Бытие Глава 19

1 И ПРИШЛИ ДВА АНГЕЛА В СДОМ ВЕЧЕРОМ, А ЛОТ СИДИТ В ВОРОТАХ СДОМА; И УВИДЕЛ ЛОТ, И ВСТАЛ ИМ НАВСТРЕЧУ, И ПОКЛОНИЛСЯ ИМ ДО ЗЕМЛИ.   אוַ֠יָּבֹ֠אוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט ישֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה:
…ДВА… 

– {один – истребить сдом, а другой – спасти лота. и этот же ангел приходил, чтобы излечить авраѓама.}1 третий же ангел, который приходил известить сару [о том, что у нее родится сын], исчез после того, как исполнил свое поручение2.

  שְׁנֵי  א' לְהַשְׁחִית אֶת סְדוֹם וא' לְהַצִּיל אֶת לוֹט, וְהוּא אוֹתוֹ שֶׁבָּא לְרַפְּאוֹת אַבְרָהָם, וְהַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּא לְבָשֵּׂר אֶת שָׂרָה, כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ נִסְתַּלֵּק לוֹ:
…АНГЕЛА… 

– а ниже [как и в рассказе об авраѓаме]3 они называются אנשים анашим– «люди». пока с ними была шхина, они назывались «людьми»4. другое объяснение: говоря об авраѓаме, у которого и силы были велики5, и ангелы гостили столь же часто, как и люди6, тора называет их людьми. однако, говоря о лоте, тора называет их ангелами.

  הַמַּלְאָכִים  וּלְהַלָּן קְרָאָם אֲנָשִׁים? כְּשֶׁהָיְתָה שְׁכִינָה עִמָּהֶם קְרָאָם אֲנָשִׁים; דָּבָר אַחֵר אֵצֶל אַבְרָהָם שֶׁכֹּחוֹ גָדוֹל וְהָיוּ הַמַּלְאָכִים תְּדִירִין אֶצְלוֹ כַּאֲנָשִׁים קְרָאָם אֲנָשִׁים, וְאֵצֶל לוֹט קְרָאָם מַלְאָכִים (בראשית רבה):
…ВЕЧЕРОМ… 

– разве может дорога из хеврона в сдом отнять у ангелов столько времени7 [ведь они оставили авраѓама в полдень, а пришли в сдом только вечером]? это были ангелы милосердия, и потому они медлили, ожидая, что авраѓам, возможно, сумеет оправдать [жителей сдома].

  בָּעֶרֶב  וְכִי כָל כָּךְ שָׁהוּ הַמַּלְאָכִים מֵחֶבְרוֹן לִסְדוֹם? אֶלָּא מַלְאֲכֵי רַחֲמִים הָיוּ וּמַמְתִּינִים שֶׁמָּא יוּכַל אַבְרָהָם לְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סַנֵּגוֹרְיָא:
А ЛОТ СИДИТ В ВОРОТАХ СДОМА… 

– написано ישב йошев [без буквы ו вав, хотя читается יושבйошев, так, словно она есть], потому что [лишь] в этот день [жители сдома] назначили его судьей над ними8.

  וְלוֹט ישֵׁב בְּשַֽׁעַר־סדום  ישב כְּתִיב, אוֹתוֹ הַיּוֹם מִנּוּהוּ שׁוֹפֵט עֲלֵיהֶם (בראשית רבה):
…И УВИДЕЛ ЛОТ, И ВСТАЛ ИМ НАВСТРЕЧУ, И ПОКЛОНИЛСЯ ИМ ДО ЗЕМЛИ. 

– в доме авраѓама он научился привечать гостей9.

  וַיַּרְא־לוֹט וגו'  מִבֵּית אַבְרָהָם לָמַד לַחֲזֹר עַל הָאוֹרְחִים:
2 И СКАЗАЛ: «ВОТ ТЕПЕРЬ, ГОСПОДА МОИ, СВЕРНИТЕ ЖЕ В ДОМ ВАШЕГО РАБА, И ПЕРЕНОЧУЙТЕ, И ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ, А КАК ВСТАНЕТЕ РАНО, ПОЙДЕТЕ СВОЕЙ ДОРОГОЙ». ОНИ ЖЕ СКАЗАЛИ: «НЕТ, НО НА УЛИЦЕ ПЕРЕНОЧУЕМ».   בוַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּֽא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַֽחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַֽהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין:
«ВОТ ТЕПЕРЬ, ГОСПОДА МОИ …» 

– «вот, теперь вы – [как] мои господа, поскольку проходили рядом со мной». другое объяснение. «вот что: берегитесьэтих грешников, чтобы они не заметили вас, и мой вам совет [“сверните же в дом вашего раба”]».

  הִנֶּה נָּֽא־אֲדֹנַי  הִנֵּה נָא אַתֶּם אֲדוֹנִים לִי אַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי. דָּבָר אַחֵר הִנֵּה נָא צְרִיכִים אַתֶּם לָתֵת לֵב עַל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ שֶׁלֹּא יַכִּירוּ בָכֶם וְזוֹ הִיא עֵצָה נְכוֹנָה:
«…СВЕРНИТЕ…» 

– «пройдите окольным путем к моему дому, чтобы жители сдома не заметили, как вы входите в него». поэтому и сказано סורו суру («сверните»)14.

  סוּרוּ נָּֽא־  עַקְּמוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְבֵיתִי דֶרֶךְ עֲקַלָּתוֹן שֶׁלֹּא יַכִּירוּ שֶׁאַתֶּם נִכְנָסִין שָׁם, לְכָךְ נֶאֱמַר סוּרוּ (בראשית רבה):
«…И ПЕРЕНОЧУЙТЕ, И ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ…» 

– разве принято так поступать: сначала переночевать, а лишь после этого омыть ноги?! кроме того, авраѓам ведь сказал им сначала «омойте ваши ноги» [– и лишь затем «присядьте под деревом!»]. но лот сказал так: «если жители сдома явятся в мой дом и обнаружат, что гости уже омыли ноги, то станут обвинять меня: “уже прошло два или три дня, как они вошли в твой дом, а ты нам не сообщил!”» поэтому лот решил, что уж лучше пусть войдут, не смыв дорожную пыль с ног своих, чтобы выглядело так, будто они только что пришли. поэтому он так и сказал: сначала «переночуйте», а затем – «омойте ваши ноги».

  וְלִינוּ וְרַֽחֲצוּ רַגְלֵיכֶם  וְכִי דַרְכָּן שֶׁל בְּנֵי אָדָם לָלוּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ רוֹחֵץ? וְעוֹד, שֶׁהֲרֵי אַבְרָהָם אָמַר לָהֶם תְּחִלָּה רַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לוֹט, אִם כְּשֶׁיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם וְיִרְאוּ שֶׁכְּבָר רַחֲצוּ רַגְלֵיהֶם יַעֲלִילוּ עָלַי וְיֹאמְרוּ כְּבָר עָבְרוּ שְׁנֵי יָמִים אוֹ שְׁלֹשָׁה שֶׁבָּאוּ לְבֵיתְךָ וְלֹא הוֹדַעְתָּנוּ, לְפִיכָךְ אָמַר, מוּטָב שֶׁיִתְעַכְּבוּ כָּאן בַּאֲבַק רַגְלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ נִרְאִין כְּמוֹ שֶׁבָּאוּ עַכְשָׁו; לְפִיכָךְ אָמַר לִינוּ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ רַחֲצוּ:
ОНИ ЖЕ СКАЗАЛИ: «НЕТ…» 

– однако авраѓаму они ответили [ранее]: «это сделай». отсюда следует, что великому человеку не отказывают в том, в чем [простительно] отказать обычному человеку15.

  וַיֹּֽאמְרוּ לֹּא  וּלְאַבְרָהָם אָמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה, מִכָּאן שֶׁמְּסָרְבִין לְקָטָן וְאֵין מְסָרְבִין לְגָדוֹל (בראשית רבה):
«…НО НА УЛИЦЕ ПЕРЕНОЧУЕМ». 

– слово כי ки (здесь – «но») выражает противопоставление. они сказали: «не свернем в твой дом, а останемся ночевать на городской улице».

  כִּי בָֽרְחוֹב נָלִֽין  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, שֶׁאָמְרוּ לֹא נָסוּר אֶל בֵּיתְךָ אֶלָּא בִּרְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר נָלִין:
3 НО ОН СИЛЬНО ИХ УПРАШИВАЛ, И ОНИ СВЕРНУЛИ К НЕМУ, И ЗАШЛИ В ЕГО ДОМ, И ОН УСТРОИЛ ИМ ПИР, И ИСПЕК МАЦУ, И ОНИ ЕЛИ.   גוַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ:
…И ОНИ СВЕРНУЛИ К НЕМУ… 

– подошли к его дому окольным путем21.

  וַיָּסֻרוּ אֵלָיו  עִקְּמוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְצַד בֵּיתוֹ:
…И ИСПЕК МАЦУ… 

– был песах.

