Бытие Глава 15

7 И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УР-КАСДИМА, ЧТОБЫ ДАТЬ ТЕБЕ ЭТУ СТРАНУ В НАСЛЕДИЕ».   זוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֽוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ:
8 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! КАК Я УЗНАЮ, ЧТО БУДУ НАСЛЕДОВАТЬ ЕЕ?»   חוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה:
9 И [ВСЕВЫШНИЙ] СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОЗЬМИ МНЕ ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА, И ТРИЖДЫ КОЗУ, И ТРИЖДЫ БАРАНА, ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ».   טוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל:
«…ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА…» 

– трех телят. это косвенное указание на три [очистительные жертвы, приносившиеся в храме] из крупного скота: бычок, [приносимый в жертву] в день искупления1; теленок, [приносившийся за грех, совершенный всем] обществом по ошибке2; телка, которой разрубали затылок3 4.

  עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת.  שְׁלשָׁה עֲגָלִים; רֶמֶז לִשְׁלֹשָׁה פָרִים, פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וְעֶגְלָה עֲרוּפָה:
«…И ТРИЖДЫ КОЗУ…» 

– это косвенное указание на [три очистительные жертвы, которых приносили из козлов или коз]: козла, кровью которого совершали кропление с внутренней сторо- ны завесы [святая святых] в день искупления5, [козла, приносимого в] добавочные праздничные жертвы6, и козу [приносимую] в частную очистительную жертву7.

  וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת.  רֶמֶז לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים וּשְׂעִירֵי מוּסָפִין שֶׁל מוֹעֵד וּשְׂעִיר חַטַּאת יָחִיד:
«…И ТРИЖДЫ БАРАНА…» 

– это повинная жертва [приносимая за] несомненную вину8, повинная жертва [приносимая за] сомнительную вину9, и овца, [приносимая] в частную очистительную жертву10.

  וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ.  אֲשַׁם וַדַּאי וְאָשָׁם תָּלוּי וְכִבְשָׂה שֶׁל חַטַּאת יָחִיד:
«…ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ». 

– [взрослую] горлицу и молодого голубя11.

  ותור וְגוֹזָֽל.  תּוֹר וּבֶן יוֹנָה (בראשית רבה):
10 И [АВРАМ] ВЗЯЛ ВСЕХ ЭТИХ [ЖИВОТНЫХ ДЛЯ] НЕГО, И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ, И ПОЛОЖИЛ КАЖДУЮ ИЗ ЧАСТЕЙ ПРОТИВ ДРУГОЙ, А ПТИЦ НЕ РАССЕК.   יוַיִּקַּח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִֽישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר:
…И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ… 

– разрезал каждое из них на две части. [текст] писания всегда сохраняет простой смысл [даже при наличии аллегорического]: [всевышний] заключил с аврамом союз и подтвердил свое обещание дать эту страну во владение его потомкам, как сказано: «в тот день господь заключил с аврамом союз, говоря…»12 при заключении союза [в те времена] было принято рассечь животное и пройти между его частями, что следует из другого стиха: «…который прошел между частей [туши] теленка»13. так и здесь: «…дымящееся горнило и пылающий факел, который прошел между теми частями [животных]»14 – и это был посланец шхины, принявший вид огня.

  וַיְבַתֵּר אֹתָם.  חָלַק כָּל אֶחָד לִשְׁנֵי חֲלָקִים; וְאֵין הַמִּקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כוֹרֵת בְּרִית עִמּוֹ לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְהוֹרִיש לְבָנָיו אֶת הָאָרֶץ כְּדִכְתִיב בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר וְגוֹמֵר, וְדֶרֶך כּוֹרְתֵי בְרִית לְחַלֵּק בְּהֵמָה וְלַעֲבֹר בֵּין בְּתָרֶיהָ, כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל (ירמיה ל"ד), אַף כָּאן תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל שְׁכִינָה, שֶׁהוּא אֵשׁ.
…А ПТИЦ НЕ РАССЕК. 

– народы мира уподоблены быкам, баранам и козлам15, как сказано: «окружило меня множество быков…»16 – и еще сказано: «двурогий баран, которого ты видел, – это царь мидии и персии»17 – и еще сказано: «а козел волосатый – царь греции…»18 а израиль уподоблен голубям, как сказано: «голубка моя, [не прячься от меня] в разломе скалы…»19 поэтому аврам рассек животных в знак того, что [эти] народы, [притеснявшие евреев в разные времена], постепенно исчезнут.

  וְאֶת־הצפור לֹא בָתָֽר.  לְפִי שֶׁהָאֻמּוֹת נִמְשְׁלוּ לְפָרִים וְאֵילִים וּשְֹעִירִים, שֶׁנֶּאֱמַר סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים וְגוֹ' (תהל' כ"ב), וְאוֹמֵר הָאַיִל אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָס (דניאל ח'), וְאוֹמֵר וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר מֶלֶךְ יָוָן (שם), וְיִשְֹרָאֵל נִמְשְׁלוּ לִבְנֵי יוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), לְפִיכָךְ בִּתֵּר הַבְּהֵמוֹת, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ הָאֻמּוֹת כָּלִים וְהוֹלְכִים, ואת הצפור לא בתר, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל קַיָּמִין לְעוֹלָם:
…А ПТИЦ НЕ РАССЕК. 

– это указание на то, что израиль будет существовать вечно.

 
11 И СПУСТИЛСЯ ХИЩНИК НА ОСТАНКИ, НО АВРАМ ОТОГНАЛ ИХ.   יאוַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם:
…ХИЩНИК… 

– это [название] птицы, и она названа עיט аит потому, что на лету высматривает – עט ושואף ат вешоеф– падаль и набрасывается на свою добычу. подобное [слово употреблено] в стихе «…и набросился – ותעט ватаат– на добычу…»20.

