЙ ЗЕМЛИ.   לאוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ:
«НАШ ОТЕЦ СТАР…» 

– «“и если не сейчас, то когда?!”28 как бы он не умер или не утратил способность к деторождению»29.

  אָבִינוּ זָקֵן  וְאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי? שֶׁמָּא יָמוּת אוֹ יִפְסֹק מֵהוֹלִיד:
«…И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ…» 

– полагали, что весь мир был уничтожен, как было с поколением потопа. [так объяснено в] берешит раба.

  וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ  סְבוּרוֹת הָיוּ שֶׁכָּל הָעוֹלָם נֶחֱרַב כְּמוֹ בְּדוֹר הַמַּבּוּל: (בראשית רבה):
32 ПОЙДЕМ, НАПОИМ НАШЕГО ОТЦА ВИНОМ, И ЛЯЖЕМ С НИМ, И ДАДИМ ЖИЗНЬ СЕМЕНИ НАШЕГО ОТЦА».   לבלְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע:
33 И НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ПРИШЛА СТАРШАЯ, И ЛЕГЛА СО СВОИМ ОТЦОМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА.   לגוַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּמָֽהּ:
И НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ… 

– в [этой] пещере нашлось для них вино, чтобы [благодаря ему] от них произошли два народа30.

  וַתַּשְׁקֶיןָ וגו'  יַיִן נִזְדַּמֵּן לָהֶן בַּמְּעָרָה לְהוֹצִיא מֵהֶן שְׁנֵי אֻמּוֹת:
…И ЛЕГЛА СО СВОИМ ОТЦОМ… 

– а о младшей сказано [иначе]: «…и легла с ним…»31. писание словно покрывает младшую и не говорит прямо о [кровосмешении], позорящем ее, поскольку не она задумала это, но ее научила сестра. однако о старшей, которая была инициатором разврата, стих говорит прямо32.

  וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ  וּבַצְּעִירָה כְתִיב וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ? צְעִירָה, לְפִי שֶׁלֹּא פָּתְחָה בִזְנוּת אֶלָּא אֲחוֹתָהּ לִמְּדַתָּה חָסַךְ עָלֶיהָ הַכָּתוּב וְלֹא פֵּרֵשׁ גְּנוּתָהּ; אֲבָל בְּכִירָה שֶׁפָּתְחָה בִזְנוּת פִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב בִּמְפֹרָשׁ.
…И КОГДА ВСТАЛА. 

– [когда говорится] о старшей, [в этом слове] буква ו вав отмечена надстрочным знаком. это указание на то, что, когда она встала, он знал [уже о происшедшем]. но, несмотря на это, на следующую ночь он не удержался и выпил [вина]33. {сказал рабби леви: «того, кто ненасытен в запретных связях, накормят его же плотью».}34

  וּבְקוּמָֽהּ  שֶׁל בְּכִירָה נָקוּד, לוֹמַר, שֶׁבְּקוּמָהּ יָדַע, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִשְׁמַר לַיִל שֵׁנִי מִלִּשְׁתּוֹת. אָמַר רַבִּי לֵוִי כָּל מִי שֶׁהוּא לָהוּט אַחַר בּוּלְמוּס שֶׁל עֲרָיוֹת לַסּוֹף מַאֲכִילִים אוֹתוֹ מִבְּשָׂרוֹ:
34 И БЫЛО ТАК: НА ДРУГОЙ ДЕНЬ СТАРШАЯ СКАЗАЛА МЛАДШЕЙ: «ВЕДЬ Я ЛЕЖАЛА ВЧЕРА С МОИМ ОТЦОМ; НАПОИМ ЕГО ВИНОМ И В ЭТУ НОЧЬ, И ПРИДИ ТЫ, ЛОЖИСЬ С НИМ, И ДАДИМ ЖИЗНЬ СЕМЕНИ НАШЕГО ОТЦА».   לדוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵֽן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע:
35 И НАПОИЛИ ОНИ И В ЭТУ НОЧЬ СВОЕГО ОТЦА ВИНОМ, И ВСТАЛА МЛАДШАЯ, И ЛЕГЛА С НИМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА.   להוַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ:
36 И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛОТА ОТ СВОЕГО ОТЦА.   לווַתַּֽהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵֽאֲבִיהֶֽן:
И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛОТА… 

– обычно женщина не зачинает после первого соития, но эти сами лишили себя девственности36, и потому смогли зачать.

  וַתַּֽהֲרֶיןָ וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מִתְעַבֶּרֶת מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה, אֵלּוּ שָׁלְטוּ בְעַצְמָן וְהוֹצִיאוּ עֶרְוָתָן לַחוּץ וְנִתְעַבְּרוּ מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה:
37И РОДИЛА СТАРШАЯ СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ МОАВ; ОН ПРАОТЕЦ МОАВИТЯН ДОНЫНЕ.   לזוַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם:
…МОАВ… 

– та, которая не была скромна, открыто дала понять, что он [сын] от ее отца [מאבме-ав – «от отца»]. а младшая назвала [своего сына] менее вызывающим именем [– בן עמי – бен ами] и была вознаграждена за это в дни моше. о сынах амона сказано: «…и не задевай их…»37 – [не задевай] ничем. а относительно моава [всевышний] запретил [израилю] лишь воевать с ними38, но разрешил притеснять их39.

  מוֹאָב  זוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה צְנוּעָה פֵּרְשָׁה שֶׁמֵּאָבִיהָ הוּא, אֲבָל צְעִירָה קְרָאַתּוּ בְלָשׁוֹן נְקִיָּה, וְקִבְּלָה שָׂכָר בִּימֵי מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר בִּבְנֵי עַמּוֹן אַל תִּתְגָּר בָּם (דברים ב') – כְּלָל, וּבְמוֹאָב לֹא הִזְהִיר אֶלָּא שֶׁלֹּא יִלָּחֵם בָּם, אֲבָל לְצַעֲרָן הִתִּיר לוֹ:
38А МЛАДШАЯ ТОЖЕ РОДИЛА СЫНА И ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-АМИ; ОН ПРАОТЕЦ СЫНОВ АМОНА ДОНЫНЕ.   לחוְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם:

Бытие Глава 20

1 А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА К ЮГУ СТРАНЫ, И ПОСЕЛИЛСЯ МЕЖДУ КАДЕШЕМ И ШУРОМ, И ЖИЛ В ГРАРЕ.   אוַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר:
А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА… 

– увидев, что разрушены города и перестали [появляться] путники, он покинул те места. другое объяснение: [он ушел оттуда] чтобы отдалиться от лота, о котором пошла дурная слава после того, как тот сожительствовал со своими дочерьми41.

  וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם  כְּשֶׁרָאָה שֶׁחָרְבוּ הַכְּרַכִּים וּפָסְקוּ הָעוֹבְרִים וְהַשָּׁבִים, נָסַע לוֹ מִשָּׁם. דָּבָר אַחֵר לְהִתְרַחֵק מִלּוֹט, שֶׁיָּצָא עָלָיו שֵׁם רָע, שֶׁבָּא עַל בְּנוֹתָיו:
2 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ О САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА»; И ПОСЛАЛ [ЛЮДЕЙ] ЦАРЬ ГРАРА АВИМЕЛЕХ, И ВЗЯЛ САРУ.   בוַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה:
И СКАЗАЛ АВРАѓАМ… 

– здесь он не просил ее согласия [в отличие о того, как это было в египте]44, но поставил перед фактом, [который она могла бы расценить как] неблагоприятный для нее, – ведь однажды она уже была взята в дом фараона [как незамужняя] из-за того [что авраѓам представил ее в качестве своей сестры]45.

  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם  כָּאן לֹא נָטַל רְשׁוּת אֶלָּא עַל כָּרְחָהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתָהּ, לְפִי שֶׁכְּבָר לֻקְּחָה לְבֵית פַּרְעֹה עַל יְדֵי כֵן:
…[БУКВ.] САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ… 

о саре, своей жене… – и подобно этому [находим в другом месте]: «…о – אל эль– захвате ковчега… и о – אל эль– [смерти] свекра ее…»46 в обоих случаях [союз] אל эль– «к» – означает то же, что и על аль– «о».

  אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ  עַל שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, כַּיוֹצֵא בוֹ אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן וְגוֹ' וְאֶל מוֹת חָמִיהָ (שמואל א ד'), שְׁנֵיהֶם בִּלְשׁוֹן עַל:
3 И ПРИШЕЛ БОГ К АВИМЕЛЕХУ В НОЧНОМ СНЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ТЫ УМИРАЕШЬ ИЗ-ЗА ЖЕНЩИНЫ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ЗАМУЖЕМ».   גוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּֽחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָֽאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל:
4АВИМЕЛЕХ ЖЕ [ЕЩЕ] НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ, И [ОН] СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ! НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ?   דוַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּֽהֲרֹֽג:
…НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ… 

– ангел воспрепятствовал ему, как сказано [ниже]: «…я не дал тебе прикоснуться к ней»49.

  לֹא קָרַב אֵלֶיהָ  הַמַּלְאָךְ מְנָעוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לֹא נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ:
«…НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ?» 

– «неужели – אף50 аф– если он праведен, погубишь его?! может быть, это твой обычай – истреблять народы беспричинно?! может, так ты поступил с поколением потопа и с поколением строителей вавилонской башни? я говорю, что ты погубил их ни за что, если ты собираешься погубить меня!»51

  הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּֽהֲרֹֽג  אַף אִם הוּא צַדִּיק תַּהַרְגֶנּוּ, שֶׁמָּא כָךְ דַּרְכְּךָ לְאַבֵּד הָאֻמּוֹת חִנָּם? כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה, אַף אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהֲרַגְתָּם עַל לֹא דָבָר, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר לְהָרְגֵנִי:
5 РАЗВЕ ОН НЕ СКАЗАЛ МНЕ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА ”, – А ОНА – ОНА ТАКЖЕ СКАЗАЛА: “ОН – МОЙ БРАТ”. ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК Я ЭТО СДЕЛАЛ!»   ההֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת:
«…ОНА ТАКЖЕ…» 

– [союз גם гам– «также»– указывает на то, что] причислены [сюда же] и ее рабы, и [погонщики] ее верблюдов, и [погонщики] ее ослов. «всех расспрашивал я, и отвечали мне: “он – ее брат”»52.

  גַם־הוּא  לְרַבּוֹת עֲבַדִים וְגַמָּלִים וְחַמָּרִים שֶׁלָּהּ, אֶת כֻּלָּם שָׁאַלְתִּי וְאָמְרוּ לִי אָחִיהָ הוּא:
«ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА…» 

– «у меня и в мыслях не было совершить грех!»

  בְּתָם־לְבָבִי  שֶׁלֹּא דִמִּיתִי לַחֲטֹא:
«…И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК…» 

– «я чист от греха, поскольку не прикоснулся к ней!»

  ובנקיון כַּפַּי  נָקִי אֲנִי מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא נָגַעְתִּי בָהּ:
6 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ ВО СНЕ: «Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, И Я УДЕРЖАЛ ТЕБЯ ТАКЖЕ ОТ ГРЕХА ПРЕДО МНОЮ: ПОЭТОМУ Я НЕ ДАЛ ТЕБЕ ПРИКОСНУТЬСЯ К НЕЙ.   ווַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּֽחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָֽבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם־אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ:
«Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА…» 

– «это правда, что изначально ты не думал согрешить, но чистоты рук здесь нет»55.

  יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָֽבְךָ וגו'  אֱמֶת שֶׁלֹּא דִמִּיתָ מִתְּחִלָּה לַחֲטֹא אֲבָל נִקְיוֹן כַּפַּיִם אֵין כָּאן:
«…ЯНЕ ДАЛ ТЕБЕ…» 

– «не твоя заслуга в том, что ты к ней не прикоснулся, но я удержал тебя от греха и не дал тебеלא נתתיך ло нтатиха – силу!» и вот еще примеры подобного [словоупотребления]: «…но бог не дал ему – נתנו нтано…»56; «…но не дал ему – נתנו нтано– [шимшону] отец ее войти»57.

  לֹֽא־נְתַתִּיךָ  לֹא מִמְּךָ הָיָה שֶׁלֹּא נָגַעְתָּ בָהּ, אֶלָּא חָשַׂכְתִּי אֲנִי אוֹתְךָ מֵחֲטֹא וְלֹא נָתַתִּי לְךָ כֹּחַ, וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים (בראשית ל״א:ז׳), וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא (שופטים ט"ו):
«…ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– «и не думай, что она опорочена в его глазах и он не примет ее или что он возненавидит тебя и не будет за тебя молиться».

 
7 А ТЕПЕРЬ – ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК И ПОМОЛИТСЯ ЗА ТЕБЯ, И [ТОГДА ТЫ] БУДЕШЬ ЖИТЬ. А ЕСЛИ НЕ ВЕРНЕШЬ [ЕЕ], ТО ЗНАЙ, ЧТО УМРЕШЬ; УМРЕШЬ ТЫ И ВСЕ ТВОИ [БЛИЗКИЕ]».   זוְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК…» 

– и знает, что ты не коснулся ее. поэтому «и помолится за тебя».

  הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ  וְאַל תְּהֵא סָבוּר שֶׁמָּא תִּתְגַּנֶּה בְעֵינָיו וְלֹא יְקַבְּלֶנָּה אוֹ יִשְׂנָאֲךָ וְלֹא יִתְפַּלֵּל עָלֶיךָ:
8 И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ РАНО УТРОМ, И СОЗВАЛ ВСЕХ СВОИХ РАБОВ, И ПЕРЕСКАЗАЛ ИМ ВСЛУХ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ЭТИ ЛЮДИ ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ.   חוַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד:
9 И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ТЫ С НАМИ СДЕЛАЛ? А ЧЕМ Я ПРОВИНИЛСЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА МЕНЯ И НА МОЕ ЦАРСТВО ВЕЛИКИЙ ГРЕХ? ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ, ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ!»   טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַֽעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי:
«…ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ…» 

– из-за тебя на нас обрушилась кара, которая обычно не постигает людей: были закупорены все каналы для семяизвержения, мочеиспускания и опорожнения кишечника, а также уши и нос60.

  מַֽעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵֽעָשׂוּ  מַכָּה אֲשֶׁר לֹא הֻרְגְּלָה לָבֹא עַל בְּרִיָה בָּאָה לָנוּ עַל יָדְךָ, עֲצִירַת כָּל נְקָבִים שֶׁל זֶרַע וְשֶׁל קְטַנִּים וּרְעִי וְאָזְנַיִם וְחֹטֶם:
10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО ТЫ УВИДЕЛ? ЧТО ЗАСТАВИЛО ТЕБЯ ТАК ПОСТУПИТЬ?»   יוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
11И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «ПОСКОЛЬКУ Я СКАЗАЛ: “КОНЕЧНО ЖЕ, В ЭТОМ МЕСТЕ НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ, И МЕНЯ УБЬЮТ ИЗ-ЗА МОЕЙ ЖЕНЫ”.   יאוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵֽין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַֽהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי:
«КОНЕЧНО ЖЕ, [В ЭТОМ МЕСТЕ] НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ…» 

– если путник пришел в город, о чем с ним говорят – о еде и питье или о его жене? [разве расспрашивают его:] «это жена твоя или сестра?»62

  רַק אֵֽין־יִרְאַת אֱלֹהִים  אַכְסְנַאי שֶׁבָּא לָעִיר, עַל עִסְקֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ אוֹ עַל עִסְקֵי אִשְׁתּוֹ שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ? אִשְׁתְּךָ הִיא אוֹ אֲחוֹתְךָ הִיא? (בבא קמא שם):
12 НО ВЕРНО ТАКЖЕ, ЧТО ОНА – МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА, ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ, И СТАЛА МОЕЙ ЖЕНОЙ.   יבוְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה:
«…МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА…» 

– «а дочь отца [т. е. сестру по отцу] разрешено брать в жены “сынам ноаха”63, поскольку у них нет понятия «отцовство» – שאין אבות לגוי шеэйн авот легой»64. авраѓам ответил так, чтобы подтвердить свои слова. можно возразить, что на самом деле она была дочерью его брата65. но внуки [рассматриваются] как собственные дети – בני בנים הרי הם כבנים бней баним ѓарей ѓем кеваним, и она была подобна дочери тераху. и авраѓам так же обратился [к своему племяннику] лоту: «…поскольку мы люди-братья»66.

  אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא  וּבַת אָב מֻתֶּרֶת לְבֶן נֹחַ, שֶׁאֵין אַבְהוּת לְגוֹי, וּכְדֵי לְאַמֵּת דְּבָרָיו הֱשִׁיבָם כֵּן. וְאִם תֹּאמַר וַהֲלֹא בַּת אָחִיו הָיְתָה? בְּנֵי בָנִים הֲרֵי הֵן כְּבָנִים, וַהֲרֵי הִיא בִתּוֹ שֶׁל תֶּרַח וְכָךְ הוּא אוֹמֵר לְלוֹט כִּי אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ (בראשית י״ג:ח׳):
«…ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ…» 

– ѓаран был [рожден] другой матерью67.

  אַךְ לֹא בַת־אִמִּי  הָרָן מֵאֵם אֲחֶרֶת הָיָה:
13 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА, Я ЕЙ СКАЗАЛ: “ВОТ МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ОКАЖЕШЬ, – ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, КУДА МЫ ПРИДЕМ, – СКАЖИ ОБО МНЕ: ОН – МОЙ БРАТ”».   יגוַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА [БОГ] ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ…» 

– онкелос перевел в соответствии со своим мнением. однако сказанное следует разъяснить более просто69: «когда святой, благословен он, вывел меня из дома отца моего, на странствия и скитания с места на место, я знал, что пройду через места, где живут грешники, и поэтому сказал ей: “вот милость, которую окажешь мне…”»

  וַיְהִי כַּֽאֲשֶׁר הִתְעוּ וגו'  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם מַה שֶּׁתִּרְגֵּם; וְיֵשׁ לְיַשְּׁבוֹ עוֹד דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, כְּשֶׁהוֹצִיאַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִבֵּית אָבִי לִהְיוֹת מְשׁוֹטֵט וְנָד מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, יָדַעְתִּי שֶׁאֶעֱבֹר בִּמְקוֹם רְשָׁעִים ואמר לה זה חסדך:
«…КОГДА [БОГ] ОТПРАВИЛ [МЕНЯ] БЛУЖДАТЬ…» 

– [глагол הטעו ѓит’у – «отправил» – стоит] во множественном числе. но не удивляйся этому, ибо во многих местах [писания] о боге или о властелине [из плоти и крови] говорится во множественном числе: «[ради] которого ходил – הלכו ѓальху– букв. “ходили” – бог»70; «живого бога – חיים хаим– букв. “живых”»71; «и бог святой [קדושים кдошим– букв. “святые”]»72. и везде [слово] אלוהים элоѓим– «властелин» – имеет форму множественного числа. и также: «хозяин [אדוני адоней– букв. “хозяева”] йосефа схватил его»73; «и владыка [אדוני адоней– букв. “владыки”] над владыками»74; «правитель [אדוני адоней– букв. “правители”] этой страны»75. и также: «хозяин его [בעליו беалав– букв. “хозяева”] был при нем»76; «его хозяина предупреждали [בבעליו бибеалав– букв. “при хозяевах”]»77. а если спросишь, что означает התעו ѓит’у, [отвечу тебе:] всякий, покинувший место своего обитания и не осевший [для постоянного жительства в ином месте], называется תועה тоэ– «скиталец», «заблудившийся». подобно: «и пошла она, и стала блуждать – ותתע ватета»78; «заблудился я – תעיתי таити, – как овца потерявшаяся»79; «бродят – יתעו ит’у – без пищи»80 [– сказано о птенцах ворона, которые] кружат и блуждают в поисках пищи.

