Бытие Глава 18
15 САРА ЖЕ ОТРЕКАЛАСЬ, ГОВОРЯ: «НЕ СМЕЯЛАСЬ Я», – ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ». | טווַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה | לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י | יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ: | |
– [в этом стихе дважды употреблен союз כי ки, имеющий несколько значений.] первый [союз] כי ки в тексте служит для указания причины и имеет значение «поскольку»: «сара же отреклась… поскольку – כי ки– она боялась». а второй [כי ки] используется в значении «ведь». и сказал [ангел саре]: «[было не так, как ты говоришь,] ведь – כי ки– ты смеялась». и наши учители говорили, что союз כי ки может иметь четыре значения: 1) «если»; 2) «быть может»; 3) «но»; 4) «поскольку», «ведь»1. |
||
16 И ПОДНЯЛИСЬ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ, А АВРАѓАМ ИДЕТ С НИМИ, ПРОВОДИТЬ ИХ. | טזוַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם: | |
– везде в писании слово השקפה ѓашкафа– «взор» – имеет негативный смысл, за исключением фразы «воззри же – השקיפה ѓашкифа– из святой твоей обители…»2 [столь] велика сила подаяния неимущим, что обращает гнев в милость3. |
||
– [букв. «отослать их» следует понимать как] проводить их, поскольку он принимал их как гостей. |
||
17И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СКРОЮ ЛИ Я ОТ АВРАѓАМА ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ? | יזוַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמֲכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה: | |
– «не подобает мне делать это без ведома авраѓама. я дал ему эту землю, и пять городов [ныне подлежащих уничтожению] принадлежат ему, как сказано: “и были пределы кнаана от цидона… по пути к сдому, аморе…”8, – я нарек его именем авраѓам, “отцом множества народов”!9 могу ли я [после этого] истребить сыновей, не сообщив об этом прежде их отцу, который меня любит?» |
||
18 А АВРАѓАМУ БЫТЬ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ, И ИМ БУДУТ БЛАГОСЛОВЛЕНЫ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ. | יחוְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ־ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– мидраш-агада: «“память о праведнике пусть будет благословенна…”11 – поскольку упомянул о нем – благословил его»12 13. простой смысл: «могу ли я скрыть от него [то, что собираюсь совершить], ведь он любим мною настолько, что станет “народом великим” и благословением для “всех племен земли”». |
||
19 ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО ЗА ТО, ЧТО ОН ВЕЛИТ СВОИМ СЫНАМ И СВОЕМУ ДОМУ ПОСЛЕ НЕГО СЛЕДОВАТЬ ПУТЯМИ ГОСПОДА, ТВОРЯ ДОБРО И ПРАВОСУДИЕ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ АВРАѓАМА ТО, ЧТО СКАЗАЛ О НЕМ». | יטכִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַֽחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו: | |
– корень ידע йуд-далет-аин – «знать», «признавать» – выражает любовь, приязнь, родственную близость, как [в стихах] «родственник [букв. «знакомый»] – מודע мода– по мужу ее»14; «ведь боаз – родственник наш – מודעתנו модатану [букв. «знакомый наш»]»15; «…и я знаю – ואדעך ваэдааха– тебя…»16. и хотя его основное значение во всех приведенных примерах – «знать», «ведать», в каждом из случаев выражается приязнь; относясь к человеку с симпатией, мы приближаем его к себе, узнаем, знакомимся с ним ближе17. почему же «я узнал [т. е. полюбил] его»? [ответ содержится далее:] «…за то, что он велит своим сынам…» – за то, что велит своим сыновьям придерживаться путей моих. если же понимать эту фразу согласно переводу онкелоса: «открыто предо мной, что он велит своим сыновьям», – то слово למען лемаан– «за то, что» – не будет вписываться в контекст. |
||
– это слово [стоит в форме будущего времени, יצוה ецаве [букв. «повелит»], но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], подобно тому, как и в словах «…так поступал – יעשה яасе– иов…» (иов, 1:5)18. |
||
– так он [авраѓам] велит своим сыновьям: «следуйте путями господа, чтобы исполнил господь для авраѓама то, что сказал о нем». не сказано «[чтобы исполнил господь] для дома авраѓама», а именно – «для авраѓама». из этого мы делаем вывод, что вырастивший праведного сына словно обрел бессмертие19. |
||
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОПЛЬ СДОМА И АМОРЫ СТАЛ ВЕЛИК, И ИХ ГРЕХИ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫ. | כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה זַֽעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָֽבְדָ֖ה מְאֹֽד: | |
– авраѓаму. сказал, что не скроет от авраѓама [как он собирается поступить со сдомом]21, – так и сделал. |
||
– везде в торе слово רבה раба– «велик» – имеет ударение на последнем слоге, на букве ב бет [и читается как рабаˆ], поскольку его следует переводить «большая» или «растущая». однако в нашем случае ударение на первом слоге, на ר peш [что читается как раˆба] и следует переводить как «уже ставшая большой», подобно тому, как я объяснил [выше относительно фразы] «солнце зашло – באה баа»22, и «вот возвратилась – שבה шава – твоя невестка»23. |
||
21 СПУЩУСЬ ЖЕ И ПОСМОТРЮ: ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ, ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ – ГИБЕЛЬ [ИМ]! А ЕСЛИ НЕТ – БУДУ ЗНАТЬ!». | כאאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה: | |
– [этими словами всевышний] учит судей не принимать решения, которые могут повлечь наказание смертной казнью – דיני נפשות диней нефашот, – без свидетельства очевидцев25, как я разъяснял во фрагменте о рассеянии людей по земле26. другое объяснение27: «проникну в суть их злодеяний». |
||
– той страны. |
||
– «если все еще продолжают бунтовать [против меня] – я наведу на них погибель! а если нет – если не станут продолжать бунт, – буду знать, как поступить: взыщу с них страданиями и не стану уничтожать их». подобное находим в другом месте: «…и вот, сними свои украшения, а я знаю, что мне делать с тобой»28. по этой причине [в огласованном тексте торы] есть разделительный знак между словами עשו асу– «поступают» – и כלה кала– «гибель», назначение которого – отделять одно слово от другого. а наши мудрецы истолковали [слово] הכצעקתה ѓакцааката [следующим образом: «…если каков ее вопль, дошедший до меня…»] – вопль одной девушки, которую [жители сдома] казнили мучительной смертью за то, что онa дала еду нищему. это разъяснено в главе хелек29. |
||
22И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И ПОШЛИ В СДОМ, А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כבוַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּֽלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– с того места, до которого авраѓам проводил их. |
||
– но ведь не авраѓам подошел, чтобы предстать пред ним, а всевышний явился к нему и сказал: «вопль сдома и аморы стал велик…»?32 и тогда следовало бы написать: «…а господь все еще стоит над авраѓамом». однако [написано иначе, потому что] этот стих является [так называемой] «поправкой переписчиков»33. |
||
23 И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ? | כגוַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע: | |
– [в тексте писания мы] находим38, что «подступить» можно: 1) с войной: «и подступил йоав…»39; 2) с миром: «и подступил к нему йеѓуда…»40; 3) с молитвой: «и подступил пророк элияѓу…»41. и ко всему авраѓам оказался готов: к суровым речам, примирению и молитве. |
||
– «погубишь ли и [праведного со злодеем]?» а согласно переводу онкелоса, который переводит אף аф как «гнев», объяснение таково: «не гнев ли подстрекает тебя, что ты погубишь и праведного вместе со злодеем?» |
||
24 МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ В ЭТОМ ГОРОДЕ, НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ И НЕ ПРОСТИШЬ МЕСТО ЭТО РАДИ ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ, КОТОРЫЕ В НЕМ? | כדאוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹֽא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ: | |
– десять праведных в каждом из городов43, ибо всего [в этом краю] пять городов. |
||
25 ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО – ГУБИТЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ, И БУДЕТ ВСЕ РАВНО, ЧТО ПРАВЕДНЫЙ, ЧТО ЗЛОДЕЙ. ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ: СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ НЕ СОВЕРШИТ СУД?!» | כהחָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵֽעֲשׂ֣ת | כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּֽרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט: | |
– «а если скажешь, что праведным не спасти злодеев, зачем тебе умерщвлять праведных?» |
||
– «недостойно тебя подобное [дело]45. скажут [люди], что таков обычай у всевышнего: стирать [с лица земли сразу] всех – и праведных, и грешных. что ты якобы так же поступил и с поколением потопа, и с поколением рассеяния46»47. |
||
– не только это, но и подобное этому48. |
||
– в будущем мире49. |
||
– огласовка хатаф-патах под буквой ה ѓей в [слове] השופט ѓашофет– «судья» – выражает удивление: «неужели судья [всевышний] не совершит справедливый суд?» |
||
26 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО РАДИ НИХ». | כווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם בַּֽעֲבוּרָֽם: | |
– «[прощу] все эти города». но поскольку сдом был столичным городом и наиболее важным из всех, писание упоминает только о нем. |
||
27 И ОТВЕЧАЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ С ГОСПОДОМ, А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ: | כזוַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָֽנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר: | |
– «меня давно уже должны были превратить в прах правители [тех стран, где я скитался], а в пепел – нимрод, если бы не твоя милость, которая поддерживала меня»57. |
||
28МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ ДОСТАНЕТ ДО ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ ПЯТЕРЫХ, ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ ЦЕЛЫЙ ГОРОД?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ИСТРЕБЛЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ СОРОК ПЯТЬ». | כחאוּלַ֠י יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּֽחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַֽחֲמִשָּֽׁה: | |
– «ведь [таким образом] было бы девять праведных в каждом городе, а ты, праведный [этого] мира, присоединился бы к ним!»61 |
||
29И ПРОДОЛЖИЛ ОН ЕЩЕ ГОВОРИТЬ ЕМУ, И СКАЗАЛ: «МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». И СКАЗАЛ ОН: «НЕ СДЕЛАЮ И РАДИ ЭТИХ СОРОКА». | כטוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּֽעֲב֖וּר הָֽאַרְבָּעִֽים: | |
– «и [тогда] будут спасены четыре [города]». и также тридцать [праведных] спасли бы три из них [т. е. три из пяти городов], а двадцать спасли бы два из них, а десять спасли бы один из них. |
||
30 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И Я ДОГОВОРЮ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ТРИДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ СДЕЛАЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ ТРИДЦАТЬ». | לוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלשִֽׁים: | |
31 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ ГОСПОДУ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДВАДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДВАДЦАТИ». | לאוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים: | |
– захотел. подобно [сказанному]: «и согласился (букв. «решил») моше…» (шмот, 2:21). |
||
32 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И ДОГОВОРЮ ЛИШЬ В ЭТОТ РАЗ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДЕСЯТИ». | לבוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֲשָׂרָֽה: | |
– за меньшее число [авраѓам] не просил. [он как бы] сказал: «в поколении потопа было восемь [праведных]: ноах, его сыновья и их жены, – но они не спасли свое поколение»66. а о девяти [праведных в каждом из городов], к которым бы присоединился всевышний, он уже просил. но [таких] не нашлось67. |
||
33 И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓАМОМ, А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО. | לגוַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ: | |
– поскольку защитник [авраѓам] умолк, судья [всевышний] удалился69. |
||
– удалился судья, ушел и защитник70. а обвинитель продолжал обвинять. и поэтому [далее сказано]: «и пришли два ангела в сдом [вечером]…»71 – чтобы уничтожить [город]. |