  הָעַיִט.  הוּא עוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהוּא עָט וְשׁוֹאֵף אֶל הַנְּבֵלוֹת לָטוּשׂ עֲלֵי אֹכֶל, כְּמוֹ וַתַּעַט אֶל הַשָּׁלָל (שמואל א ט"ו):
…НА ОСТАНКИ… 

– на части – בתרים бтарим– рассеченных животных.

  עַל־הַפְּגָרִים.  עַל הַבְּתָרִים. הַפְּגָרִים מְתַרְגְּמִינָן פַּגְלַיָּא, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהֻרְגְּלוּ לְתַרְגֵּם "איש בִּתְרוֹ" וִיהַב פַּלְגַּיָּא, נִתְחַלֵּף לָהֶם תֵּבַת פַּגְלַיָּא לְפַלְגַּיָּא, וְתִרְגְּמוּ הַפְּגָרִים פַּלְגַּיָּא; וְכָל הַמְתַרְגֵּם כֵּן טוֹעֶה, לְפִי שֶׁאֵין לְהַקִּיש בְּתָרִים לִפְגָרִים, שֶׁבְּתָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּלְגַּיָּא, וּפְגָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּגְלַיָּא, לְשׁוֹן פִּגּוּל, כְּמוֹ פִּגּוּל הוּא (ויקרא ז') לְ' פֶּגֶר:
…ОТОГНАЛ ИХ. 

– [это слово] означает «заставил унестись, улететь» [от корня נשב ншв– «дуть»], подобно тому, как сказано: «…заставляет дуть – ישב яшев– ветер…»21. это намек на то, что придет давид, сын ишая, чтобы истребить их [поработителей евреев], но с небес ему не позволят совершить это до прихода царя машиаха22.

  וַיַּשֵּׁב.  לְשׁוֹן נְשִׁיבָה וְהַפְרָחָה, כְּמוֹ יַשֵּׁב רוּחוֹ (תה' קמ"ז), רֶמֶז שֶׁיָּבֹא דָוִד בֶּן יִשַּׁי לְכַלּוֹתָם, וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ מִן הַשָּׁמַיִם עַד שֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
12 И СОЛНЦЕ [УЖЕ] КЛОНИЛОСЬ К ЗАКАТУ, КОГДА АВРАМ КРЕПКО УСНУЛ, И ВОТ – УЖАС, ВЕЛИКИЙ МРАК ОХВАТИЛ ЕГО.   יבוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָֽפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו:
…И ВОТ – УЖАС… 

– это [перечисление] указывает на бедствия и мрак изгнаний23.

  וְהִנֵּה אֵימָה וגו'.  רֶמֶז לְצָרוֹת וְחשֶׁךְ שֶׁל גָּלִיּוֹת:
13 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ] АВРАМУ: «ЗНАЙ, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ, И ОНИ БУДУТ ИМ СЛУЖИТЬ, А ТЕ БУДУТ ИХ УГНЕТАТЬ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ.   יגוַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר | יִֽהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַֽעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה:
«…ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ…» 

– от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта прошло 400 лет24. как [мы рассчитываем это]? ицхаку было 60 лет, когда родился яаков25. яаков, когда пришел в египет, сказал: «лет моего проживания сто тридцать…»26. итак, всего 190 лет. а в египте сыны израиля пробыли 210 лет, согласно цифровому значению слова רדו реш-далетвав (200+4+6=210) – «спуститесь»27. итак, 400 лет [следует отсчитывать от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта]. если же предположишь, что сыны израиля пробыли в египте 400 лет, то [расчеты будут неверны]. кеѓат был среди пришедших в египет вместе с яаковом28. теперь сложи вместе годы жизни кеѓата (133)29, и амрама (137)30, и 80 лет моше (ему было 80 лет при исходе сынов израиля из египта31) – получится всего лишь 350. а ведь из этого следует вычесть годы, прожитые кеѓатом после рождения амрама, и годы, прожитые амрамом после рождения моше!32

  כִּי־גֵר יִֽהְיֶה זַרְעֲךָ.  מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד שֶׁיָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה כֵּיצַד? יִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב כְּשֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם אָמַר יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי ק"צ, וּבְמִצְרַיִם הָיוּ מָאתַיִם וְעֶשֶׂר כְּמִנְיַן רְד"וּ, הֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. וְאִם תֹּאמַר בְּמִצְרַיִם הָיוּ אַרְבַּע מֵאוֹת, הֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, צֵא וַחֲשֹׁב שְׁנוֹתָיו שֶׁל קְהָת וְשֶׁל עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל משֶׁה שֶׁהָיָה כְּשֶׁיֶָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אֵין אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְאַתָּה צָרִיךְ לְהוֹצִיא מֵהֶן כָּל הַשָּׁנִים שֶׁחַי קְהָת אַחַר לֵדַת עַמְרָם וְשֶׁחַי עַמְרָם אַחַר לֵדַת משֶׁה:
«…ВЧУЖОЙ СТРАНЕ…» 

– сказано не «в стране египетской», а «в чужой стране». когда родился ицхак, было сказано: «и жил – ויגר ваягар– авраѓам…»33 [глагол גר гар– «жил» – указывает на временное жительство]. и об ицхаке было сказано: «живи – גור гур– в той стране…»34, «и поселился – ויגר ваягар– ицхак в граре»35; и так же о яакове: «…и яаков стал жить – גר гар– в стране хама»36 – и о его сыновьях: «мы пришли пожить – לגור лагур– в этой стране…»37

  בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם.  לֹא נֶאֱמַר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶלָּא לֹא לָהֶם – וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק וַיָּגָר אַבְרָהָם וְגוֹ' (בר' כ"א), וּבְיִצְחָק גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹאת (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם (תה' ק"ה), לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ (בר' מ"ז):
«НО ТАКЖЕ И НАРОД…» 

– [слово וגם вегам– «и также» – как правило служит для расширения множества субъектов действия и в данном случае] указывает на [все] «четыре царства», которые так же [как и египет] исчезнут за то, что порабощали израиль38.