  כַּֽאֲשֶׁר הִתְעוּ  לְשׁוֹן רַבִּים. וְאַל תִּתְמַהּ, כִּי הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת לְשׁוֹן אֱלֹהוּת וּלְשׁוֹן מָרוּת קָרוּי בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲשֶׁר הָלְכוּ אֱלֹהִים (שמואל ב ז'), אֱלֹהִים חַיִּים (דברים ה'), אֱלֹהִים קְדֹשִׁים (יהושע כ"ד), וְכָל לְשׁוֹן אַדְנוּת לְשׁוֹן רַבִּים; וְכֵן וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף (בראשית ל"ט), וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים (דברים י'), אֲדֹנֵי הָאָרֶץ (בראשית מ"ב), וְכֵן בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ"ב), וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (שם כ"א). וְאִם תֹּאמַר מַהוּ לְשׁוֹן הִתְעוּ? כָּל הַגּוֹלֶה מִמְּקוֹמוֹ וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב קָרוּי תּוֹעֶה, כְּמוֹ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע (בראשית כ"א), תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד (תהילים קי"ט), יִתְעוּ לִבְלִי אֹכֶל (איוב ל"ח) – יֵצְאוּ וְיִתְעוּ לְבַקֵּשׁ אָכְלָם:
«…СКАЖИ ОБО МНЕ…» 

– [слово לי ли– «мне» – следует понимать, как] עלי алай– «обо мне». и подобно [этому]: «и спросили местные жители оего женеלאשתו леишто»81; «и скажет фараон осынах израиляלבני ישראל ливней исраэль»82; «чтобы не сказали обо мнеלי ли: женщина убила его»83 84.

  אִמְרִי־לִי  עָלַי, וְכֵן וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בראשית כ"ו), עַל אִשְׁתּוֹ, וְכֵן וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות י"ד), כְּמוֹ עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ (שופטים ט'):
14И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ ОВЕЦ И СКОТ, И РАБОВ, И РАБЫНЬ, И ДАЛ АВРАѓАМУ, И ВОЗВРАТИЛ ЕМУ ЕГО ЖЕНУ САРУ.   ידוַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
…И ДАЛ АВРАѓАМУ… 

– чтобы умилостивить его и тот молился о нем.

  וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם  כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּיֵּס וְיִתְפַּלֵּל עָלָיו:
15 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ; СЕЛИСЬ ТАМ, ГДЕ УГОДНО ТВОИМ ГЛАЗАМ».   טווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב:
«ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ…» 

– а фараон сказал ему: «…вот твоя жена: забирай и уходи!»88 – поскольку опасался [недостойного поведения своих подданных], ведь жители египта погрязли в разврате89.

  הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ  אֲבָל פַּרְעֹה אָמַר לוֹ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ, לְפִי שֶׁנִּתְיָרֵא, שֶׁהַמִּצְרִיִּים שְׁטוּפֵי זִמָּה:
16А САРЕ СКАЗАЛ: «ВОТ ТЫСЯЧА [МЕР] СЕРЕБРА, ЧТО Я ДАЛ ТВОЕМУ БРАТУ; ВОТ, ЭТО ТЕБЕ ПОКРОВ ДЛЯ ГЛАЗ ВСЕХ [ТЕХ], КТО С ТОБОЙ, И ВСЕХ [ИНЫХ ЛЮДЕЙ], И ТЫ ОПРАВДАЕШЬ СЕБЯ».   טזוּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת:
А САРЕ СКАЗАЛ… 

– авимелех – в знак уважения, для того, чтобы умилостивить ее: «вот – я оказываю тебе уважение, даю деньги90 брату твоему [авраѓаму], о котором ты сказала: “он – мой брат”91. пусть же это уважение и деньги будут לך כסות עינים לכל אשר אתך лах ксут эйнаим лехоль ашер итах – тебе покров для глаз всех, кто с тобой, – “закроют им глаза”, чтобы не пренебрегали тобой [после всего происшедшего]. ведь если бы я возвратил тебя с пустыми руками, могли бы сказать: “надругался над ней, а затем возвратил [ее мужу]!” теперь же, когда мне пришлось потратить деньги, чтобы помириться с тобой, будут знать, что я был вынужден вернуть тебя в силу [посланного мне] чуда».

  וּלְשָׂרָה אָמַר  אֲבִימֶלֶךְ לִכְבוֹדָהּ כְּדֵי לְפַיְּסָהּ, הִנֵּה עָשִׂיתִי לָךְ כָּבוֹד זֶה, נָתַתִּי מָמוֹן לְאָחִיךְ שֶׁאָמַרְתְּ עָלָיו אָחִי הוּא, הִנֵּה הַמָּמוֹן וְהַכָּבוֹד הַזֶּה לך כסות עינים:
«…И ВСЕХ…» 

– «…и перед всеми обитателями мира – ונכחת венохахат – ты оправдаешь себя – ты сможешь доказать свою правоту и указать на эти очевидные вещи». значение слова הוכחה ѓохаха повсеместно означает «выяснение обстоятельств»; на французском языке esprover [– «прояснить», «доказать»]. онкелос перевел иначе. и таков смысл стиха, согласно его переводу: «воттебе покров чести для моих глаз, которые смотрели на тебя и на все то, что у тебя». и поэтому он переводит [слова ואת כל אשר לך веэт коль ашер лах не «и всем, кто с тобой», а так]: «и я видел тебя и все, что у тебя». существуют также агадические мидраши, я же дал объяснение, которое согласуется с языком писания.

  לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ  יְכַסּוּ עֵינֵיהֶם שֶׁלֹּא יְקִלּוּךְ, שֶׁאִלּוּ הֲשִׁיבוֹתִיךְ רֵיקָנִית, יֵשׁ לָהֶם לוֹמַר לְאַחַר שֶׁנִּתְעַלַּל בָּהּ הֶחֱזִירָהּ; עַכְשָׁו שֶׁהֻצְרַכְתִּי לְבַזְבֵּז מָמוֹן וּלְפַיְּסֵךְ, יוֹדְעִים יִהְיוּ שֶׁעַל כָּרְחִי הֲשִׁיבוֹתִיךְ וְעַל יְדֵי נֵס:
17 И АВРАѓАМ ПОМОЛИЛСЯ БОГУ, И БОГ ИСЦЕЛИЛ АВИМЕЛЕХА, И ЕГО ЖЕНУ, И ЕГО РАБЫНЬ, И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ.   יזוַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ:
…И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ. 

– нужно понимать согласно переводу онкелоса: ואתרוחו веитреваху– «открылись». отворились их [выводящие] отверстия, и [их содержимое] вышло наружу. таким образом они «разрешились»93.

  וַיֵּלֵֽדוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְוָחוּ, נִפְתְּחוּ נִקְבֵיהֶם וְהוֹצִיאוּ, וְהִיא לֵדָה שֶׁלָּהֶם:
18 ВЕДЬ ЗАТВОРИЛ, ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ВСЯКОЕ ЧРЕВО В ДОМЕ АВИМЕЛЕХА ИЗ-ЗА САРЫ, ЖЕНЫ АВРАѓАМА.   יחכִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם:
…ВСЯКОЕ ЧРЕВО… 

– всякое отверстие.

  בְּעַד כָּל־רֶחֶם  כְּנֶגֶד כָּל פֶּתַח:
…ИЗ-ЗА САРЫ… 

[букв. из-за дела (или слова) сары.] – по слову сары.

  עַל־דְּבַר שָׂרָה  עַל פִּי דִּבּוּרָהּ שֶׁל שָׂרָה:

Бытие Глава 21

1 И ГОСПОДЬ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ САРЕ, КАК ИЗРЕК.   אוַֽיהֹוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
И ГОСПОДЬ ВСПОМНИЛ О САРЕ, КАК СКАЗАЛ, И СДЕ- ЛАЛ… 

– последовательность расположения стихов в тексте должна научить тебя тому, что если кто-либо просит милосердия для ближнего, нуждаясь в том же, то вначале удовлетворяют просьбу [о его собственных потребностях], ведь сказано: «и [авраѓам] помолился [богу, и бог исцелил авимелеха]…»99 – и [сразу] после этого: «и господь вспомнил – פקד пакад– о саре» – то есть вспомнил еще до того, как исцелил авимелеха100.

  וה' פָּקַד אֶת־שָׂרָה וגו'  סָמַך פָּרָשָׁה זוֹ לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ וְהוּא צָרִיךְ לְאוֹתוֹ דָבָר, הוּא נַעֲנֶה תְחִלָּה (בבא קמא צ"ב), שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתְפַּלֵּל וְגוֹ', וּסְמִיךְ לֵיהּ וה' פָּקַד אֶת שָׂרָה, שֶׁפְּקָדָהּ כְּבָר קֹדֶם שֶׁרִפֵּא אֶת אֲבִימֶלֶךְ:
…ВСПОМНИЛ О САРЕ… 

– [это сказано] о зачатии101.

  פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּֽאֲשֶׁר אָמָר  בְּהֵרָיוֹן:
…КАК СКАЗАЛ… 

– [это сказано] о родах102. а где [господь] «сказал» и где «изрек»?

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר  בְּלֵדָה. וְהֵיכָן הִיא אֲמִירָה, וְהֵיכָן הוּא דִּבּוּר? אֲמִירָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ וְגוֹ '(בראשית י"ז), דִּבּוּר הָיָה דְבַר ה' אֶל אַבְרָם בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים, וְשָׁם נֶאֱמַר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה וְגוֹ' (שם ט"ו), וְהֵבִיא הַיּוֹרֵשׁ מִשָּׂרָה:
«СКАЗАЛ» 

– «бог же сказал [אמר амар]: “однако твоя жена сара родит тебе сына…”»103. «изрек» – «было речение [דבר двар] господа к авраму»104, – при заключении союза между частями рассеченных животных; и там же было сказано [авраму]: «не этот будет наследовать тебе, но только тот, кто произойдет от тебя…»105 – и он дал ему наследника от сары.

  וַיַּעַשׂ ה' לְשָׂרָה כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּֽר  לְאַבְרָהָם:
…КАК ИЗРЕК. 

– [господь сделал саре, как изрек] авраѓаму.

 
2 И ЗАЧАЛА, И РОДИЛА САРА СЫНА АВРАѓАМУ К ЕГО СТАРОСТИ, К СРОКУ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ БОГ.   בוַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים:
…КСРОКУ, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ… 

– [онкелосперевел]: «который он [бог] назвал». назвал и назначил срок, когда сказал ему: «…в этот же срок вернусь к тебе…»107 [ангел] поставил метку на стене108 и сказал: «когда солнце дойдет до этой метки в будущем году, она родит»109.

  למועד אשר דבר אתו  רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי חָמָא. רַבִּי יוּדָן אוֹמֵר: מְלַמֵד שֶׁנוֹלַד לְט' חָדָשִׁים, שֶׁלֹא יֹאמְרוּ: מִבֵּיתוֹ שֶׁל אַבִימֶלֶךְ הוּא, רַבִּי חָמָא אוֹמֵר: לְז' חָדָשִׁים:
3 И НАЗВАЛ АВРАѓАМ РОДИВШЕГОСЯ У НЕГО СЫНА, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ САРА, – ИЦХАК.   גוַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק:
4 И ОБРЕЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ.   דוַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 48:5.

2.

там же, 16:13.

3.

ирмеяѓу, 31:19.

4.

см. шмот, 14:12, раши, ממתנו.

5.

берешит, 19:13. см. берешит раба, 50:9

6.

см. раши к берешит, 18:2.

7.

см. «он и мал», берешит, 19:20.

8.

берешит раба, 51:2

9.

берешит, 19:15.

10.

берешит раба, 51:3

11.

берешит, 19:15.

12.

ср. мехильта, разд. бешалах, נאדרי בכח.

13.

берешит, 4:23.

14.

млахим I, 1:33.

15.

эстер, 8:8.

16.

берешит раба, 51:2.

17.

иов, 36:31. см. комм. раши.

18.

шмот, 16:4. ср. берешит раба, 51:2.

19.

см. раши к берешит, 1:1.

20.

см. раши к шмот, 12:29.

21.

иов, 28:9.

22.

берешит раба, 51:4.

23.

берешит раба, 51:5

24.

сифтей хахамим. ср. комм. радака.

25.

ли-фшуто шель раши. ср. комм. рамбана.

26.

согласно радаку, не только жена лота была превращена в соляной столп: половина жителей сдома была наказана точно так же, как и она, а другая половина – серой и огнем.

27.

см. берешит, 8:1.

28.

см. мишна, авот, 1:14; см. также раши к дварим, 33:1.

29.

берешит раба, 51:8.

30.

см. мехильта, разд. бешалах (шмот, 15:1). сифрей дварим, разд. экев.

31.

берешит, 19:35.

32.

см. раши к там же, 19:37.

33.

берешит раба, 51:8, ѓорайот, 10б, назир, 23а.

34.

берешит раба, 51:9.

35.

см. раши к берешит, 13:10.

36.

берешит раба, 51:9. они поступили так, поскольку хотели зачать после первого соития и больше не вступать в кровосмесительную связь. подобным же образом, согласно талмуду, повела себя тамар и забеременела от йеѓуды после первого соития (йевамот, 34б).

37.

дварим, 2:19.

38.

см. там же.

39.

ѓорайот, 10б, назир, 23б.

40.

берешит раба, 51:11.

41.

берешит раба, 52:4

42.

см. берешит, гл. 12 (сарой у фараона), гл. 26 (ривка у авимелеха).

43.

ли-фшуто шель раши.

44.

см. берешит, 12:10-20.

45.

берешит раба, 52:4.

46.

шмуэль I, 4:21.

47.

правитель мог повелеть своим подданным расправиться с мужем – и тогда он поступит с лишенной прав вдовой так, как ему заблагорассудится. поэтому авраѓаму нужно было всякий раз скрывать, что сара – его жена (см. радак, рамбан).

48.

из приводимого ниже разговора авраѓама с авимелехом можно заключить, что первая обращенная к саре просьба, когда они находились в египте, включала в себя все последующие ситуации.

49.

там же, 20:6.

50.

относительно значения союза גם см. раши к берешит, 18:13; и раши к 18:23.

51.

берешит раба, 52:6

52.

там же.

53.

см. также шмот, 4:10 и раши там же.

54.

в поэтике танаха слово לב – «сердце» – часто имеет метафорическое значение: «мысли», а כפים – «руки», «ладони» – используется как метонимия, означая «деяния».

55.

берешит раба, 52:6.

56.

берешит, 31:7.

57.

шофтим, 15:1.

58.

невозможно допустить, что возвращение жены было обусловлено лишь тем фактом, что авраѓам – пророк, ведь вернуть супругу ее мужу следовало бы в любом случае, даже если бы он пророком не являлся. см. также наши пояснения к следующему комм. на 20:7.

59.

бава кама, 92а.

60.

ср. берешит раба, 52:13.

61.

нахалат яаков.

62.

бава кама, 92а.

63.

см. санѓедрин, 58б. «сынами ноаха» принято называть все человечество, кроме евреев, которых называют «сынами израиля». этот термин обычно упоминается в контексте семи общечеловеческих заповедей всевышнего, действие которых распространяется на все народы.

64.

поскольку в силу различных причин институт брака в те времена не был достаточно прочным и допускал культовый и бытовой разврат, запрещенный торой, талмуд исходит из презумпции анонимности отцовства у язычников.

65.

см. берешит, 11:29.

66.

там же, 13:8.

67.

см. наши пояснения к предыд. комм.

68.

ср. раши к бемидбар, 10:29.

69.

לישבו דבור על אופניו – букв. «разъяснить сказанное соответственно его свойствам». эти допускающие различные толкования слова раши считаются его комментаторским кредо (см. также комм. к берешит, 37:2 и к шмот, 6:9).

70.

см. шмуэль II, 7:23.

71.

см. дварим, 5:23.

72.

см. йеѓошуа, 24:19.

73.

см. берешит, 39:20.

74.

см. дварим, 10:17.

75.

см. берешит, 42:30.

77.

см. там же, 21:29.

78.

см. берешит, 21:14.

79.

см. теѓилим, 119:176.

80.

см. иов, 38:41.

81.

см. берешит, 26:7.

83.

см. шофтим, 9:54.

84.

см. раши к 24:7.

85.

см. след. комм.

86.

согласно мнению онкелоса, этот глагол относится к идолопоклонникам.

87.

мизрахи.

88.

берешит, 12:19.

89.

ср. раши там же, 12:19.

90.

по одному из мнений, авимелех дал тысячу мер серебра авраѓаму сразу, как только тот прибыл в грар, поскольку хотел жениться на саре (рашбам). однако раши считает, что деньги были даны им только теперь, с целью примириться с сарой и таким образом оказать ей уважение.

91.

почему авимелех, обращаясь к саре, называет авраѓама «ее братом» – ведь он уже знает, что они являются мужем и женой? возможно, слово אח ах – брат – в данном случае имеет значение «родственник». либо потому, что авимелех говорит об авраѓаме как о человеке, который представился братом сары, либо потому, что сама сара называла его своим братом, как следует из комментария раши.

92.

в стихе ничего не сказано о том, что авимелех своим взглядом задел достоинство сары. однако, по мнению онкелоса, в обороте כסות עינים – «покров для глаз» – подразумеваются глаза авимелеха. но, согласно раши, этот оборот указывает на взгляды людей.

93.

берешит раба, 52:13.

94.

в талмуде (бава кама, 92а) высказано мнение, согласно которому авимелех не мог оправляться. по другим мнениям, он был лишен способности к оплодотворению. возможно, что глагол «разрешились» по отношению к авимелеху – согласно точке зрения раши – указывает на возвращение способности к эякуляции (см. также радак, рамбан).

95.

см. пояснение к пред. стиху.

96.

берешит раба, 52:13.

97.

фараон был наказан болезнью раатан и проказой на стенах домов и одежде. однако наказание авимелеха и его домочадцев было связано, в первую очередь, с поражением детородных органов.

98.

см. также раши к берешит,. 12:17.

99.

берешит, 20:17.

100.

см. бава кама, 92а

101.

см. след. стих: «и зачала, и родила».

102.

см. там же: «и зачала, и родила».

103.

берешит, 17:19.

104.

там же, 15:1.

105.

там же, 15:4.

106.

сифтей хахамим, маѓаршаль.

107.

берешит, 18:14.

108.

слово למועד (ла-моэд, букв. «к этому сроку») написано с огласовкой патах, указывающей на определенный артикль: срок, о котором говорится в стихе, был установлен заранее, в прошедшем году. ангел дал авраѓаму некий знак, который помог определить, что настало указанное время.

109.

танхума, 36 (изд. бубера).

пятый раздел

Бытие Глава 21

5 А АВРАѓАМУ – СТО ЛЕТ, КОГДА РОДИЛСЯ У НЕГО ЕГО СЫН ИЦХАК.   הוְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ:
6 И СКАЗАЛА САРА: «СМЕХ СДЕЛАЛ МНЕ БОГ; ВСЯКИЙ, КТО СЛЫШИТ, БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ».   ווַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצֲחַק־לִֽי:
«…БУДЕТ ИЗ-ЗА МЕНЯ СМЕЯТЬСЯ». 

– «будет радоваться за меня». а агадический мидраш [учит так]: множество бездетных обрели способность к деторождению вместе с ней, множество больных было исцелено в тот день, множество молитв было услышано наряду с ее [молитвами], и великое ликование охватило весь мир1.

  יִֽצֲחַק־לִי  יִשְׂמַח עָלַי. וּמִקְרָא אַחֵר הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּהּ, הַרְבֵּה חוֹלִים נִתְרַפְּאוּ בוֹ בַיּוֹם, הַרְבֵּה תְפִלּוֹת נַעֲנוּ עִמָּהּ, וְרֹב שְׂחוֹק הָיָה בָעוֹלָם:
7 И СКАЗАЛА: «КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ: САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ [ГРУДЬЮ]?! ВЕДЬ Я РОДИЛА СЫНА К ЕГО СТАРОСТИ!»   זוַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו:
«КТО МОЛВИЛ АВРАѓАМУ…» 

– [этот оборот] выражение восхваления и прославления. [сара словно восклицает:] «посмотрите, кто это и как он исполняет свое обещание! всевышний обещает и осуществляет!»

  מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם  לְשׁוֹן שֶׁבַח וַחֲשִׁיבוּת, רְאוּ, מִי הוּא וְכַמָּה הוּא שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה.
«…МОЛВИЛ…» 

– писание изменило [широко употребляемое] דבר дибер [«говорить»] [на более редкое מלל милель– «молвить»], цифровое значение которого – 100. иными словами, [она словно восклицает: «сара будет кормить детей] на исходе сотого [года] авраѓама?!»

  מִלֵּל  שִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא אָמַר דִּבֵּר – גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ ק', כְּלוֹמַר לְסוֹף מֵאָה לְאַבְרָהָם:
«…САРА БУДЕТ КОРМИТЬ ДЕТЕЙ?!» 

– почему [слово] בנים баним– «детей» – во множественном числе? в день пира, [устроенного в честь ицхака]6, высокородные жены принесли с собой своих младенцев и сара [всех] их кормила [грудью], поскольку они говорили: «сара не рожала, но взяла подкидыша с рынка»7.

  הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה  וּמַהוּ בָנִים לְשׁוֹן רַבִּים? בְּיוֹם הַמִּשְׁתֶּה הֵבִיאוּ הַשָּׂרוֹת בְּנֵיהֶן עִמָּהֶן וְהֵנִיקָה אוֹתָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרוֹת לֹא יָלְדָה שָׂרָה, אֶלָֹּא אֲסוּפִי הֵבִיאָה מִן הַשּׁוּק:
8 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОТКАЗАЛСЯ [ОТ ГРУДИ], И АВРАѓАМ УСТРОИЛ ВЕЛИКИЙ ПИР В ДЕНЬ ОТКАЗА ИЦХАКА [ОТ ГРУДИ].   חוַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק:
…И ОТКАЗАЛСЯ… 

– по истечении двадцати четырех месяцев.

  וַיִּגָּמַל  לְסוֹף כ"ד חֹדֶשׁ (גיטין ע"ה):
…ВЕЛИКИЙ ПИР… 

– [пир назван «великим» не потому, что на нем присутствовало множество гостей, а] потому, что там были великие люди того поколения: шем, эвер и авимелех11.

  מִשְׁתֶּה גָדוֹל  שֶׁהָיוּ שָׁם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר שֵׁם וָעֵבֶר וַאֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
9И УВИДЕЛА САРА, ЧТО СЫН АГАРИ-ЕГИПТЯНКИ, КОТОРОГО ТА РОДИЛА АВРАѓАМУ, ЗАБАВЛЯЕТСЯ.   טוַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק:
…ЗАБАВЛЯЕТСЯ. 

– [слово מצחק мецахек– «забавляется»] использу- ется [как эвфемизм] идолопоклонства, как сказано [в эпизоде поклонения золотому тельцу]: «…и стали они забавляться – לצחק»15. другое мнение: [слово מצחק мецахек– «забавляется»] используется [как эвфемизм] разврата, как сказано [в эпизоде обвинения йосефа в попытке овладеть замужней женщиной]: «[тот самый раб-еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне], чтобы позабавиться – לצחק лецахек– мною»16. другое мнение: [слово מצחק мецахек– «забавляется» –] используется [как эвфемизм] убийства, подобно [тому, как авнер, военачальник царя ишбошета, предложил йоаву, военачальнику царя давида]: «пусть встанут юноши эти и позабавятся – וישחקו висахаку– [смертным боем] перед нами»17. а спорил он с ицхаком из за наследства, говоря: «я первенец и возьму двойную долю!» вышли они в поле, и [ишмаэль], взяв лук, стал пускать в него стрелы, подобно тому, о ком сказано: «как притворяющийся помешанным, [который мечет огонь, стрелы и смерть…] и говорит: “ведь я шучу (забавляюсь) – משחק месахек!”»18.

  מְצַחֵֽק  לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (שמות ל"ב), דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמָה דְּתֵימָא לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), דָּבָר אַחֵר לְשׁוֹן רְצִיחָה, כְּמוֹ יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ וְגוֹ' (שמואל ב ב'):
«…СМОИМ СЫНОМ 

19, с ицхаком». – из ответа сары: «…ибо сын этой служанки не наследует с моим сыном…» – ты учишь [что он спорил с ицхаком из-за наследства].

 
10 И СКАЗАЛА ОНА АВРАѓАМУ: «ПРОГОНИ ЭТУ СЛУЖАНКУ И ЕЕ СЫНА, ИБО СЫН ЭТОЙ СЛУЖАНКИ НЕ НАСЛЕДУЕТ С МОИМ СЫНОМ, С ИЦХАКОМ».   יוַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָֽאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָֽאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק:
«…СМОИМ СЫНОМ, С ИЦХАКОМ». 

– [сара словно говорит:] «пусть у меня был бы сын, не обладающий достоинствами ицхака, или пусть ицхак со своими достоинствами не был бы моим сыном, все равно этот [сын служанки] не мог бы претендовать на наследство вместе с ним. тем более [в сравнении] “с моим сыном, с ицхаком”, у которого есть и то, и другое [т. е. он и наделен достоинствами, и мой сын]».

  עִם־בְּנִי וגו'  שֶׁהָיָה מֵרִיב עִם יִצְחָק עַל הַיְרֻשָּׁה וְאוֹמֵר אֲנִי בְּכוֹר וְנוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, וְיוֹצְאִים בַּשָּׂדֶה וְנוֹטֵל קַשְׁתּוֹ וְיוֹרֶה בוֹ חִצִּים, כְּמָה דְּתֵימָא כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים וְגוֹ' וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי (משלי כ"ו):
11 И ЭТО ОЧЕНЬ ОГОРЧИЛО АВРАѓАМА ИЗ-ЗА ЕГО СЫНА.   יאוַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ:
…ИЗ-ЗА ЕГО СЫНА. 

– [что именно огорчило авраѓама]? узнал он, что [ишмаэль] вступил на дурной путь24. а согласно простому смыслу, [авраѓам расстроился из-за того, что сара] сказала, чтобы он отослал его [сына].

  עַל אודות בְּנֽוֹ  שֶׁשָּׁמַע שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה (בראשית רבה), וּפְשׁוּטוֹ עַל שֶׁאָמְרָה לוֹ לְשַׁלְּחוֹ:
12 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «НЕ ОГОРЧАЙСЯ ИЗ-ЗА ТВОЕГО ОТРОКА И ТВОЕЙ СЛУЖАНКИ; ВСЕ, ЧТО ТЕБЕ СКАЖЕТ САРА, ПРИСЛУШАЙСЯ К ЕЕ ГОЛОСУ, ИБО В ИЦХАКЕ ТЕБЕ НАРЕЧЕТСЯ ПОТОМСТВО.   יבוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע:
«…ПРИСЛУШАЙСЯ К ЕЕ ГОЛОСУ…» 

– отсюда мы учим, что в пророчестве авраѓам уступал саре26.

  שְׁמַע בקולה  לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה אַבְרָהָם טָפֵל לְשָׂרָה בִּנְבִיאוּת:
13 НО И ОТ СЫНА СЛУЖАНКИ – Я ПРОИЗВЕДУ ОТ НЕГО НАРОД, ИБО ОН ТВОЙ ПОТОМОК».   יגוְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָֽאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא:
14И ВСТАЛ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ, И ДАЛ АГАРИ, ПОЛОЖИЛ ЕЙ НА ПЛЕЧО, И РЕБЕНКА, И ОТОСЛАЛ ЕЕ; И ПОШЛА ОНА, И СТАЛА БЛУЖДАТЬ В ПУСТЫНЕ БЕЭР-ШЕВА.   ידוַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם | בַּבֹּ֡קֶר וַיִּקַּח־לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָ֠ר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
…ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ… 

– но не серебро и золото. поскольку [авраѓам] возненавидел [ишмаэля] за то, что тот ступил на дурной путь28.

  לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם  וְלֹא כֶסֶף וְזָהָב, לְפִי שֶׁהָיָה שׂוֹנְאוֹ עַל שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה:
…И РЕБЕНКА… 

– и ребенка тоже положил ей на плечо. поскольку сара сглазила его, у него начался жар и он не мог самостоятельно идти29.

  וְאֶת־הַיֶּלֶד  אַף הַיֶּלֶד שָׂם עַל שִׁכְמָהּ, שֶׁהִכְנִיסָה בוֹ שָׂרָה עַיִן רָעָה וַאֲחָזַתּוּ חַמָּה וְלֹא יָכוֹל לֵילֵךְ בְּרַגְלָיו (בראשית רבה):
…И ПОШЛА ОНА, И СТАЛА БЛУЖДАТЬ… 

– вернулась к идолам, [что были] в доме ее отца30.

  וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע  חָזְרָה לְגִלּוּלֵי בֵית אָבִיהָ (פרקי דרבי אליעזר פ' ל'):
15НО ИССЯКЛА ВОДА В МЕХЕ, И [АГАРЬ] БРОСИЛА РЕБЕНКА ПОД ОДНИМ ИЗ КУСТОВ.   טווַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם:
НО ИССЯКЛА ВОДА… 

– поскольку обычно больные много пьют.

  וַיִּכְלוּ הַמַּיִם  לְפִי שֶׁדֶּרֶךְ חוֹלִים לִשְׁתּוֹת הַרְבֵּה:
16 И ПОШЛА, И СЕЛА СЕБЕ ПООДАЛЬ – НА РАССТОЯНИИ ВЫСТРЕЛОВ ИЗ ЛУКА, – ПОСКОЛЬКУ СКАЗАЛА: «ПУСТЬ Я НЕ УВИЖУ СМЕРТИ РЕБЕНКА»; И СЕЛА ПООДАЛЬ, И ВОЗВЫСИЛА ГОЛОС, И ПЛАКАЛА.   טזוַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַֽחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ:
…ПООДАЛЬ… 

– на расстоянии [от ишмаэля, а не напротив].

  מִנֶּגֶד  מֵרָחוֹק:
…ВЫСТРЕЛОВ ИЗ ЛУКА… 

– [на расстоянии] двух выстрелов [из лука]. и в языке мишны39 глагол הטיח ѓетиах [однокоренной с מטחוי мтахавей] означает «пускать стрелы» и используется [как эвфемизм] семяизвержения40, поскольку семя «выстреливается» подобно стреле41. а если ты скажешь, что следовало бы написать כמטחי קשת кематахей кешет [без буквы ו вав, – на это можно ответить, что], согласно грамматическому правилу, буква ו вав должна появляться [в корнях с конечной буквой ה ѓей], подобно тому, как [в стихе] «[голубка моя] в разломе – בחגוי бехагвей– скалы…»42, [ведь בחגוי бехагвей образовано] от [того же] корня, [что и לחגא лехага в стихе] «и будет земля йеѓуды для египта ужасом – לחגא лехага»43, и от того же корня [что и יחוגו в стихе] «кружатся – יחוגו яхогу– и шатаются они, словно пьяные»44. и так же [буква ו вав содержится в слове קצוי кацвей в словах]: «[опора всех] концов земли – קצוי ארץ кацвей эрец»45, [которое образовано] от [того же] корня, [что и слово] קצה каце(«конец»).

  כִּמְטַֽחֲוֵי קֶשֶׁת  כִּשְׁתֵּי טִיחוֹת (בראשית רבה), וְהוּא לְשׁוֹן יְרִיַּת חֵץ, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה שֶׁהֵטִיחַ בְאִשְׁתּוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ; וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִכְתֹּב כִּמְטַחֵי קֶשֶׁת, מִשְׁפַּט הַוָּי"ו לִכָּנֵס לְכָאן, כְּמוֹ בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), מִגִּזְרַת וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (ישעיהו י"ט), וּמִגִּזְרַת יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר (תהילים ק"ז), וְכֵן קַצְוֵי אֶרֶץ (תהילים ס"ה), מִגִּזְרַת קָצֶה:
…И СЕЛА ПООДАЛЬ… 

– чем ближе тот был к смерти, тем дальше она отходила.

  וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד  כֵּיוָן שֶׁקָּרַב לָמוּת הוֹסִיפָה לְהִתְרַחֵק:
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ОТРОКА; И АНГЕЛ БОГА С НЕБА ВОЗЗВАЛ К АГАРИ, И СКАЗАЛ ЕЙ: «ЧТО С ТОБОЙ, АГАРЬ? НЕ БОЙСЯ, ИБО УСЛЫШАЛ БОГ ГОЛОС ОТРОКА ОТТУДА, ГДЕ ОН [НАХОДИТСЯ].   יזוַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֘ אֶת־ק֣וֹל הַנַּ֒עַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים | אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּֽאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם:
…ГОЛОС ОТРОКА… 

– отсюда ][следует[, что молитва [самого] больного предпочтительнее, чем молитва других за него, и ее принимают прежде47.

  אֶת־קוֹל הַנַּעַר  מִכָּאן שֶׁיָּפָה תְּפִלַּת הַחוֹלֶה מִתְּפִלַּת אֲחֵרִים עָלָיו וְהִיא קוֹדֶמֶת לְהִתְקַבֵּל (בראשית רבה):
«…ОТТУДА, ГДЕ ОН [НАХОДИТСЯ]». 

– о нем судят по поступкам, которые он уже совершил, а не по тому, что он совершит в будущем. ангелы-служители выступали [против ишмаэля и его потомков] с обвинениями: «владыка мира, – говорили они, – ты посылаешь источник воды тому, кто в будущем будет морить твоих сыновей жаждой?!» но всевышний отвечал им: «каков он сейчас? прав он или виноват?» [– грешен или праведен?]. отвечали ему: «прав». [т. е. ангелы признавали, что ишмаэль пока не заслужил быть наказанным смертью от жажды.] ответил им [всевышний]: «по его нынешним поступкам я и сужу его». и в этом смысл фразы «оттуда, где он». а когда [ишмаэль] изнурял израильтян жаждой? когда невухаднецар изгнал их, как сказано: «пророчество об аравии. [в лесу аравийском ночуйте, караваны деданитов!] вынесите воды навстречу жаждущему…»48 когда их проводили мимо [мест обитания] арабов, израильтяне говорили взявшим их в плен: «просим вас, отведите нас к детям дяди нашего ишмаэля, и те сжалятся над нами!» – как сказано: אורכות דדנים орхот деданим [– «караваны деданитов»] {и эти слова допускают иное прочтение: караваны наших двоюродных братьев, «детей нашего дяди»}49. и те [действительно] выходили им навстречу и выносили мясо, и соленую рыбу, и полные мехи. израильтяне думали, что те наполнены водой, однако, когда они подносили ко рту [мех] и развязывали его, в их легкие устремлялся воздух и они погибали.

  בַּֽאֲשֶׁר הוּא־שָֽׁם  לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַכְשָׁו הוּא נִדּוֹן, וְלֹא לְפִי מַה שֶּׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת (ראש השנה ט"ז), לְפִי שֶׁהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַטְרְגִים וְאוֹמְרִים רִבּוֹנו שֶׁל עוֹלָם, מִי שֶׁעָתִיד זַרְעוֹ לְהָמִית בָּנֶיךָ בַּצָּמָא אַתָּה מַעֲלֶה לוֹ בְּאֵר, וְהוּא מְשִׁיבָם עַכְשָׁו מַה הוּא, צַדִּיק אוֹ רָשָׁע? אָמְרוּ לוֹ צַדִּיק, אָמַר לָהֶם לְפִי מַעֲשָׂיו שֶׁל עַכְשָׁו אֲנִי דָנוֹ, וְזֶהוּ בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם. וְהֵיכָן הֵמִית אֶת יִשְׂרָאֵל בַּצָּמָא? כְּשֶׁהֶגְלָם נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁנֶּאֱמַר מַשָּׂא בַּעְרָב וְגוֹ' לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם וְגוֹ' (ישעיהו כ"א), כְּשֶׁהָיוּ מוֹלִיכִין אוֹתָם אֵצֶל עַרְבִיִּים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לְשׁוֹבֵיהֶם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם הוֹלִיכוּנוּ אֵצֶל בְּנֵי דוֹדֵנוּ יִשְׁמָעֵאל וִירַחֲמוּ עָלֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֹרְחוֹת דְּדָנִים (שם) – אַל תִּקְרֵי דְּדָנִים אֶלָּא דּוֹדִים – וְאֵלּוּ יוֹצְאִים לִקְרָאתָם וּמְבִיאִין לָהֶם בָּשָׂר וְדָג מָלוּחַ וְנוֹדוֹת נְפוּחִים, כִּסְבוּרִים יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם מְלֵאִים מַיִם, וּכְשֶׁמַּכְנִיסוֹ לְתוֹךְ פִּיו וּפוֹתְחוֹ, הָרוּחַ נִכְנֶסֶת בְּגוּפוֹ וּמֵת:
18ВСТАНЬ, ПОДНИМИ ОТРОКА И ПОДДЕРЖИ ЕГО ТВОЕЙ РУКОЙ, ИБО Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ».   יחק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַֽחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ:
19 И БОГ ОТКРЫЛ ЕЙ ГЛАЗА, И ОНА УВИДЕЛА ИСТОЧНИК ВОДЫ, И ПОШЛА, И НАПОЛНИЛА МЕХ ВОДОЙ, И НАПОИЛА ОТРОКА.   יטוַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר:
20 И БЫЛ БОГ С ОТРОКОМ, И ТОТ ВЫРОС, И ПОСЕЛИЛСЯ В ПУСТЫНЕ, И СТАЛ СТРЕЛКОМ-ЛУЧНИКОМ.   כוַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת:
…СТРЕЛКОМ-ЛУЧНИКОМ. 

– тем, кто стреляет из лука53.

  רֹבֶה קַשָּֽׁת  יוֹרֶה חִצִּים בְּקֶשֶׁת:
…ЛУЧНИКОМ. 

– [קשתкашат – «лучник») – от слова кешет – «лук»).] назван так [по роду своего] ремесла, подобно [тому, как погонщик ослов назван] חמר [хамар, что образовано от хамор– «осел», – или как погонщик верблюдов назван] גמל [– гамаль, – что образовано от гамаль– «верблюд», – или как охотник назван] ציד [– цаяд, – что образовано от цида– «охота»]. поэтому в букве ש шин [в слове קשת, кашат – «лучник»] имеется знак дагеш54. oн жил в пустыне и грабил путников. к этому относится сказанное: «…его рука – на всех…»55

  קַשָּֽׁת  עַל שֵׁם הָאֻמָּנוּת, כְּמוֹ חַמָּר, גַּמָּל, צַיָּד, לְפִיכָך הַשִּׁי"ן מֻדְגֶּשֶׁת. הָיָה יוֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וּמְלַסְטֵם אֶת הָעוֹבְרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר יָדוֹ בַכֹּל וְגוֹמֵר:
21 И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В ПУСТЫНЕ ПАРАН, И ВЗЯЛА ЕГО МАТЬ ЖЕНУ ЕМУ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   כאוַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּקַּח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. 

– [взяла ему жену] из тех мест, где она росла56. как сказано: «…у нее (у сары) была рабыня-египтянка [по имени агарь]»57. о таких люди говорят: «сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит»58.

  מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם  מִמְּקוֹם גִּדּוּלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וְגוֹ' (בראשית ט״ז:א׳), הַיְנוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי זְרֹק חוּטְרָא לַאֲוִירָא, אֲעִיקְּרֵיהּ קָאֵי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 53:8.

2.

как отмечает радак, сам факт, что сара родила сына в столь преклонном возрасте, мог вызвать насмешки у окружающих.

3.

ср. раши к берешит, 17:17.

4.

см. раши к бемидбар, 16:34.

5.

ли-фшуто шель раши.

6.

из контекста можно было бы заключить, что слова «сара будет кормить детей» были произнесены до пира, о котором рассказывается в следующем стихе, 21:8. однако, согласно мнению раши, в торе нет строгой хронологической последовательности изложения событий.

7.

бава мециа, 57а.

8.

множественное число: בנים – «дети» – указывает на то, что сара кормила в день пира не одного, а нескольких младенцев (минимум двух). однако среди них не было ицхака, поскольку перед этим сказано: «и вырос ребенок, и отказался [от груди]».

9.

см. берешит, 21:6,7.

10.

ли-фшуто шель раши.

11.

танхума, разд. ваишлах, 23.

12.

гитин, 75б, ктубот, 60б.

13.

сифтей хахамим, маѓаршаль, гур арье.

14.

гур арье.

16.

берешит, 39:17.

17.

шмуэль II, 2:14.

18.

мишлей, 26:18.

19.

хотя это выражение относится к следующему стиху – 21:10, в издании р. шевеля оно включено в комментарий к 21:9.

20.

санѓедрин, 74а.

21.

там же, 86а, б.

22.

ибн-эзра.

23.

см. также раши к бемидбар, 12:8.

24.

берешит раба, 53:11.

25.

берешит, 21:12.

26.

комментаторы спорят о том, распространялось ли указание всевышнего слушаться сару только на этот конкретный случай или и на все остальные, в соответствии с буквальным пониманием текста: «…все, что тебе скажет сара, прислушайся к ее голосу…»

27.

талмуд называет поименно семь пророчиц: сара, мирьям, двора, хана, авигайль, хульда, эстер (мегила, 14а).

28.

см. танхума, разд. шмот, 1.

29.

берешит раба, 53:13.

30.

см. берешит, 16:1.

31.

берешит, 21:15.

32.

рамбан и радак считают, что авраѓам отдал агари ребенка и мать с сыном пошли вместе.

33.

там же, 37:15.

34.

теѓилим, 107:4.

35.

ирмеяѓу, 10:15.

36.

ли-фшуто шель раши.

37.

см. также раши к берешит, 21:21.

38.

см. раши к берешит, 21:14.

39.

раши называет языком мишны весь пласт языка того времени. в данном случае он цитирует барайту.

40.

הטיח באשתו – санѓедрин, 46а.

41.

см. раши к берешит, 49:24.

42.

см. шир ѓа-ширим, 2:14.

43.

см. йешаяѓу, 19:17.

44.

см. теѓилим, 107:27.

45.

см. там же, 65:6.

46.

в своем комментарии к овадья, 1:3, חגוי раши пишет, что корневая основа слова מטחוי состоит из двух букв טח. это объяснение восходит к грамматической теории двухбуквенных корней и принадлежит выдающемуся грамматику менахему бен саруку, к трудам которого раши неоднократно обращался при составлении своего комментария к торе.

47.

берешит раба, 53:12.

48.

йешаяѓу, 21:13,14.

49.

отсутствует в первых изданиях раши.

50.

мизрахи.

51.

раши к берешит, 21:9.

52.

см. прим. там же.

53.

רובה – рове – это общая характеристика: «стрелок» вообще, тот, например, кто пускает стрелы из лука или метает камни из пращи. в отличие от этого, קשת – кашат – это частная характеристика: «лучник» (рамбан).

54.

слова, которые приводит раши в качестве примера, объединены тем, что все относятся к особой группе слов, обозначающих профессию, ремесло. все они имеют одну и ту же структуру (мишкаль): содержат огласовку камац под первой корневой буквой, патах – под второй, а внутри средней корневой буквы формообразующий дагеш (точка, указывающая на удвоение согласного звука при произнесении).

55.

берешит, 16:12. эти слова в диалоге с агарью произносит ангел господа, характеризуя тем самым ишмаэля как грабителя, см. там, раши, «…его рука – на всех…».

56.

поскольку агарь была родом из египта, она отправилась к себе на родину, чтобы именно оттуда взять жену своему сыну ишмаэлю.

57.

берешит, 16:1.

58.

берешит раба, 53:15.

59.

несмотря на то что агарь уже свыклась с тем образом жизни, что был заведен в доме авраѓама, как только она покинула его – тут же вернулась к египетским обычаям, привитым ей с детства. из комментария раши к стиху 21:14 также следует, что, помимо прочего, она вернулась к идолопоклоннической религии своих предков.

шестой раздел

Бытие Глава 21

22 И БЫЛО В ТО ВРЕМЯ: И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ – И ПИХОЛЬ, НАЧАЛЬНИК НАД ЕГО ВОЙСКОМ – АВРАѓАМУ ТАК: «БОГ С ТОБОЙ ВО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ!   כבוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
«БОГ С ТОБОЙ…» 

– [они сказали так потому, что] видели, как тот вышел невредимым из окрестностей сдома [хотя все вокруг было уничтожено], и как сражался с царями, и как те оказались в его руках, и как вспомнил [бог] о его жене [и она забеременела] в старости его1.

  אֱלֹהִים עִמְּךָ  לְפִי שֶׁרָאוּ שֶׁיָּצָא מִשְּׁכוּנַת סְדוֹם לְשָׁלוֹם, וְעִם הַמְּלָכִים נִלְחַם וְנָפְלוּ בְיָדוֹ, וְנִפְקְדָה אִשְׁתּוֹ לִזְקוּנָיו:
23 А ТЕПЕРЬ – ПОКЛЯНИСЬ МНЕ БОГОМ ЗДЕСЬ ЖЕ, ЧТО НЕ ИЗМЕНИШЬ НИ МНЕ, НИ МОЕМУ СЫНУ, НИ МОЕМУ ВНУКУ; ПО ДОБРУ, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ СДЕЛАЛ, СДЕЛАЙ МНЕ И СТРАНЕ, В КОТОРОЙ ТЫ ПРОЖИВАЛ».   כגוְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ:
«…НИ МОЕМУ СЫНУ, НИ МОЕМУ ВНУКУ…» 

– [вплоть] до этих [поколений распространяется] забота человека о своих потомках.

  וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי  עַד כָּאן רַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן:
«…ПО ДОБРУ, КОТОРОЕ Я ТЕБЕ СДЕЛАЛ, СДЕЛАЙ МНЕ…» 

– «[также и ты] сделай мне, ведь я сказал тебе: “вот перед тобой моя земля…”»4.

  כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּֽעֲשֶׂה עִמָּדִי  שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ (בראשית רבה):
24 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «Я ПОКЛЯНУСЬ».   כדוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָֽנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ:
25 И СПОРИЛ АВРАѓАМ С АВИМЕЛЕХОМ ПО ПОВОДУ КОЛОДЦА ВОДЫ, КОТОРЫЙ ОТНЯЛИ РАБЫ АВИМЕЛЕХА.   כהוְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּֽזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ:
И СПОРИЛ… 

– вел с ним спор.

  וְהוֹכִחַ  נִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ עַל כָּךְ:
26 АВИМЕЛЕХ ЖЕ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ, КТО ЭТО СДЕЛАЛ. НИ ТЫ НЕ ГОВОРИЛ МНЕ, НИ Я НЕ СЛЫХАЛ ОБ ЭТОМ, РАЗВЕ ЧТО СЕГОДНЯ».   כווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָֽנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם:
27И ВЗЯЛ АВРАѓАМ ОВЕЦ И СКОТ, И ДАЛ АВИМЕЛЕХУ, И ОНИ ОБА ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ.   כזוַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַֽאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית:
28 И ПОСТАВИЛ АВРАѓАМ ОТДЕЛЬНО СЕМЬ ОВЕЦ ИЗ СТАДА.   כחוַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן:
29 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО [ОЗНАЧАЮТ] ЗДЕСЬ ТЕ СЕМЬ ОВЕЦ, КОТОРЫХ ТЫ ПОСТАВИЛ ОТДЕЛЬНО?»   כטוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה:
30 И СКАЗАЛ: «ВОТ ЭТИХ СЕМЬ ОВЕЦ ВОЗЬМЕШЬ ТЫ ИЗ МОИХ РУК, ЧТОБЫ ПОСЛУЖИЛО МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ».   לוַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּֽעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת:
«…ЧТОБЫ ПОСЛУЖИЛО МНЕ… 

– это – לעדה …свидетельством…» – слово עדה эда здесь означает «быть свидетелем», только стоит в женском роде. подобно [этому лаван сказал яакову]: «…и свидетельница – עדה эда– [эта] стела…»7

  בַּֽעֲבוּר תִּֽהְיֶה־לִּי  זאת:
«…ЧТО Я ВЫКОПАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ». 

– пастухи авимелеха затеяли ссору из-за колодца [с пастухами авраѓама], говоря: «мы выкопали его». договорились [они так]: «любому, кто приблизится к колодцу, а воды поднимутся ему навстречу, он и принадлежит». и поднялись [воды] навстречу авраѓаму8.

  לְעֵדָה  לְשׁוֹן עֵדוּת שֶׁל נְקֵבָה, כְּמוֹ וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה (בראשית ל"א):
31 ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО БЕЭР-ШЕВА [КОЛОДЕЦ КЛЯТВЫ*], ИБО ТАМ ОНИ ОБА ПОКЛЯЛИСЬ.   לאעַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
32 И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ В БЕЭР-ШЕВЕ. И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ, И ПИХОЛЬ, ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК, И ВОЗВРАТИЛИСЬ В СТРАНУ ФИЛИСТИМЛЯН.   לבוַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים:
33 И НАСАДИЛ [АВРАѓАМ] ЭШЕЛЬ В БЕЭР-ШЕВЕ, И ВЗЫВАЛ ТАМ ИМЕНЕМ ГОСПОДА БОГА ВСЕЛЕННОЙ.   לגוַיִּטַּ֥ע אֵ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם:
…ЭШЕЛЬ… 

– рав и шмуэль10 [расходятся во мнениях относительно толкования этого слова]. один говорит: «это сад, чтобы брать оттуда фрукты для угощения гостей во время трапезы». а другой говорит: «это постоялый двор, где [подают к столу] всевозможные плоды»11. слово נטיעה нтия– «насаждение», «посадка», – [которое здесь применено по отношению к слову эшель], встречается [в танахе] применительно к шатрам, как сказано: «и насадит – ויטע ваита – [словно рощу] свои дворцовые шатры…»12

  אֵשֶׁל  רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אֲמַר פַּרְדֵּס לְהָבִיא מִמֶּנוּ פֵּרוֹת לָאוֹרְחִים בַּסְּעוּדָה, וְחַד אֲמַר פֻּנְדָּק לְאַכְסַנְיָא וּבוֹ כָּל מִינֵי פֵּרוֹת. וּמָצִינוּ לְשׁוֹן נְטִיעָה בְּאֹהָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִטַּע אָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ (דניאל י"א):
…И ВЗЫВАЛ 

13 там именем господа бога вселенной. – благодаря тому эшелю всевышнего стали называть богом всей вселенной. после того, как [гости закончат] есть и пить, [авраѓам] говорил им: «благословите того, кто дал вам пищу! вы полагаете, что ели принадлежащее мне? вы ели принадлежащее тому, чьим словом был сотворен мир!»

  וַיִּקְרָא־שָׁם וגו'  עַל יְדֵי אוֹתוֹ אֵשֶׁל נִקְרָא שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱלוֹהַּ לְכָל הָעוֹלָם, לְאַחַר שֶׁאוֹכְלִים וְשׁוֹתִים אוֹמֵר לָהֶם בָּרְכוּ לְמִי שֶׁאֲכַלְתֶּם מִשֶּׁלּוֹ, סְבוּרִים אַתֶּם שֶׁמִּשֶּׁלִּי אֲכַלְתֶּם? מִשֶּׁל מִי שֶׁאָמָר וְהָיָה הָעוֹלָם אֲכַלְתֶּם (סוטה י'):
34 И ЖИЛ АВРАѓАМ В СТРАНЕ ФИЛИСТИМЛЯН МНОГИЕ ДНИ.   לדוַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים:
…МНОГИЕ ДНИ 

16. – дольше [на один год], чем [он прожил] в хевроне. в хевроне [он] провел 25 лет, а здесь – 26. ведь когда он вышел из харана, ему было 75 лет17, и в том же году «и пришел, и поселился в дубраве мамре [что при хевроне]»18. [это можно доказать следующим образом:] ведь нигде не сказано о том, что до этого он обитал в каком-либо другом месте, так как везде он был странником, который [лишь иногда] останавливается, [а затем вновь] продолжает странствовать, как сказано: «и прошел аврам [эту страну до места шхема, до дубравы морэ]»19, «и пере- местил оттуда (свой шатер. – раши.)»20, «и был голод в стране, и сошел аврам в египет [пожить там]»21. в египте он провел всего лишь три месяца, поскольку фараон отослал его22. и вслед за этим [сказано]: «и шел он своими переходами»23, – [а не обитал на одном месте], пока не «пришел и поселился в дубраве мамре, что при хевроне»24. [из этого следует, что авраѓам прибыл в хеврон в том же году, в котором вышел из харана.] там он жил до тех пор, пока не был уничтожен сдом. тотчас же [после этого] «авраѓам отправился оттуда»25, стыдясь лота26, и пришел на землю филистимлян. [тогда] ему было 99 лет, ведь на третий день после обрезания к нему явились ангелы. [таким образом] всего двадцать пять лет [прошло от прихода авраѓама в хеврон до прихода в страну филистимлян, включая первый и последний год]. а здесь написано «многие дни» – то есть дольше прежних [прожитых в хевроне]. и [поскольку] цель писания – не скрыть, а разъяснить, [то] если бы [период пребывания авраѓама в стране филистимлян] был продолжительнее на два года или более, чем [время его проживания в хевроне, это] непременно было бы отмечено им. таким образом, ты вынужден согласиться [с тем, что число лет, проведенных авраѓамом в стране филистимлян], не превышает [число лет, проведенных им в хевроне] более чем на один год. следовательно, получаем 26 лет. сразу же [по прошествии двадцати шести лет] он ушел оттуда [из страны филистимлян] и возвратился в хеврон. и этот год [возвращения авраѓама в хеврон] предшествует связыванию ицхака [на жертвеннике] на двенадцать лет. все это разъяснено в [мидраше] седер олам.

  יָמִים רַבִּֽים  מְרֻבִּים עַל שֶׁל חֶבְרוֹן. בְּחֶבְרוֹן עָשָׂה כ"ה שָׁנָה וְכָאן כ"ו, שֶׁהֲרֵי בֶּן ע"ה שָׁנָה הָיָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן, אוֹתָהּ שָׁנָה וַיָבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא, שֶׁלֹּא מָצִינוּ קֹדֶם לָכֵן שֶׁנִּתְיַשֵּׁב אֶלָּא שָׁם, שֶׁבְּכָל מְקוֹמוֹתָיו הָיָה כְּאוֹרֵחַ חוֹנֶה וְנוֹסֵעַ וְהוֹלֵך, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲבֹר אַבְרָם, וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה (בראשית י"ב), וּבְמִצְרַיִם לֹא עָשָׂה אֶלָּא שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁהֲרֵי שְׁלָחוֹ פַרְעֹה מִיָּד, וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו עַד וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן (שם י"ג), שָׁם יָשַׁב עַד שֶׁנֶּהֱפְכָה סְדוֹם, מִיָּד וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם מִפְּנֵי בוּשָׁה שֶׁל לוֹט וּבָא לְאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, וּבֶן צ"ט שָׁנָה הָיָה, שֶׁהֲרֵי בַשְּׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ בָּאוּ אֶצְלוֹ הַמַּלְאָכִים, הֲרֵי כ"ה שָׁנָה, וְכָאן כְּתִיב יָמִים רַבִּים, מְרֻבִּים עַל הָרִאשׁוֹנִים, וְלֹא בָא הַכָּתוּב לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, וְאִם הָיוּ מְרֻבִּים עֲלֵיהֶם שְׁתֵּי שָׁנִים אוֹ יוֹתֵר הָיָה מְפָרְשָׁם, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵינָם יְתֵרִים יוֹתֵר מִשָּׁנָה, הֲרֵי כ"ו שָׁנָה; מִיָּד יָצָא מִשָּׁם וְחָזַר לְחֶבְרוֹן, וְאוֹתָהּ שָׁנָה קָדְמָה לִפְנֵי עֲקֵדָתוֹ שֶׁל יִצְחָק י"ב שָׁנִים, בְּסֵדֶר עוֹלָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит раба, 54:2.

2.

см. берешит, 20:1, 21:34.

3.

тора подчеркивает, что приход авимелеха произошел בעת ההיא – «в то время», т. е. когда у авраѓама родился сын, и тем самым связывает его только с третьим из перечисленных в комментарии раши событий (поскольку победа над царями (гл. 14) и разрушение сдома (гл. 19) произошли гораздо раньше). слова בעת ההיא – «в то время» являются ответом на невысказанный вопрос раши: почему именно в это время авимелех приходит заключить с авраѓамом союз, а, скажем, не после его победы в войне против царей? то, что сара родила сына в старости, было в его глазах боˆльшим чудом, чем все происшедшее с авраѓамом ранее (диврей давид).

4.

берешит, 20:15.

5.

берешит раба, 54:2.

6.

сефер ѓа-зикарон.

7.

берешит, 31:52. «свидетель – עד – этот холм… и свидетельница – עדה – эта [памятная] стела…

8.

берешит раба, 54:5

9.

ли-фшуто шель раши.

10.

в мидраше берешит раба, 54:6 этот спор изложен от имени р. йеѓуды и р. нехемьи, а не рава и шмуэля, как в трактате сота (10а).

11.

ср. берешит раба, 54:7; сота, 10а (с изменением имен мудрецов)

12.

даниэль, 11:45. завершающая часть комментария посвящена употреблению слова נטיעה – «посадка», «насаждение» – применительно к шатрам. как правило, корень נטע используется по отношению к растениям, однако, как следует из нашего стиха, его употребление в переносном значении возможно также по отношению к шатрам: «насадить шатры». этот пример подтверждает мнение шмуэля о том, что эшель авраѓама являлся постоялым двором, поскольку к нему также правомочно применение глагола «насаждать» в его переносном смысле.

13.

авраѓам не только сам призывал имя господа, но и добился того, чтобы к всевышнему стали взывать и многие другие. это объяснение содержится в талмудическом трактате сота (10а): «сказал реш лакиш: “читай не ваикра – ‘призывал’, – а ва-якри – ‘сделал так, чтобы призывали’”, – это учит нас тому, что праотец наш авраѓам вкладывал имя всевышнего в уста каждого заглянувшего к нему».

14.

ли-фшуто шель раши.

15.

другое отличие этого стиха от подобных ему состоит в том, что прежде авраѓам провозглашал «имя господа», а здесь – «имя господа бога вселенной». раши объясняет, что именно гостеприимство авраѓама было причиной признания его гостями бога властелином всего мира.

16.

как правило, ימים – букв. «дни» – в торе означает «год». см. раши к берешит, 24:55.

17.

см. берешит, 12:4.

18.

см. там же, 13:18.

19.

см. там же, 12:6.

20.

см. берешит, 12:8.

21.

см. там же, 12:10.

22.

см. там же, 12:19.

23.

см. там же, 13:3.

24.

см. там же, 13:18.

25.

см. там же, 20:1.

26.

это второе объяснение, которое раши приводит в своем комментарии к стиху 20:1.

седьмой раздел

Бытие Глава 22

1И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БОГ ИСПЫТЫВАЛ АВРАѓАМА И СКАЗАЛ ЕМУ: «АВРАѓАМ!». И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я!»   אוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– некоторые из наших учи- телей считают, [что все, описываемое ниже, произошло] после слов – הדברים дварим – сатана, обвинявшего [пред всевышним авраѓама]: «со всего пира, который устроил авраѓам [в честь своего сына, ицхака]1, он не принес тебе ни одного быка, ни одного барана!» «но ведь он сделал [все это] только ради сына! – сказал ему [всевышний]. – если бы я ему повелел: “принеси его в жертву предо мной!” – он бы не воспротивился». другие же [учители] считают, что [все, описываемое ниже, произошло] после слов ишмаэля, бахвалившегося перед ицхаком тем, что хотя и был обрезан в тринадцать лет, не воспротивился [этому]2. сказал ему ицхак: «ты [хвастаешься своим мужеством], говоря только об одном из органов [своего тела], и хочешь [этим] запугать3 меня? если бы всевышний мне повелел: “принеси [всего] себя в жертву предо мной!” – [то и тогда] я бы не воспротивился»4.

  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים (סנהדרין פ"ט) אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל שָׂטָן, שֶׁהָיָה מְקַטְרֵג וְאוֹמֵר מִכָּל סְעוּדָה שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם לֹא הִקְרִיב לְפָנֶיךָ פַּר אֶחָד אוֹ אַיִל אֶחָד; אָמַר לוֹ כְּלוּם עָשָׂה אֶלָּא בִּשְׁבִיל בְּנוֹ, אִלּוּ הָיִיתִי אוֹמֵר לוֹ זְבַח אוֹתוֹ לְפָנַי לֹא הָיָה מְעַכֵּב; וְיֵשׁ אוֹמָרִים אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, שֶׁהָיָה מִתְפָּאֵר עַל יִצְחָק שֶׁמָּל בֶּן י"ג שָׁנָה וְלֹא מִחָה, אָמַר לוֹ יִצְחָק בְּאֵבֶר א' אַתָּה מְיָרְאֵנִי? אִלּוּ אָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זְבַח עַצְמְךָ לְפָנַי, לֹא הָיִיתִי מְעַכֵּב.
«ВОТ Я!» 

– таков ответ праведных; он выражает и смирение, и готовность [исполнить волю всевышнего]5 6.

  הִנֵּֽנִי  כָּךְ הִיא עֲנִיָּתָם שֶׁל חֲסִידִים, לְשׁוֹן עֲנָוָה הוּא וּלְשׁוֹן זִמּוּן:
2 И ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЬМИ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, КОТОРОГО ТЫ ЛЮБИШЬ, ИЦХАКА, И ПОЙДИ В СТРАНУ МОРИЯ, И ВОЗНЕСИ ЕГО ТАМ В [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ОДНОЙ ИЗ ГОР, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ».   בוַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּֽרִיָּ֑ה וְהַֽעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ:
«…ВОЗЬМИ…» 

– [здесь частица] נא на выражает просьбу. сказал ему [всевышний]: «прошу тебя, ради меня, выстоять [и] в этом испытании, чтобы [люди] не говорили, будто предшествующие [испытания] не были [достаточно] существенными»8.

  קַח־נָא  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָשָׁה, אָמַר לוֹ בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ, עֲמֹד לִי בְּזֶה הַנִּסָּיוֹן, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָרִאשׁוֹנוֹת לֹא הָיָה בָהֶן מָמָּשׁ:
«…ТВОЕГО СЫНА…» 

– сказал ему [авраѓам]: «два сына у меня!» сказал ему [всевышний]: «твоего единственного». «но ведь каждый из них единственный у своей матери!» – сказал ему [авраѓам]. сказал ему [всевышний]: «которого ты любишь». – «но я люблю обоих!» сказал ему [всевышний]: «ицхака»9. а почему [всевышний] не открыл ему сразу [что это должен быть ицхак]? [во-первых] чтобы не ошеломить его внезапностью [подобного] повеления: чтобы сознание его не помутилось и он не обезумел [от горя]10 11. [во-вторых] чтобы он [осмыслил] всю важность этого повеления12. [в-третьих] чтобы [впоследствии] наградить его за каждое слово [по отдельности]13.

  אֶת־בִּנְךָ  אָמַר לוֹ שְׁנֵי בָנִים יֵשׁ לִי, אָמַר לוֹ אֶת יְחִידְךָ; אָמַר לוֹ זֶה יָחִיד לְאִמּוֹ וְזֶה יָחִיד לְאִמּוֹ, אָמַר לוֹ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ; אָמַר לוֹ שְׁנֵיהֶם אֲנִי אוֹהֵב, אָמַר לוֹ אֶת יִצְחָק (סנהדרין פ"ט). וְלָמָּה לֹא גִּלָּה לוֹ מִתְּחִלָּה? שֶׁלֹּא לְעַרְבְּבוֹ פִּתְאוֹם וְתָזוּחַ דַּעְתּוֹ עָלָיו וְתִטָּרֵף, וּכְדֵי לְחַבֵּב עָלָיו אֶת הַמִּצְוָה וְלִתֵּן לוֹ שָׂכָר עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר:
«…ВСТРАНУ МОРИЯ…» 

– [страна мория – это] иерусалим. и так [прямо сказано в] диврей ѓа-ямим: «[и начал шломо] строить дом господа в иерусалиме, на горе мория…»14 а наши учители объясняли [что иерусалим назван המוריה – мория], потому что оттуда исходит ѓораа (הוראה ѓораа– «учение», «наставление») для израиля15. онкелос же в своем переводе16 связал название мория с [совершаемым в храме] воскурением, в составе которого миро [мор], нард17 и другие благовония18.

  אֶרֶץ המוריה  יְרוּשָׁלַיִם, וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' בִּירוּשָׁלִַם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה (דברי הימים ב ג'). וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ עַל שֵׁם שֶׁמִּשָּׁם הוֹרָאָה יוֹצְאָה לְיִשְׂרָאֵל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ עַל שֵׁם עֲבוֹדַת הַקְּטֹרֶת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוֹר נֵרְדְּ וּשְׁאָר בְּשָׂמִים:
«…И ВОЗНЕСИ ЕГО…» 

– святой, благословен он, велел авраѓаму не зарезать сына, поскольку и не желал этого, но [лишь] «вознестиего на одной из гор», чтобы тот стал [подобен] жертве всесожжения – עולה ола. когда же [авраѓам] поднял его [на жертвенник], он сказал ему: «[а теперь] – сними его». не получали от ее туши никакой доли.

  וְהַֽעֲלֵהוּ  לֹא אָמַר לוֹ שְׁחָטֵהוּ, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה חָפֵץ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשָׁחֳטוֹ אֶלָּא לְהַעֲלֵהוּ לָהָר לַעֲשׂוֹתוֹ עוֹלָה, וּמִשֶּׁהֶעֱלָהוּ אָמַר לוֹ הוֹרִידֵהוּ:
«…ОДНОЙ ИЗ ГОР…» 

– [поначалу] всевышний вынуждает праведных пребывать в неведении, а затем открывает им [свои подлинные намерения]. и все это с целью умножить их награду. [поэтому он не называет гору прямо, а говорит так: «…о которой я скажу тебе».] и подобно [этому всевышний поступал с авраѓамом ранее]:«[иди себе… в] страну, которую я укажу тебе»19. и подобным же образом [было сформулировано его повеление пророку йоне]: «[встань, иди в нинве, город великий], и провозгласи о нем…»20 21

  אַחַד הֶֽהָרִים  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתְהֵא הַצַּדִּיקִים וְאַחַר כָּךְ מְגַלֶּה לָהֶם; וְכָל זֶה כְּדֵי לְהַרְבּוֹת שְׂכָרָן, וְכֵן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ (בראשית י"ב), וְכֵן בְּיוֹנָה וּקְרָא עָלֶיהָ אֶת הַקְּרִיאָה (יונה ג ב):
3 И ВСТАЛ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ, И ОСЕДЛАЛ СВОЕГО ОСЛА, И ВЗЯЛ С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ ПРИСЛУЖНИКОВ И СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, И НАКОЛОЛ ДРОВ ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ БОГ».   גוַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַיַּֽחֲבשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָֽאֱלֹהִֽים:
И ВСТАЛ [АВРАѓАМ] РАНО… 

– торопился исполнить повеление24.

  וַיַּשְׁכֵּם  נִזְדָּרֵז לַמִּצְוָה (פסחים ד'):
…И ОСЕДЛАЛ… 

– он [оседлал осла] самостоятельно, а не велел [сделать это] одному из своих слуг, ибо любовь ломает заведенный порядок25.

  וַיַּֽחֲבשׁ  הוּא בְעַצְמוֹ, וְלֹא צִוָּה לְאֶחָד מֵעֲבָדָיו, שֶׁהָאַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַשּׁוּרָה:
…ДВУХ СВОИХ ПРИСЛУЖНИКОВ… 

26 – [авраѓам взял с собой] ишмаэля и элиэзера27. знатный человек не отправляется в путь менее чем с двумя сопровождающими; если одному из них понадобится отойти по нужде, второй останется при нем28.

  אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו  יִשְׁמָעֵאל וֶאֱלִיעֶזֶר, שֶׁאֵין אָדָם חָשׁוּב רַשַּׁאי לָצֵאת לַדֶּרֶךְ בְּלֹא ב' אֲנָשִׁים (בראשית רבה), שֶׁאִם יִצְטָרֵךְ הָאֶחָד לִנְקָבָיו וְיִתְרַחֵק, יִהְיֶה הַשֵּׁנִי עִמּוֹ:
…НАКОЛОЛ… 

– онкелос переводит [слово ויבקע ваевака] וצלח вецалах, как [в стихе]«…и пересекли – וצלחו вецальху– иордан…»29. ביקוע бикуа на французском языке – fendre [«колоть», «разрубать», «рассекать»].

  וַיְבַקַּע  תַּרְגּוּם וְצַלַּח, כְּמוֹ וְצָלְחוּ הַיַּרְדֵּן (שמואל ב' י"ט), לְשׁוֹן בִּקּוּעַ, פינדר"א בלע"ז:
4НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ АВРАѓАМ ПОДНЯЛ ГЛАЗА И УВИДЕЛ ЭТО МЕСТО ИЗДАЛЕКА.   דבַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵֽרָחֹֽק:
НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ… 

– почему [всевышний ждал три дня, а] не указал ему сразу [на это место]? чтобы никто31 не смог сказать: «он ошеломил его внезапностью: сознание его помутилось, и он обезумел [от горя]. если бы у него [у авраѓама] было время на обдумывание, он не поступил бы подобным образом!»32

  בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי  לָמָה אֵחַר מִלְּהַרְאוֹתוֹ מִיָּד? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הֲמָמוֹ וְעִרְבְּבוֹ פִּתְאוֹם וְטָרַף דַּעְתּוֹ, וְאִלוּ הָיָה לוֹ שָׁהוּת לְהִמָּלֵךְ אֶל לִבּוֹ לֹא הָיָה עוֹשֶׂה:
…И УВИДЕЛ ЭТО МЕСТО… 

– увидел облако, [неподвижно стоящее, как бы] привязанное – קשור кашур– над горой33.

  וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם  רָאָה עָנָן קָשׁוּר עַל הָהָר:
5 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОИМ ПРИСЛУЖНИКАМ: «СИДИТЕ ЗДЕСЬ, С ОСЛОМ, А Я И ЭТОТ ОТРОК ПОЙДЕМ ТУДА, И ПОКЛОНИМСЯ, И ВЕРНЕМСЯ К ВАМ».   הוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבֽוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִם־הַֽחֲמ֔וֹר וַֽאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵֽלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם:
«…ТУДА [БУКВ. ДОСЮДА]…» 

– иными словами, недалеко отсюда, до того места, что [мы видим] перед нами. а агадический мидраш [интерпретирует выражение עד כה ад ко следующим образом. сказал авраѓам]: «увижу, как исполнится сказанное мне вездесущим: “таким – כה ко– многочисленным будет твое потомство”»35 36.

  עַד־כֹּה  כְּלוֹמַר דֶּרֶךְ מֻעָט לַמָּקוֹם אֲשֶׁר לְפָנֵינוּ. וּמִקְרָא אַחֵר אֶרְאֶה הֵיכָן הוּא מַה שֶּׁאָמַר לִי הַמָּקוֹם כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ:
«…И ВЕРНЕМСЯ…» 

– [авраѓам] пророчески предсказал, что они оба возвратятся37.

  וְנָשׁוּבָה  נִתְנַבֵּא שֶׁיָּשׁוּבוּ שְׁנֵיהֶם:
6 И ВЗЯЛ АВРАѓАМ ДРОВА ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И НАГРУЗИЛ НА СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, А В СВОЮ РУКУ ВЗЯЛ ОГОНЬ И НОЖ, И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ.   ווַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָֽעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו:
…НОЖ… 

– нож [назван здесь מאכלתмаахелет– от корня אכל – «есть», «питаться»], потому что пожирает плоть, как сказано: «…и мой меч будет пожирать плоть…»41 и [еще] потому, что [с его помощью] мясо становится пригодным для еды42. другое толкование: этот [нож] назван מאכלת маахелет, потому что [весь] народ израиля получает пропитание благодаря ему43.

  הַמַּֽאֲכֶלֶת  סַכִּין, עַל שֵׁם שֶׁאוֹכֶלֶת אֶת הַבָּשָׂר, כְּמָה דְתֵימָא וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר (דברים ל"ב), וְשֶׁמַּכְשֶׁרֶת בָּשָׂר לַאֲכִילָה. דָּבָר אַחֵר זֹאת נִקְרֵאת מַאֲכֶלֶת עַל שֵׁם שֶׁיִּשְׂרָאֵל אוֹכְלִים מַתַּן שְׂכָרָהּ:
…И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ. 

– авраѓам, зная, что ему предстоит зарезать своего сына, [несмотря на это], шел с тем же желанием и радостью, как и ничего не подозревавший ицхак.

  וַיֵּֽלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו  אַבְרָהָם שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוֹלֵךְ לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ הָיָה הוֹלֵךְ בְּרָצוֹן וְשִׂמְחָה כְּיִצְחָק, שֶׁלֹּא הָיָה מַרְגִּישׁ בַּדָּבָר:
7И ОБРАТИЛСЯ ИЦХАК К АВРАѓАМУ, СВОЕМУ ОТЦУ, СКАЗАВ: «ОТЕЦ МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОТ Я, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ ОГОНЬ И ДРОВА, А ГДЕ ЖЕ ЯГНЕНОК [ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ?»   זוַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה:
8И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «БОГ УСМОТРИТ СЕБЕ ЯГНЕНКА ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЫН МОЙ». И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ.   חוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו:
«БОГ 

усмотрит себе ягненка…» – иными словами, «бог увидит и выберет45 себе ягненка, а если там его не будет, тогда для [жертвы] всесожжения – сын мой»46. и хотя [после этого ответа] ицхак понял, что идет на заклание, [он тем не менее не протестовал и продолжал идти далее, как прежде, ибо тут вторично сказано]: «…и пошли оба вместе»47, единодушно48.

  יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה  כְּלוֹמַר יִרְאֶה וְיִבְחַר לוֹ הַשֶּׂה, וְאִם אֵין שֶׂה, לעולה בני. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵבִין יִצְחָק שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְהִשָּׁחֵט, וַיֵּֽלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו בְּלֵב שָׁוֶה:
9 И ПРИШЛИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ БОГ. И ПОСТРОИЛ ТАМ АВРАѓАМ ЖЕРТВЕННИК, И РАЗЛОЖИЛ ДРОВА, И СВЯЗАЛ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, И ПОЛОЖИЛ ЕГО НА ЖЕРТВЕННИК, ПОВЕРХ ДРОВ.   טוַיָּבֹ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָֽאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיַּֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיַּֽעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָֽעֵצִֽים:
…И СВЯЗАЛ… 

– [связал его так, что] руки и ноги его были [связаны] за спиной, [причем] руки и ноги – вместе. [подобный способ связывания жертвенного животного и] называется акеда [«связывание»]51. и от того же корня слово עקודים акудим [«с белой полоской на голенях]»52, поскольку козы [что рождались у яакова] были отмечены белой полосой в тех местах, где их обычно связывают53.

  וַיַּֽעֲקֹד  יָדָיו וְרַגְלָיו מֵאֲחוֹרָיו; הַיָּדַיִם וְרַגְלַיִם בְּיַחַד הִיא עֲקִידָה (שבת נ"ד), וְהוּא לְשׁוֹן עֲקֻדִּים, שֶׁהָיוּ קַרְסוּלֵיהֶם לְבָנִים, מָקוֹם שֶׁעוֹקְדִין אוֹתָן בּוֹ הָיָה נִכָּר:
10 И ПРОТЯНУЛ АВРАѓАМ РУКУ, И ВЗЯЛ НОЖ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ СВОЕГО СЫНА.   יוַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ:
11 НО АНГЕЛ ГОСПОДА ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С НЕБА И СКАЗАЛ: «АВРАѓАМ! АВРАѓАМ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОТ Я!»   יאוַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם | אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי:
«АВРАѓАМ! АВРАѓАМ!» 

– дважды [обратился к нему] по имени, [чтобы подчеркнуть] особое расположение54.

  אַבְרָהָם אַבְרָהָם  לְשׁוֹן חִבָּה הוּא, שֶׁכּוֹפֵל אֶת שְׁמוֹ:
12 И СКАЗАЛ [АНГЕЛ]: «НЕ ПРОСТИРАЙ РУКУ НА ОТРОКА И НЕ ДЕЛАЙ ЕМУ НИЧЕГО; ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ БОИШЬСЯ БОГА И НЕ ПОЖАЛЕЕШЬ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, РАДИ МЕНЯ».   יבוַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָה כִּ֣י | עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִֽידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי:
«НЕ ПРОСТИРАЙ…» 

– [не простирай на него руку с тем, чтобы] зарезать55. сказал ему авраѓам: «если так, то я пришел сюда напрасно! сделаю ему надрез, чтобы выступило немного крови». «не делай ему ничего», – сказал ему [ангел], то есть не причиняй никакого вреда56 57.

  אַל־תִּשְׁלַח  לִשְׁחֹט; אָמַר לוֹ אִם כֵּן לְחִנָּם בָּאתִי לְכָאן, אֶעֱשֶׂה בּוֹ חַבָּלָה וְאוֹצִיא מִמֶּנוּ מְעַט דָּם, אָמַר לוֹ אל תעש לו מאומה – אַל תַּעַשׂ בּוֹ מוּם:
«…ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– учил рабби аба: «сказал авраѓам [всевышнему]: “я хочу обговорить с тобой [происходящее] детальнее. прежде ты сказал мне: ‘…ибо в ицхаке тебе наречется потомство’58. а затем: ‘возьми твоего сына… [и вознеси его…]’59. теперь же ты говоришь мне: ‘не простирай руку на отрока [и не делай ему ничего]’ ”?! ответил ему всевышний: “не нарушу союз мой и то, что вышло из уст моих, не изменю60. я сказал тебе: ‘возьми [сына твоего]’, – и то, что вышло из уст моих, не изменю. [ведь] я повелел тебе не ‘зарезать’, а ‘вознести’ его, [а] ты [уже] ‘вознес’ его, [когда привел на гору и тем самым исполнил мое повеление. теперь же] веди его вниз!”»61}62

  כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי  אָמַר רַבִּי אַבָּא, אָמַר לוֹ אַבְרָהָם אֲפָרֵשׁ לְפָנֶיךָ אֶת שִׂיחָתִי, אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לִי כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע, וְחָזַרְתָּ וְאָמַרְתָּ קַח נָא אֶת בִּנְךָ, עַכְשָׁו אַתָּה אוֹמֵר אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל הַנַּעַר? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה (תהילים פ"ט); כְּשֶׁאָמַרְתִּי לְךָ "קַח", מוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה – לֹא אָמַרְתִּי לְךָ שְׁחָטֵהוּ אֶלָּא הַעֲלֵהוּ, אַסַּקְתֵּיהּ, אַחְתֵּיהּ.
«…ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– «отныне у меня есть что возразить сатану и народам63, которые удивляются моему расположению к тебе. теперь у меня есть довод, ибо [все они сами] видят, что “ты боишься бога”»64.

  כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי  מֵעַתָּה יֵשׁ לִי מַה לְּהָשִׁיב לַשָּׂטָן וְלָאֻמּוֹת הַתְּמֵהִים מַה הִיא חִבָּתִי אֶצְלְךָ; יֵשׁ לִי פִּתְחוֹן פֶּה עַכְשָׁו, שֶׁרוֹאִים כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה:
13 И ПОДНЯЛ АВРАѓАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, БАРАН! – ВСЛЕД ЗА [ЭТИМ] ЗАПУТАВШИЙСЯ В ЗАРОСЛЯХ РОГАМИ; И ПОШЕЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БАРАНА, И ВОЗНЕС ЕГО В [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВМЕСТО СВОЕГО СЫНА.   יגוַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶֽאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּֽעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ:
…И ВОТ, БАРАН!.. 

– который был предназначен для этого [приношения] с шести дней творения68.

  וְהִנֵּה־אַיִל  מוּכָן הָיָה לְכָךְ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית:
…ВСЛЕД ЗА… 

– [только] после того, как ангел сказал ему: «не простирай руку…»69 – [авраѓам] увидел [барана], «запутавшегося [в зарослях рогами»]. и так же перевел онкелос.

  אַחַר  אַחֲרֵי שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ, רָאָהוּ כְּשֶׁהוּא נֶאֱחָז, וְהוּא שֶׁמְּתַרְגְּמִינָן וּזְקַף אַבְרָהָם יַת עֵינוֹהִי בָּתַר אִלֵּין:
…ВЗАРОСЛЯХ… 

– [סבך означает] «дерево».

  בַּסְּבַךְ  אִילָן:
…РОГАМИ… 

– баран бежал к авраѓаму, но сатан сделал так, чтобы тот запутался в зарослях, чтобы задержать его70.

  בְּקַרְנָיו  שֶׁהָיָה רָץ אֵצֶל אַבְרָהָם, וְהַשָּׂטָן סוֹבְכוֹ וּמְעַרְבְּבוֹ בָאִילָנוֹת:
…ВМЕСТО СВОЕГО СЫНА. 

– поскольку уже написано «и вознес его в [жертву] всесожжения», [эти слова, казалось бы,] ничего не добавляют к [пониманию] стиха. что же [означает] «вместо своего сына»? каждое действие во время жертвоприношения [авраѓам] сопровождал словами молитвы: «да будет угодно [всевышнему принять] это так, словно все это вершится над моим сыном: как если бы мой сын был зарезан, как если бы его кровью совершалось кропление, как если бы он был освежеван, как если бы он был предан сожжению, обратившись в пепел»71.

  תַּחַת בְּנֽוֹ  מֵאַחַר שֶׁכָּתוּב וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה, לֹא חָסֵר הַמִּקְרָא כְּלוּם, מַהוּ תַּחַת בְּנוֹ? עַל כָּל עֲבוֹדָה שֶׁעָשָׂה מִמֶּנּוּ הָיָה מִתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר יְהִי רָצוֹן שֶׁתְּהֵא זוֹ כְּאִלּוּ הִיא עֲשׂוּיָה בִּבְנִי, כְּאִלּוּ בְּנִי שָׁחוּט, כְּאִלּוּ דָּמוֹ זָרוּק, כְּאִלּוּ הוּא מֻפְשָׁט, כְּאִלּוּ הוּא נִקְטָר וְנַעֲשֶׂה דֶּשֶׁן:
14И НАЗВАЛ АВРАѓАМ ТО МЕСТО «ГОСПОДЬ УСМОТРИТ»; КАК И ГОВОРИТСЯ ДО СЕГО ДНЯ: «НА ГОРЕ ГОСПОДЬ БУДЕТ ЗРИМ».   ידוַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהֹוָ֣ה | יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵֽאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה יֵֽרָאֶֽה:
…«ГОСПОДЬ УСМОТРИТ»… 

– простой смысл соответствует переводу[онкелоса «здесь будет служба [грядущих] поколений»]: господь «усмотрит», то есть выберет77 это место [как достойное] того, чтобы там пребывала шхина и приносились жертвы.

  ה' יִרְאֶה  פְּשׁוּטוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ, ה' יִבְחַר וְיִרְאֶה לוֹ אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַשְׁרוֹת בּוֹ שְׁכִינָתוֹ וּלְהַקְרִיב כָּאן קָרְבָּנוֹת:
…КАК И ГОВОРИТСЯ ДО СЕГО ДНЯ… 

– будут говорить [об этом месте] в дни [грядущих] поколений: «на этой горе всевышний явит себя народу своему»78.

  אֲשֶׁר יֵֽאָמֵר הַיּוֹם  שֶׁיֹּאמְרוּ לִימֵי הַדּוֹרוֹת עָלָיו בְּהַר זֶה יֵרָאֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְעַמּוֹ:
…ДНЯ… 

– [здесь слово היום ѓайом– «день» – означает] «грядущие дни». так же как и [в обороте] «до сего дня», который [встречается] в [различных местах] писания. в каждом будущем поколении тот, кто читает этот стих, произносит: «до сего дня» – [то есть до того] дня, когда он это делает79. а агадический мидраш [объясняет этот стих следующим образом]: «господь усмотрит» [то есть «увидит»] акеду, чтобы [в заслугу за это деяние] из года в год прощать народ израиля и избавлять их от наказания, чтобы говорилось во всех грядущих поколениях: «в этот день на горе господь увидит пепел ицхака80, собранный и предназначенный для искупления»81.

  הַיּוֹם  הַיָּמִים הָעֲתִידִין, כְּמוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה שֶׁבְּכָל הַמִּקְרָא, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים הַקּוֹרְאִים אֶת הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמְרִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה עַל הַיוֹם שֶׁעוֹמְדִים בּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה ה' יִרְאֶה עֲקֵדָה זוֹ לִסְלֹחַ לְיִשְׂרָאֵל בְּכָל שָׁנָה וּלְהַצִּילָם מִן הַפֻּרְעָנוּת, כְּדֵי שֶׁיֵּאָמֵר הַיּוֹם הַזֶּה – בְּכָל הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים – בְּהַר ה' יֵרָאֶה אֶפְרוֹ שֶׁל יִצְחָק צָבוּר וְעוֹמֵד לְכַפָּרָה:
15И ВОЗЗВАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА ВТОРИЧНО К АВРАѓАМУ С НЕ- БА,   טווַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם:
16 И СКАЗАЛ: «СОБОЮ КЛЯ- НУСЬ, – СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, – ЗА ТО, ЧТО ТЫ СОВЕРШИЛ ТАКОЕ ДЕЛО И НЕ ПОЖАЛЕЛ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО,   טזוַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ:
17 БЛАГОСЛОВИТЬ БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И УМНОЖИТЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ И КАК ПЕСОК НА БЕРЕГУ МОРЯ, И ТВОЕ ПОТОМСТВО ЗАВЛАДЕЕТ ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ.   יזכִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָֽרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹֽיְבָֽיו:
…БЛАГОСЛОВИТЬ БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ… 

– одно [благословение] для отца, а другое – для сына83.

  בָרֵךְ אֲבָֽרֶכְךָ  אַחַת לָאָב וְאַחַת לַבֵּן:
…И УМНОЖИТЬ УМНОЖУ… 

– одно [обещание] – для отца, а другое – для сына84.

  וְהַרְבָּה אַרְבֶּה  אַחַת לָאָב וְאַחַת לַבֵּן:
18 И БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУДУТ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ ЗА ТО, ЧТО ТЫ МЕНЯ СЛУШАЛСЯ!»   יחוְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי:
19 И ВОЗВРАТИЛСЯ АВРАѓАМ К СВОИМ ПРИСЛУЖНИКАМ, И ВСТАЛИ ОНИ, И ПОШЛИ ВМЕСТЕ В БЕЭР-ШЕВУ, И ОБИТАЛ АВРАѓАМ В БЕЭР-ШЕВЕ.   יטוַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּֽלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע:
…И ОБИТАЛ АВРАѓАМ В БЕЭР-ШЕВЕ. 

– [беэр-шева] не была постоянным местом жительства [авраѓама], потому что он жил в хевроне 12 лет до жертвоприношения ицхака. авраѓам покинул беэр-шеву и отправился в хеврон, как об этом рассказывалось [в конце предыдущей главы]: «и жил авраѓам в стране филистимлян многие дни»86 – дольше [на один год], чем то [время], что [он провел] в хевроне, и это составляет 26 лет, как мы разъясняли выше87.

  וַיָּשָׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע  לֹא יְשִׁיבָה מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי בְּחֶבְרוֹן הָיָה יוֹשֵׁב, י"ב שָׁנִים לִפְנֵי עֲקֵדָתוֹ שֶׁל יִצְחָק יָצָא מִבְּאֵר שֶׁבַע וְהָלַךְ לוֹ לְחֶבְרוֹן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים, מְרֻבִּים מִשֶּׁל חֶבְרוֹן הָרִאשׁוֹנִים, וְהֵם כ"ו שָׁנָה, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ לְמַעְלָה:
20 И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО СООБЩЕНО АВРАѓАМУ СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, МИЛЬКА, ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА СЫНОВЕЙ – ТВОЕМУ БРАТУ НАХОРУ.   כוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּ֠ה יָֽלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ 

91 [было сообщено авраѓаму…] – по возвращении с горы мория авраѓам, размышляя, говорил так: «если бы мой сын был зарезан, то он покинул бы [этот мир], не оставив потомства. надо бы женить его на одной из дочерей авнера, эшколя или мамре». [и в ответ на это] всевышний известил его о том, что родилась ривка, [будущая супруга] ицхака. то есть «эти события» – הדברים האלה ѓадварим ѓаэле– это размышления – הרהורי דברים ѓирѓурей дварим– [авраѓама] после акеды92.

  אַֽחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד וגו'  בְּשׁוּבוֹ מֵהַר הַמּוֹרִיָה הָיָה אַבְרָהָם מְהַרְהֵר וְאוֹמֵר אִלּוּ הָיָה בְנִי שָׁחוּט כְּבָר, הָיָה הוֹלֵךְ בְּלֹא בָנִים, הָיָה לִי לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא, בִּשְּׂרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנּוֹלְדָה רִבְקָה בַת זוּגוֹ, וְזֶהוּ הדברים האלה, הִרְהוּרֵי דְּבָרִים שֶׁהָיוּ עַל יְדֵי עֲקֵדָה:
«…ОНА ТАКЖЕ…» 

– [теперь и] у нее семейство сравнится с семейством авраѓама – двенадцать [душ]: как от авраѓама [произошли] двенадцать колен, рожденных у яакова – восемь [сыновей] от жен и четыре [сына] от рабынь, – так и здесь: восемь сыновей от жены и четыре [сына] – от наложницы93.

  גַם־היא  אַף הִיא הִשְׁוָת מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ לְמִשְׁפְּחוֹת אַבְרָהָם י"ב, מָה אַבְרָהָם י"ב שְׁבָטִים שֶׁיָּצְאוּ מִיַּעֲקֹב, ח' בְּנֵי הַגְּבִירוֹת וד' בְּנֵי שְׁפָחוֹת, אַף אֵלּוּ ח' בְּנֵי גְּבִירוֹת וְד' בְּנֵי פִּילֶגֶשׁ:
21 УЦА, ЕГО ПЕРВЕНЦА, И ЕГО БРАТА БУЗА, И КМУЭЛЯ, РОДОНАЧАЛЬНИКА АРАМА,   כאאֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם:
22 И КЕСЕДА, И ХАЗО, И ПИЛЬДАША, И ИДЛАФА, И БЕТУЭЛЯ.   כבוְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל:
23 А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ. ЭТИХ ВОСЬМЕРЫХ РОДИЛА МИЛЬКА НАХОРУ, БРАТУ АВРАѓАМА.   כגוּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָֽלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם:
«А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ». 

– все это родословие изложено только ради этого стиха.

  וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה  כָּל הַיִּחוּסִין הַלָּלוּ לֹא נִכְתְּבוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל פָּסוּק זֶה:
24 НАЛОЖНИЦА ЖЕ ЕГО, ИМЯ КОТОРОЙ РЕУМА, РОДИЛА ТАКЖЕ ТЕВАХА, И ГАХАМА, И ТАХАША, И МААХУ».   כדוּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶת־מַֽעֲכָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 21:8.

2.

см. раши там же, 16:16.

3.

у раши – אתה מיראני – «пытаешься запугать меня», а в трактате санѓедрин, 89б – אתה מגרה בי – «пытаешься смутить меня».

4.

санѓедрин, 89б; берешит раба, 55:4; таргум йонатан.

5.

танхума, 22.

6.

в этой главе авраѓам еще дважды отвечает הנני – «вот я!». сначала ицхаку (22:7), а затем – ангелу (22:11).

7.

в отличие от אחרי, которое указывает на события, отстоящие во времени (см. раши к берешит, 15:1, אחר הדברים האלה).

8.

танхума, 22; санѓедрин, 89б. мишна (авот, 5:3) сообщает, что авраѓам был подвергнут десяти испытаниям. вот они (согласно комментарию раши к трактату авот): 1) попытка нимрода убить авраѓама, после чего тот вынужден скрываться 13 лет (пиркей де-рабби элиэзер, 26); 2) нимрод бросает авраѓама в горящую печь (см. раши к 11:28); 3) господь повелевает авраѓаму покинуть родину и дом отца (см. 12:1); 4) голод в стране кнаан, куда господь повелел идти авраѓаму (см. 12:10); 5) сара была взята в дом фараона (см. 12:15); 6) авраѓам вступает в войну против союза правителей городов, возглавляемого кедарлаомером, чтобы вызволить своего племянника лота (см. 14:14,15); 7) при заключении союза «между рассеченными частями животных» господь посылает авраѓаму видение четырех царств, которые поработят его потомков (см. раши к 15:14); 8) бог велит авраѓаму совершить обрезание себе и его сыну (см. 17:10); 9) господь велит авраѓаму изгнать агарь и ишмаэля (см. 21:12); 10) бог велит авраѓаму принести в жертву своего сына ицхака (22:2).

9.

санѓедрин, 89б.

10.

там же, 89б.

11.

чтобы люди не говорили, что человек в здравом уме на такое не пошел бы (сифтей хахамим). см. также раши к 22:4.

12.

берешит раба, 55:7.

13.

танхума, 22.

14.

диврей ѓа-ямим II, 3:1.

15.

таанит, 16а; берешит раба, 55:7. это толкование основано на соответствии ѓораа – тора – морэ и, возможно, на аллюзии: «…ибо из циона выйдет тора и из иерусалима – слово господа» (йешаяѓу, 2:3)

16.

לארעא פולחנא, «в землю [храмовой] службы». раши полагает, что онкелос подразумевает одно из толкований в берешит раба (55:7), связывающее название земли мория с мор – одним из храмовых благовоний. однако рамбан считает, что онкелос основывается на другом толковании мудрецов, связывающем название мория со словом מורא мора – «трепет» – страх пред небом, которым евреи преисполнены во время храмового служения.

17.

критот, 6а; иерус. талмуд, йома, 4:5.

18.

берешит раба, 55:7.

19.

берешит, 12:1.

20.

йона, 3:2.

21.

берешит раба, 55:7.

22.

ср. раши к берешит, 12:2, אשר אראך; раши, אחד ההרים (в конце этого стиха).

23.

см. ваикра, 1:3.

24.

ср. псахим, 4а; танхума, 22. о пророке народов мира, бильаме, который шел проклясть израиль, сказано: ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו – «и встал бильам утром, и оседлал ослицу свою». в отличие от него, авраѓам «встал рано» – וישכם, поскольку спешил исполнить повеление всевышнего.

25.

берешит раба, 55:8.

26.

слово נער является многозначным. в зависимости от контекста оно переводится либо как «юноша», «отрок», либо как «прислужник» (или «слуга»). в настоящей главе используются оба значения.

27.

таргум йонатан; пиркей де-рабби элиэзер, 31.

28.

берешит раба, 55:8; ваикра раба, 26:7; танхума, разд. балак, 8.

29.

шмуэль II, 19:18.

30.

ср. бемидбар, 22:21, раши, ויחבש את אתנו – «и навьючил ослицу свою». авраѓам, будучи знатным человеком, имел в своем распоряжении множество слуг, как и бильам. тем не менее об обоих тора рассказывает, что каждый из них самостоятельно запряг свое животное. но если об авраѓаме мидраш сообщает, что тот сделал это, поскольку «любовь ломает заведенный порядок», то о бильаме сказано: «ненависть ломает заведенный порядок» (см. раши к бемидбар, 22:21, «и оседлал свою ослицу…»). ср. также раши к берешит, 46:29 – «и запряг йосеф колесницу свою».

31.

см. раши к берешит, 22:12.

32.

танхума, 22. ср. берешит, 22:2.

33.

берешит раба, 56:1; танхума, 23.

34.

мизрахи.

35.

берешит, 15:5.

36.

берешит раба, 56:2.

37.

берешит раба, 56:2; танхума, 23; моэд катан, 18а.

38.

см. беэр ицхак.

39.

левуш ѓа-ора.

40.

«…пророчествовал, не зная о том, что пророчествует» (см. раши к берешит, 45:18); «пророчествовала, и не знала что пророчествовала» (раши к шмот, 2:9).

41.

дварим, 32:42.

42.

берешит раба, 56:3.

43.

согласно берешит раба, 56:3.

44.

см. ли-фшуто шель раши.

45.

корень ראה является многозначным. помимо его основного смысла «видеть», иногда он может означать также «выбирать». см. шмуэль I, 16:1.

46.

см. таргум йерушалми. см. также раши к берешит, 22:14.

47.

берешит, 22:6.

48.

см. берешит раба, 56:4. ср. раши к берешит, 22:17.

49.

см. таргум йерушалми. ответ авраѓама содержит двусмысленность, и его можно прочитать так, что жертвенным ягненком является его сын: «бог усмотрит себе ягненка для жертвы всесожжения, и это – сын мой» (радак).

50.

см. также раши к берешит, 22:17, ברך, אברכך, והרבה ארבה и пояснения к нему.

51.

см. шабат, 54а.

52.

см. берешит, 30:39, раши, עקדים.

53.

см. таргум йонатан к стиху 30:39. см. также махберет менахем менахема бен сарука, עקד.

54.

берешит раба, 56:7; сифра, разд. ваикра, 1:1; см. также раши к берешит, 46:2; см. шмот, 3:4; см. шмуэль I, 3:10.

55.

см. берешит, 22:10.

56.

букв. «увечья». в оригинале игра слов: наречие מאומה (меума – «ничего») созвучно существительному מום (мум – «повреждение», «увечье»).

57.

берешит раба, 56:7.

58.

берешит, 21:12.

59.

там же, 22:2.

60.

теѓилим, 89:35.

61.

берешит раба, 56:8. почему авраѓам только сейчас задает всевышнему вопрос относительно явных противоречий в его повелениях? он не желал, чтобы его вопрос был воспринят как попытка уклониться от исполнения воли всевышнего. теперь же он считает себя вправе узнать, почему – как ему кажется – господь изменил свое намерение (сифтей хахамим; диврей давид).

62.

этот комментарий отсутствует в первом издании раши.

63.

см. берешит, 22:1, раши к אחר הדברים האלה.

64.

танхума яшан, разд. вайера, 46.

65.

шмуэль I, 26:9.

66.

ли-фшуто шель раши. авраѓам полагает, что, не желая смерти ицхака, всевышний тем не менее хочет, чтобы на жертвеннике была пролита его кровь (беэр ѓа-саде). ведь, в противном случае, для чего он вообще велел ему привести ицхака на гору? согласно законам жертвоприношения, то, что оказывается на жертвеннике, освящается, даже если не приносится в жертву. поэтому связывание ицхака обретает смысл: бог повелел лишь возложить его на жертвенник, и этого уже достаточно, чтобы тот обрел статус жертвы. однако можно привести и иное объяснение. авраѓам понял, что господь не желает смерти его сына. однако поскольку кровь является вместилищем души (см. дварим, 12:23: «…ибо кровь – это душа…»), он посчитал, что кропление жертвенника кровью ицхака будет засчитано как жертвоприношение и тот, с одной стороны, останется в живых, а с другой – обретет статус жертвы.

67.

согласно гур арье и сефер ѓа-зикарон.

68.

танхума, разд. вайера, 23, разд. шлах, 14.

69.

берешит, 22:12.

70.

пиркей де-рабби элиэзер, 31.

71.

берешит раба, 56:9.

72.

гур арье.

73.

сифтей хахамим.

74.

сифтей хахамим; минхат йеѓуда.

75.

таково мнение ибн- эзры. он не принимает объяснение раши и онкелоса, по-видимому, потому, что, с его точки зрения, их прочтение требует формы אחר כן – «вслед за тем (этим)».

76.

кантиляционный знак закеф гадоль под наречием אחר имеет прерывающую функцию и таким образом отделяет это слово от всего того, что говорится в дальнейшем (маскиль ле-давид).

77.

см. раши к берешит, 22:8; там слово יראה – «увидит» – также имеет значение «выберет». возможно, эта параллель содержит намек на то, что «бог усмотрит – יראה – себе ягненка» (22:8), и в заслугу за это «господь выберет – יראה» место акеды для будущего храмового служения. подтверждением этой идеи служит то, что имя «бог» – אלהים – в стихе 22:8 (использующееся на протяжении всего эпизода, описывающего испытание авраѓама и олицетворяющее меру божественного суда) сменяется на «господь» – א-ד-נ-י – в стихе 22:14 (после того, как авраѓам выстоял в испытании, и олицетворяющее меру милости).

78.

в этом комментарии раши отклоняется от объяснения, предложенного онкелосом, к переводу которого он обратился, комментируя начальную часть стиха.

79.

это выражение не везде имеет такой смысл. например, ниже, в стихе 48:15, и в шмот, 10:6 оно означает день описываемых там событий.

80.

словно ицхак был действительно принесен в жертву.

81.

танхума, разд. вайера, 23; иерусалимский талмуд, таанит, 2:5; сота, 46б; см. берешит раба, 56:9.

82.

маскиль ле-давид.

83.

берешит раба, 56:11.

84.

там же.

85.

гур арье и раши к берешит см. также 22:8.

86.

берешит, 21:34.

87.

раши там же.

88.

там же.

89.

см. начало след. главы.

90.

см. рамбан, 23:2, ויבא אברהם

91.

согласно простому смыслу, многозначное существительное הדברים нами переведено как «события», хотя другое его значение – «слова», и в принципе можно было бы прочесть выражение как «после этих слов». см. также раши к 22:1.

92.

берешит раба, 57:3.

93.

берешит раба, 57:3.

94.

см. раши. 15:1. אחד הדברים האלה возможно, раши считает, что только אחר во всех случаях означает, что последующие события происходят сразу же после предшествующих, а אחרי может означать как то, что они происходят сразу же, так и то, что по прошествии времени (хизкуни).

95.

существуют и иные толкования избыточного слова גם («также»). согласно одному из них, господь сотворил для мильки чудо, такое же, как и для сары, и та также начала рождать сыновей в старости (рамбан).

96.

сифтей хахамим; нахалат яаков.

раздел Мафтира

Бытие Глава 22

20 И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО СООБЩЕНО АВРАѓАМУ СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, МИЛЬКА, ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА СЫНОВЕЙ – ТВОЕМУ БРАТУ НАХОРУ.   כוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּ֠ה יָֽלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ 

1 [было сообщено авраѓаму…] – по возвращении с горы мория авраѓам, размышляя, говорил так: «если бы мой сын был зарезан, то он покинул бы [этот мир], не оставив потомства. надо бы женить его на одной из дочерей авнера, эшколя или мамре». [и в ответ на это] всевышний известил его о том, что родилась ривка, [будущая супруга] ицхака. то есть «эти события» – הדברים האלה ѓадварим ѓаэле– это размышления – הרהורי דברים ѓирѓурей дварим– [авраѓама] после акеды2.

  אַֽחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד וגו'  בְּשׁוּבוֹ מֵהַר הַמּוֹרִיָה הָיָה אַבְרָהָם מְהַרְהֵר וְאוֹמֵר אִלּוּ הָיָה בְנִי שָׁחוּט כְּבָר, הָיָה הוֹלֵךְ בְּלֹא בָנִים, הָיָה לִי לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא, בִּשְּׂרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנּוֹלְדָה רִבְקָה בַת זוּגוֹ, וְזֶהוּ הדברים האלה, הִרְהוּרֵי דְּבָרִים שֶׁהָיוּ עַל יְדֵי עֲקֵדָה:
«…ОНА ТАКЖЕ…» 

– [теперь и] у нее семейство сравнится с семейством авраѓама – двенадцать [душ]: как от авраѓама [произошли] двенадцать колен, рожденных у яакова – восемь [сыновей] от жен и четыре [сына] от рабынь, – так и здесь: восемь сыновей от жены и четыре [сына] – от наложницы3.

  גַם־היא  אַף הִיא הִשְׁוָת מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ לְמִשְׁפְּחוֹת אַבְרָהָם י"ב, מָה אַבְרָהָם י"ב שְׁבָטִים שֶׁיָּצְאוּ מִיַּעֲקֹב, ח' בְּנֵי הַגְּבִירוֹת וד' בְּנֵי שְׁפָחוֹת, אַף אֵלּוּ ח' בְּנֵי גְּבִירוֹת וְד' בְּנֵי פִּילֶגֶשׁ:
21 УЦА, ЕГО ПЕРВЕНЦА, И ЕГО БРАТА БУЗА, И КМУЭЛЯ, РОДОНАЧАЛЬНИКА АРАМА,   כאאֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם:
22 И КЕСЕДА, И ХАЗО, И ПИЛЬДАША, И ИДЛАФА, И БЕТУЭЛЯ.   כבוְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל:
23 А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ. ЭТИХ ВОСЬМЕРЫХ РОДИЛА МИЛЬКА НАХОРУ, БРАТУ АВРАѓАМА.   כגוּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָֽלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם:
«А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ». 

– все это родословие изложено только ради этого стиха.

  וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה  כָּל הַיִּחוּסִין הַלָּלוּ לֹא נִכְתְּבוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל פָּסוּק זֶה:
24 НАЛОЖНИЦА ЖЕ ЕГО, ИМЯ КОТОРОЙ РЕУМА, РОДИЛА ТАКЖЕ ТЕВАХА, И ГАХАМА, И ТАХАША, И МААХУ».   כדוּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶת־מַֽעֲכָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

согласно простому смыслу, многозначное существительное הדברים нами переведено как «события», хотя другое его значение – «слова», и в принципе можно было бы прочесть выражение как «после этих слов». см. также раши к 22:1.

2.

берешит раба, 57:3.

3.

берешит раба, 57:3.

4.

см. раши. 15:1. אחד הדברים האלה возможно, раши считает, что только אחר во всех случаях означает, что последующие события происходят сразу же после предшествующих, а אחרי может означать как то, что они происходят сразу же, так и то, что по прошествии времени (хизкуни).

5.

существуют и иные толкования избыточного слова גם («также»). согласно одному из них, господь сотворил для мильки чудо, такое же, как и для сары, и та также начала рождать сыновей в старости (рамбан).

6.

сифтей хахамим; нахалат яаков.

Афтара

Мелахим II (Царства II) Глава 4

1А ОДНА ЖЕНЩИНА ИЗ ЖЕН «СЫНОВ ПРОРОКОВ» ЗАКРИЧАЛА, обращаясь К ЭЛИШЕ: «РАБ ТВОЙ, МОЙ МУЖ, УМЕР – А ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ОН, РАБ ТВОЙ, БЫЛ БОГОБОЯЗНЕННЫМ! – И ЗАИМОДАВЕЦ ПРИШЕЛ ВЗЯТЬ СЕБЕ ОБОИХ МОИХ ДЕТЕЙ В РАБЫ!».   אוְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֚ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהֹוָ֑ה וְהַ֨נּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים:
    מִנְּשֵׁי בְנֵי הַנְּבִיאִים  אֵשֶׁת עוֹבַדְיָה הָיְתָה. כָּל 'בְּנֵי הַנְּבִיאִים' שֶׁבַּמִּקְרָא, תַּרְגּוּמוֹ: תַּלְמִידֵי נְבִיַּיָּא.
    וְהַנּשֶׁה  הוּא יְהוֹרָם בֶּן אַחְאָב, שֶׁהָיָה מַלְוֵהוּ בְּרִבִּית מַה שֶּׁזָּן אֶת הַנְּבִיאִים בִּימֵי אָבִיו, בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא. לְכָךְ נֶאֱמַר: וַיַּךְ אֶת יְהוֹרָם בֵּין זְרוֹעָיו, שֶׁפָּשְׁטוּ לִטֹּל רִבִּית.
2И СКАЗАЛ ЕЙ ЭЛИША: «ЧТО МНЕ СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ? РАССКАЖИ МНЕ: ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ В ДОМЕ?». И ОТВЕТИЛА ОНА: «НЕТ У РАБЫНИ ТВОЕЙ НИЧЕГО В ДОМЕ, ТОЛЬКО ЛИШЬ маленький КУВШИНЧИК МАСЛА».   בוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֚יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לָ֖ךְ (כתיב לָ֖כְי) בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן:
    אָסוּךְ שָׁמֶן  כְּדֵי סִיכַת שֶׁמֶן, וְהָאָלֶ"ף בַּתֵּבָה מִן הַיְּסוֹד, כְּמוֹ אָלֶ"ף שֶל וְאַחְוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם, וְהָאָלֶ"ף שֶׁל אִבְחַת חָרֶב.
3И СКАЗАЛ ОН: «ПОЙДИ, ПОПРОСИ ДЛЯ СЕБЯ СОСУДЫ С УЛИЦЫ – У ВСЕХ СОСЕДЕЙ ТВОИХ: ПУСТЫХ СОСУДОВ – не стесняйся, НЕ БЕРИ МАЛО!   גוַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֚ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שְׁכֵנָ֑יִךְ (כתיב שְׁכֵנָ֑כִי) כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי:
4И ПРИ- ДЕШЬ к себе в дом, И ЗАПРЕШЬ ДВЕРЬ ЗА СОБОЙ И ЗА СЫНОВЬЯМИ ТВОИМИ, И БУДЕШЬ НАЛИВАТЬ масло ВО ВСЕ ЭТИ СОСУДЫ, А НАПОЛ- НЕННЫЙ – ОТОДВИГАЙ в сторону».   דוּבָ֗את וְסָגַ֚רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי:
    וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת  כְּבוֹד הַנֵּס הוּא לָבֹא בְּהֶצְנֵעַ.
    וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי  מִלְּפָנַיִךְ, וְתִתְּנִי כְּלִי אַחֵר בִּמְקוֹמוֹ לְמַלּאוֹתוֹ, וּצְלוֹחִית הַשֶּׁמֶן לֹא תָזִיזִי מִמְּקוֹמוֹ, לְפִי שֶׁהַקָּבָּ"ה עוֹשֵׂהוּ כְּמַעְיָן, וְאֵין דֶּרֶךְ מַעְיָן לְזוּזוֹ מִמְּקוֹמוֹ, מִדְרַשׁ אַגָּדָה שָׁמַעְתִּי.
5И УШЛА ОНА ОТ НЕГО, И ЗА- ПЕРЛА ДВЕРЬ ЗА СОБОЙ И ЗА СЫНОВЬЯМИ СВОИМИ; ОНИ ПОДАЮТ ЕЙ А ОНА НАЛИВАЕТ.   הוַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מוֹצָֽקֶת (כתיב מֹיצָֽקֶת) :
    הֵם מַגִּישִׁים אֵלֶיהָ  הַכֵּלִים.
6И БЫЛО: КОГДА НАПОЛНИЛИСЬ СОСУДЫ, И ОНА СКАЗАЛА СВОЕМУ СЫНУ: «ПОДАЙ МНЕ ЕЩЕ СОСУД». И ОН ОТВЕ- ТИЛ ЕЙ: «НЕТ БОЛЬШЕ СОСУДА» – ПЕРЕСТАЛО литься МАСЛО.   ווַיְהִ֣י | כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֚אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן:
    וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן  מִלָּבֹא עוֹד, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הוֹקִיר שַׁעַר הַשֶּׁמֶן.
7И ПРИШЛА ОНА, И РАССКАЗАЛА об этом ЧЕЛОВЕКУ БОГА, И СКАЗАЛ ОН: «ПОЙДИ, ПРОДАЙ ЭТО МАСЛО И УПЛАТИ то, что ТРЕБУЮТ С ТЕБЯ, А ТЫ С СЫНОВЬЯМИ ТВОИМИ БУДЕШЬ ЖИТЬ НА ОСТАВШЕЕСЯ».   זוַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־נִשְׁיֵ֑ךְ (כתיב נִשְׁיֵ֑כְי) וְאַ֣תְּ וֻבָנַ֔יִךְ (כתיב ֻבָנַ֔יִכְי) תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר:
    וַתָּבֹא וַתַּגֵּד וְגוֹ'  בָּאת לִטֹּל עֵצָה, אִם לִמְכֹּר אִם לְהַמְתִּין עַד שֶׁיּוּקַר עוֹד, אָמַר לָהּ לְכִי מִכְרִי, כִּי יֵשׁ דַּי לְכָל נִשְׁיֵךְ, וְלִחְיוֹת אַתְּ וּבָנַיִךְ בַּנּוֹתָר, עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים.
8И БЫЛО ОДНАЖДЫ: ПРОХОДИЛ ЭЛИША по стране и зашел В ШУ- НЕМ, А ТАМ – одна ЖЕНЩИНА ЗНАТНАЯ, И СТАЛА ОНА настойчиво УГО- ВАРИВАТЬ ЕГО ЕСТЬ у нее. И СТАЛО: КАЖДЫЙ РАЗ, ПРОХОДЯ мимо, ОН ЗАВОРАЧИВАЛ ТУДА, ЧТОБЫ ПОЕСТЬ.   חוַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בּ֖וֹ לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם:
    וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה  חֲשׁוּבָה, וְרָאִיתִי בְּפִרְקֵי דְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אֲחוֹתָהּ שֶל אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית הָיְתָה.
    וַיְהִי מִדֵּי עָבְרוֹ  בְּאוֹתָהּ הָעִיר, יָסוּר אֶל בֵּיתָהּ לֶאֱכֹל לָחֶם.
    יָסֻר  לְשׁוֹן הוֶֹה, הָיָה סָר שָׁם.
9И СКАЗАЛА ОНА МУЖУ СВО- ЕМУ: «ВОТ, СМОТРИ, УБЕДИЛАСЬ Я, ЧТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК БОГА – СВЯ- ТОЙ человек ОН: тот, что ПОСТОЯННО ЗАХОДИТ К НАМ.   טוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד:
    הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי  שֶׁלֹּא רָאֲתָה זְבוּב עַל שֻׁלְחָנוֹ, וּקֶרִי עַל סְדִינוֹ.
10Давай ПО- СТРОИМ, ПРОШУ ТЕБЯ, небольшую КОМНАТКУ НАВЕРХУ с каменной СТЕНОЙ И ПОСТАВИМ ДЛЯ НЕГО ТАМ КРОВАТЬ, И СТОЛ, И СТУЛ, И СВЕТИЛЬНИК. И БУДЕТ: КОГДА ОН ПРИДЕТ К НАМ, ТО ЗАЙДЕТ ТУДА».   ינַֽעֲשֶׂה־נָּ֚א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִֹ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה:
11И БЫЛО ОДНАЖДЫ: И ПРИШЕЛ ОН ТУДА, И ПОДНЯЛСЯ В ТУ КОМ- НАТКУ, И ПРИЛЕГ ТАМ.   יאוַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה:
    וַיְהִי הַיּוֹם  וַיְהִי יוֹם אֶחָד.
12И СКАЗАЛ ГЕЙХАЗИ, ОТРОКУ СВОЕМУ: «ПОЗОВИ ЭТУ ШУНАМИТЯНКУ». И ПОЗВАЛ ЕЕ ТОТ, И СТАЛА ОНА ПЕ- РЕД НИМ.   יבוַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּֽיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו:
13И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕЙ: "ВОТ, ТЫ ТАК ПОСПЕШИЛА ПРОЯВИТЬ О НАС ТАКУЮ ЗАБОТУ – ЧТО СДЕЛАТЬ ДЛЯ ТЕБЯ? НЕ НУЖНО ЛИ ПЕРЕГОВОРИТЬ О ТЕБЕ С ЦАРЕМ ИЛИ С ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИМ?"». НО ОТВЕТИЛА ОНА: «СРЕДИ СВОЕГО НА- РОДА ЖИВУ Я».   יגוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֘ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ | אֵלֵינוּ֘ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶה לַעֲשֹ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֚שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַֹ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י ישָֽׁבֶת:
    חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ  בִּשְׁבִילֵנוּ.
    אֶת כָּל הַחֲרָדָה הַזֹּאת  לָשׂוּם אֶל לִבֵּךְ אֶת הָעֵסֶק הַזֶּה, כְּמוֹ: וְחָרֵד עַל דְּבָרִי, זָהִיר עַל הַדָּבָר שֶׁיְּהֵא עָשׂוּי, וְנוֹתְנוֹ אֶל לִבּוֹ.
    מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ  מָה אַתְּ צְרִיכָה שֶׁנַּעֲשֶׂה לָךְ, שֶׁבִּשְׁבִילֵנוּ עָסַקְתְּ כָּל זֶה.
    בְּתוֹךְ עַמִּי  בְּתוֹךְ קְרוֹבַי, אֵין אָדָם מַזִּיקֵנִי, אֵינִי צְרִיכָה לְמֶלֶךְ וְלֹא לְשַׂר הַצָּבָא.
14И СКАЗАЛ Элиша отроку своему: «ТАК ЧТО ЖЕ СДЕ- ЛАТЬ ДЛЯ НЕЕ?». И ОТВЕТИЛ ГЕЙХАЗИ: «ПРАВДА, СЫНА НЕТ У НЕЕ, А МУЖ ЕЕ СТАР».   ידוַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן:
    וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע  לְגֵיחֲזִי.
    וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ  נֶגֶד הַטּוֹבָה הַזֹּאת.
15И СКАЗАЛ Элиша: «ПОЗОВИ ЕЕ». И ПОЗВАЛ ТОТ ЕЕ, И СТАЛА ОНА ПРИ ВХОДЕ.   טווַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח:
16И СКАЗАЛ Элиша: «В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД ТЫ БУДЕШЬ ОБНИМАТЬ СЫНА!». НО СКАЗАЛА ОНА: «НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, ЧЕЛОВЕК БОГА, НЕ РАЗОЧАРОВЫВАЙ РАБЫНЮ ТВОЮ!».   טזוַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֚ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ (כתיב אַ֖תְּי) חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ:
    לַמּוֹעֵד הַזֶּה  כָּעֵת חַיָּה. כְּמוֹ שֶׁאַתְּ קַיֶּמֶת הַיּוֹם וּלְשָׁלוֹם, כָּךְ תְּהִי קַיֶּמֶת לַמּוֹעֵד הַזֶּה, וְחוֹבֶקֶת בֵּן.
    אַל אֲדֹנִי  אַל תֹּאמַר חוֹבֶקֶת בֵּן, מַה לִּי חִבּוּקוֹ אִם סוֹפִי לְקָבְרוֹ, וְזֶה שֶׁאָמְרָה לּוֹ כְּשֶׁמֵּת הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אוֹתִי.
    אַל תְּכַזֵּב  אַל תַּרְאֵנִי דָּבָר שֶׁיִּפְסֹק, יֵשׁ בְּיָדְךָ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים וְיִנָּתֵן לִי בֵּן, אַךְ בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ אַל תִּתֵּן לִי אֶלָּא בֵּן שֶל קַיָּמָא.
    אַל תְּכַזֵּב  כְּמוֹ: לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו.
17И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ТА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА – К ТОМУ САМОМУ СРОКУ, РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД, КАК ГОВОРИЛ ЕЙ ЭЛИША.   יזוַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֚ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע:
    כָּעֵת חַיָּה  כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁהָיְתָה בְחַיִּים וּבְשָׁלוֹם, וּלְכָךְ נָקוּד כָּעֵת.
18И ПОДРОС ЭТОТ МАЛЬЧИК. И БЫЛО ОДНАЖДЫ: ВЫШЕЛ ОН К ОТЦУ СВОЕМУ в поле, К ЖНЕЦАМ.   יחוַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים:
19И СКАЗАЛ ОН вдруг ОТЦУ СВОЕМУ: «Ой, ГОЛОВА МОЯ, ГОЛОВА!..». И СКАЗАЛ ТОТ ОТРОКУ: «ОТНЕСИ ЕГО К МАТЕРИ».   יטוַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י | רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ:
    רֹאשִׁי רֹאשִׁי  הִנְנִי חוֹלֶה בְּרֹאשִׁי.
    וַיֹּאמֶר  אָבִיו אֶל אֶחָד מִן הַנְּעָרִים, שָׂאֵהוּ אֶל אִמּוֹ.
20И отрок ПОДНЯЛ ЕГО, И ПРИНЕС ЕГО К МАТЕРИ. И СИДЕЛ ребенок НА КОЛЕНЯХ ЕЕ ДО ПОЛУДНЯ, И УМЕР.   כוַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת:
21И ЗАНЕСЛА ОНА ЕГО НАВЕРХ, И ПОЛОЖИЛА НА КРОВАТЬ ЧЕЛОВЕКА БОГА, И ЗАПЕРЛА ЕГО там, И ВЫШЛА.   כאוַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא:
22И ПОЗВАЛА ОНА СВОЕГО МУЖА, И СКАЗАЛА ему: «ПРИШЛИ, ПОЖАЛУЙСТА, МНЕ ОДНОГО ИЗ ОТРОКОВ И ОДНУ ИЗ ОСЛИЦ, И СБЕГАЮ Я К ЧЕЛОВЕКУ БОГА И ВОЗВРАЩУСЬ».   כבוַתִּקְרָא֘ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה:
23И СПРО- СИЛ ОН: «ПОЧЕМУ ТЫ ИДЕШЬ К НЕМУ СЕГОДНЯ? Ведь НИ НОВОМЕСЯ- ЧЬЕ, НИ СУББОТА не наступают!». НО СКАЗАЛА ОНА: «ВСЕ БЛАГОПО- ЛУЧНО!».   כגוַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ (כתיב אַ֣תְּי) הֹלֶ֚כֶת (כתיב הֹלֶ֚כֶתי) אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם:
24И ВЗНУЗДАЛА ОНА ОСЛИЦУ, И СКАЗАЛА ОТРОКУ СВО- ЕМУ: «ПОГОНЯЙ И ИДИ, НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ МОЕЙ ЕЗДЫ, ПОКА НЕ СКАЖУ ТЕБЕ!».   כדוַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ:
    נְהַג וָלֵךְ מַהֵר.
    אַל תַּעֲצָר לִי אַל תְּעַכֵּב עַל יָדִי אֶת הָרְכִיבָה.
25И ДВИНУЛАСЬ ОНА в путь, И ПРИБЫЛА К тому ЧЕ- ЛОВЕКУ БОГА, К ГОРЕ КАРМЕЛЬ. И БЫЛО: КОГДА УВИДЕЛ ЕЕ ЧЕЛОВЕК БОГА ИЗДАЛЕКА, ТО СКАЗАЛ ГЕЙХАЗИ, ОТРОКУ СВОЕМУ: «ВОН ТА ШУНАМИТЯНКА!   כהוַתֵּ֗לֶךְ וַתָּבֹ֛א אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֚ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז:
26СЕЙЧАС ЖЕ БЕГИ НАВСТРЕЧУ ЕЙ И СПРОСИ ЕЕ: "ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТЕБЯ, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТВОЕГО МУЖА, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО С РЕБЕНКОМ?"». И ОТВЕТИЛА ОНА: «ВСЕ БЛАГОПОЛУЧНО».   כועַתָּה֘ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם:
    וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם  הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, שֶׁהֲרֵי הָיָה לוֹ לִכְתֹּב, וַיִּשְׁאַל לָהּ וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם.
27И ПРИШЛА ОНА К ЧЕЛОВЕКУ БОГА НА ГОРУ, И ОХВАТИЛА НОГИ ЕГО. И ПОДСКОЧИЛ ГЕЙХАЗИ ОТТОЛКНУТЬ ЕЕ, НО СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК БОГА: «ОСТАВЬ ЕЕ, ПОТОМУ ЧТО НА ДУШЕ У НЕЕ ГОРЬКО, А БОГ СКРЫЛ ОТ МЕНЯ И НЕ СООБЩИЛ МНЕ, почему!».   כזוַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֚ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהֹוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי:
28И СКАЗАЛА ОНА: «ПРОСИЛА ЛИ Я СЫНА У МОЕГО ГОСПОДИНА? НЕ ГОВОРИЛА ЛИ Я: "НЕ ВВОДИ МЕНЯ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ"!..».   כחוַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי:
    הֲלֹא אָמַרְתִּי  לְךָ, אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ.
    לֹא תַשְׁלֶה  לֹא תַשְׁגֶּה אוֹתִי עַל דְּבַר טָעוּת.
29И СКАЗАЛ Элиша ГЕЙХАЗИ: «ОПОЯШЬ ПОЯСНИЦУ СВОЮ, И ВОЗЬМИ ПОСОХ МОЙ В РУКИ, И ИДИ: КОГДА ВСТРЕТИШЬ КОГО-НИБУДЬ, НЕ ПРИВЕТСТВУЙ ЕГО, А КОГДА КТО-ТО БУДЕТ ПРИВЕТСТВОВАТЬ ТЕБЯ – НЕ ОТВЕЧАЙ ЕМУ. И ПОЛОЖИШЬ МОЙ ПОСОХ НА ЛИЦО ОТРОКА».   כטוַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֘ וָלֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר:
    לֹא תְבָרְכֶנּוּ  לֹא תִּשְׁאַל לְשָׁלוֹם, וְכָל זֶה שֶׁלֹּא יַרְבֶּה דְבָרִים וְיִשְׁאָלֵהוּ לְהֵיכָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְהוּא אוֹמֵר לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּת, וְאֵין זֶה כְּבוֹד הַנֵּס לְהִתְהַלֵּל בּוֹ מִי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ. וְהוּא לֹא עָשָׂה כֵּן, אֶלָּא לְכָל הַשּׁוֹאֲלוֹ הוּא אוֹמֵר רַבִּי שְׁלָחַנִי לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּת.
30И СКАЗАЛА МАТЬ ТОГО ОТРОКА: «Клянусь: КАК ЖИВ БОГ И КАК ЖИВА ДУША ТВОЯ, ЧТО НЕ ОСТАВЛЮ ТЕБЯ!». И ВСТАЛ Элиша, И ПОШЕЛ ЗА НЕЮ,   לוַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהֹוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ:
31А ГЕЙХАЗИ ПРОШЕЛ ВПЕРЕДИ НИХ И ПОЛОЖИЛ тот ПОСОХ НА ЛИЦО ОТРОКА, НО НИ ЗВУКА, НИ ВНИМАНИЯ… И ВЕРНУЛСЯ ОН НАВСТРЕЧУ Элише, И СООБЩИЛ ЕМУ, СКАЗАВ: «НЕ ПРОБУДИЛСЯ ТОТ ОТРОК».   לאוְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֚שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֚שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר:
32И ПРИШЕЛ ЭЛИША В ДОМ, И видит: ВОТ, ОТРОК МЕРТВЫМ ПОЛОЖЕН НА КРОВАТЬ ЕГО.   לבוַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֚ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ:
33И ВОШЕЛ Элиша, И ЗАКРЫЛ ДВЕРЬ ЗА НИМИ ВДВОЕМ С МАЛЬЧИКОМ, И СТАЛ МОЛИТЬСЯ БОГУ.   לגוַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה:
34И ПОДНЯЛСЯ на кровать, И ЛЕГ НА РЕБЕНКА, ПРИЛОЖИВ СВОЙ РОТ К ЕГО РТУ, А ГЛАЗА СВОИ – К ЕГО ГЛАЗАМ, И ЛАДОНИ СВОИ – К ЕГО ЛАДОНЯМ, И РАСПЛАСТАЛСЯ НА НЕМ, И ПОТЕПЛЕЛА ПЛОТЬ РЕБЕНКА.   לדוַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֚יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־כַּפָּ֔יו (כתיב כַּפָּ֔ו) וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַֹ֥ר הַיָּֽלֶד:
    וַיִּגְהַר עָלָיו  תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: וְאַלְהֵי עֲלוֹהִי, הוּא לְשׁוֹן עֲיֵפוּת, יֵשׁ דֻּגְמָתוֹ בְּבָרַיְיתָא דְּהַאֲזִינוּ וּבְסִפְרִי. וּמְנַחֵם פָּתַר: 'וַיִּגְהַר' פִּתְרוֹן הַמִּלָּה כְּפִי עִנְיָנָהּ, נִשְׁתַּטַּח עָלָיו.
35И ВСТАЛ Элиша, И ПРО- ШЕЛСЯ ПО КОМНАТЕ – ШАГ ТУДА, ШАГ СЮДА, – И опять ПОДНЯЛСЯ на кровать, И РАСПЛАСТАЛСЯ НА НЕМ. И СТАЛ ЧИХАТЬ ОТРОК – чихнул ДО СЕМИ РАЗ, И ОТКРЫЛ ОТРОК ГЛАЗА.   להוַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֚ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו:
    וַיְזוֹרֵר  נִתְעַטֵּשׁ.
36И ПОЗВАЛ Элиша ГЕЙХАЗИ, И СКАЗАЛ: «ЗОВИ ЭТУ ШУНАМИТЯНКУ». И ПОЗВАЛ ЕЕ Гейхази, И ПРИ- ШЛА ОНА К НЕМУ, И СКАЗАЛ ЕЙ Элиша: «БЕРИ СВОЕГО СЫНА».   לווַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣א אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ:
37И ПОДОШЛА ОНА, И ПАЛА К НОГАМ ЕГО, И ПРОСТЕРЛАСЬ НИЦ НА ЗЕМЛЕ, И ВЗЯЛА СВОЕГО СЫНА, И ВЫШЛА.   לזוַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.