  וּמַצּוֹת אָפָה  פֶּסַח הָיָה:
4 ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, А ЛЮДИ ГОРОДА, ЛЮДИ СДОМА, ОКРУЖИЛИ ДОМ, ОТ ОТРОКА ДО СТАРЦА, ВЕСЬ НАРОД, С ОКРАИНЫ.   דטֶ֘רֶם֘ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה:
ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, А ЛЮДИ ГОРОДА, ЛЮДИ СДОМА… 

– так объяснено в [мидраше] берешит раба23: «“они еще не легли”, и ангелы расспрашивали лота о людях города – каковы они и каковы их поступки, а он им отвечал, что большинство из них нечестивы. еще [беседа о нравах] людей города была на устах у них, как “люди сдома [окружили дом]”». а простой смысл [стиха таков]: люди города, нечестивцы, окружили дом. а поскольку они были злодеями, названы здесь «людьми сдома» согласно стиху «люди же сдома плохи и грешны [пред господом весьма]»24.

  טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סדום  כָּךְ נִדְרַשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר הָיוּ בְּפִיהֶם שֶׁל מַלְאָכִים, שֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים לְלוֹט מַה טִּיבָם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם רֻבָּם רְשָׁעִים; עוֹדָם מְדַבְּרִים בָּהֶם וְאַנְשֵׁי סְדוֹם וְגוֹ'. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי רֶשַׁע, נָסַבּוּ עַל הַבַּיִת; עַל שֶׁהָיוּ רְשָׁעִים נִקְרָאִים אַנְשֵׁי "סְדוֹם", כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים:
…ВЕСЬ НАРОД, С ОКРАИНЫ. 

– от одного конца города и до другого. и никто не воспрепятствовал им, ведь даже одного праведного не было среди них25.

  כָּל־הָעָם מִקָּצֶֽה  מִקְּצֵה הָעִיר עַד הַקָּצֶה, שֶׁאֵין אֶחָד מֵהֶם מוֹחֶה בְיָדָם, שֶׁאֲפִלּוּ צַדִּיק אֶחָד אֵין בָּהֶם:
5И ПОЗВАЛИ ОНИ ЛОТА, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ПРИШЛИ К ТЕБЕ В ЭТУ НОЧЬ? ВЫВЕДИ ИХ К НАМ, И МЫ ИХ ПОЗНАЕМ!»   הוַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֽוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵֽדְעָ֖ה אֹתָֽם:
«…МЫ ИХ ПОЗНАЕМ!» 

– [имеется в виду] мужеложство. [значение слова] ונדעה венед’а– «и познаем» – такое же, как [и в выра- жении] «не знали – ידעו לא ло яд’у – мужа»28.

  וְנֵֽדְעָה אותם  בְּמִשְׁכַּב זָכָר כְּמוֹ אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אִישׁ (בראשית רבה):
6И ВЫШЕЛ К НИМ ЛОТ КО ВХОДУ, И ЗАТВОРИЛ ЗА СОБОЙ ДВЕРЬ.   ווַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַֽחֲרָֽיו:
7 И СКАЗАЛ: «НЕ ДЕЛАЙТЕ ЖЕ ЗЛА, БРАТЬЯ МОИ!   זוַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ:
8 ВОТ У МЕНЯ ДВЕ ДОЧЕРИ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ МУЖА, ИХ Я ВЫВЕДУ К ВАМ, И ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ, КАК УГОДНО В ГЛАЗАХ ВАШИХ, ТОЛЬКО НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ЭТИМ ЛЮДЯМ, ИБО НЕ ЗРЯ ОНИ ВОШЛИ ПОД СЕНЬ МОЕГО КРОВА!».   חהִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַֽעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּֽעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹֽרָתִֽי:
…ЭТИМ… 

– это [сокращенная форма, которая] означает то же, что и האלה ѓаэле– «эти».

  הָאֵל  כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
«…ИБО НЕ ЗРЯ ОНИ ВОШЛИ…» 

– «сделайте это благо из уважения ко мне, ибо они оказались под сенью моего крова – בצל קרתי бецель корати»30. [онкелос переводит словосочетание בצל קרתיбецель корати] «под крышей моей» [букв. «под опорной балкой»]. קורה кора по-арамейски – «балка».

  כִּֽי־עַל־כֵּן בָּאוּ  כִּי הַטּוֹבָה הַזֹּאת תַּעֲשׂוּ לִכְבוֹדִי עַל אֲשֶׁר בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי; תַּרְגּוּם בִּטְלַל שָׁרוּתֵי, תַּרְגּוּם שֶׁל קוֹרָה – שָׁרוּתָא:
9 НО СКАЗАЛИ ТЕ: «СТУПАЙ ПРОЧЬ!». И ЕЩЕ СКАЗАЛИ: «ОДИН ПРИШЕЛ ПОЖИТЬ, А НАЧАЛ СУДИТЬ! ТЕПЕРЬ МЫ С ТОБОЙ ПОСТУПИМ ХУЖЕ, ЧЕМ С НИМИ». И ОЧЕНЬ НАСЕДАЛИ ОНИ НА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, НА ЛОТА, И ПОДСТУПИЛИ ВЫЛОМАТЬ ДВЕРЬ.   טוַיֹּֽאמְר֣וּ | גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָֽאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת:
НО СКАЗАЛИ ТЕ: «СТУПАЙ ПРОЧЬ!» 

– [онкелос переводит]: «приблизься туда!» – иными словами: «стань в стороне, отдалившись от нас!» слово הלאה ѓал’а– «прочь», «поодаль» в писании всегда выражает отдаление, например, «[пусть он заберет совки из пламени], прочь – הלאה ѓал’а– отбросив [огонь]»31, «вот стрелы, поодаль – והלאה ваѓал’а– от тебя»32. [в нашем стихе] גש הלאה геш ѓал’а означает «ступай прочь», на французском языке – traite de nos [«отойди от нас»]. это выражение пренебрежения, означающее: мы не обращаем на тебя внимания. и вот еще примеры подобного использования: «ступай к себе, не подступай – תגש тигаш– ко мне»33, а также «подвинься – גשה гша, – чтобы и я мог поселиться»34, иными словами, «уступи мне место, чтобы и я мог поселиться вместе с тобой». [а затем жители сдома набросились на лота]: «ты заступаешься за гостей?! да как смеешь?!» – сначала, когда он сообщил им о том, что у него есть дочери, они сказали ему лишь: «ступай прочь!» когда же он начал защищать гостей, возмутились: «один пришел пожить!» [иными словами, они сказали так]: «ты – единственный чужеземец, пришедший пожить среди нас, а [уже] “начал судить”! и ты смеешь нас обличать?!»

  וַיֹּֽאמְרוּ גֶּשׁ־הָלְאָה  קְרַב לְהָלְאָה, כְּלוֹמַר, הִתְקָרֵב לַצְּדָדִין וְהִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ, וְכֵן כָּל הָלְאָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן רִחוּק, כְּמוֹ זְרֵה הָלְאָה (במדבר י"ז), הִנֵּה הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה (שמואל א' כ'), גֶּשׁ הָלְאָה, (ישעיהו מ"ט) – הִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן, בִּלְשׁוֹן לַעַז טריטי"דנוש, וּדְבַר נְזִיפָה הוּא, לוֹמַר – אֵין אָנוּ חוֹשְׁשִׁין לְךָ. וְדוֹמֶה לוֹ קְרַב אֵלֶיךָ אַל תִּגַּשׁ בִּי (ישעיהו ס"ה), וְכֵן גְּשָׁה לִּי וְאֵשֵׁבָה (שם מ"ט) – הִמָּשֵׁךְ לַצְּדָדִין בַּעֲבוּרִי וְאֵשֵׁב אֶצְלְךָ; אַתָּה מֵלִיץ עַל הָאוֹרְחִין, אֵיךְ מְלָאֲךָ לִבְּךָ? עַל שֶׁאָמַר לָהֶם עַל הַבָּנוֹת, אָמְרוּ לוֹ גש הלאה, לְשׁוֹן נַחַת; וְעַל שֶׁהָיָה מֵלִיץ עַל הָאוֹרְחִים – האחד בא לגור, אָדָם נָכְרִי יְחִידִי אַתָּה בֵינֵינוּ, שֶׁבָּאתָ לָגוּר, וישפוט שפוט, וְנַעֲשֵׂיתָ מוֹכִיחַ אוֹתָנוּ?
…ДВЕРЬ. 

– вращающаяся [створка, назначение которой] – закрывать и открывать [дверной проем].

  הַדָּֽלֶת  הִיא הַסּוֹבֶבֶת לִנְעֹל וְלִפְתֹּחַ:
10НО ЭТИ ЛЮДИ ПРОСТЕРЛИ СВОИ РУКИ И ВВЕЛИ ЛОТА К СЕБЕ В ДОМ, И ЗАТВОРИЛИ ДВЕРЬ.   יוַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ:
11 ЛЮДЕЙ ЖЕ, КОТОРЫЕ У ВХОДА ДОМА, ПОРАЗИЛИ ОСЛЕПЛЕНИЕМ, ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА, ТАК ЧТО ОНИ ИЗМУЧИЛИСЬ В ПОИСКАХ ВХОДА.   יאוְאֶת־הָֽאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח:
…УВХОДА… 

– это проем, через который входят [в дом] и выходят [из него].

  פֶּתַח  הוּא הֶחָלָל שֶׁבּוֹ נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין:
…ОСЛЕПЛЕНИЕМ… 

– это временное расстройство зрения (иварон). иварон– расстройство зрения, при котором человек не лишается его полностью, но теряет способность ориентироваться38.

  בַּסַּנְוֵרִים  מַכַּת עִוָּרוֹן:
…ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА… 

– молодые были заводилами, как было сказано: «от отрока до старца», – поэтому и наказаны они были в первую очередь39.

  מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל  הַקְּטָנִּים הִתְחִילוּ בָּעֲבֵרָה תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר מִנַּעַר וְעַד זָקֵן, לְפֵיכָךְ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת מֵהֶם (בראשית רבה):
12 И СКАЗАЛИ ЭТИ ЛЮДИ ЛОТУ: «КТО ЕЩЕ У ТЕБЯ ЗДЕСЬ? ЗЯТЯ, И ТВОИХ СЫНОВЕЙ, И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ – ВСЕХ, КТО У ТЕБЯ В ГОРОДЕ, ВЫВЕДИ ИЗ ЭТОГО МЕСТА.   יבוַיֹּֽאמְר֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם:
«КТО ЕЩЕ У ТЕБЯ ЗДЕСЬ?..» 

– простой смысл писания [таков]: «кто еще [из родственников] живет с тобой в этом городе, кроме находящихся в доме жены и дочерей? зятя, и твоих сыновей, и твоих дочерей… – חתן ובניך ובנותיך хатан уванеха увнотеха.– если есть у тебя зять, сыновья или дочери – выведи [их] из этого места. [а также] …и твоих сыновей – ובניך уванеха. – выведи и сыновей твоих замужних дочерей». а мидраш-агада [объясняет этот стих следующим образом]: «и даже после того, как жители сдома повели себя столь мерзко, ты осмеливаешься открыть рот в их защиту?!» [– воскликнули ангелы]. ибо на протяжении всей ночи лот говорил о них хорошо [но после того, как жители сдома потребовали: «…выведи их к нам, и мы их познаем!»41, – ангелы ответили, что он не может больше выступать в их защиту]42. [во фразе] מי לך פה ми леха по читай не פה по – «здесь», а פה пэ – «рот».

  עוד מִֽי־לְךָ פֹה  פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא מִי יֵשׁ לְךָ עוֹד בָּעִיר הַזֹּאת חוּץ מֵאִשְׁתְּךָ וּבְנוֹתֶיךָ שֶׁבַּבַּיִת:
13 ИБО МЫ УНИЧТОЖАЕМ ЭТО МЕСТО, ПОТОМУ ЧТО ВЕЛИК ВОПЛЬ ИХ ПЕРЕД ГОСПОДОМ И ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ НАС УНИЧТОЖИТЬ ЕГО».   יגכִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּי־גָֽדְלָ֤ה צַֽעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖ה לְשַֽׁחֲתָֽהּ:
14 И ВЫШЕЛ ЛОТ, И ГОВОРИЛ СО СВОИМИ ЗЯТЬЯМИ, ВЗЯВШИМИ ЕГО ДОЧЕРЕЙ, СКАЗАВ: «ВСТАВАЙТЕ И УХОДИТЕ ИЗ ЭТОГО МЕСТА, ИБО ГОСПОДЬ УНИЧТОЖАЕТ ЭТОТ ГОРОД!». НО ОН БЫЛ КАК ШУТ В ГЛАЗАХ ЗЯТЬЕВ СВОИХ.   ידוַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר | אֶל־חֲתָנָ֣יו | לֹֽקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו:
…СО СВОИМИ ЗЯТЬЯМИ… 

– в этом же городе у него жили две замужние дочери.

  חֲתָנָיו  שְׁתֵּי בָנוֹת נְשׂוּאוֹת הָיוּ לוֹ בָּעִיר:
…ВЗЯВШИМИ ЕГО ДОЧЕРЕЙ… 

– те [две] дочери, что в доме, были с ними обручены45.

  לוקחי בנותיו  שֶׁאוֹתָן שֶׁבַּבַּיִת אֲרוּסוֹת לָהֶם:
15И ЛИШЬ ТОЛЬКО ВЗОШЛА ЗАРЯ, АНГЕЛЫ СТАЛИ ТОРОПИТЬ ЛОТА, ГОВОРЯ: «ВСТАНЬ, БЕРИ СВОЮ ЖЕНУ И ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ, НАХОДЯЩИХСЯ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ НЕ ПРИШЕЛ ТЕБЕ КОНЕЦ ИЗ-ЗА ГРЕХА ГОРОДА».   טווּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּֽעֲוֹ֥ן הָעִֽיר:
…СТАЛИ ТОРОПИТЬ… 

– согласно переводу онкелоса, «и подталкивали его», «и подгоняли его».

  וַיָּאִיצוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ וּדְחִיקוּ – מִהֲרוּהוּ:
«…НАХОДЯЩИХСЯ…» 

– «пребывающих с тобой в доме, чтобы тебе их спасти». существует также мидраш-агада, однако данное толкование разъясняет простой смысл стиха.

  הנמצאות  הַמְזֻמָּנוֹת לְךָ בַּבַּיִת לְהַצִּילָם. וּמִקְרָא אַחֵר יֵשׁ וְזֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
«…ЧТОБЫ НЕ ПРИШЕЛ ТЕБЕ КОНЕЦ…» 

– [буквально это означает] «чтобы ты не прекратился». [значение глагола תספה тисапе такое же, как и в словах] «…пока не завершилось – עד תום ад том– все поколение…»47, переведенных онкелосом так: «пока не пришел конец всему поколению».

  תִּסָּפֶה  תִּהְיֶה כָּלֶה, עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר (דברים ב') מְתֻרְגָּם עַד דְּסַף כָּל דָּרָא:
16НО ОН МЕДЛИЛ; И СХВАТИЛИ ТЕ ЛЮДИ ЕГО ЗА РУКУ, И ЗА РУКУ ЕГО ЖЕНУ, И ЗА РУКИ ЕГО ДВУХ ДОЧЕРЕЙ, ПО МИЛОСТИ К НЕМУ ГОСПОДА, И ВЫВЕЛИ ЕГО, И ОСТАВИЛИ ЕГО ВНЕ ГОРОДА.   טזוַיִּתְמַהְמָ֓הּ | וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָ֣דוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר:
НО ОН МЕДЛИЛ… 

– намереваясь спасти свое имущество51.

  וַיִּתְמַהְמָהּ  כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת מָמוֹנוֹ:
…И СХВАТИЛИ… 

– [множественное число говорит о том, что ангелов было два]. один из них был послан спасти его, а другой – уничтожить сдом. поэтому [далее] сказано [в ед. ч.]: «…сказал:“спасайся ради твоей жизни…”»52, а не [во мн. ч.] – «сказали».

  וַיַּֽחֲזִיקוּ  אֶחָד מֵהֶם הָיָה שָׁלִיחַ לְהַצִּילוֹ וַחֲבֵרוֹ לַהֲפֹךְ סְדוֹם, לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיֹּאמֶר" הִמָּלֵט, וְלֹא נֶאֱמַר וַיֹּאמְרוּ (בראשית רבה):
17 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИХ ВЫВЕЛИ ВОН, СКАЗАЛ [ОДИН]: «СПАСАЙСЯ РАДИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, НЕ СМОТРИ НА ТО, ЧТО ПОЗАДИ ТЕБЯ, И НЕ ОСТАНАВЛИВАЙСЯ ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ; К ГОРЕ СПАСАЙСЯ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ПОГИБ!»   יזוַיְהִי֩ כְהֽוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַל־תַּֽעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה:
«СПАСАЙСЯ РАДИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ…» 

– «довольствуйся спасением жизней, а имущество не жалей»54.

  הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ  דַּיְּךָ לְהַצִּיל נְפָשׁוֹת, אַל תָּחוּס עַל הַמָּמוֹן:
«…ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ…» 

– окрестность иордана55.

  אַל־תַּבִּיט אַֽחֲרֶיךָ  אַתָּה הִרְשַׁעְתָּ עִמָּהֶם וּבִזְכוּת אַבְרָהָם אַתָּה נִצָּל; אֵינְךָ כְּדַאי לִרְאוֹת בְּפֻרְעָנוּתָם וְאַתָּה נִצָּל:
«…КГОРЕ СПАСАЙСЯ…» 

– «беги к авраму56, который живет на горе!» [сразу по приходе аврама в кнаан] было сказано: «и переместил [аврам] оттуда – кгоре… [свой шатер]…»57 и теперь [по возвращении его из египта] он жил там же, как сказано: «[и шел он своими переходами от юга до бейт-эля;] до того места, где прежде был его шатер [между бейт-элем и аем]»58. хотя [после того, как лот отделился от аврама, было] сказано: «и разбил аврам шатры, и пришел, и поселился вдубраве мамре, что при хевроне…»59 – [это означает лишь то, что] его шатры достигали хеврона, поскольку их было много60.

  בְּכָל־הַכִּכָּר  כִּכַּר הַיַּרְדֵּן:
«…СПАСАЙСЯ…» 

– выражает [то же, что и]השמטה ѓашмата– «ускользание», «выход», «освобождение», и такое же значение имеет везде, где встречается в писании. на французском esmucier [«спасаться», «прятаться»]. так, например, «разрешилась – והמליטה ѓимлита– сыном»61, – потому что младенец словно «выходит» из чрева матери; «как птица, вырвавшаяся – נמלטה нимлета– [из силка птицеловов]»62; «не могли освободиться – מלט малет– от ноши»63, не могли вывести из своих внутренностей отходы жизнедеятельности.