 
«…ЯБУДУ СУДИТЬ…» 

– [покараю] десятью казнями39.

 
«…СБОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ». 

– с большим богатством40, как сказано: «…и обобрали они египет»41.

 
«ТЫ ЖЕ [В МИРЕ] ОТОЙДЕШЬ…» 

– и не увидишь все это.

 
«…КТВОИМ ОТЦАМ…» 

– его отец [терах] был идолопоклонником, и он возвещает, что [аврам] присоединится к нему?! но отсюда следует, что терах раскаялся42.

 
«…БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ». 

– [всевышний] возвестил [авраму], что ишмаэль раскается еще при его жизни43, а эсав при его жизни не пойдет по дурному пути. поэтому авраѓам и умер на пять лет раньше [отведенного ему] срока, а эсав взбунтовался в тот же день44.

 
14 НО ТАКЖЕ И НАРОД, КОТОРОМУ ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ, Я БУДУ СУДИТЬ; А ОНИ [ТВОИ ПОТОМКИ] ПОТОМ ВЫЙДУТ С БОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ.   ידוְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן יֵֽצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל:
    וְגַם אֶת־הַגּוֹי.  וְגַם לְרַבּוֹת ד' מַלְכֻיּוֹת, שֶׁאַף הֵן כָּלִים עַל שֶׁשִּׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל:
    דָּן אָנֹכִי.  בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת:
    בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל.  בְּמָמוֹן גָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם (שמות י"ב):
15 ТЫ ЖЕ В МИРЕ ОТОЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ; БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ.   טווְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה:
    וְאַתָּה תָּבוֹא.  וְלֹא תִרְאֶה כָּל אֵלֶה:
    אֶל־אבותיך.  אָבִיו עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְהוּא מְבַשְּׂרוֹ שֶׁיָּבֹא אֵלָיו? לִמֶּדְךָ שֶׁעָשָׂה תֶּרַח תְּשׁוּבָה:
    תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה.  בִּשְּׂרוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה בְּיָמָיו, וְלֹא יֵצֵא עֵשָׂו לְתַרְבּוּת רָעָה בְּיָמָיו; וּלְפִיכָךְ מֵת ה' שָׁנִים קֹדֶם זְמַנּוֹ, וּבוֹ בַיּוֹם מָרַד עֵשָׂו:
16 И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ВЕРНЕТСЯ СЮДА, ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ».   טזוְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹֽא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָֽאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה:
«И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ…» 

– [только четвертое поколение потомков аврама вернется в обещанную им страну] после изгнания в египет. три поколения сынов израиля пробудут там, а четвертое возвратится в эту страну, – поскольку [всевышний] го- ворил с аврамом в стране кнаан и там заключил с ним этот договор, как сказано: «…чтобы дать тебе эту страну в наследие»50. так оно и было: яаков спустился в египет. а теперь сочти поколения после него: йеѓуда, [его сын] перец, [его сын] хецрон51, а калев, сын хецрона52, был [уже] среди тех, кто вошел в страну [кнаан].

  וְדוֹר רְבִיעִי.  לְאַחַר שֶׁיִּגְלוּ לְמִצְרַיִם יִהְיוּ שָׁם ג' דּוֹרוֹת, וְהָרְבִיעִי יָשׁוּבוּ לָאָרֶץ הַזֹּאת, לְפִי שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ, וְכָרַת בְּרִית זוֹ, כְּדִכְתִיב: לָתֶת לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ. וְכֵן הָיָה: יַעֲקֹב יָרַד לְמִצְרַיִם, צֵא וַחֲשֹׁב דּוֹרוֹתָיו: יְהוּדָה, פֶּרֶץ, וְחֶצְרוֹן, וְכָלֵב בֶּן חֶצְרוֹן מִבָּאֵי הָאָרֶץ הָיָה:
«…ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ». 

– [по­этому он не может] быть изгнан из своей страны до этого времени. ведь святой, благословен он, взыскивает с народов лишь тогда, когда переполнится мера их вины, как сказано: «по мере вины, изгоняя их, караешь их…»53 54.

  כִּי לֹֽא־שָׁלֵם עֲוֹן הָֽאֱמֹרִי.  לִהְיוֹת מִשְׁתַּלֵּחַ מֵאַרְצוֹ עַד אוֹתוֹ זְמַן, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מֵאֻמָּה עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה (יש' כ"ז):
И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО… 

– [подобный этому оборот мы находим в стихах:] «и было так: когда они опустошали свои мешки…»55, «и было так: они хоронили человека…»56. иными словами, и было так-то и так-то…

 
…СОЛНЦЕ ЗАШЛО… 

– закатилось.

 
…ЗАШЛО… 

– [здесь] ударение [должно быть] на первом слоге – באה баа, и это означает, что солнце уже зашло. если бы ударение падало на последний слог, на алеф, это означало бы, что оно заходит [в настоящее время]. но здесь это невозможно, потому что уже было сказано: «и солнце [уже] клонилось к закату…»57, – а прохождение [между частями жертвенных животных] дымящегося горнила было после того. это означает, что [к тому времени] солнце уже зашло. таково различие [во временах глагола в зависимости от того, на какой слог падает ударение,] во всех глаголах с двухбуквенным корнем в форме женского рода, как, например, בא, קם, שב. если ударение на первом слоге, то это прошедшее время, как в нашем случае и как во фразах «…когда рахель подошла – באה баа…»58; «…мой сноп поднялся – קמה кама…»59, «вот, возвратилась – שבה шава – твоя свойственница…»60. если же ударение на втором слоге, то это – настоящее время, указывающее на то, что действие происходит сейчас, продолжается, как во фразах «…идет – באה баа – с овцами»61, «вечером она приходит – באה баа, а утром возвращается – שבה шава…»62.

 
…НАСТУПИЛА ТЬМА… 

– день померк.

 
…И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО… 

– [этим всевышний] указал ему, что [уделом четырех] царств будет падение в ад63.

 
17 И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО, И НАСТУПИЛА ТЬМА, И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО И ПЫЛАЮЩИЙ ФАКЕЛ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖДУ ТЕМИ ЧАСТЯМИ [ЖИВОТНЫХ].   יזוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַֽעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
    וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה.  כְּמוֹ וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם (בראשית מ"ב), וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ (מלכים ב י"ג), כְּלוֹמַר, וַיְהִי דָּבָר זֶה:
    הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה.  שָׁקְעָה:
    וַֽעֲלָטָה הָיָה.  חָשַׁךְ הַיּוֹם:
    וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וגו'.  רָמַז לוֹ שֶׁיִּפְּלוּ הַמַּלְכֻיּוֹת בַּגֵּיהִנֹּם:
    בָּאָה.  טַעֲמוֹ לְמַעְלָה, לְכָךְ הוּא מְבֹאָר שֶׁבָּא כְבָר. וְאִם הָיָה טַעֲמוֹ לְמַטָּה, בָּאָלֶ"ף, הָיָה מְבֹאָר כְּשֶׁהִיא שׁוֹקַעַת; וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי כְבָר כְּתִיב וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְהַעֲבָרַת תַּנּוּר עָשָׁן לְאַחַר מִכָּאן הָיְתָה, נִמְצָא שֶׁכְּבָר שָׁקְעָה; וְזֶה חִלּוּק בְּכָל תֵּבָה לְשׁוֹן נְקֵבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, כְּמוֹ בָּא, קָם, שָׁב: כְּשֶׁהַטַּעַם לְמַעְלָה, לְשׁוֹן עָבַר הוּא, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וְרָחֵל בָּאָה, קָמָה אֲלֻמָּתִי, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ, וּכְשֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה הוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, דָּבָר שֶׁנַּעֲשֶׂה עַכְשָׁו וְהוֹלֵךְ, כְּמוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן, בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה:
18 В ТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЗАКЛЮЧИЛ С АВРАМОМ СОЮЗ, ГОВОРЯ: «ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ПРАТ:   יחבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת:
«ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я…» 

– то, что изречено святым, благословен он, уже как бы исполнено65.

  לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי.  אֲמִירָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּאִלוּ הִיא עֲשׂוּיָה:
«…ВЕЛИКОЙ РЕКИ…» 

– поскольку она упомянута в связи со страной израиля, она названа «великой», хотя [названа] последней [при перечислении] из четырех рек, вытекающих из эдена, как сказано: «…четвертая же река – это прат»66. [нечто] подобное [говорят] простолюдины: «раб царя [подобен] царю!67 держись правителя, и тебе поклонятся»68.

  הַנָּהָר הגדול.  לְפִי שֶׁהוּא דָבוּק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹרְאֵהוּ גָּדוֹל, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְאֻחָר בְּאַרְבָּעָה נְהָרוֹת הַיּוֹצְאִים מֵעֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת. מָשָׁל הֶדְיוֹט: עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, הִדָּבֵק לַשַּׁחֲוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ (בראשית רבה):
19КЕНЕЕВ, КНИЗЕЕВ, КАДМОНЕЕВ,   יטאֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי:
«…КЕНЕЕВ…» 

– здесь перечислены десять народов, хотя [всевышний при завоевании кнаана] дал [сынам израиля] земли лишь семи народов69, а [земли] эдома, моава и амона70 – они же кенеи, книзеи и кадмонеи – станут достоянием израиля в грядущем, как сказано: «…эдом и моав им подневольны, и сыны амона им послушны»71.

  אֶת־הקני.  עֶשֶׂר אֻמּוֹת יֵשׁ כָּאן וְלֹא נָתַן לָהֶם אֶלָּא שִׁבְעָה גוֹיִם, וְהַשְּׁלשָׁה אֱדוֹם וּמוֹאָב וְעַמּוֹן, וְהֵם קֵינִי, קְנִזִּי, וְקַדְּמוֹנִי עֲתִידִים לִהְיוֹת יְרֻשָּׁה לֶעָתִיד (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר: אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם (ישעיה י"א):
20ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, РЕФАЕВ;   כוְאֶת־הַֽחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים:
«…РЕФАЕВ». 

– это земля [подвластная царю] огу, поскольку о ней сказано: «которая называется страной рефаев»72.

  וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים.  אֶרֶץ עוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר בָּה: הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים (דברים ג'):
21 ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ, ЙЕВУСЕЕВ».   כאוְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי:

Бытие Глава 16

1 А САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, НЕ РОЖАЛА ЕМУ, НО У НЕЕ БЫЛА РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА ПО ИМЕНИ АГАРЬ.   אוְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָֽלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר:
…РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА… 

– она была дочерью фараона. увидев чудеса, сотворенные для сарай, тот решил: «пусть лучше моя дочь будет рабыней в этом доме, чем госпожой – в другом»73.

  שׁפחה מִצְרִית.  בַּת פַּרְעֹה הָיְתָה, כְּשֶׁרָאָה נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לְשָׂרָה אָמַר: מוּטָב שֶׁתְּהֵא בִתִּי שִׁפְחָה בְּבַיִת זֶה וְלֹא גְבִירָה בְּבַיִת אַחֵר:
2 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «ВОТ ГОСПОДЬ НЕ ДАЕТ МНЕ РОДИТЬ; ВОЙДИ ЖЕ К МОЕЙ СЛУЖАНКЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». И ПРИСЛУШАЛСЯ АВРАМ К ГОЛОСУ САРАЙ.   בוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי:
«…БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». 

– это учит тому, что бездетный называется «разрушенным»74.

  אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה.  לִמֵּד עַל מִי שֶׁאֵין לוֹ בָּנִים שֶׁאֵינוֹ בָנוּי אֶלָּא הָרוּס:
«…ЯОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». 

– благодаря тому что введу соперницу в мой дом.

  אִבָּנֶה מִמֶּנָּה.  בִּזְכוּת שֶׁאַכְנִיס צָרָתִי לְתוֹךְ בֵּיתִי:
…КГОЛОСУ САРАЙ. 

– [аврам прислушался] к духу святости, [говорившему] в ней.

  לְקוֹל שָׂרַי.  לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁבָּהּ (בראשית רבה):
3 И ВЗЯЛА САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, ЕГИПТЯНКУ АГАРЬ, СВОЮ СЛУЖАНКУ, ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА В СТРАНЕ КНААН, И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ СВОЕМУ МУЖУ АВРАМУ.   גוַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
И ВЗЯЛА САРАЙ… 

– убедила ее, говоря: «ты счастливица, ибо удостоилась слиться с телом столь святого человека!»78

  וַתִּקַּח שָׂרַי.  לְקָחַתָּה בִּדְבָרִים, אַשְׁרַיִךְ שֶׁזָּכִית לִדָּבֵק בְּגוּף קָדוֹשׁ כָּזֶה (בראשית רבה):
…ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ… 

– это установленный срок: если жена в течение десяти лет не родила своему мужу детей, он должен взять в жены другую женщину79.

  מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים.  מוֹעֵד הַקָּבוּעַ לְאִשָּׁה שֶׁשָּׁהֲתָה עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה לְבַעֲלָהּ, חַיָּב לִשָֹּא אַחֶרֶת:
…ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА… 

– [стих] сообщает нам о том, что годы [их совместного] проживания вне страны [израиля] не приняты в расчет, поскольку сказанное ему: «и я сделаю тебя великим народом…»80 [то есть обещание дать потомство] – не было [действительно все то время], пока он не пришел в страну израиля.

  לְשֶׁבֶת אַבְרָם וגו'.  מַגִּיד שֶׁאֵין יְשִׁיבַת חוּצָה לָאָרֶץ עוֹלָה לוֹ מִן הַמִּנְיָן (יב' ס"ד), לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל, עַד שֶׁיָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְֹרָאֵל:
4 И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, НО КОГДА УВИДЕЛА, ЧТО ЗАБЕРЕ- МЕНЕЛА, ТО ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ.   דוַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ:
И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА… 

– от первого же соития82.

  וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר.  מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
…ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ. 

– сказала агарь: «эта сарай на самом деле не такова, какой кажется. делает вид, что праведна, хотя на самом деле она неправедна, ибо так и не зачала за все эти годы, а вот я сразу же забеременела!»83

  וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶֽיהָ.  אָמְרָה שָׂרַי זוֹ אֵין סִתְרָהּ כִּגְלוּיָהּ מַרְאָה עַצְמָהּ כְּאִלּוּ הִיא צַדֶּקֶת וְאֵינָהּ צַדֶּקֶת, שֶׁלֹּא זָכְתָה לְהֵרָיוֹן כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, וַאֲנִי נִתְעַבַּרְתִּי מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
5 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ! Я ОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ В ТВОИ ОБЪЯТИЯ, А ОНА, УВИДАВ, ЧТО ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, УТРАТИЛА УВАЖЕНИЕ КО МНЕ. ГОСПОДЬ РАССУДИТ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!»   הוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֘ חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ אָֽנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָֽאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיֹךָ:
«МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ!..» 

– я возлагаю на тебя вину за причиненную мне обиду. когда ты молился святому, благословен он: «…что ты дашь мне? я хожу бездетный…»87, – ты молил только о себе, а следовало бы – за нас обоих! тогда он бы вспомнил и обо мне наряду с тобой88. и еще: ты не заступаешься за меня – слышишь, как меня позорят, и молчишь!

  חֲמָסִי עָלֶיךָ.  חָמָס הֶעָשׂוּי לִי, עָלֶיךָ אֲנִי מֵטִיל הָעֹנֶשׁ; כְּשֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה תִּתֶּן לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי, לֹא הִתְפַּלַּלְתָּ אֶלָּא עָלֶיךָ, וְהָיָה לְךָ לְהִתְפַּלֵּל עַל שְׁנֵינוּ, וְהָיִיתִי אֲנִי נִפְקֶדֶת עִמְּךָ, וְעוֹד דְּבָרֶיךָ אַתָּה חוֹמֵס מִמֶּנִי, שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ בִּזְיוֹנִי וְשׁוֹתֵק (בראשית רבה):
«…ЯОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ… МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!» 

– везде в писании в обороте ביני ובינך бейни увейнха– «между мной и тобой» – во втором слове [c cуффиксом 2-го л. муж. р.] после נ нун опускается буква י йуд, а здесь она присутствует, и поэтому слово читается как וביניך увейнеха [c cуффиксом 2-го л. жен. р., а это намек на то, что сарай обращалась и к агарь]. сарай сглазила беременность агарь, и та скинула плод89. [и это явствует из] слов ангела [обращенных] к агарь: «вот, ты беременна90» [в смысле – забеременеешь, когда возвратишься в дом аврама]. но ведь агарь уже была беременна, почему же он возвещает ей, что она зачнет? следовательно, ее первая беременность [завершилась] выкидышем.

  אָֽנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי וגו' בֵּינִי וּבֵינֶֽיֹךָ.  כָּל בֵּינֶיךָ שֶׁבַּמִּקְרָא חָסֵר, וְזֶה מָלֵא, קְרִי בֵיהּ וּבָנַיִךְ, שֶׁהִכְנִיסָה עַיִן הָרָע בְּעִבּוּרָהּ שֶׁל הָגָר וְהִפִּילָה עֻבָּרָהּ; הוּא שֶׁהַמַּלְאָךְ אוֹמֵר לְהָגָר הִנָּךְ הָרָה, וְהֲלֹא כְבָר הָרְתָה, וְהוּא מְבַשֵּׁר לָהּ שֶׁתַּהַר? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִפִּילָה הֵרָיוֹן הָרִאשׁוֹן:
6 И СКАЗАЛ АВРАМ САРАЙ: «ТВОЯ РАБЫНЯ В ТВОЕЙ ВЛАСТИ, ПОСТУПАЙ С НЕЙ, КАК ТЕБЕ ЗАБЛАГОРАССУДИТСЯ». И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ, А ТА СБЕЖАЛА ОТ НЕЕ.   ווַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ:
И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ… 

– заставляла ее тяжело трудиться.

  וַתְּעַנֶּהָ שׁרי.  הָיְתָה מְשַׁעְבֶּדֶת בָּהּ בְּקֹשִׁי (בראשית רבה):
7 И ВСТРЕТИЛ ЕЕ АНГЕЛ ГОСПОДА У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА В ПУСТЫНЕ, У ТОГО ИСТОЧНИКА, ЧТО ПО ДОРОГЕ В ШУР.   זוַיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר:
8 И СКАЗАЛ: «АГАРЬ, РАБЫНЯ САРАЙ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА И КУДА ИДЕШЬ?» А ТА СКАЗАЛА: «Я БЕГУ ОТ СВОЕЙ ГОСПОЖИ САРАЙ».   חוַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת:
«…ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА…» 

– [ангел спросил у нее:] «откуда ты пришла?» он знал это, но [все же] спросил, чтобы дать ей возможность опомниться и завязать разговор. а буквальное значение оборота אי מזה эй мизе таково: «где – אי эй– то место, о котором ты могла бы сказать: я пришла оттуда – מזה мизе»?

  מִזֶּה בָאת.  מֵהֵיכָן בָּאת? יוֹדֵע הָיָה, אֶלָּא לִתֵּן לָהּ פֶּתַח לִכָּנֵס עִמָּה בִּדְבָרִים. וּלְשׁוֹן אֵי מִזֶּה: אַיֵּה הַמָּקוֹם שֶׁתֹּאמַר עָלָיו מִזֶּה אֲנִי בָאָה?
9И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВЕРНИСЬ К ТВОЕЙ ГОСПОЖЕ И СМИРИСЬ ПОД ЕЕ ВЛАСТЬЮ».   טוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ:
И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ… 

– для каждого из этих речений ей был послан другой ангел, поэтому каждое обращение начинается со слов «и сказал ей ангел»92.

  וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ וגו'.  עַל כָּל אֲמִירָה הָיָה שָׁלוּחַ לָהּ מַלְאָךְ אַחֵר, לְכָךְ נֶאֱמַר מַלְאָךְ בְּכָל אֲמִירָה וַאֲמִירָה:
10 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «Я СТОЛЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, ЧТО ОНО БУДЕТ НЕИСЧИСЛИМО ИЗ-ЗА СВОЕЙ МНОГОЧИСЛЕННОСТИ».   יוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
11 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА, И РОДИШЬ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИШМАЭЛЬ [БОГ УСЛЫШИТ], ИБО УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ТВОИ СТРАДАНИЯ.   יאוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ:
«ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА…» 

– когда ты возвратишься [в дом аврама] – забеременеешь. [הרה ѓара– это форма настоящего времени, указывающая на будущее.] и подобным образом было сказано жене маноаха: «…вот, ты беременна…»93 – [там также подразумевается будущее время].

  הִנָּךְ הָרָה.  כְּשֶׁתָּשׁוּבִי תַּהֲרִי, כְּמוֹ הִנָּךְ הָרָה דְאֵשֶׁת מָנוֹחַ:
«…И РОДИШЬ СЫНА…» 

– слово וילַדְתְּ вейоладт– «и рождаешь» – означает то же, что и ויולֶדֶת вейоледет. подобные использования такой формы: «восседает – ישַבְתְּ йошавт– на леваноне, гнездится – מקנַנְתְּ мекунант– на кедрах…»94.

  וְיֹלַדְתְּ בֵּן.  כְּמוֹ וְיוֹלֶדֶת, וְדוֹמֶה לוֹ יֹשַׁבְתְּי בַּלְּבָנוֹן מְקֻנַּנְתְּי בָּאֲרָזִים (ירמיה כ"ב):
«…ДАЙ ЕМУ ИМЯ…» 

– это повеление. подобным образом будет сказано и мужчине [авраѓаму]: וקראת векарата– «…дай ему имя [ицхак]…»95

  וְקָרָאת שְׁמוֹ.  צִוּוּי הוּא, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר לְזָכָר וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק (בר' י"ז):
12 И ОН БУДЕТ ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ: ЕГО РУКА – НА ВСЕХ, А РУКА ВСЕХ – НА НЕМ, И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ».   יבוְה֤וּא יִֽהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן:
«…ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ…» 

– [ишмаэль будет] любить охотиться на зверей в пустыне, как написано: «…и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником»96.

  פֶּרֶא אָדָם.  אוֹהֵב מִדְבָּרוֹת לָצוּד חַיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת (בראשית כ"א):
«…ЕГО РУКА – НА ВСЕХ…» 

– он будет разбойником97.

  יָדוֹ בַכֹּל.  לִסְטִים:
«…А РУКА ВСЕХ 

– на нем…» – все будут его ненавидеть и враждовать с ним.

  וְיַד כֹּל בּוֹ.  הַכֹּל שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ וּמִתְגָּרִין בּוֹ:
«…И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ». 

– [столь] многочисленным будет его потомство.

  וְעַל־פְּנֵי כֹּל אֶחָיו ישכון.  שֶׁיִּהְיֶה זַרְעוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
13 И НАЗВАЛА ОНА ГОСПОДА, ГОВОРИВШЕГО С НЕЙ: «ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ», ИБО СКАЗАЛА: «И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ УВИДЕЛА ПОСЛЕ ВИДЕННОГО МНОЮ?»   יגוַתִּקְרָ֤א שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַֽחֲרֵ֥י רֹאִֽי:
«…ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ…» 

– под буквой ר реш стоит огласовка хатаф-камац, потому что это существительное: «бог видения, видящий обиды униженных»98.

  אַתָּה אֵל רֳאִי.  נָקוּד חֲטַף קָמָץ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, אֱלוֹהַּ הָרְאִיָּה, שֶׁרוֹאֶה בְעֶלְבּוֹן שֶׁל עֲלוּבִין:
«И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ?..» 

– это вопрос: «могла ли я подумать, что и здесь, в пустыне, увижу посланцев вездесущего, после того, как видела их в доме аврама, а там я привыкла видеть ангелов?!» и знай, что она была привычна к ним, ведь маноах, увидевший ангела всего один раз, воскликнул: «умирая, гибнем!..»99 – а агарь видела четырех ангелов100 одного за другим и не боялась101.

  הֲגַם הֲלֹם.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ; וְכִי סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאַף הֲלוֹם בַּמִּדְבָּרוֹת רָאִיתִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם אַחֲרֵי רֹאִי אוֹתָם בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁשָּׁם הָיִיתִי רְגִילָה לִרְאות מַלְאָכִים? וְתֵדַע שֶׁהָיְתָה רְגִילָה לִרְאוֹתָם, שֶׁהֲרֵי מָנוֹחַ רָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ פַּעַם אַחַת וְאָמַר מוֹת נָמוּת (שופ' י"ג), וְזוֹ רָאֲתָה ד' זֶה אַחַר זֶה וְלֹא חָרְדָה:
14 ПОЭТОМУ ЭТОТ КОЛОДЕЦ НАЗВАЛИ: КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ [ЖИВОГО, МНОЮ ВИДЕННОГО]; ОН МЕЖДУ КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ.   ידעַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵֽין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד:
…КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ… 

– [следует понимать это название] согласно переводу онкелоса [«колодец живого ангела, явившегося мне»].

  בְּאֵר לַחַי.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
15 И РОДИЛА АГАРЬ АВРАМУ СЫНА; И ДАЛ АВРАМ СВОЕМУ СЫНУ, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ АГАРЬ, ИМЯ ИШМАЭЛЬ.   טווַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל:
…И ДАЛ АВРАМ… ИМЯ… 

– несмотря на то что аврам не слышал слов ангела, который сказал: «…и дай ему имя ишмаэль…»103, – дух святости пребывал на нем, и он назвал сына именно так104.

  וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע אַבְרָם דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ שֶׁאָמַר וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָלָיו וּקְרָאוֹ יִשְׁמָעֵאל:
16 А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ, КОГДА АГАРЬ РОДИЛА АВРАМУ ИШМАЭЛЯ.   טזוְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם:
А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ… 

– сказано в похвалу ишмаэлю, чтобы сообщить нам, что, хотя при обрезании ему было тринадцать лет [и он был сознательным человеком], он не воспротивился этому.

  וְאַבְרָם בֶּן־שמונים וגו'.  לְשִׁבְחוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל נִכְתַּב, לְהוֹדִיעַ שֶׁהָיָה בֶּן י"ג שָׁנָה כְּשֶׁנִּמּוֹל וְלֹא עִכֵּב:

Бытие Глава 17

1 А КОГДА АВРАМУ БЫЛО ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ЛЕТ, ГОСПОДЬ ЯВИЛСЯ АВРАМУ И СКАЗАЛ ЕМУ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ, ХОДИ ПРЕДО МНОЙ И БУДЬ НЕПОРОЧЕН.   אוַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהֹוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶֽהְיֵ֥ה תָמִֽים:
«Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– я – тот, [чье имя שדי шадай– всемогущий – означает, что у меня] есть достаточно – ש-די ше-дай – божественной [силы] для всего сотворенного [мной]. поэтому ты ходи предо мной, а я буду тебе богом и покровителем. везде в писании [имя всевышнего שדי шадай] означает «тот, у кого [есть] вдоволь», а [конкретное] значение фразы определяется по контексту.

  שׁדי.  אֲנִי הוּא שֶׁיֵּשׁ דַּי בֶּאֱלֹהוּתִי לְכָל בְּרִיָּה, לְפִיכָךְ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וְאֶהְיֶה לְךָ לֶאֱלוֹהַּ ולְפַטְרוֹן; וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁהוּא בַּמִּקְרָא פֵּרוּשׁוֹ כָּךְ: דַּי שֶׁלּוֹ, וְהַכֹּל לְפִי הָעִנְיָן:
«…ХОДИ ПРЕДО МНОЙ…» 

– согласно переводу [онкелоса] «служи предо мной»; посвяти себя служению мне.

  הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי.  כְּתַרְגּוּמוֹ פְּלַח קֳדָמַי, הִדַּבֵּק בַּעֲבוֹדָתִי:
«…И БУДЬ НЕПОРОЧЕН». 

– и это также [повелел ему всевышний, помимо повеления «ходить пред ним»]. одно повеление сле- дует за другим: «будь непорочен» во всех тех испытаниях, что я тебе посылаю. а согласно толкованию мидраша, [выражение] «ходи предо мной» относится к заповеди об обрезании: посредством ее ты и обретешь непорочность. пока ты не обрезан – ты ущербен для меня106. иное толкование: «и будь непорочен» – есть пять органов, над которыми до сих пор у тебя не было [полной власти]: глаза, уши и детородный орган. я прибавлю букву ה ѓей [цифровое значение которой – пять] к твоему имени, и его гематрия будет равна двумстам сорока восьми, в соответствии с общим числом твоих органов.

  וֶֽהְיֵה תָמִֽים.  אַף זֶה צִוּוּי אַחַר צִוּוּי, הֱיֵה שָׁלֵם בְּכָל נִסְיוֹנוֹתַי; וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי בְּמִצְוַת מִילָה, וּבַדָּבָר הַזֶּה תִהְיֶה תָּמִים, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָעָרְלָה בְךָ אַתָּה בַּעַל מוּם לְפָנַי. דָּבָר אַחֵר וֶהְיֵה תָמִים, (עַכְשָׁו אַתָּה חָסֵר ה' אֵבָרִים, ב' עֵינַיִם, ב' אָזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה) שֶׁאוֹסִיף לְךָ אוֹת עַל שִׁמְךָ, וְיִהְיוּ מִנְיַן אוֹתִיּוֹתֶיךָ רמ"ח כְּמִנְיַן אֵבָרֶיךָ:
2А Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И СДЕЛАЮ ТВОЕ [ПОТОМСТВО] ОЧЕНЬ- ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕННЫМ».   בוְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֽוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד:
«А Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– союз любви108 и завет о стране109, чтобы дать ее тебе во владение в заслугу за исполнение этой заповеди.

  וְאֶתְּנָה בְרִיתִי.  בְּרִית שֶׁל אַהֲבָה וּבְרִית הָאָרֶץ לְהוֹרִישָׁהּ לְךָ עַל יְדֵי מִצְוָה זוֹ:
3И ПАЛ АВРАМ НИЦ, И БОГ [ПРОДОЛЖИЛ] ГОВОРИТЬ С НИМ ТАК:   גוַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר:
И ПАЛ АВРАМ НИЦ… 

– от страха перед шхиной– поскольку до тех пор, пока он не совершил обрезания, у него не было сил стоять, когда на него нисходил дух святости. и подобное сказано о бильаме: «…падает, но открыты его глаза»110. так это [объяснено] в барайте р. элиэзера111.

  וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו.  מִמּוֹרָא הַשְּׁכִינָה; שֶׁעַד שֶׁלֹּא מָל לֹא הָיָה בוֹ כֹחַ לַעֲמֹד וְרוּח הַקֹּדֶשׁ נִצֶּבֶת עָלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּבִלְעָם נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם, בִּבְרַיְתָא דְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
4«ВОТ Я [ЗАКЛЮЧАЮ] СОЮЗ С ТОБОЙ: ТЫ БУДЕШЬ ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ.   דאֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם:
5 И ВПРЕДЬ ТЫ БУДЕШЬ ИМЕНОВАТЬСЯ НЕ АВРАМ, НО ТВОЕ ИМЯ БУДЕТ – АВРАѓАМ, ПОСКОЛЬКУ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ.   הוְלֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ:
«…ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ». 

– имя [אברהם авраам] – это сокращение. а буква ר реш была в его имени изначально, когда он был отцом только для арама112 [אב ארם = אברם аврам = ав арам, «отец арама»] – места его изначального обитания. но и теперь, когда он стал [подобен] отцу для всего мира, он не утратил эту букву. а буква י йуд [изъятая] из имени сарай жаловалась, когда была убрана при изменении ее имени, пока не была присоединена к имени יהושע йеѓошуа. как сказано: «…и моше назвал ѓошеа – הושע – бин нуна – йеѓошуа – יהושע»113 114.

  כִּי אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם.  לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן שֶׁל שְׁמוֹ; וְרֵי"ש שֶׁהָיְתָה בוֹ בַּתְּחִלָּה, שֶׁלֹּא הָיָה אָב אֶלָּא לַאֲרָם שֶׁהוּא מְקוֹמוֹ וְעַכְשָׁו אָב לְכָל הָעוֹלָם, לֹא זָזָה מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁאַף יוֹ"ד שֶׁל שָׂרַי נִתְרָעֲמָה עַל הַשְּׁכִינָה עַד שֶׁנִּתּוֹסְפָה לִיהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ (במדבר י"ג):
6 И Я СДЕЛАЮ ТВОЕ [ПОТОМСТВО] ОЧЕНЬ ПЛОДОВИТЫМ И ПРОИЗВЕДУ ОТ ТЕБЯ НАРОДЫ, И ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ ЦАРИ.   ווְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ:
«…И ПРОИЗВЕДУ ОТ ТЕБЯ НАРОДЫ…» 

– это израиль и эдом, ведь ишмаэль уже родился и о его рождении извещать не надо.

  וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם.  יִשְׂרָאֵל וֶאֱדוֹם, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל כְּבָר הָיָה לוֹ, וְלֹא הָיָה מְבַשְּׂרוֹ עָלָיו: