Бытие Глава 18
1 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ НА РАВНИНЕ МАМРЕ, А ОН СИДИТ У ВХОДА В ШАТЕР ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ. | אוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵֽלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא ישֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם: | |
– [господь] явился проведать занемогшего авраѓама1. [в чем же состояло его недомогание?] рабби хама бар ханина говорит: «это был третий день после обрезания, и господь явился к авраѓаму справиться о его здоровье»2. |
||
– мамре поддержал авраѓама в его решении сделать обрезание3, поэтому господь открылся авраѓаму в его владениях4. |
||
– написано не יושב йошев, а ישב яшав [что можно прочитать как «сел»]. авраѓам попытался встать [пред всевышним], однако господь сказал ему: «ты сиди, а я буду стоять, чтобы дать знать твоим потомкам: [хотя] в будущем я буду присутствовать (букв. «стоять») на [каждом] суде, судьи [могут] сидеть»5. и об этом сказано: «бог присутствует в общине божьей» 6 7. |
||
– авраѓам высматривал проходивших мимо путников, чтобы пригласить их к себе в дом. |
||
– господь извлек солнце [словно меч] из ножен, чтобы авраѓаму не пришлось утруждать себя приемом гостей, но, увидев его огорчение из-за того, что гости не идут, послал к нему ангелов в облике людей8. |
||
2 И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА СТОЯТ НАД НИМ; УВИДЕЛ, И ПОБЕЖАЛ ПО НАПРАВЛЕНИЮ К НИМ ОТ ВХОДА ШАТРА, И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ, | בוַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה: | |
– первый [ангел был послан], чтобы известить сару [о рождении сына], второй – чтобы уничтожить сдом, третий – чтобы исцелить авраѓама. один ангел не исполняет два поручения14. знай, что поскольку ангелов три, то во всем разделе о них говорится во множественном числе: «и они ели»15, «и они сказали ему»16. однако когда саре сообщается о том, что у нее родится сын, используется единственное число: «и сказал: “вернусь, вернусь к тебе…”»17; и при уничтожении сдома сказано: «…ибо не могу ничего сделать…»18 и «…не опрокину [город]…»19 а [ангел] рефаэль, который излечил авраѓама, отправился оттуда спасать лота, и о нем [будет] сказано: «и было так: когда их вывели вон, сказал [один из них]: “спасайся ради твоей жизни…”»20. отсюда следует вывод, что один из ангелов был спасителем. |
||
– [это выражение следует понимать как] «стоят перед ним», подобно тому, как это в стихе «а над ним – עליו алав– колено менаше…»21 [где очевидно, что имеется в виду «перед ним»]. здесь по отношению к ангелам [посланцам всевышнего] использовано более приемлемое [для их описания] выражение. |
||
– почему [в этом стихе дважды повторено слово] וירא ваяр– «и увидел»? первый раз оно имеет буквальное значение: «увидел», – а во второй – [переносное и] означает «понял». авраѓам увидел, что ангелы стоят на одном месте, а затем понял, что они [не приближаются], не желая утруждать его. хотя им было известно, что тот [намеренно] вышел им навстречу, они тем не менее оставались стоять на месте из уважения к нему, показывая этим, что не желают его утруждать. тогда он первым «побежал по направлению к ним». {в трактате бава мециа (86б) находим: «[сначала] написано “стоят над ним”, [а затем] – “и побежал по направлению к ним”. [если они стоят рядом, почему он «побежал» к ним? понимать нужно следующим образом:] они увидели, что авраѓам сначала снял [бинты], а затем вновь перевязал [место обрезания], и собрались покинуть его, [видя его страдания и не желая доставлять ему неудобство своим присутствием. увидев это, он] тотчас же “побежал по направлению к ним”».}22 |
||
3И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, НЕ ПРОХОДИ МИМО ТВОЕГО РАБА. | גוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַֽעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ: | |
– обратился к старшему из них. сначала всех вместе назвал «господа мои!», а затем обратился к старшему: «не проходи мимо», – ведь если тот не уйдет, то и его спутники останутся вместе с ним. здесь обращение אדני адонай– «господа мои!» – не является именем всевышнего30. другое объяснение: обращение אדני адонай– «господь мой!» – является именем всевышнего31. авраѓам попросил господа подождать, пока он сбегает за путниками, чтобы пригласить их к себе в дом. несмотря на то что [это обращение] приведено после [слов] «…и побежал по направлению к ним…»32, прозвучало оно раньше. такое построение текста является обычным в писании. я уже разъяснял это в связи [со стихом] «да не судит мой дух человека вовек…»33, который приведен после слов «…и ноах породил…»34. там из контекста очевидно, что предопределение было вынесено за сто двадцать лет [до рождения йефета, старшего сына ноаха]. oбa объяснения содержатся в мидраше берешит раба35. |
||
4ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО НЕМНОГО ВОДЫ, ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ И ПРИСЯДЬТЕ ПОД ДЕРЕВОМ. | דיֻקַּח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ: | |
– посланцем [а не самим авраѓамом]39. и всевышний воздал его сыновьям, [дав им воду в пустыне] через посланца, как сказано: «и поднял моше руку, и дважды ударил своим посохом по скале…»40 |
||
– он полагал, что перед ним идолопоклонники-кочевники, поклонявшиеся [дорожной] пыли на своих ногах. сам он строго следил за тем, чтобы не допустить служения идолам у себя в доме. но лот, который следил за этим не так строго, прежде упомянул о ночлеге, а затем – об омовении ног, как сказано: «…и переночуйте, и омойте ваши ноги…»41 42. |
||
– под живым деревом. |
||
5 А Я ВОЗЬМУ КРАЮХУ ХЛЕБА, И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ, ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ РЯДОМ С ВАШИМ РАБОМ». И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДЕЛАЙ ТАК, КАК ГОВОРИШЬ». | הוְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּֽעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ: | |
– в торе, у пророков и в писаниях мы находим [подтверждение тому], что хлеб подкрепляет сердце человека48. в торе: «…и подкрепите – סעדו сааду– сердце ваше – לבכם либхем…»; у пророков: «…подкрепи – סעד сеад– сердце твое – לבך либха– куском хлеба…»49; в писаниях: «…и хлеб, который сердце – לבב левав– человека подкрепляет – יסעד ис’ад»50. «сказал рабби хама: “здесь сказано не לבבכם лвавхем [c двумя буквами ב бет, как по отношению к человеку, у которого два начала в сердце – доброе и злое], но לבכם либхем [c одной буквой ב бет], чтобы сообщить нам о том, что злое начало не властно над ангелами”»51. |
||
– после этого [после того, как насытитесь] уйдете. |
||
– «я прошу вас об этом, потому что вы оказали мне честь и прошли рядом с моим жилищем». [оборот] כי על כן ки аль кен [означает] то же, что על אשר аль ашер– «ввиду того, что» [«ибо», «ведь», «потому что»]. и подобное значение [оборот] כי על כן ки аль кен имеет везде, где он встречается в писании: «…ибо не зря – כי על כן ки аль кен– они вошли под сень моего крова!»52; «…потому что – כי על כן ки аль кен– я видел лицо твое…»53; «…поскольку – כי על כן ки аль кен– я не отдал ее…»54; «…ведь – כי על כן ки аль кен– ты знал наши стоянки»55. |
||
6 И ПОСПЕШИЛ АВРАѓАМ В ШАТЕР К САРЕ, И СКАЗАЛ: «ПОТОРОПИСЬ! ТРИ МЕРЫ ПРОСЕЯННОЙ МУКИ ЗАМЕСИ И СДЕЛАЙ ЛЕПЕШКИ». | ווַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַֽהֲרִ֞י שְׁל֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת: | |
– סולת солет– крупчатка [просеянная мука для лепешек], קמח кемах– [непросеянная мука] для теста, которым повара покрывают горшки, чтобы оно впитывало пену. |
||
7 И К СКОТУ ПОБЕЖАЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО, И ОТДАЛ ОТРОКУ, И ПОТОРОПИЛ ЕГО ПРИГОТОВИТЬ. | זוְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ: | |
– были [зарезаны] три бычка, чтобы подать к столу три языка в горчице61. |
||
– это ишмаэль [которому авраѓам дал поруче- ние], чтобы приучить его к исполнению заповедей62. |
||
8И ВЗЯЛ МАСЛА И МОЛОКА, И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ, И ПОСТАВИЛ ПЕРЕД НИМИ, А САМ СТОИТ ПОДЛЕ НИХ ПОД ДЕРЕВОМ; И ОНИ ЕЛИ. | חוַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ: | |
– но хлеба не принес [хотя и просил жену испечь лепешки]. потому что в этот день у сары внезапно вновь [как в молодости] начались месячные67, и поэтому тесто [которое она замесила] стало ритуально нечистым68. |
||
– [здесь это слово имеет значение «сливки» –] жирный слой молока, который снимают с его поверхности69. |
||
– которого приготовил. [по отношению к приготовлению пищи עשה аса– «сделал» – означает תיקן тикен– «приготовил»)70.] по мере того, как были готовы кушанья, [авраѓам] подносил их и ставил перед гостями71. |
||
– они сделали вид, будто едят. отсюда мы учим, что человеку не следует отклоняться от обычаев, [принятых в той местности, куда он явился]72. |
||
9 И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ТВОЯ ЖЕНА САРА?» И ОН СКАЗАЛ: «ВОТ, В ШАТРЕ». | טוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל: | |
– [в рукописном свитке торы] буквы א – алеф, י – йуд и ו – вав в слове אליו элав– «ему» – отмечены надстрочными точками. сказано в барайте: «рабби шимон бен эльазар говорит: “везде, где не отмеченные точками буквы превосходят числом отмеченные, следует истолковать неотмеченные. а здесь отмеченные точками буквы превосходят числом неотмеченные, следовательно, надлежит истолковать отмеченные”»77. [если прочесть отмеченные точками буквы в слове אליו – «ему», получится איו айо– «где он?», то есть ангелы] спросили [не только у авраѓама, но] и у сары: «где он – איו айо– [авраѓам]?»78. это учит нас тому, что [останавливаясь на ночлег] следует спросить у хозяина постоялого двора о его супруге, а если это хозяйка – о ее муже79. в трактате бава мециа (87а) говорится о том, что ангелам-служителям было известно, где [в это время] находилась сара, праматерь наша, но [тем не менее они осведомились о том, где она находится] чтобы [в очередной раз] обратить внимание [авраѓама] на ее скромность и тем самым внушить ее мужу еще большую любовь к ней. «сказал рабби йосе бар ханина: “[ангелы спросили, где находится сара], чтобы преподнести ей чашу для благословения”» (там же). |
||
– [или: «здесь, в шатре».] она [сара] скромна. |
||
10 И СКАЗАЛ: «ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, И ВОТ – СЫН У ТВОЕЙ ЖЕНЫ САРЫ». А САРА СЛЫШИТ У ВХОДА В ШАТЕР, А ОН ПОЗАДИ НЕГО. | יוַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַֽחֲרָֽיו: | |
– ангел не оповещает авраѓама о том, что он вернется к нему [по собственному решению], но говорит от имени вездесущего. подобно [этому мы находим в писании]: «и сказал ей ангел господа: “я столь умножу [твое потомство]…”»82 – однако он [сам по себе] не способен повлиять на умножение потомства, кроме как выполняя поручение всевышнего [следовательно, он произносил эти слова от его имени]. и здесь ангел говорит в качестве посланца вездесущего. {элиша сказал шунамитянке: «“в назначенный срок в это же время ты будешь обнимать сына”. и сказала она: “нет, господин мой, человек божий, не разочаровывай рабу твою”»83. [и, согласно мидрашу, продолжила:] «[ведь] те же самые ангелы, которые известили сару [о том, что у нее будет сын], сказали [еще и] “вернусь к тебе в это же время”84 [а ты не пообещал мне, что сам вернешься!»}85 отвечал ей элиша: «ангелы, которые живут вечно, сказали “в срок вернусь” [потому что для господа нет ничего невозможного, и он может пообещать, что вернется ровно через год]; я же, создание из плоти и крови, сегодня жив, а завтра мертв [а значит, не могу обещать, что сам вернусь в назначенный срок], но будь жив я или мертв, [пророчески вижу, что] “в срок [в это же время ты будешь обнимать сына]”»)86. |
||
– в это же время в будущем году. (был песах87, и через год в песах родился ицхак.) [этот вывод сделан на основании того, что читают] не כְעת [ке-эт, с огласовкой шва под буквой כ каф, что, образовывая сопряженное сочетание двух существительных: עת эт– «время» – и חיה хая– «роженица», – означало бы «когда наступит время роженицы»88], а כָעת [ка-эт, с огласовкой камац, что подразумевает наличие определенного артикля и означает «в то же самое время»]. כעת חיה каэт хая– «в это же время, живое» – в то время, которое будет «живым» для вас, т. е. вы все будете целы и невредимы. |
||
– вход в шатер был позади ангела [который стоял спиной к шатру]. |
||
11 АВРАѓАМ ЖЕ И САРА БЫЛИ СТАРЫ, ДОСТИГЛИ [ПРЕКЛОННЫХ] ЛЕТ; ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕНЩИН. | יאוְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִֽהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים: | |
– прекратились месячные. |
||
12И РАССМЕЯЛАСЬ САРА В ЧРЕВЕ СВОЕМ, СКАЗАВ: «ПОСЛЕ ТОГО, КАК Я УВЯЛА, БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?! И МОЙ ГОСПОДИН СТАР!» | יבוַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַֽחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן: | |
– [как бы] заглянула в себя [букв. – в свои внутренности] и сказала: «возможно ли, чтобы эта утроба носила младенца, а эта иссохшая грудь давала молоко?!» [так объясняет мидраш] танхума98. |
||
– гладкая и нежная кожа. и значение [такое же, как и] на языке мишны: «удаляет волосы и делает гладкой מעדן меаден– кожу»99. другое объяснение: [слово עדנה эдна] означает [то же, что и] עידן идан– «срок», [а здесь] – период ежемесячного кровотечения. [cара словно восклицает: «после того, как состарилась я, у меня будут месячные?!»]100. |
||
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: “НО НЕУЖЕЛИ РОЖУ?! ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!”. | יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָֽחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַֽאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי: | |
– «и воистину ли?!» |
||
– во имя мира [между супругами] тора изменила103 [слова сары], ведь она сказала [иначе]: «и мой господин стар!»104 |
||
14 ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ ГОСПОДА? В ЭТОТ ЖЕ СРОК ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ, В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, – И У САРЫ СЫН». | ידהֲיִפָּלֵ֥א מֵֽיהֹוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן: | |
– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «есть ли что-либо недоступное?» [иными словами]: есть ли что-либо недостижимое, запредельное и недоступное для меня, чтобы я не смог поступить по своей воле? |
||
– в этот же самый срок, который я установил |