  הָהָרָה הִמָּלֵט  אֵצֶל אַבְרָהָם בְּרַח, שֶׁהוּא יוֹשֵׁב בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה (בראשית י"ב), וְאַף עַכְשָׁו הָיָה יוֹשֵׁב שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלוֹ בַּתְּחִלָּה, וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב וַיֶּאֱהַל אַבְרָהָם וְגוֹ' (שם י"ג), אֹהָלִים הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ וְנִמְשְׁכוּ עַד חֶבְרוֹן:
18НО ЛОТ СКАЗАЛ ИМ: «НЕТ ЖЕ! ГОСПОДИН МОЙ!   יחוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי:
«НЕТ ЖЕ! ГОСПОДИН МОЙ!» 

– наши мудрецы сказали, что это обращение является именем бога65 [поскольку лот с мольбой обратился к всевышнему], ведь [в следующем стихе сказано]: «…пощадив жизнь мою». [следовательно, речь идет] о том, в чьей власти умерщвлять и оживлять [ибо об этом говорится в следующем стихе, а это может быть только всевышний]66. и, согласно переводу онкелоса [фразу следует понимать так]: «пожалуйста, господь!» [а не «господа мои», т. е. и онкелос считает, что это имя является святым].

  אַל־נָא אֲדֹנָֽי  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (שבועות ל"ב) שֶׁשֵּׁם זֶה קֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי – מִי שֶׁיֵשׁ בְּיָדוֹ לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת; וְתַרְגּוּמוֹ בְּבָעוּ כְעַן ה':
«НЕТ ЖЕ!» 

– «не говори мне, чтобы я спасался [убегая] к горе!» [здесь] частица נא на– «же» – выражает просьбу.

  אַל־נָא  אַל תֹּאמְרוּ אֵלַי לְהִמָּלֵט הָהָרָה:
19 ВОТ ЖЕ, НАШЕЛ ТВОЙ РАБ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, И ВЕЛИКА МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ, ПОЩАДИВ МОЮ ЖИЗНЬ, НО Я НЕ МОГУ СПАСАТЬСЯ К ГОРЕ, КАК БЫ НЕ ПРИЛЕПИЛАСЬ КО МНЕ БЕДА И Я НЕ УМЕР.   יטהִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֘ בְּעֵינֶ֒יךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַֽחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָֽנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָֽרָעָ֖ה וָמַֽתִּי:
«…КАК БЫ НЕ ПРИЛЕПИЛАСЬ КО МНЕ БЕДА…» 

– «когда я был среди жителей сдома, всевышний видел мои дела и дела остальных горожан, и [по сравнению с ними] я казался праведным и достойным спасения. теперь же, когда я приду к праведному [авраѓаму, по сравнению с ним] я буду казаться грешником». и так же сказала одна жительница царфата пророку элияѓу: «ты пришел ко мне напомнить о грехе моем»69 – «пока ты не пришел ко мне, всевышний видел мои дела и дела моего народа и я казалась праведной по сравнению с ними. теперь же, когда ты пришел ко мне, по сравнению с твоими деяниями я грешна»70.

  פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָֽרָעָה  כְּשֶׁהָיִיתִי אֵצֶל אַנְשֵׁי סְדוֹם הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה בְנֵי הָעִיר, וְהָיִיתִי נִרְאֶה צַדִּיק וּכְדַאי לְהִנָּצֵל, וּכְשֶׁאָבֹא אֵצֶל צַדִּיק אֲנִי כְרָשָׁע, וְכֵן אָמְרָה הַצָּרְפִית לְאֵלִיָּהוּ בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֹנִי (מלכים א י"ז), עַד שֶׁלֹא בָאתָ אֶצְלִי הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה עַמִּי, וַאֲנִי צַדֶּקֶת בֵּינֵיהֶם, וּמִשֶּׁבָּאתָ אֶצְלִי, לְפִי מַעֲשֶׂיךָ אֲנִי רְשָׁעָה:
20 ВОТ ЖЕ, БЛИЗОК ЭТОТ ГОРОД, ЧТОБЫ БЕЖАТЬ ТУДА, ОН И МАЛ. СПАСУСЬ ЖЕ ТУДА – ВЕДЬ МАЛ ОН! – И БУДЕТ ЖИТЬ МОЯ ДУША».   כהִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר אִמָּֽלְטָ֨ה נָ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי:
«…БЛИЗОК ЭТОТ ГОРОД…» 

– [не по расстоянию «близок», а по времени было] близким его заселение; он был заселен [сравнительно] недавно, поэтому [не успела] вина его стать столь значительной, чтобы он был уничтожен71. и насколько недавно он был заселен? от того поколения, когда человечество разделилось и люди стали селиться каждый на своем месте – а это произошло в год смерти пелега72, – с тех самых пор и до этого времени прошло 52 года, поскольку пелег умер, когда авраѓаму было 48 лет. (каким образом это можно вычислить? после рождения реу пелег прожил 209 лет73. вычти из этого 32 года, [поскольку реу было столько лет], когда родился сpyг74. от рождения сруга до рождения нахора – 30 лет75, всего 62 года; от рождения нахора до рождения тераха – 29 лет76, всего 91 год; а с тех пор и до рождения авраѓама – 70 лет, всего 161 год. если прибавить к этому 48 [лет жизни авраѓама], получится 209.) в тот год человечество и разделилось. а в год разрушения сдома авраѓаму было 99 лет. таким образом, от рассеяния, [которое произошло на 48-м году жизни авраѓама], до сих пор прошло 52 года. а цоар был заселен на год позже, чем сдом и близлежащие к нему города. на что лот указал [намеком]: אמלטה נא имальта на– «спасусь же [туда]», ведь числовое значение слова נא на– 51 [נ нyн – 50, א алеф – 1], [что соответствует числу лет существования цоара]77.

  הָעִיר הַזֹּאת קרובה  קְרוֹבָה יְשִׁיבָתָהּ, נִתְיַשְּׁבָה מִקָּרוֹב, לְפִיכָךְ לֹא נִתְמַלְּאָה סְאָתָהּ עֲדַיִן (שבת י'). וּמַה הִיא קְרִיבָתָהּ? מִדּוֹר הַפַּלָּגָה שֶׁנִּתְפַּלְּגוּ הָאֲנָשִׁים וְהִתְחִילוּ לְהִתְיַשֵּׁב אִישׁ אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ, וְהִיא הָיְתָה בִּשְׁנַת מוֹת פֶּלֶג, וּמִשָּׁם וְעַד כָּאן נ"ב שָׁנָה, שֶׁפֶּלֶג מֵת בִּשְׁנַת מ"ח לְאַבְרָהָם. כֵּיצַד? פֶּלֶג חַי אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת רְעוּ ר"ט שָׁנָה, צֵא מֵהֶם ל"ב כְּשֶׁנּוֹלַד שְׂרוּג, וּמִשְּׂרוּג עַד שֶׁנּוֹלַד נָחוֹר ל', הֲרֵי ס"ב, וּמִנָּחוֹר עַד שֶׁנּוֹלַד תֶּרַח כ"ט, הֲרֵי צ"א, וּמִשָּׁם עַד שֶׁנּוֹלַד אַבְרָהָם ע', הֲרֵי קס"א, תֵּן לָהֶם מ"ח הֲרֵי ר"ט, וְאוֹתָה שָׁנָה הָיְתָה שְׁנַת הַפַּלָּגָה, וּכְשֶׁנֶּחְרְבָה סְדוֹם הָיָה אַבְרָהָם בֶּן צ"ט שָׁנָה, הֲרֵי מִדּוֹר הַפַּלָּגָה עַד כָּאן נ"ב שָׁנָה; וְצֹעַר אִחֲרָה יְשִׁיבָתָהּ אַחֲרֵי יְשִׁיבַת סְדוֹם וְחַבְרוֹתֶיהָ שָׁנָה אַחַת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אִמָּלְטָה נָּא, נָא בְּגִימַטְרִיָּא נ"א:
«…ВЕДЬ МАЛ ОН!…» 

– «ведь грехи его не столь велики, [поскольку он моложе, чем сдом], и ты можешь оставить его [и не наказывать!]».

  הֲלֹא מִצְעָר היא  וַהֲלֹא עֲוֹנוֹתֶיהָ מוּעָטִין וְיָכוֹל אַתָּה לְהַנִּיחָהּ:
«…И БУДЕТ ЖИТЬ МОЯ ДУША». 

– «в нем, [в этом городе]». это [объяснение стиха, приведенное выше] – мидраш. а простой смысл стиха [таков]: «ведь этот город мал и людей в нем немного! не стоит тебе проявлять строгость, [лучше] оставить его [без наказания], и будет жить моя душа внем».

  וּתְחִי נַפְשִֽׁי  בָּהּ, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא הֲלֹא עִיר קְטַנָּה הִיא וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט, אֵין לָךְ לְהַקְפִּיד אִם תַּנִּיחֶנָּה, וּתְחִי נַפְשִׁי בָהּ: