ב"ה

Текст главы Лех-Леха

Глава Лех-Леха
Шаббат, 8. Хешван, 5785
9 Ноябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 12:1 - 17:27; Isaiah 40:27 - 41:16)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 12

1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАМУ: «ИДИ СЕБЕ ИЗ ТВОЕЙ СТРАНЫ, ОТ ТВОЕЙ РОДНИ И ИЗ ДОМА ТВОЕГО ОТЦА В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵֽאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ:
«ИДИ СЕБЕ…» 

– «для твоей же пользы и для твоего блага. там, [в той стране] я сделаю тебя великим народом, здесь же ты не удостоишься детей1. [это необходимо] еще и для того, чтобы я прославил тебя во всем мире»2.

  לֶךְ־לְךָ  לַהֲנָאָתְךָ וּלְטוֹבָתְךָ, שָׁם אֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָדוֹל, כָּאן אִי אַתָּה זוֹכֶה לְבָנִים, וְעוֹד שֶׁאוֹדִיעַ טִבְעֲךָ בָּעוֹלָם:
«…ИЗ ТВОЕЙ СТРАНЫ…» 

– но ведь он уже ушел оттуда со своим отцом и прибыл в харан?! но так сказал [всевышний авраму]: «отдались от нее еще [дальше] и покинь дом твоего отца».

  מֵאַרְצְךָ  וַהֲלֹא כְבָר יָצָא מִשָּׁם עִם אָבִיו וּבָא עַד חָרָן? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לוֹ הִתְרַחֵק עוֹד מִשָּׁם וְצֵא מִבֵּית אָבִיךָ:
«…ВСТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ». 

– [всевышний] не сразу открыл ему [о какой] стране [идет речь], с тем чтобы тот проникся к ней любовью и [также для того] чтобы наградить его за исполнение каждого из повелений в отдельности. и есть еще несколько подобных примеров. [приказывая авраѓаму принести в жертву ицхака, всевышний говорит:] «возьми твоего сына, твоего единственного, которого ты любишь, ицхака…»3 [ицхак назван не сразу, чтобы авраѓам получил награду за исполнение каждого повеления в отдельности.] и далее: «[…и вознеси его там в жертву всесожжения] на одной из гор, о которой я скажу тебе»4. и так же [обращаясь к йоне, всевышний дает указание, которое должно быть дополнено отдельным повелением]: «встань, иди в нинве, великий город, и огласи там воззвание, которое я скажу тебе»5 6.

  אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ  לֹא גִּלָּה לוֹ הָאָרֶץ מִיָּד כְּדֵּי לְחַבְּבָהּ בְּעֵינָיו, וְלָתֵת לוֹ שָׂכָר עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר; כַּיּוֹצֵא בוֹ, אֶת בִּנְךָ אֶת יְחִידְךָ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ אֶת יִצְחָק (ברא' כ"ב), כַּיּוֹצֵא בוֹ עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ, וְכַיּוֹצֵא בַּזֶּה וּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ (יונה ג'):
2И Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И ВОЗВЕЛИЧУ ТВОЕ ИМЯ, И БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕМ.   בוְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַֽאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַֽאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶֽהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה:
«И Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ…» 

– [дальний] путь приводит к тому, что [человек теряет возможность] завести потомство, теряет имущество и репутацию. поэтому [аврам] нуждался в трех благословениях: всевышний обещал ему потомство, богатство и доброе имя11. {вот что означает «и возвеличу твое имя»– я добавлю букву к твоему имени. до сих пор тебя звали אברם [аврам], а с этого момента – אברהם [авраѓам]. числовое значение имени אברהם (авраѓам) – 248, по числу органов человеческого тела.}12

  וְאֶֽעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל  לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וּמְמַעֶטֶת אֶת הַמָּמוֹן וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, לְכָךְ הֻזְקַק לִשְׁלֹשָׁה בְּרָכוֹת הַלָּלוּ, שֶׁהִבְטִיחוֹ עַל הַבָּנִים וְעַל הַמָּמוֹן וְעַל הַשֵּׁם:
«…И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ…» 

– богатством13.

  וַֽאֲבָרֶכְךָ  בְּמָמוֹן (בראשית רבה):
«…И БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕМ». 

– «[ты сможешь давать] благословения по своей воле. до сих пор только я мог делать это – я благословил адама, ноаха и тебя, – отныне же ты сможешь благословлять того, кого пожелаешь»14.

  וֶֽהְיֵה בְּרָכָֽה  הַבְּרָכוֹת נְתוּנוֹת בְּיָדְךָ; עַד עַכְשָׁו הָיוּ בְיָדִי, בֵּרַכְתִּי לְאָדָם וְנֹחַ, וּמֵעַכְשָׁו אַתָּה תְבָרֵךְ אֶת אֲשֶׁר תַּחְפֹּץ (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר ואעשך לגוי גדול זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, ואברכך זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי יִצְחָק, ואגדלה שמך זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. יָכוֹל יִהְיוּ חוֹתְמִין בְּכֻלָּן, תַּלְמוּד לוֹמַר וֶהְיֵה בְּרָכָה, בְּךָ חוֹתְמִין וְלֹא בָהֶם:
«…И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ…» 

– «[и о твоем сыне] будут говорить [словно о целом народе]: “бог ицхака”».

 
«…И ВОЗВЕЛИЧУ ТВОЕ ИМЯ…» 

– «[и имя твоего внука] будут произносить [словно имя целого народа]: “бог яакова”». быть может, и в конце благословения будут упоминаться все три праотца? нет, тут сказано: «…и будешь благословением» – והיה ברכה, – ты, а не другие [праотцы], будешь упомянут в конце благословения15.

 
3 И БЛАГОСЛОВЛЮ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩЕГО ТЕБЯ, А ХУЛЯЩЕГО ТЕБЯ – ПРОКЛЯНУ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ».   גוַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָֽה:
«…И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ». 

– [к этому стиху] есть множество мидрашей. а простой смысл стиха таков: [ныне] человек говорит своему сыну [благословляя его]: «стань подобным авраѓаму!» и везде, где оборот «благословятся тобой» встречается в писании19, его следует понимать подобным образом. доказательством тому служит следующий стих: «тобой – בך беха– да благословляет – יברך еварех– израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше!”»20

  וְנִבְרְכוּ בְךָ  יֵשׁ אַגָּדוֹת רַבּוֹת, וְזֶהוּ פְשׁוּטוֹ, אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ תְּהֵא כְּאַבְרָהָם, וְכֵן כָּל וְנִבְרְכוּ בְךָ שֶׁבַּמִּקְרָא, וְזֶה מוֹכִיחַ בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה (בר' מ"ח):
4 И ПОШЕЛ АВРАМ, КАК ВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ПОШЕЛ С НИМ И ЛОТ, А БЫЛО АВРАМУ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ВЫШЕЛ ИЗ ХАРАНА.   דוַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵֽחָרָֽן:
5И ВЗЯЛ АВРАМ СВОЮ ЖЕНУ САРАЙ, И СВОЕГО ПЛЕМЯННИКА ЛОТА, И ВСЕ ДОБРО, ЧТО НАЖИЛИ, И ДУШИ, КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ, И ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН. И ПРИБЫЛИ ОНИ В СТРАНУ КНААН.   הוַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָ֑רָן וַיֵּֽצְא֗וּ לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
…КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ… 

– [взял с собой тех] кого ввел под крылья шхины: авраѓам обращал мужчин, а сара – женщин. писание же засчитывает это, как будто они их создали – עשו асу. а простой смысл писания таков: они взяли с собой рабов и рабынь, которых приобрели себе. подобное [значение слова עשו асу– «приобрели» – мы встречаем также в стихах] «…сделал себе – עשה аса– все это достояние»21, «…израиль же обретет – עושה осе– могущество»22. [в этих случаях глагол עשה аса] означает «приобретать», «вступать [в права владельца]».

  אֲשֶׁר עָשׂוּ בְחָרָן  שֶׁהִכְנִיסָן תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה; אַבְרָהָם מְגַיֵּר אֶת הָאֲנָשִׁים וְשָׂרָה מְגַיֶּרֶת הַנָּשִׁים, וּמַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עֲשָׂאוּם; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת שֶׁקָּנוּ לָהֶם, כְּמוֹ עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה (שם ל"א), וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כד יח), לְשׁוֹן קוֹנֶה וְכוֹנֵס:
6И ПРОШЕЛ АВРАМ ЭТУ СТРАНУ ДО МЕСТА ШХЕМА, ДО ДУБРАВЫ МОРЭ. И КНААНЕИ ТОГДА БЫЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ.   ווַיַּֽעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ:
И ПРОШЕЛ АВРАМ ЭТУ СТРАНУ… 

– вошел в нее.

  וַיַּֽעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ  נִכְנַס לְתוֹכָהּ:
…ДО МЕСТА ШХЕМА… 

– [аврам дошел «до места шхема»] чтобы молиться о сынах яакова, которые придут воевать в шхем25 26.

  עַד מְקוֹם שְׁכֶם  לְהִתְפַּלֵּל עַל בְּנֵי יַעֲקֹב, כְּשֶׁיָּבֹאוּ לְהִלָּחֵם בִּשְׁכֶם:
…ДУБРАВЫ МОРЭ… 

– это и есть [место] шхема27. [всевышний] показал ему горы гризим и эйваль, где евреи [в будущем] дадут клятву соблюдать тору28.

  אֵלוֹן מוֹרֶה  הוּא שְׁכֶם. הֶרְאָהוּ הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל, שֶׁשָּׁם קִבְּלוּ יִשְׂרָאֵל שְׁבוּעַת הַתּוֹרָה:
…И КНААНЕИ ТОГДА БЫЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ. 

– [кнаанеи] которые пришли [туда] и отняли страну израиля29 у потомства шема. когда ноах поделил всю землю между своими сыновьями, она выпала [по жребию] в удел шему, как сказано: «а мальки-цедек, царь шалема…»30, поэтому «…сказал [господь авраму]: “потомству твоему дам я эту страну”…»31, [то есть] в будущем я верну ее твоим сыновьям, потомкам шема [и его законным наследникам]32.

  וְהַכְּנַֽעֲנִי אָז בָּאָרֶץ  הָיָה הוֹלֵךְ וְכוֹבֵשׁ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם, שֶׁבְּחֶלְקוֹ שֶׁל שֵׁם נָפְלָה כְּשֶׁחָלַק נֹחַ אֶת הָאָרֶץ לְבָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם (ברא' י"ב), לְפִיכָךְ וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת, עָתִיד אֲנִי לְהַחֲזִירָהּ לְבָנֶיךָ שֶׁהֵם מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם:
7 И ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ АВРАМУ, И СКАЗАЛ: «ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ДАМ Я ЭТУ СТРАНУ». И ПОСТРОИЛ [АВРАМ] ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, КОТОРЫЙ ЯВИЛСЯ ЕМУ.   זוַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו:
И ПОСТРОИЛ [АВРАМ] ТАМ ЖЕРТВЕННИК… 

– [в благодарность] за весть о потомстве и за весть о земле39.

  וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ  עַל בְּשׂוֹרַת הַזֶּרַע וְעַל בְּשׂוֹרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
8 И ПЕРЕМЕСТИЛ ОТТУДА – К ГОРЕ, С ВОСТОКА К БЕЙТ-ЭЛЮ, – И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР: БЕЙТ-ЭЛЬ НА ЗАПАДЕ, А АЙ – НА ВОСТОКЕ. И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ПРИЗВАЛ ИМЯ ГОСПОДА.   חוַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
И ПЕРЕМЕСТИЛ ОТТУДА… 

– [аврам] переместил оттуда свой шатер.

  וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם  אָהֳלוֹ:
…СВОСТОКА К БЕЙТ-ЭЛЮ… 

– восточнее бейт-эля. таким образом, бейт-эль был для него на западе, и об этом сказано: « …бейт-эль на западе…»

  מִקֶּדֶם לְבֵֽית־אֵל  בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל בֵּית אֵל נִמְצֵאת בֵּית אֵל בְּמַעֲרָבוֹ, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בֵּית אֵל מִיָּם:
…СВОЙ ШАТЕР… 

– написано אהלה оѓало[и это можно прочитать как «ее шатер»]. [здесь дан намек на то, что] сначала он раскинул шатер своей жены, а [только] потом – свой40.

  אהלו  אהלה כְתִיב, בַּתְּחִלָּה נָטָה אֶת אֹהֶל אִשְׁתּוֹ וְאַחַר כָּךְ אֶת שֶׁלּוֹ (בראשית רבה):
…И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК… 

– [аврам] пророчески [предвидел], что в будущем его потомки оступятся там из-за греха ахана41, и молился о них42.

  וַיִּֽבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ  נִתְנַבֵּא שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְהִכָּשֵׁל שָׁם עַל עֲוֹן עָכָן, וְהִתְפַּלֵּל שָׁם עֲלֵיהֶם:
9И ДВИНУЛСЯ АВРАМ [В ПУТЬ], ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ К ЮГУ.   טוַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה:
…ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ… 

– с остановками; пожив на одном месте месяц или дольше, [аврам] уходил и раскидывал свой шатер в другом. и все его переходы были на юг, чтобы достичь южной части страны израиля, в районе иерусалима и горы мория, [то есть в местности, предуготованной в] удел [колена] йеѓуды, которому досталась южная часть страны израиля.

  הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ  לִפְרָקִים יוֹשֵׁב כָּאן חֹדֶשׁ אוֹ יוֹתֵר, וְנוֹסֵעַ מִשָּׁם וְנוֹטֶה אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְכָל מַסָּעָיו הַנֶּגְבָּה, לָלֶכֶת לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל וְהִיא לְצַד יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁהוּא בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנָּטְלוּ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל לְהַר הַמּוֹרִיָּה שֶׁהִיא נַחֲלָתוֹ (בראשית רבה):
10И БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ, И СОШЕЛ АВРАМ В ЕГИПЕТ ПОЖИТЬ ТАМ, ИБО ТЯЖЕЛ БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ.   יוַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ:
…ГОЛОД В СТРАНЕ… 

– [голод был] только в этой стране, чтобы испытать его [аврама], подвергнет ли он сомнению слова святого, благословен он, который повелел ему отправиться в страну кнаан, а теперь принуждает оставить ее47.

  רָעָב בָּאָרֶץ  בְּאוֹתָהּ הָאָרֶץ לְבַדָּהּ, לְנַסּוֹתוֹ, אִם יְהַרְהֵר אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאָמַר לָלֶכֶת אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, וְעַכְשָׁו מַשִּׂיאוֹ לָצֵאת מִמֶּנָּה:
11 И ВОТ, КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ, ЧТОБЫ ВОЙТИ В ЕГИПЕТ, СКАЗАЛ ОН САРАЙ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ВОТ, Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ – КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА.   יאוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ:
«ВОТ, Я ЗНАЮ…» 

– агадический мидраш [говорит, что] до тех пор [аврам] не осознавал, [что сарай прекрасна собой], благодаря присущей им обоим скромности [в супружеских отношениях]. теперь же, по ходу событий, он узнал об этом. иное толкование: обычно из-за тягот пути человек становится непригляден, однако она сохранила свою красоту. а простой смысл писания таков: вот теперь – הנה נא ѓине на – пришло время тревожиться из-за твоей красоты! я давно знал о том, что ты красива видом, но сейчас мы окажемся среди темнокожих и безобразных людей, подобных кушитам, которые не привыкли к женской красоте. и подобным образом [употреблен оборот הנה נא ѓине на при обращении лота к ангелам]: «вот теперь – הנה נא ѓине на, – господа мои, сверните же в дом [вашего раба]…»49

  הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי  מִדְרַש אַגָּדָה עַד עַכְשָׁו לֹא הִכִּיר בָּהּ מִתּוֹךְ צְנִיעוּת שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם, וְעַכְשָׁו הִכִּיר בָּה עַל יְדֵי מַעֲשֶׂה. דָּבָר אַחֵר, מִנְהַג הָעוֹלָם שֶׁעַל יְדֵי טֹרַח הַדֶּרֶךְ אָדָם מִתְבַּזֶּה, וְזֹאת עָמְדָה בְּיָפְיָהּ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא הִנֵּה נָא הִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁיֵּשׁ לִדְאֹג עַל יָפְיֵךְ, יָדַעְתִּי זֶה יָמִים רַבִּים כִּי יְפַת מַרְאֶה אַתְּ, וְעַכְשָׁו אָנוּ בָאִים בֵּין אֲנָשִׁים שְׁחֹרִים וּמְכֹעָרִים, אֲחֵיהֶם שֶׁל כּוּשִׁים, וְלֹא הֻרְגְּלוּ בְאִשָּׁה יָפָה; וְדוֹמֶה לוֹ הִנֶּה נָּא אֲדֹנַי סוּרוּ נָא (בר' י"ט):
12 И КОГДА УВИДЯТ ТЕБЯ ЕГИПТЯНЕ И СКАЖУТ: “ЭТО ЕГО ЖЕНА!”, – ТО МЕНЯ УБЬЮТ, А ТЕБЯ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ.   יבוְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָֽמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָֽרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ:
13 СКАЖИ ЖЕ, ЧТО ТЫ – МОЯ СЕСТРА, ЧТОБЫ МНЕ БЫЛО ХОРОШО РАДИ ТЕБЯ И Я БЫЛ ЖИВ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ».   יגאִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ:
«…ЧТОБЫ МНЕ БЫЛО ХОРОШО РАДИ ТЕБЯ…» 

– чтобы мне приносили дары.

  לְמַעַן יִֽיטַב־לִי בַֽעֲבוּרֵךְ  יִתְּנוּ לִי מַתָּנוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рош ѓа-шана, 16б.

2.

танхума, разд. лех-леха, 3.

3.

там же, 22:2.

4.

там же.

5.

йона, 3:2.

6.

берешит раба, 39:9.

7.

маскиль ле-давид.

8.

см. берешит, 11:31.

9.

беэр ицхак.

10.

нефеш ѓа-гер.

11.

берешит раба, 39:11.

12.

в некоторых изданиях комментария раши содержится это дополнительное объяснение слов «и возвеличу твое имя»

13.

берешит раба, 39:11.

14.

берешит раба, 39:11.

15.

псахим, 117б.

16.

сефер ѓа-зикарон.

17.

сефер ѓа-зикарон.

18.

там же.

19.

см., напр., берешит, 26:4 и раши там же.

20.

берешит, 48:20.

21.

там же, 31:1.

22.

бемидбар, 24:18.

23.

ли-фшуто шель раши.

24.

девек тов.

25.

см. гл. 34.

26.

см. отрывок из мидраш агада, приведенный в тора шелема, 104 к этой главе.

27.

см. сота, 32а.

28.

см. дварим, 27:11-26.

29.

это название она получит впоследствии, после ее завоевания сыновьями израиля.

30.

берешит, 14:18.

31.

там же, 12:7.

32.

см. раши к 9:26.

33.

мизрахи.

34.

см. раши к 2:13, 14.

35.

см. там же, 11:29, 30.

36.

гур арье.

37.

недарим, 32б; см. раши к берешит, 15:18.

38.

маскиль ле-давид.

39.

по берешит раба, 39:7.

40.

берешит раба, 39:15.

41.

см. йеѓошуа, 7.

42.

берешит раба, 39:16.

43.

левуш ѓа-ора.

44.

йевамот, 62б.

45.

комм. яфат тоар к берешит раба, 39:15.

46.

там же, 34:9.

47.

танхума, разд. лех-леха, 5.

48.

левуш ѓа-ора.

49.

берешит, 19:2.

50.

танхума, разд. лех-леха, 5.

51.

берешит, 12:16

52.

маскиль ле-давид.

53.

гур арье.

второй раздел

Бытие Глава 12

14 И БЫЛО ТАК: КОГДА АВРАМ ПРИШЕЛ В ЕГИПЕТ, ЕГИПТЯНЕ УВИДЕЛИ, ЧТО ЭТА ЖЕНЩИНА ОЧЕНЬ КРАСИВА.   ידוַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד:
И БЫЛО ТАК: КОГДА АВРАМ ПРИШЕЛ В ЕГИПЕТ… 

– следовало бы написать: «когда они пришли в египет». но сказанное означает, что он спрятал ее в сундуке, а когда [египтяне] стали требовать пошлину, они открыли [сундук] и увидели ее1.

  וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה  הָיָה לוֹ לוֹמַר כְּבוֹאָם מִצְרַיְמָה? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהִטְמִין אוֹתָהּ בְּתֵבָה, וְעַל יְדֵי שֶׁתָּבְעוּ אֶת הַמֶּכֶס פָּתְחוּ וְרָאוּ אוֹתָהּ:
15И УВИДЕЛИ ЕЕ ВЕЛЬМОЖИ ФАРАОНА, И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ ФАРАОНУ, И ЭТА ЖЕНЩИНА БЫЛА ВЗЯТА В ДОМ ФАРАОНА.   טווַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלֲל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָֽאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה:
…И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ ФАРАОНУ… 

– вельможи расхваливали ее между собой: «такая под стать царю!»

  וַיְהַֽלֲלוּ אותה אֶל־פַרְעֹה  הִלְּלוּהָ בֵינֵיהֶם לוֹמַר הֲגוּנָה זוֹ לַמֶּלֶךְ:
16 А АВРАМА ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ РАДИ НЕЕ, И ТОМУ ДОСТАЛИСЬ ОВЦЫ, СКОТ, ОСЛЫ, РАБЫ, РАБЫНИ, ОСЛИЦЫ И ВЕРБЛЮДЫ.   טזוּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּֽעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹֽאן־וּבָקָר֙ וַֽחֲמֹרִ֔ים וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַֽאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים:
А АВРАМА ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ… 

– фараон [делал подарки авраму] ради нее.

  וּלְאַבְרָם הֵיטִיב  פַּרְעֹה בעבורה:
17И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНА И ЕГО ДОМ ВЕЛИКИМИ ЯЗВАМИ ИЗ-ЗА САРАЙ, ЖЕНЫ АВРАМА.   יזוַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה | אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם:
И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ… 

– он поразил его болезнью раатан, при которой соитие затруднено5.

  וַיְנַגַּע ה' וגו'  בְּמַכַּת רָאתָן לָקָה, שֶׁהַתַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לוֹ (בראשית רבה):
…И ЕГО ДОМ… 

– согласно переводу [онкелоса фраза «и его дом» означает] «и его домочадцев». а согласно мидрашу, [это значит, что были поражены и] колонны и стены его дома, и его одежда6.

  וְאֶת־בֵּיתוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְעַל אֱנַשׁ בֵּיתֵהּ וּמִדְרָשׁוֹ לְרַבּוֹת כֹּתָלָיו וְעַמּוּדָיו וְכֵּלָיו בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
…ИЗ-ЗА САРАЙ… 

– по ее слову. она приказывает ангелу: «давай!» – и тот наносит удар7.

  עַל־דְּבַר שָׂרַי  עַל פִּי דִּבּוּרָהּ; אוֹמֶרֶת לַמַּלְאָךְ הַךְ, וְהוּא מַכֶּה;
18 И ПОЗВАЛ ФАРАОН АВРАМА, И СКАЗАЛ: «ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ МНЕ? ПОЧЕМУ НЕ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО ОНА – ТВОЯ ЖЕНА?   יחוַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא:
19 ПОЧЕМУ ТЫ СКАЗАЛ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА”? Я И ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А ТЕПЕРЬ – ВОТ ТВОЯ ЖЕНА: ЗАБИРАЙ И УХОДИ!»   יטלָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָֽאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ:
«…ЗАБИРАЙ И УХОДИ!» 

– [фараон поступил] не так, как авимелех, который сказал ему: «вот перед тобой моя земля…»10 фараон сказал ему: «уходи, не мешкая!» – поскольку египтяне развратны, как сказано: «…и излияние семени у них, как у жеребцов»11.

  קַח וָלֵֽךְ  לֹא כַאֲבִימֶלֶךְ שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ, אֶלָּא אָמַר לוֹ לֵךְ וְאַל תַּעֲמֹד, שֶׁהַמִּצְרִים שְׁטוּפֵי זִמָּה הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם: (יחזקאל כ"ג):
20 И РАСПОРЯДИЛСЯ О НЕМ ФАРАОН ЛЮДЯМ, И СОПРОВОЖДАЛИ ЕГО И ЕГО ЖЕНУ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО.   כוַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
И РАСПОРЯДИЛСЯ О НЕМ… 

– [дал распоряжение] сопровождать и охранять его.

  וַיְצַו עָלָיו  עַל אוֹדוֹתָיו, לְשַׁלְּחוֹ וּלְשָׁמְרוֹ:
…И СОПРОВОЖДАЛИ ЕГО… 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и сопровождали его».

  וַיְשַׁלְּחוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאַלְוִיאוּ:

Бытие Глава 13

1 И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ ИЗ ЕГИПТА – ОН САМ, И ЕГО ЖЕНА, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, А С НИМ И ЛОТ, – НА ЮГ.   אוַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה:
И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ… НА ЮГ. 

– чтобы прийти в южную часть страны израиля, как было сказано выше: «[и двинулся аврам в путь,] продолжая продвигаться к югу»14 – к горе мория. но, так или иначе, если идти из египта в страну кнаан, это будет движение с юга на север, поскольку египет южнее страны израиля, как это следует из [описания] переходов [сынов израиля по пустыне] и границ страны15.

  וַיַּעַל אַבְרָם וגו' הַנֶּֽגְבָּה  לָבֹא לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה, לְהַר הַמּוֹרִיָּה; וּמִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן, מִדָּרוֹם לְצָפוֹן הוּא מְהַלֵּךְ, שֶׁאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁמּוֹכִיחַ בַּמַּסָּעוֹת וּבִגְבוּלֵי הָאָרֶץ:
2 АВРАМ ЖЕ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ СТАДАМИ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ.   בוְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב:
…ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ… 

– перегружен поклажей.

  כָּבֵד מְאֹד  טָעוּן מַשָּׂאוֹת:
3 И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ ОТ ЮГА ДО БЕЙТ-ЭЛЯ; ДО ТОГО МЕСТА, ГДЕ ПРЕЖДЕ БЫЛ ЕГО ШАТЕР, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ,   גוַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹה֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי:
И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ… 

– когда аврам возвращался из египта в страну кнаан, он останавливался на ночлег на тех же постоялых дворах, что и на пути в египет19. это учит нас правилу: [страннику] не следует менять место своего пристанища20. иное объяснение: на обратном пути он возвращал долги21.

  וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו  כְּשֶׁחָזַר מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה הוֹלֵךְ וְלָן בָּאַכְסַנְיוֹת שֶׁלָּן בָּהֶם בַּהֲלִיכָתוֹ לְמִצְרַיִם, לִמֶּדְךָ דֶּרֶך אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מֵאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּחֲזָרָתוֹ פָּרַע הַקָּפוֹתָיו (בראשית רבה):
…ОТ ЮГА… 

– страна египетская находится южнее страны кнаан.

  מִנֶּגֶב  אֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן:
4 К МЕСТУ ТОГО ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ АВРАМ ПРИЗЫВАЛ ИМЯ ГОСПОДА.   דאֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
…КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ [АВРАМ] ПРИЗЫВАЛ… 

– там, где призывал аврам имя господа. и стоит также сказать: и призвал там ныне имя господа.

  אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִֽאשֹׁנָה  וַאֲשֶׁר קָרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם ה' וְגַם יֵשׁ לוֹמַר וַיִּקְרָא שָׁם עַכְשָׁו בְּשֵׁם ה':
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 40:5.

2.

сефер ѓа-зикарон.

3.

маѓарик.

4.

гур арье.

5.

берешит раба, 41:2.

6.

танхума, разд. лех-леха, 8.

7.

берешит раба, 41:5.

8.

р. адин эвен-исраэль. комм. к трактату ктубот, 77б.

9.

ли-фшуто шель раши.

10.

берешит, 20:15.

11.

йехезкель, 23:20.

12.

тора шелема, 183.

13.

см., напр., берешит, 21:14.

14.

берешит, 12:9.

15.

см. бемидбар, гл. 33, 34.

16.

берешит, 13:3, см. комм. раши там же: «страна египетская находится южнее страны кнаан».

17.

маскиль ле-давид.

18.

там же.

19.

берешит раба, 41:3.

20.

арахин, 16б.

21.

берешит раба, 41:3.

22.

берешит, 13:2.

23.

там же, 13:5.

24.

ли-фшуто шель раши.

25.

см. берешит, 12:5.

26.

маѓарзив к берешит раба, 41:3.

27.

ли-фшуто шель раши.

28.

беэр маим хаим.

третий раздел

Бытие Глава 13

5 И У ЛОТА, КОТОРЫЙ ХОДИЛ С АВРАМОМ, [ТАКЖЕ] БЫЛИ И ОВЦЫ, И СКОТ, И ШАТРЫ.   הוְגַ֨ם־לְל֔וֹט הַֽהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹֽאן־וּבָקָ֖ר וְאֹֽהָלִֽים:
…КОТОРЫЙ ХОДИЛ С АВРАМОМ… 

– благодаря кому у него все это [появилось]? [он разбогател, поскольку] ходил с аврамом1.

  הַֽהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם  מִי גָרַם שֶׁהָיָה לוֹ זֹאת? הֲלִיכָתוֹ עִם אַבְרָם:
6 И НЕ ВМЕЩАЛА ИХ СТРАНА, ЧТОБЫ ЖИТЬ ИМ ВМЕСТЕ, ПОТОМУ ЧТО ДОБРА У НИХ БЫЛО МНОГО, И НЕ МОГЛИ ОНИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ.   ווְלֹֽא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו:
И НЕ ВМЕЩАЛА ИХ… 

– не могла обеспечить их стада выгонами. в стихе опущено слово, которое следует восстановить: «и не вмещал их выгон страна. поэтому и написано ולא נשא вело наса– «и не вмещал» – в мужском роде [хотя обычно слово «страна» – ארץ эрец– женского рода]3.

  וְלֹֽא־נָשָׂא אֹתָם  לֹא הָיְתָה יְכוֹלָה לְהַסְפִּיק מִרְעֶה לְמִקְנֵיהֶם, וְלָשׁוֹן קָצָר הוּא, וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף עָלָיו, כְּמוֹ וְלֹא נָשָׂא אוֹתָם מִרְעֵה הָאָרֶץ, לְפִיכָךְ כָּתַב וְלֹא נָשָׂא בִּלְשׁוֹן זָכָר:
7 И БЫЛ СПОР МЕЖДУ ПАСТУХАМИ АВРАМА И ПАСТУХАМИ ЛОТА. А КНААНЕИ И ПРИЗЕИ ОБИТАЛИ ТОГДА В ТОЙ СТРАНЕ.   זוַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז ישֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ:
И БЫЛ СПОР… 

– поскольку пастухи лота были нечестны и выгоняли свои стада на чужие поля, пастухи аврама упрекали их за грабеж. те же отвечали так: «эта страна отдана авраму, а у него нет [прямого] наследника, лот – его племянник и наследник, т.е. здесь нет грабежа». поэтому писание и говорит: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» – а это значит, что аврам пока не стал ее владельцем5.

  וַֽיְהִי־רִיב  לְפִי שְׁהָיוּ רוֹעִים שֶׁל לוֹט רְשָׁעִים וּמַרְעִים בְּהֶמְתָּם בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים, וְרוֹעֵי אַבְרָם מוֹכִיחִים אוֹתָם עַל הַגֶּזֶל, וְהֵם אוֹמְרִים נִתְּנָה הָאָרֶץ לְאַבְרָם, וְלוֹ אֵין יוֹרֵשׁ, וְלוֹט יוֹרְשׁוֹ, וְאֵין זֶה גֶּזֶל, וְהַכָּתוּב אוֹמֵר וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ, וְלֹא זָכָה בָהּ אַבְרָם עֲדַיִן (ב"):
8 И СКАЗАЛ АВРАМ ЛОТУ: «ДА НЕ БУДЕТ РАСПРИ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ, МЕЖДУ МОИМИ ПАСТУХАМИ И ТВОИМИ, ПОСКОЛЬКУ МЫ ЛЮДИ-БРАТЬЯ.   חוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ:
«…ЛЮДИ-БРАТЬЯ». 

– родственники. а согласно агадическому мидрашу, их лица были похожи.

  אֲנָשִׁים אַחִים  קְרוֹבִים, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דּוֹמִין בִּקְלַסְתֵּר פָּנִים:
9 РАЗВЕ НЕ ВСЯ ЗЕМЛЯ ПЕРЕД ТОБОЙ? ОТДЕЛИСЬ-КА ТЫ ОТ МЕНЯ: ЕСЛИ ТЫ НАЛЕВО, ТО Я – НАПРАВО, А ЕСЛИ НАПРАВО, ТО Я – НАЛЕВО».   טהֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵֽעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה:
«…[ЕСЛИ ТЫ] НАЛЕВО, [ТО Я –] НАПРАВО…» 

– где бы ты ни поселился, я не отдалюсь от тебя и буду служить тебе защитой и подмогой. и в итоге его помощь понадобилась, как сказано: «и услышал аврам, что пленен его родич…» и т. д.13.

  אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה  בְּכָל אֲשֶׁר תֵּשֵׁב, לֹא אֶתְרַחֵק מִמְּךָ וְאֶעֱמֹד לְךָ לְמָגֵן וּלְעֵזֶר, וְסוֹף דָּבָר הֻצְרַךְ לוֹ, שְׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וְגוֹ':
«…[ТО Я –] НАПРАВО…» 

– расположусь справа [от тебя]. и так же [следует понимать оборот] «то я – налево»: расположусь слева [от тебя]. если же ты скажешь, что под буквой י йуд должна быть огласовка шва [здесь огласовка под буквой י йуд отсутствует], то в другом месте мы также находим [сходную конструкцию]: אם אִש להֵמִין им иш леѓемин– «[никому нельзя уклониться] ни вправо [ни влево]»14, где [буква י йуд также отсутствует и поэтому] нет огласовки [шва, как в] להיְמין леѓаймин.

  וְאֵימִנָה  אַיְמִין אֶת עַצְמִי, כְּמוֹ וְאַשְׂמְאִילָה אַשְׂמְאִיל אֶת עַצְמִי. וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִנָּקֵד וְאַיְמִינָה, כָּךְ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר אִם יֵשׁ לְהֵמִין (שמואל ב י"ד) וְאֵין נָקוּד לְהַיְמִין:
10 И ОСМОТРЕЛСЯ ЛОТ, И УВИДЕЛ ВСЮ РАВНИНУ ИОРДАНА, [УВИДЕЛ,] ЧТО ВСЯ ОНА ОБВОДНЕНА (ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСТРЕБИЛ ГОСПОДЬ СДОМ И АМОРУ), СЛОВНО САД ГОСПОДА, СЛОВНО ЗЕМЛЯ ЕГИПЕТСКАЯ, ДО ЦОАРА.   יוַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י | שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהֹוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה צֹֽעַר:
…ЧТО ВСЯ ОНА ОБВОДНЕНА… 

– [согласно сказанному]: «…в страну водных потоков…»17

  כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה  אֶרֶץ נַחֲלֵי מַיִם:
…ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСТРЕБИЛ ГОСПОДЬ СДОМ И АМОРУ… 

– эта равнина была, словно сад господа [ כגן ה’ кеган ѓашем] –своими деревьями18, словно земля египетская [כארץ מצרים кеэрец мицраим]– своими посевами.

  לִפְנֵי שַׁחֵת ה' אֶת־סדום וְאֶת־עֲמֹרָה  הָיָה אוֹתוֹ מִישׁוֹר:
…ДО ЦОАРА. 

– до самого цоара19. а агадический мидраш толкует этот поступок лота как предосудительный, ведь жители сдома погрязли в разврате, а тот решил соседствовать с ними20.

  כְּגַן־ה'  לָאִילָנוֹת:
11 И ИЗБРАЛ СЕБЕ ЛОТ ВСЮ РАВНИНУ ИОРДАНА, И ОТПРАВИЛСЯ ЛОТ С ВОСТОКА, И ОНИ РАССТАЛИСЬ ДРУГ С ДРУГОМ.   יאוַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו:
…РАВНИНУ… 

– согласно переводу [онкелоса] «равнина»25.

  כִּכַּר  מִישׁוֹר, כְּתַרְגּוּמוֹ:
…СВОСТОКА… 

– отделившись от аврама, он двинулся [в область, лежащую] к западу от него; следовательно, он двигался с востока на запад. а согласно агадическому мидрашу, он со словами: «[не нужны мне] ни аврам, ни его бог!» – отдалил себя от [того, кто] предшествовал миру – מקדמונו של עולם микадмоно шель олам26.

  מִקֶּדֶם  נָסַע מֵאֵצֶל אַבְרָם וְהָלַך לוֹ לְמַעֲרָבוֹ שֶׁל אַבְרָם; נִמְצָא נוֹסֵעַ מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הִסִּיעַ עַצְמוֹ מִקַּדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; אָמַר אִי אֶפְשִׁי לֹא בְּאַבְרָם וְלֹא בֵאלֹהָיו:
12 АВРАМ ЖИЛ В СТРАНЕ КНААН, А ЛОТ ЖИЛ В ГОРОДАХ РАВНИНЫ И РАЗБИЛ ШАТРЫ ДО СДОМА.   יבאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּֽאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם:
…И РАЗБИЛ ШАТРЫ… 

– поставил шатры для своих пастухов и для скота до [самого] cдома.

  וַיֶּֽאֱהַל  נָטָה אֳהָלִים לְרוֹעָיו וּלְמִקְנֵהוּ עַד סְדוֹם:
13ЛЮДИ ЖЕ СДОМА ПЛОХИ И ГРЕШНЫ ПРЕД ГОСПОДОМ ВЕСЬМА.   יגוְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיהֹוָ֖ה מְאֹֽד:
ЛЮДИ ЖЕ СДОМА ПЛОХИ… 

– и несмотря на это, лот все же поселился с ними. а наши учители из этого [фрагмента] вывели правило30: «…а имени нечестивых гнить»31.

  וְאַנְשֵׁי סדום רָעִים  וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִמְנַע לוֹט מִלִּשְׁכֹּן עִמָּהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (יומא ל"ח) וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב (משלי י'):
…ПЛОХИ… 

– [во всем,] что касается их тел.

  רָעִים  בְּגוּפָם:
…ГРЕШНЫ… 

– [во всем,] что касается их имущества.

  וְחַטָּאִים  בְּמָמוֹנָם (סנה' ק"ט):
…ПРЕД ГОСПОДОМ ВЕСЬМА. 

– знают, кто их властелин, и восстают против него32.

  לה' מְאֹֽד  יוֹדְעִים רִבּוֹנָם, וּמִתְכַּוְּנִים לִמְרֹד בּוֹ:
14 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЛОТ ОТДЕЛИЛСЯ ОТ НЕГО: «ОСМОТРИСЬ, ПОСМОТРИ С ТОГО МЕСТА, НА КОТОРОМ ТЫ НАХОДИШЬСЯ, НА СЕВЕР, НА ЮГ, НА ВОСТОК И НА ЗАПАД.   ידוַֽיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה:
…ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЛОТ ОТДЕЛИЛСЯ ОТ НЕГО… 

– все то время, пока этот злодей был с ним, слово [всевышнего] не доходило до него42.

  אַֽחֲרֵי הִפָּֽרֶד־לוֹט  כָּל זְמַן שֶׁהָרָשָׁע עִמּוֹ הָיָה הַדִּבּוּר פּוֹרֵשׁ מִמֵֶּנּוּ:
15ИБО ВСЮ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ТЫ ВИДИШЬ, Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ НАВЕКИ.   טוכִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
16 И Я СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И КАК СМОЖЕТ КТО ИСЧИСЛИТЬ ПРАХ ЗЕМНОЙ, ТАК И ПОТОМСТВО ТВОЕ БУДЕТ СОЧТЕНО.   טזוְשַׂמְתִּ֥י אֶת־זַרְעֲךָ֖ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר | אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה:
…И КАК СМОЖЕТ КТО ИСЧИСЛИТЬ… 

– как невозможно исчислить прах земной, так и твое потомство нельзя будет сосчитать.

  אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ  כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֶעָפָר לְהִמָּנוֹת כָּךְ זַרְעֲךָ לֹא יִמָּנֶה:
17ВСТАНЬ, ПРОЙДИ ПО ЭТОЙ ЗЕМЛЕ, ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК, ИБО Я ОТДАМ ЕЕ ТЕБЕ».   יזק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה:
18 И РАЗБИЛ АВРАМ ШАТРЫ, И ПРИШЕЛ, И ПОСЕЛИЛСЯ В ДУБРАВЕ МАМРЕ, ЧТО ПРИ ХЕВРОНЕ, И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ.   יחוַיֶּֽאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵֽלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
МАМРЕ 

– это имя человека.

  מַמְרֵא  שֵׁם אָדָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 41:3.

2.

мизрахи.

3.

гур арье.

4.

мизрахи.

5.

берешит раба, 41:5.

6.

берешит, 13:6.

7.

там же, 13:7.

8.

маскиль ле-давид.

9.

мизрахи.

10.

ли-фшуто шель раши.

11.

беэр маим хаим.

12.

маскиль ле-давид.

13.

берешит, 14:14.

14.

шмуэль II, 14:19.

15.

беэр маим хаим; мизрахи; ли-фшуто шель раши.

16.

мишнат яаков.

17.

дварим, 8:7.

18.

сифрей дварим, разд. экев, 38.

19.

см. раши к берешит, 10:19.

20.

мишна. ѓорайот, 10:2; берешит раба, 41:7.

21.

шай ла-мора.

22.

берешит, 2:8, 9.

23.

дварим, 11:10.

24.

мизрахи.

25.

см. раши к берешит, 14:6.

26.

берешит раба, 41:7.

27.

диврей давид.

28.

ли-фшуто шель раши.

29.

мизрахи.

30.

йома, 38б.

31.

мишлей, 10:7.

32.

сифра, разд. бехукотай, 2:1.

33.

см. раши к берешит, 13:10.

34.

ср. также комм. раши к берешит, 6:9.

35.

ли-фшуто шель раши.

36.

диврей давид.

37.

санѓедрин, 109а.

38.

ли-фшуто шель раши.

39.

бемидбар, 32:14.

40.

там же, 17:3.

41.

ли-фшуто шель раши.

42.

танхума, разд. вайеце, 10.

43.

берешит, 12:7.

44.

берешит, 12:6.

45.

мизрахи.

46.

гур арье.

четвертый раздел

Бытие Глава 14

1 И БЫЛО ТАК В ДНИ АМРАФЕЛЯ – ЦАРЯ ШИНАРА, АРИОХА – ЦАРЯ ЭЛАСАРА, КЕДАРЛАОМЕРА – ЦАРЯ ЭЛАМА, И ТИДАЛЯ – ЦАРЯ ГОИМ:   אוַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם:
…АМРАФЕЛЯ… 

– это нимрод1, который сказал – אמר амар– авраму: «бросайся – פול поль– в раскаленную печь».

  אַמְרָפֶל  הוּא נִמְרוֹד, שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם פֹּל לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ (בראשית רבה):
…ЦАРЯ ГОИМ… 

– есть край, называющийся גוים гоим– букв. «народы», поскольку там собрались люди из разных народов и мест и провозгласили царем человека по имени тидаль.

  מֶֽלֶךְ־גּוֹיִֽם  מָקוֹם יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ גּוֹיִם, עַל שֵׁם שֶׁנִּתְקַבְּצוּ שָׁמָּה מִכַּמָּה אֻמּוֹת וּמְקוֹמוֹת וְהִמְלִיכוּ אִישׁ עֲלֵיהֶם וּשְׁמוֹ תִדְעָל:
2 ВЕЛИ ОНИ ВОЙНУ С БЕРОЙ – ЦАРЕМ СДОМА, С БИРШЕЙ – ЦАРЕМ АМОРЫ, С ШИНАВОМ – ЦАРЕМ АДМЫ, И С ШЕМЕВЕРОМ – ЦАРЕМ ЦВОИМА, И С ЦАРЕМ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР.   בעָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב | מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם (כתיב צביים) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־צֹֽעַר:
…БЕРОЙ… 

– [названого так, потому что] был плох – רע ра– для неба и для людей2.

  בֶּרַע  רַע לַשָּׁמַיִם וְרַע לַבְּרִיּוֹת:
…БИРШЕЙ… 

– [названого так, потому что] возвысился за счет своего злодейства – רשע реша.

  בִּרְשַׁע  שֶׁנִּתְעַלָּה בְרֶשַׁע:
…ШИНАВОМ… 

– [назван так, потому что] ненавидит – שונא соне– своего небесного отца – אב ав3.

  שִׁנְאָב  שׂוֹנֵא אָבִיו שׁבַּשָּׁמָיִם:
…ШЕМЕВЕРОМ… 

– [назван так, потому что] сделал – שם сам– себе крыло – אבר эвер, чтобы летать4 – оторваться [от земли] и восстать против всевышнего.

  שמאבר  שָׂם אֵבֶר לָעוּף וְלִקְפֹּץ וְלִמְרֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
…БЕЛЫ… 

– это название города [а не имя царя].

  בֶּלַע  שֵׁם הָעִיר:
3ВСЕ ОНИ ОБЪЕДИНИЛИСЬ В ДОЛИНЕ СИДИМ, ЭТО [НЫНЕ] МЕРТВОЕ МОРЕ.   גכָּל־אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח:
…ВДОЛИНЕ СИДИМ… 

– ее называли так, поскольку там было много полей – שדות садот.

  עֵמֶק הַשִּׂדִּים  כָּךְ שְׁמוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהָיו בוֹ שָׂדוֹת הַרְבֵּה:
…ЭТО [НЫНЕ] МЕРТВОЕ МОРЕ. 

– позднее воды устремились туда и образовали мертвое море7. а агадический мидраш говорит, что скалы вокруг этой долины раскололись и потоки [воды] устремились в нее8.

  הוּא יָם הַמֶּֽלַח  לְאַחַר זְמַן נִמְשַׁךְ הַיָּם לְתוֹכוֹ וְנַעֲשָׂה יָם הַמֶּלַח. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁנִּתְבַּקְּעוּ הַצּוּרִים סְבִיבוֹתָיו וְנִמְשְׁכוּ יְאוֹרִים לְתוֹכוֹ:
4 ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СЛУЖИЛИ КЕДАРЛАОМЕРУ, А ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ – ВОССТАВАЛИ.   דשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָֽבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ:
ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СЛУЖИЛИ… 

– [двенадцать лет служили] пять этих царей кедарлаомеру.

  שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָֽבְדוּ  חֲמִשָּׁה מְלָכִים הַלָּלוּ אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר:
5А НА ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД ПРИШЕЛ КЕДАРЛАОМЕР И ЦАРИ, ЧТО С НИМ, И РАЗБИЛИ РЕФАЕВ В АШТЕРОТ-КАРНАИ-МЕ, ЗУЗЕЕВ В ѓАМЕ, ЭМЕЕВ В ШАВЕ-КИРЬЯТАИМЕ,   הוּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם:
А НА ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД… 

– [на четырнадцатый год] от начала мятежа пришел кедарлаомер [с войском]. так как события касались в основном его, [ему служили и против него восстали], он принял на себя это тяжелое бремя.

  וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה  לְמִרְדָּן בָּא כְדָרְלָעֹמֶר לְפִי שֶׁהוּא הָיָה בַעַל הַמַּעֲשֶׂה נִכְנַס בְּעֹבִי הַקּוֹרָה:
…И ЦАРИ… 

– эти три [вышеупомянутых] царя.

  וְהַמְּלָכִים  אֵלֶּה שְׁלשָׁה מְלָכִים:
…ЗУЗЕЕВ… 

– это [народ] замзумеи.

  הַזּוּזִים  הֵם זַמְזֻמִּים:
6ХОРЕЕВ НА ИХ ГОРЕ СЕИР, ДО ЭЛЬ-ПАРАНА, ЧТО В ПУСТЫНЕ.   ווְאֶת־הַֽחֹרִ֖י בְּהַֽרֲרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּדְבָּֽר:
…НА ИХ ГОРЕ СЕИР… 

– на их горе [сеир].

  בְּהַֽרֲרָם  בְּהַר שֶׁלָּהֶם:
…ЭЛЬ-ПАРАН… 

– согласно переводу [онкелоса] «равнина» [паран]. я же полагаю, что слово «эль» не означает «равнина», это собственное название равнины паран. подобным образом [равнина] мамре называется элоней12, [равнина] иордана – кикар13, [равнина] шитим – авель, авель-ѓа-шитим14, и так же бааль – это часть названия [равнины] бааль-гад15. все [эти слова] переводятся [онкелосом] как «равнина», [«долина»], но у каждой из этих [равнин] есть свое название. 16…в пустыне. – рядом с пустыней. такое же [значение оборота על аль в выражении] ועליו מטה מנשה веалав мате менаше– «и рядом с ним колено менаше…»17.

  אֵיל פָּארָן  כְּתַרְגּוּמוֹ מִישׁוֹר. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁאֵין אֵיל לְשׁוֹן מִישׁוֹר, אֶלָּא מִישׁוֹר שֶׁל פָּארָן אֵיל שְׁמוֹ, וְשֶׁל מַמְרֵא אֵלוֹנֵי שְׁמוֹ, וְשֶׁל יַרְדֵּן כִּכָּר שְׁמוֹ, וְשֶׁל שִׁטִּים אָבֵל שְׁמוֹ, אָבֵל הַשִּׁטִּים, וְכֵן בַּעַל גָּד בַּעַל שְׁמוֹ; וְכֻלָּם מְתֻרְגָּמִין מִישׁוֹר, וְכָל א' שְׁמוֹ עָלָיו:
7 И ОНИ ВЕРНУЛИСЬ, И ПРИШЛИ В ЭЙН-МИШПАТ, ОН ЖЕ КАДЕШ, И ПОРАЗИЛИ ВСЕ ПОЛЕ АМАЛЕКА, А ТАКЖЕ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИХ В ХАЦОЦОН-ТАМАРЕ.   זוַיָּשֻׁ֠בוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָֽעֲמָֽלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בְּחַֽצֲצֹ֥ן תָּמָֽר:
…ЭЙН-МИШПАТ, ОН ЖЕ КАДЕШ… 

– [название עין משפט эйн-мишпат– «источник суда»] предвосхищает будущие события, ведь именно у этого источника моше и аѓарон будут наказаны18 в истории с מי מריבה мей-мерива– водами распри19. а согласно переводу онкелоса, это место, куда жители той страны собирались для различных тяжб.

  עֵין מִשְׁפָּט היא קָדֵשׁ  עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִין מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְהִשְָּׁפֵט שָׁם עַל עִסְקֵי אוֹתוֹ הָעַיִן וְהֵם מֵי מְרִיבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ כִפְשׁוּטוֹ מָקוֹם שֶׁהָיוּ בְנֵי הַמְּדִינָה מִתְקַבְּצִים שָׁם לְכָל מִשְׁפָּט:
…ПОЛЕ АМАЛЕКА… 

– амалек еще не родился, и [это название также] предвосхищает будущие события20.

  שְׂדֵה הָֽעֲמָֽלֵקִי  עֲדַיִן לֹא נוֹלַד עֲמָלֵק, וְנִקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
…В ХАЦОЦОН-ТАМАРЕ. 

– он же эйн-геди, как следует из стиха в диврей ѓа-ямим21, где говорится о царе йеѓошафате.

  בחצצון תָּמָֽר  הוּא עֵין גֶּדִי, מִקְרָא מָלֵא בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב' כ') בִּיהוֹשָׁפָט:
8ТОГДА ВЫШЛИ ЦАРЬ СДОМА, ЦАРЬ АМОРЫ, ЦАРЬ АДМЫ, ЦАРЬ ЦВОИМА И ЦАРЬ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР, И ВСТУПИЛИ В СРАЖЕНИЕ С НИМИ В ДОЛИНЕ СИДИМ:   חוַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם (כתיב צביים) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים:
9 С КЕДАРЛАОМЕРОМ – ЦАРЕМ ЭЛАМА, ТИДАЛЕМ – ЦАРЕМ ГОИМ, АМРАФЕЛЕМ – ЦАРЕМ ШИНАРА И АРИОХОМ – ЦАРЕМ ЭЛАСАРА, – ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ С ПЯТЬЮ.   טאֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַֽחֲמִשָּֽׁה:
…ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ… 

– [четыре царя собрались против пяти] и все же победу одержали уступавшие числом, что показывает, насколько они были сильны. но это не помешало авраму погнаться за ними.

  אַרְבָּעָה מְלָכִים וגו'  וְאַף עַל פִּי כֵן נִצְּחוּ הַמֻּעָטִים, לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִמְנַע אַבְרָהָם מִלִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם:
10 В ДОЛИНЕ ЖЕ СИДИМ – МНОГОЧИСЛЕННЫЕ СМОЛЯНЫЕ ЯМЫ, И КОГДА ЦАРИ СДОМА И АМОРЫ БЕЖАЛИ, ТО СВАЛИЛИСЬ ТУДА, А ОСТАЛЬНЫЕ УБЕЖАЛИ В ГОРЫ.   יוְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּֽאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ:
…СМОЛЯНЫЕ ЯМЫ… 

– там было много ям, из которых брали землю для строительного раствора. а агадический мидраш таков: ямы были заполнены строительным раствором [смолой], но с царем сдома произошло чудо, и он выбрался. [и вот для чего нужно было это чудо:] некоторые люди не верили в то, что аврам спасся из ур-касдима, из раскаленной печи22. но когда царю сдома удалось выбраться из смолы, они поверили и в то, что ранее произошло с аврамом23.

  בֶּֽאֱרֹת בֶּֽאֱרֹת חֵמָר  בְּאֵרוֹת הַרְבֵּה הָיוּ שָׁם, שֶׁנּוֹטְלִין מִשָּׁם אֲדָמָה לְטִיט שֶׁל בִּנְיָן. וּמִדְרַש אַגָּדָה שֶׁהָיָה הַטִּיט מֻגְבָּל בָּהֶם, וְנַעֲשָׂה נֵס לְמֶלֶךְ סְדוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ בָאֻמּוֹת מִקְצָתָן שֶׁלֹּא הָיוּ מַאֲמִינִין שֶׁנִּצַּל אַבְרָהָם מֵאוּר כַּשְׂדִּים מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָא זֶה מִן הַחֵמָר, הֶאֱמִינוּ בְאַבְרָם לְמַפְרֵעַ:
…УБЕЖАЛИ В ГОРЫ. 

הרה נסו ѓера насу [означает] то же самое, что и נסו להר насу леѓар – «убежали к горе». везде префикс [направления] ל ле заменим суффиксом ה ѓа, но есть различие между הרה ѓера и ההרה ѓаѓара, потому что ה ѓа в конце слова заменяет ל ле в начале [огласованный значками шва или хатаф], но не заменяет ל ле с огласовкой патах [с определенным артиклем]. поэтому הרה ѓера означает то же самое, что להר леѓар или אל הר эль ѓар, то есть к какой-то горе, без конкретного указания. [стих] следует понимать так: каждый бежал к первой попавшейся горе. когда же [определенный артикль] ה ѓа стоит в начале слова – ההרה ѓаѓара или המדברה ѓамидбара,– это имеет тот же смысл, что и אל ההר эль ѓаѓар или לההר леѓаѓар, что означает «к той, известной горе, о которой говорилось ранее».

  הֶרָה נָּֽסוּ  לְהָר נָסוּ, הֶרָה, כְּמוֹ לְהָר; כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ. וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין הֶרָה לְהָהָרָה, שֶׁהֵ"א שֶׁבְּסוֹף הַתֵּבָה עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם לָמֶ"ד שֶׁבְּרֹאשָׁהּ, אֲבָל אֵינָהּ עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם לָמֶ"ד וּנְקוּדָה פַּתָּח תַּחְתֶּיהָ, וַהֲרֵי הֶרָה כְּמוֹ לְהַר אוֹ כְּמוֹ אֶל הַר, וְאֵינוֹ מְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה הַר, אֶלָּא שֶׁכָּל אֶחָד נָס בַּאֲשֶׁר מָצָא הַר תְּחִלָּה, וּכְשֶׁהוּא נוֹתֵן הֵ"א בְרֹאשָׁהּ לִכְתֹּב הָהָרָה אוֹ הַמִּדְבָּרָה, פִּתְרוֹנוֹ כְּמוֹ אֶל הָהָר אוֹ כְמוֹ לְהָהָר, וּמַשְׁמַע לְאוֹתוֹ הַר הַיָּדוּעַ וּמְפֹרָשׁ בַּפָּרָשָׁה:
11А [ПОБЕДИТЕЛИ] ЗАБРАЛИ ВСЕ ИМУЩЕСТВО СДОМА И АМОРЫ И ВСЕ ИХ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ И УШЛИ.   יאוַיִּקְח֠וּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ:
12 ОНИ ВЗЯЛИ ТАКЖЕ ЛОТА, ПЛЕМЯННИКА АВРАМА, С ЕГО ИМУЩЕСТВОМ, И УШЛИ; А ОН ЖИЛ В СДОМЕ.   יבוַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם:
…А ОН ЖИЛ В СДОМЕ. 

– что привело к этому [к пленению лота]? то, что он жил в сдоме24 25.

  וְהוּא ישֵׁב בסדום  מִי גָרַם לוֹ זֹאת? יְשִׁיבָתוֹ בִסְדוֹם:
13 И ПРИШЕЛ БЕГЛЕЦ, И СООБЩИЛ ЭТО АВРАМУ-ИВРИ, А ТОТ ОБИТАЛ В ДУБРАВЕ ЭМОРЕЯ МАМРЕ, БРАТА ЭШКОЛЯ И БРАТА АНЕРА, КОТОРЫЕ БЫЛИ СОЮЗНИКАМИ АВРАМА.   יגוַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָֽעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָֽאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַֽאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּֽעֲלֵ֥י בְרִֽית־אַבְרָֽם:
И ПРИШЕЛ БЕГЛЕЦ… 

– согласно простому пониманию [текста писания] это был ог, который бежал – פלט палат– с поля боя. и к этому относится сказанное: «ибо только ог… уцелел из всех рефаев…»26 это «уцелел» означает, что амрафель и его союзники не убили [ога], когда разгромили рефаев в аштерот-карнаим27. согласно мидрашу берешит раба28, ог был [назван беглецом – הפליט ѓапалит, поскольку] остался в живых – פלט палат– из поколения потопа. именно это [имеется в виду в словах] «из всех рефаев», как сказано: «…на земле были исполины…»29 [ог сообщил о том, что лот взят в плен, поскольку] надеялся, что аврам погибнет в бою и тогда он возьмет в жены сару30.

  וַיָּבֹא הַפָּלִיט  לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶה עוֹג, שֶׁפָּלַט מִן הַמִּלְחָמָה, וְהוּא שֶׁכָּתוּב כִּי רַק עוֹג נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים (דבר' ג') וְזֶהוּ נִשְׁאַר, שֶׁלֹּא הֲרָגוּהוּ אַמְרָפֶל וַחֲבֵרָיו כְּשֶׁהִכּוּ הָרְפָאִים בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, תַּנְחוּמָא וּמִדְרַשׁ בּרֵאשִׁית רַבָּה זֶה עוֹג, שֶׁפָּלַט מִדּוֹר הַמַּבּוּל; וְזֶהוּ מִיֶּתֶר הָרְפָאִים, שֶׁנֶּאֱמַר הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ וְגוֹ' (לְעֵיל ו') וּמִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּהָרֵג אַבְרָם וְיִשָּׂא אֶת שָׂרָה:
…ИВРИ… 

– [аврам назван העברי ѓа-иври, что означает] «перешедший с другого [берега]» – מעבר меэвер– реки [евфрат]31.

  הָֽעִבְרִי  שֶׁבָּא מֵעֵבֶר הַנָּהָר (בראשית רבה):
…СОЮЗНИКАМИ 

аврама. – которые заключили с ним союз.

  בַּֽעֲלֵי בְרִֽית־אַבְרָֽם  שֶׁכָּרְתוּ עִמּוֹ בְּרִית:
14 И УСЛЫШАЛ АВРАМ, ЧТО ПЛЕНЕН ЕГО РОДИЧ, И ВООРУЖИЛ ОН ТРИСТА ВОСЕМНАДЦАТЬ СВОИХ ПИТОМЦЕВ, ДЕТЕЙ СВОЕГО ДОМА, И ПОГНАЛСЯ ДО ДАНА.   ידוַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁל֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן:
…И ВООРУЖИЛ… 

– согласно переводу [онкелоса] – «вооружил». и подобно этому сказано: «…и обнажу – והריקותי ваѓарикоти– меч вам вослед…»33 – иными словами, вооружусь мечом против вас. и также «…обнажу – אריק арик– свой меч…»34, и также «и вооружись – והריק веѓарек– копьем…»35.

  וַיָּרֶק  כְּתַרְגּוּמוֹ וְזָרִיז, וְכֵן וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (ויקרא כ"ו) – אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי עֲלֵיכֶם, וְכֵן אָרִיק חַרְבִּי (שמות ט"ו), וְכֵן וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר (תה' ל"ה):
…СВОИХ ПИТОМЦЕВ… 

– [в самом тексте торы это слово написано חניכו ханихав, без буквы י йуд, что может быть прочитано как «воспитанник», «питомец», в единственном числе36.] это элиэзер, которого он приучал к [исполнению] заповедей. [само слово] означает ту стадию, когда человек (или орудие) начинает заниматься (или использоваться) тем родом деятельности (для того рода деятельности), который в дальнейшем станет для него основным. подобно этому сказано: «наставляй – חנוך ханох– отрока…»37, «… для освящения – חנכת ханукат– жертвенника»38, «…при освящении – חנכת ханукат– дома…»39. а на французском языке это называется einicier.

  חֲנִיכָיו  חנכו כְּתִיב (סְפָרִים אֲחֵרִים קְרֵי), זֶה אֱלִיעֶזֶר שֶׁחִנְּכוֹ לְמִצְוֹת וְהוּא לְשׁוֹן הַתְחָלַת כְּנִיסַת הָאָדָם אוֹ כְלִי לָאֻמָּנוּת שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲמֹד בָּהּ, וְכֵן חֲנֹךְ לַנַּעַר (משלי כ"ב), חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (במד' ז'), חֲנֻכַּת הַבַּיִת (תה' ל') ובלע"ז קוֹרִין לוֹ אינצ"נייר:
…ТРИСТА ВОСЕМНАДЦАТЬ… 

– наши мудрецы говорили, что элиэзер был один, а число 318 – это гематрия – цифровое значение букв его имени40.

  שְׁמֹנָה עָשָׂר וגו'  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֱלִיעֶזֶר לְבַדּוֹ הָיָה (נדרים ל"ב), וְהוּא מִנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל שְׁמוֹ:
…ДО ДАНА. 

– там силы покинули его, ибо он увидел [в пророческом видении], что его потомки установят там тельца41 42.

  עַד־דָּֽן  שָׁם תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, שֶׁרָאָה שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְהַעֲמִיד שָׁם עֵגֶל (סנה' צ"ו):
15И РАЗДЕЛИЛСЯ НА НИХ НОЧЬЮ, ОН И ЕГО СЛУГИ, И ПОРАЗИЛ ИХ, И ПРЕСЛЕДОВАЛ ДО ХОВЫ, ЧТО К СЕВЕРУ ОТ ДАМЕСЕКА.   טווַיֵּֽחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם | לַ֛יְלָה ה֥וּא וַֽעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק:
И РАЗДЕЛИЛСЯ НА НИХ… 

– согласно простому смыслу, [надо изменить порядок слов] писания: «и разделились он и его слуги, преследуя их ночью». так преследователи делятся [на группы] в погоне за преследуемыми, когда те разбегаются в разные стороны.

  וַיֵּֽחָלֵק עֲלֵיהֶם  לְפִי פְשׁוּטוֹ סָרֵס הַמִּקְרָא "וַיֵּחָלֵק הוּא וַעֲבָדָיו עֲלֵיהֶם לַיְלָה" כְּדֶּרֶך הָרוֹדְפִים שֶׁמִּתְפַּלְּגִים אַחַר הַנִּרְדָּפִים, כְּשֶׁבּוֹרְחִין זֶה לְכָאן וְזֶה לְכָאן:
…НОЧЬЮ… 

– то есть даже с наступлением темноты они не прекратили преследование. а агадический мидраш таков: эта [чудесная] ночь разделилась – ויחלק לילה ваехалек лайла, и в ее первой половине было сотворено чудо для него [аврама], а вторая ее половина была сохранена до [чуда, произошедшего] в полночь [исхода из] египта.

  לַיְלָה  כְּלוֹמַר אַחַר שֶׁחָשְׁכָה לֹא נִמְנַע מִלְּרָדְפָם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנֶּחֱלַק הַלַּיְלָה, וּבְחֶצְיוֹ הָרִאשׁוֹן נַעֲשָׂה לוֹ נֵס, וְחֶצְיוֹ הַשֵּׁנִי נִשְׁמַר וּבָא לוֹ לַחֲצוֹת לַיְלָה שֶׁל מִצְרַיִם:
…ДО ХОВЫ… 

– нет местности с названием хова, но [здесь] так назван [упомянутый в предыдущем стихе] дан, [и он назван] хова – «вина» – в предвосхищение поклонения идолам, которое произойдет там44.

  עַד־חוֹבָה  אֵין מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ חוֹבָה, וְדָן קוֹרֵא חוֹבָה, עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲתִידָה לִהְיוֹת שָׁם:
16 И ВЕРНУЛ ВСЕ ИМУЩЕСТВО, ВОЗВРАТИЛ И СВОЕГО РОДСТВЕННИКА ЛОТА С ЕГО ИМУЩЕСТВОМ, А ТАКЖЕ ЖЕНЩИН И НАРОД.   טזוַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם:
17 И ВЫШЕЛ ЦАРЬ СДОМА НАВСТРЕЧУ ЕМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТОТ ВЕРНУЛСЯ, СРАЗИВ КЕДАРЛАОМЕРА И ЦАРЕЙ, ЧТО С НИМ, – В ДОЛИНУ ШАВЕ, ОНА ЖЕ ЭМЕК ѓА-МЕЛЕХ.   יזוַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֘ לִקְרָאתוֹ֒ אַֽחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ:
…ДОЛИНУ ШАВЕ… 

– это ее название. а согласно переводу [онкелоса], «гладкая равнина», [то есть равнина], на которой нет ни деревьев, ни каких-либо неровностей.

  עֵמֶק שָׁוֵה  כָּךְ שְׁמוֹ, כְּתַרְגּוּמוֹ לְמֵישַׁר מְפַנָּא – פָּנוּי מֵאִילָנוֹת וּמִכָּל מִכְשׁוֹל:
…ЭМЕК ѓА-МЕЛЕХ. 

– [в буквальном переводе – царская до- лина, и, согласно онкелосу, это] царский ипподром [где каждая дорожка была длиной в рис]. а один рис равен тридцати каним45קנה канеקנה кане– это шесть локтей46]. [эта территория] была предназначена для царских игрищ. а агадический мидраш таков: долина [– שוה шаве– согласия, она же עמק המלך эмек ѓа-мелех– царская долина], где все народы пришли к согласию и поставили аврама божьим наставником и главою над собой47.

  עֵמֶק הַמֶּֽלֶךְ  בֵּית רֵיסָא דְמַלְכָּא בֵּית רִיס א' שֶׁהוּא שְׁלֹשִׁים קָנִים, שֶׁהָיָה מְיֻחָד לַמֶּלֶךְ לְצַחֵק שָׁם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עֵמֶק, שֶׁהֻשְׁווּ שָׁם כָּל הָאֻמּוֹת וְהִמְלִיכוּ אֶת אַבְרָהָם עֲלֵיהֶם לִנְשִׂיא אֱלֹהִים וּלְקָצִין:
18 А МАЛЬКИ-ЦЕДЕК, ЦАРЬ ШАЛЕМА, ВЫНЕС ХЛЕБ И ВИНО. ОН БЫЛ СЛУЖИТЕЛЬ БОГА ВСЕВЫШНЕГО.   יחוּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֣ל עֶלְיֽוֹן:
А МАЛЬКИ-ЦЕДЕК… 

– [согласно] агадическому мидрашу48, это был шем, сын ноаха.

  וּמַלְכִּי־צֶדֶק  מִדְרַשׁ אַגָּדָה הוּא שֵׁם בֶן נֹחַ (נדרים ל"ב):
…ХЛЕБ И ВИНО… 

– так встречают утомленных боем. мальки-цедек показал ему, что не затаил против него злобу за то, что тот убил его потомков. а [согласно] агадическому мидрашу, мальки-цедек этим намеком указал ему на хлебные приношения и возлияния вина, которые будут приносить его сыновья49.

  לֶחֶם וָיָיִן  כָּךְ עוֹשִׂים לִיגִיעֵי מִלְחָמָה, וְהֶרְאָה לוֹ שֶׁאֵין בְּלִבּוֹ עָלָיו עַל שֶׁהָרַג אֶת בָּנָיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רָמַז לוֹ עַל הַמְּנָחוֹת וְעַל הַנְּסָכִים שֶׁיַּקְרִיבוּ שָׁם בָּנָיו:
19 И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, ГОВОРЯ: «БЛАГОСЛОВЕН АВРАМ БОГОМ ВСЕВЫШНИМ, ПРИОБРЕТШИМ НЕБО И ЗЕМЛЮ,   יטוַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ:
«…ПРИОБРЕТШИМ НЕБО И ЗЕМЛЮ…» 

– [смысл сказанного такой же] как и в стихе «…создающий небо и землю»53. создав их, он тем самым приобрел их для себя.

  קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ  כְּמוֹ עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (תה' קל"ד); עַל יְדֵי עֲשִׂיָּתָן קְנָאָן לִהְיוֹת שֶׁלּוֹ:
20 И БЛАГОСЛОВЕН БОГ ВСЕВЫШНИЙ, КОТОРЫЙ ОТДАЛ ТЕБЕ ТВОИХ ВРАГОВ!» И ТОТ ДАЛ ЕМУ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕГО.   כוּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַֽעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל:
«…КОТОРЫЙ ОТДАЛ…» 

– который выдал [тебе твоих врагов]. и подобно этому сказано: «…как выдам тебя – אמגנך амагенха, – израиль…»54

  אֲשֶׁר־מִגֵּן  אֲשֶׁר הִסְגִּיר, וְכֵן אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל (הושע י"א):
…И [ТОТ] ДАЛ ЕМУ… 

– аврам отделил ему десятину от всего своего [имущества], потому что [мальки-цедек] был служителем всевышнего.

  וַיִּתֶּן־לוֹ  אַבְרָהָם מעשר מכל אֲשֶׁר לוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כֹהֵן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

эрувин, 53а.

2.

танхума, разд. лех-леха, 8.

3.

там же.

4.

там же.

5.

теѓилим, 55:7.

6.

см. берешит, 19:22.

7.

букв. «соленое море»

8.

берешит раба, 42:5.

9.

так в трактате шабат, 10б.

10.

см. 2:11,20.

11.

диврей давид.

12.

см. берешит, 13:18.

13.

см. там же 13:10.

14.

см. бемидбар, 33:49.

15.

см. йеѓошуа, 11:17.

16.

ср. другое понимание раши этих оборотов в комм. к берешит, 13:18.

17.

бемидбар, 2:20.

18.

таргум йерушалми; танхума, разд. лех-леха, 8.

19.

см. бемидбар, 20:1-13.

20.

берешит раба, 42:7.

21.

диврей ѓа-ямим II, 20:2: «и пришли и донесли йеѓошафату, говоря: “идет на тебя великое полчище из-за моря, от арама, и они в хацоцон-тамаре, он же эйн-геди”».

22.

см. раши к берешит, 11:28.

23.

берешит раба, 42:7.

24.

берешит раба, 42:7.

25.

см. раши к 13:5.

26.

дварим, 3:11.

27.

танхума, разд. хукат, 25.

28.

в нашей версии мидраша берешит раба этого высказывания нет, но такая агада есть в талмуде (нида, 61а).

29.

берешит, 6:4.

30.

берешит раба, 42:7.

31.

берешит раба, 42:7.

32.

см. 2:11, 21.

33.

ваикра, 26:33.

35.

теѓилим, 35:3.

36.

в свитках торы, дошедших до нас, חניכיו ханихав написано с буквой י йуд. вероятно, в свитке торы раши это слово написано без буквы י йуд. возможно также, что ошибка была допущена переписчиками комментария раши, и правильный вариант раши такой: «своих питомцев, [а не слуг, рабов] – это элиэзер и т. д.» см. также: псикта зутарта, маскиль ле-давид, минхат шай и др.

37.

мишлей, 22:6.

38.

бемидбар, 7:11.

39.

теѓилим, 30:1

40.

недарим, 32а; берешит раба, 43:2.

41.

см. млахим I, 12:29.

42.

санѓедрин, 96а.

43.

см. берешит, гл. 24. и 15:2

44.

таргум йерушалми.

45.

раши к йома, 67а.

46.

см. йехезкель, 40:5.

47.

берешит раба, 43:5.

48.

таргум йерушалми; недарим, 32б.

49.

берешит раба, 43:6.

50.

там же, 43:7.

51.

сифрей бемидбар, разд. шлах, 257.

52.

диврей давид.

53.

теѓилим, 134:3.

54.

ѓошеа, 11:8.

55.

гур арье.

пятый раздел

Бытие Глава 14

21 И СКАЗАЛ ЦАРЬ СДОМА АВРАМУ: «ОТДАЙ МНЕ ЛЮДЕЙ, А ИМУЩЕСТВО ВОЗЬМИ СЕБЕ».   כאוַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָֽרְכֻ֖שׁ קַח־לָֽךְ:
«ОТДАЙ МНЕ ЛЮДЕЙ…» 

– из всего, что было отнято у меня врагами, а ты отобрал, верни мне только людей.

  תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ  מִן הַשְּׁבִי שֶׁלִּי שֶׁהִצַּלְתָּ, הַחֲזֵר לִי הַגּוּפִים לְבַדָּם:
22 И СКАЗАЛ АВРАМ ЦАРЮ СДОМА: «ВОЗНЕС Я РУКУ МОЮ К ГОСПОДУ БОГУ ВСЕВЫШНЕМУ, ВЛАДЫКЕ НЕБА И ЗЕМЛИ.   כבוַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהֹוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ:
«ВОЗНЕС Я РУКУ МОЮ…» 

– это означает клятву. [слово הרימותי ѓаримоти стоит в форме прошедшего времени, но обозначает настоящее время:] «я возношу руку мою к богу всевышнему». так же [следует понимать стихи] «собою клянусь – נשבעתי нишбати…»1 – [сейчас] клянусь; и также: «отдал я – נתתי натати – серебро [в уплату] за поле, возьми [его] у меня…»2 – [сейчас] даю тебе за это поле серебро, возьми его у меня.

  הרימתי יָדִי  לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, מֵרִים אֲנִי אֶת יָדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְכֵן בִּי נִשְׁבַּעְתִּי (בר' כ"ב), נִשְׁבַּע אֲנִי, וְכֵן נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי (שם כ"ג), נוֹתֵן אֲנִי לְךָ כֶּסֶף הַשָּׂדֶה, קָחֵהוּ מִמֶּנִּי:
23УЖЕЛИ НИТКУ ИЛИ ОБУВНОЙ РЕМЕНЬ, УЖЕЛИ ВОЗЬМУ ЧТО-ЛИБО ИЗ ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ТЕБЕ! ДА НЕ СКАЖЕШЬ ТЫ: “ЭТО Я ОБОГАТИЛ АВРАМА!”   כגאִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶֽעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם:
«УЖЕЛИ НИТКУ ИЛИ ОБУВНОЙ РЕМЕНЬ…» 

– оставлю себе от военной добычи!

  אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֽוֹךְ־נַעַל  אַעֲכֵּב לְעַצְמִי מִן הַשְּׁבִי:
«…УЖЕЛИ ВОЗЬМУ ЧТО-ЛИБО ИЗ ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ТЕБЕ…» 

– даже если пожелаешь вознаградить меня из своей сокровищницы, [то и тогда я] не возьму [у тебя ничего].

  וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ  וְאִם תֹּאמַר לָתֵת לִי שָׂכָר מִבֵּית גְּנָזֶיךָ, לֹא אֶקַּח:
«ДА НЕ СКАЖЕШЬ ТЫ: “ЭТО Я ОБОГАТИЛ АВРАМА!”» 

– поскольку сам святой, благословен он, обещал обогатить меня, ведь он сказал: «…и благословлю тебя…»3

  וְלֹא תֹאמַר וגו'  שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִבְטִיחַנִי לְעַשְּׁרֵנִי, שֶׁנֶּאֱמַר וַאֲבָרֶכְךָ וְגוֹ':
24 МНЕ – НИЧЕГО, КРОМЕ ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ ОТРОКИ, И ДОЛИ ТЕХ МУЖЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ СО МНОЙ. АНЕР, ЭШКОЛЬ И МАМРЕ – ПУСТЬ ОНИ ВОЗЬМУТ СВОЮ ДОЛЮ».   כדבִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָֽלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם:
«…ОТРОКИ…» 

– это мои слуги, «которые ходили со мной». а кроме [них], «анер, эшколь и мамре» – хотя мои слуги сражались, как сказано: «…он и его слуги, и поразил их…»4, – а анер и его товарищи сидели при обозе, охраняя его, все же и они должны получить свою долю. и давид взял с [аврама] пример, сказав: «…ведь какова доля ходившего на войну, такова [должна быть] и доля сидевшего при обозе: вместе пусть делят»5. поэтому там сказано: «и было, с того дня ивыше[то есть «и прежде»]6 вменил он это в закон и в обязанность»7. и не сказано: «с того дня идалее», потому что такой закон был установлен еще в дни авраѓама.

  הַנְּעָרִים  עֲבָדַי אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי וְעוֹד עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא וְגוֹ'; אַף עַל פִּי שֶׁעֲבָדַי נִכְנְסוּ לַמִּלְחָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם, וְעָנֵר וַחֲבֵרָיו יָשְׁבוּ עַל הַכֵּלִים לִשְׁמֹר, אֲפִלּוּ הָכִי הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם. וּמִמֶּנּוּ לָמַד דָּוִד, שֶׁאָמַר כְּחֵלֶק הַיֹּרֵד בַּמִּלְחָמָה וּכְחֵלֶק הַיֹּשֵׁב עַל הַכֵּלִים יַחְדָּו יַחֲלֹקוּ (שמואל א ל'), וּלְכָךְ נֶאֱמַר וַיְהִי מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה וַיְשִׂמֶהָ לְחֹק וּלְמִשְׁפָּט (שם), וְלֹא נֶאֱמַר וָהָלְאָה, לְפִי שֶׁכְּבָר נִתַּן הַחֹק בִּימֵי אַבְרָם:

Бытие Глава 15

1 ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО РЕЧЕНИЕ ГОСПОДА К АВРАМУ В ВИДЕНИИ: «НЕ БОЙСЯ, АВРАМ, Я – ТВОЯ ЗАЩИТА, ТВОЯ НАГРАДА ОЧЕНЬ ВЕЛИКА».   אאַחַ֣ר | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּמַּֽחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָֽנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָֽרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– везде, где [в писании] сказано אחר ахар– «после» – [это указание на то, что описываемые в тексте события произошли] сразу же [после предшествующих]; [а если сказано] אחרי ахарей– то по прошествии времени8.

  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶאֱמַר אַחַר – סָמוּךְ, אַחֲרֵי – מֻפְלָג (בראשית רבה). אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אַחַר שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס זֶה, שֶׁהָרַג אֶת הַמְּלָכִים וְהָיָה דוֹאֵג וְאוֹמֵר, שֶׁמָּא קִבַּלְתִּי שָׂכָר עַל כָּל צִדְקוֹתַי, לְכָךְ אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ, מִן הָעֹנֶשׁ, שֶׁלֹּא תֵּעָנֵשׁ עַל כָּל אוֹתָן נְפָשׁוֹת שֶׁהָרַגְתָּ; וּמַה שֶּׁאַתָּה דוֹאֵג עַל קִבּוּל שְׂכָרְךָ, שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד (בראשית רבה):
ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– после явленного ему чуда, благодаря которому аврам сразил царей, он стал беспокоиться и сказал: «возможно, я уже получил вознаграждение за всю свою праведность?» поэтому вездесущий сказал ему: «не бойся, аврам, я – твоя защита» (אל תירא אברם אנכי מגן לך аль тир’а аврам анохи маген лах) – я спасу тебя от возмездия, и ты не будешь наказан9 за то, что убил тех людей. а поскольку ты беспокоишься о вознаграждении, то знай, что «твоя награда очень велика» (שכרך הרבה מאד схарха ѓарбе меод).

 
2 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ? Я ХОЖУ БЕЗДЕТНЫЙ, А УПРАВИТЕЛЕМ В МОЕМ ДОМЕ ЭЛИЭЗЕР ИЗ ДАМЕСЕКА».   בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָֽנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר:
«…ХОЖУ БЕЗДЕТНЫЙ…» 

– объясняя [значение слова ערירי арири], менахем бен сарук10 связывает его с понятием наследования и ссылается на оборот ער ועונה эр веоне– «[истребит господь человека, который сделает это,] сына и внука»11: ערירי арири – тот, кто не имеет наследника. вот еще пример [образования от существительного глагола со значением «лишать»]: «…и весь мой урожай искоренит – תשרש тешареш»12 – [от שרש шореш– «корень»]13. так и ערירי означает «бездетный», на французском языке – desanfantez. мне же видится, что оборот ער ועונה эр веоне14имеет то же значение, что и в стихе «…сердце мое бодрствует – ער эр…»15. а ערירי арири указывает на разрушение, подобно ערו ערו ару ару– «разрушайте, разрушайте»16. и вот еще примеры использования этого слова в данном значении («разрушение»): ערות יסוד арот есод– «разрушил основание»17, ערער תתערער ар’ер тит’ар’ар– «будут разрушены»18, כי ארזה ערה ки арза эра– «…ибо кедровые [строения] разрушил»19.

  הוֹלֵךְ עֲרִירִי  מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ לְשׁוֹן יוֹרֵשׁ, וְחָבֵר לוֹ עֵר וְעֹנֶה (מלאכי ב'), עֲרִירִי, בְלֹא יוֹרֵשׁ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ (איוב ל"א), תְּעַקֵּר שָׁרָשֶׁיהָ, כָּךְ לְשׁוֹן עֲרִירִי חֲסַר בָּנִים, ובלע"ז דישאנפנטיש. וְלִי נִרְאֶה עֵר וְעֹנֶה מִגִּזְרַת וְלִבִּי עֵר (שיר השירים ה'), וַעֲרִירִי לְשׁוֹן חֻרְבָּן, וְכֵן עָרוּ עָרוּ (תה' קל"ז), וְכֵן עָרוֹת יְסוֹד (חבקוק ג'), וְכֵן עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר (ירמ' נ"א), וְכֵן כִּי אַרְזָה עֵרָה (צפניה ב'):
«…А УПРАВИТЕЛЕМ В МОЕМ ДОМЕ…» 

– [стих следует понимать согласно] переводу онкелоса, [и смысл этих слов таков]: «весь мой дом кормится благодаря ему». и подобным образом [слово, однокоренное с משק мешек, используется в стихе] «…и по твоему повелению будет кормиться – ישק ишак…»20. он – мой управляющий, но будь у меня сын, он бы управлял всем, что есть у меня.

  וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי  כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁכָּל בֵּיתִי נִזּוֹן עַל פִּיו, כְּמוֹ וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק (בר' מלכים א), אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁלִּי, וְאִלּוּ הָיָה לִי בֵן, הָיָה בְנִי מְמֻנֶּה עַל שֶׁלִּי:
«…ИЗ ДАМЕСЕКА». 

– согласно переводу [онкелоса], он был родом из дамаска. а согласно агадическому мидрашу, он был назван так потому, что преследовал царей до самого дамаска21. талмуд же объясняет слово דמשק дамесек как аббревиатуру – דולה ומשקה доле умашке– «тот, кто черпает сам [мудрость из учения аврама] и дает испить другим, [т. е. дает другим изведать эту мудрость]»22.

  דַּמֶּשֶׂק  לְפִי הַתַּרְגּוּם מִדַּמֶּשֶׂק הָיָה, וּלְפִי מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁרָדַף הַמְּלָכִים עַד דַּמֶּשֶׂק. וּבַתַּלְמוּד דָרְשׁוּ נוֹטָרִיקוֹן דּוֹלֶה וּמַשְׁקֶה מִתּוֹרַת רַבּוֹ לַאֲחֵרִים:
3 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ПОТОМСТВА, И ВОТ – МОЙ ДОМОЧАДЕЦ НА- СЛЕДУЕТ МНЕ».   גוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי:
«ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ПОТОМСТВА…» 

– и что пользы во всем, что ты дашь мне?

  הֵן לִי לֹא נתת זָרַע  וּמַה תּוֹעֶלֶת בְּכָל אֲשֶׁר תִּתֵּן לִי?
4 И ВОТ СЛОВО ГОСПОДА К НЕМУ: «НЕ ЭТОТ БУДЕТ НАСЛЕДОВАТЬ ТЕБЕ, НО ТОЛЬКО ТОТ, КТО ПРОИЗОЙДЕТ ОТ ТЕБЯ, СТАНЕТ ТВОИМ НАСЛЕДНИКОМ».   דוְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִירָֽשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ:
5И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ, И СКАЗАЛ: «ВЗГЛЯНИ-КА НА НЕБО И СОСЧИТАЙ ЗВЕЗДЫ, СУМЕЕШЬ ЛИ ТЫ СЧЕСТЬ ИХ?» И СКАЗАЛ ЕМУ: «ТАКИМ МНОГОЧИСЛЕННЫМ БУДЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО».   הוַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֔יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ:
И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ… 

– согласно простому смыслу писания, [всевышний] вывел аврама из его шатра, чтобы тот увидел звезды. а согласно мидрашу, [всевышний] сказал ему: «уйди от своей астрологии! по звездам ты видишь, что не будешь иметь детей. авраму действительно не суждено иметь сына, но у авраѓама будет сын. [т. е. если אברם аврам добавит к своему имени букву ה ѓей и станет אברהם авраѓам.] сарай родить не суждено, но сара родит. [т. е. если букву י йуд в имени שרי сарай изменить на ה ѓей, и оно станет שרה сара.] я нареку вас другими именами, и ваша судьба изменится»23. иное толкование: [всевышний] вывел аврама из земных сфер и вознес выше звезд. поэтому сказано הבט ѓабет– «взгляни», что [в данном случае] означает «смотреть сверху вниз»24.

  וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה  לְפִי פְּשׁוּטוֹ הוֹצִיאוֹ מֵאָהֳלוֹ לַחוּץ לִרְאוֹת הַכּוֹכָבִים, וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ אָמַר לוֹ צֵא מֵאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלְּךָ שֶׁרָאִיתָ בַּמַּזָּלוֹת שֶׁאֵינְךָ עָתִיד לְהַעֲמִיד בֵּן, אַבְרָם אֵין לוֹ בֵן, אֲבָל אַבְרָהָם יֵשׁ לוֹ בֵן, שָׂרַי לֹא תֵלֵד, אֲבָל שָׂרָה תֵלֵד; אֲנִי קוֹרֵא לָכֶם שֵׁם אַחֵר וְיִשְׁתַּנֶּה הַמַּזָּל. דָּבָר אַחֵר הוֹצִיאוֹ מֵחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם וְהִגְבִּיהוֹ לְמַעְלָה מִן הַכּוֹכָבִים, וְזֶהוּ לְשׁוֹן הַבָּטָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
6И ПОВЕРИЛ ОН ГОСПОДУ; И [ВСЕВЫШНИЙ] ЗАСЧИТАЛ ЭТО ЕМУ В ПРАВЕДНОСТЬ.   ווְהֶֽאֱמִ֖ן בַּֽיהֹוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה:
И ПОВЕРИЛ ОН ГОСПОДУ… 

– и не просил дать ему знамение об этом. но [когда речь зашла] о наследовании страны [израиля его потомками], он просил у него знамения, сказав: «как я узнаю?..»27

  והאמין בה'  לֹא שָׁאַל לוֹ אוֹת עַל זֹאת; אֲבָל עַל יְרֻשַּׁת הָאָרֶץ שָׁאַל לוֹ אוֹת וְאָמַר לוֹ בַּמָּה אֵדַע.
…И [ВСЕВЫШНИЙ] ЗАСЧИТАЛ ЭТО ЕМУ В ПРАВЕДНОСТЬ. 

– святой, благословен он, вменил авраму в заслугу и праведность его веру в него. иное толкование [хотя аврам и поверил всевышнему, он все же спрашивает:] «как я узнаю?» [но этими словами он] просил не знамения [для укрепления веры], а сказал ему: «дай мне знать, благодаря какой заслуге [мои потомки] смогут оставаться на этой земле»28. ответил ему святой, благословен он: «благодаря жертвоприношениям»29.

  וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָֽה  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲשָׁבָהּ לאַבְרָם לִזְכוּת וְלִצְדָקָה עַל הַאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִין בּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּמָּה אֵדַע, לֹא שָׁאַל לוֹ אוֹת אֶלָּא אָמַר לְפָנָיו, הוֹדִיעֵנִי בְּאֵיזֶה זְכוּת יִתְקַיְּמוּ בָּהּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בִּזְכוּת הַקָּרְבָּנוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 22:16.

2.

см. там же, 23:13.

3.

см. там же, 12:2.

4.

см. берешит, 14:15.

5.

шмуэль I, 30:24.

6.

комм. маѓарзива к берешит раба, 43:9.

7.

там же, к 43:25.

8.

берешит раба, 44:5.

9.

там же, 44:5.

10.

махберет менахем, слово ער, ч.6.

11.

см. малахи, 2:12. ср. комм. ибн-эзры к этому стиху.

12.

иов, 31:12.

13.

см. раши к шмот, 27:3

14.

ср. раши к малахи, 2:12.

15.

шир ѓа-ширим, 5:2.

16.

см. теѓилим, 137:7.

17.

см. хавакук, 3:13.

18.

см. ирмеяѓу, 51:58.

19.

цфанья, 2:14.

20.

берешит, 41:40.

21.

берешит раба, 44:9.

22.

йома, 28б.

23.

берешит раба, 44:10; недарим, 32а.

24.

берешит раба, 44:12.

25.

см., напр., берешит, 22:17.

26.

маѓарзив к берешит раба, 44:12.

27.

берешит, 15:8.

28.

берешит раба, 44:14.

29.

мегила, 31б.

30.

см. там же, 15:16.

31.

cлово צדקה (цдака) в писании, как правило, означает «справедливость», но в языке мудрецов талмуда его значение – «пожертвование», «милостыня», «подаяние». мидраш, как это часто бывает, использует для толкования именно талмудическое значение слова.

шестой раздел

Бытие Глава 15

7 И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УР-КАСДИМА, ЧТОБЫ ДАТЬ ТЕБЕ ЭТУ СТРАНУ В НАСЛЕДИЕ».   זוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֽוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ:
8 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! КАК Я УЗНАЮ, ЧТО БУДУ НАСЛЕДОВАТЬ ЕЕ?»   חוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה:
9 И [ВСЕВЫШНИЙ] СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОЗЬМИ МНЕ ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА, И ТРИЖДЫ КОЗУ, И ТРИЖДЫ БАРАНА, ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ».   טוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל:
«…ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА…» 

– трех телят. это косвенное указание на три [очистительные жертвы, приносившиеся в храме] из крупного скота: бычок, [приносимый в жертву] в день искупления1; теленок, [приносившийся за грех, совершенный всем] обществом по ошибке2; телка, которой разрубали затылок3 4.

  עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת  שְׁלשָׁה עֲגָלִים; רֶמֶז לִשְׁלֹשָׁה פָרִים, פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וְעֶגְלָה עֲרוּפָה:
«…И ТРИЖДЫ КОЗУ…» 

– это косвенное указание на [три очистительные жертвы, которых приносили из козлов или коз]: козла, кровью которого совершали кропление с внутренней сторо- ны завесы [святая святых] в день искупления5, [козла, приносимого в] добавочные праздничные жертвы6, и козу [приносимую] в частную очистительную жертву7.

  וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת  רֶמֶז לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים וּשְׂעִירֵי מוּסָפִין שֶׁל מוֹעֵד וּשְׂעִיר חַטַּאת יָחִיד:
«…И ТРИЖДЫ БАРАНА…» 

– это повинная жертва [приносимая за] несомненную вину8, повинная жертва [приносимая за] сомнительную вину9, и овца, [приносимая] в частную очистительную жертву10.

  וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ  אֲשַׁם וַדַּאי וְאָשָׁם תָּלוּי וְכִבְשָׂה שֶׁל חַטַּאת יָחִיד:
«…ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ». 

– [взрослую] горлицу и молодого голубя11.

  ותור וְגוֹזָֽל  תּוֹר וּבֶן יוֹנָה (בראשית רבה):
10 И [АВРАМ] ВЗЯЛ ВСЕХ ЭТИХ [ЖИВОТНЫХ ДЛЯ] НЕГО, И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ, И ПОЛОЖИЛ КАЖДУЮ ИЗ ЧАСТЕЙ ПРОТИВ ДРУГОЙ, А ПТИЦ НЕ РАССЕК.   יוַיִּקַּח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִֽישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר:
…И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ… 

– разрезал каждое из них на две части. [текст] писания всегда сохраняет простой смысл [даже при наличии аллегорического]: [всевышний] заключил с аврамом союз и подтвердил свое обещание дать эту страну во владение его потомкам, как сказано: «в тот день господь заключил с аврамом союз, говоря…»12 при заключении союза [в те времена] было принято рассечь животное и пройти между его частями, что следует из другого стиха: «…который прошел между частей [туши] теленка»13. так и здесь: «…дымящееся горнило и пылающий факел, который прошел между теми частями [животных]»14 – и это был посланец шхины, принявший вид огня.

  וַיְבַתֵּר אֹתָם  חָלַק כָּל אֶחָד לִשְׁנֵי חֲלָקִים; וְאֵין הַמִּקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כוֹרֵת בְּרִית עִמּוֹ לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְהוֹרִיש לְבָנָיו אֶת הָאָרֶץ כְּדִכְתִיב בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר וְגוֹמֵר, וְדֶרֶך כּוֹרְתֵי בְרִית לְחַלֵּק בְּהֵמָה וְלַעֲבֹר בֵּין בְּתָרֶיהָ, כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל (ירמיה ל"ד), אַף כָּאן תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל שְׁכִינָה, שֶׁהוּא אֵשׁ.
…А ПТИЦ НЕ РАССЕК. 

– народы мира уподоблены быкам, баранам и козлам15, как сказано: «окружило меня множество быков…»16 – и еще сказано: «двурогий баран, которого ты видел, – это царь мидии и персии»17 – и еще сказано: «а козел волосатый – царь греции…»18 а израиль уподоблен голубям, как сказано: «голубка моя, [не прячься от меня] в разломе скалы…»19 поэтому аврам рассек животных в знак того, что [эти] народы, [притеснявшие евреев в разные времена], постепенно исчезнут.

  וְאֶת־הצפור לֹא בָתָֽר  לְפִי שֶׁהָאֻמּוֹת נִמְשְׁלוּ לְפָרִים וְאֵילִים וּשְֹעִירִים, שֶׁנֶּאֱמַר סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים וְגוֹ' (תהל' כ"ב), וְאוֹמֵר הָאַיִל אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָס (דניאל ח'), וְאוֹמֵר וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר מֶלֶךְ יָוָן (שם), וְיִשְֹרָאֵל נִמְשְׁלוּ לִבְנֵי יוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), לְפִיכָךְ בִּתֵּר הַבְּהֵמוֹת, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ הָאֻמּוֹת כָּלִים וְהוֹלְכִים, ואת הצפור לא בתר, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל קַיָּמִין לְעוֹלָם:
…А ПТИЦ НЕ РАССЕК. 

– это указание на то, что израиль будет существовать вечно.

 
11 И СПУСТИЛСЯ ХИЩНИК НА ОСТАНКИ, НО АВРАМ ОТОГНАЛ ИХ.   יאוַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם:
…ХИЩНИК… 

– это [название] птицы, и она названа עיט аит потому, что на лету высматривает – עט ושואף ат вешоеф– падаль и набрасывается на свою добычу. подобное [слово употреблено] в стихе «…и набросился – ותעט ватаат– на добычу…»20.

  הָעַיִט  הוּא עוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהוּא עָט וְשׁוֹאֵף אֶל הַנְּבֵלוֹת לָטוּשׂ עֲלֵי אֹכֶל, כְּמוֹ וַתַּעַט אֶל הַשָּׁלָל (שמואל א ט"ו):
…НА ОСТАНКИ… 

– на части – בתרים бтарим– рассеченных животных.

  עַל־הַפְּגָרִים  עַל הַבְּתָרִים. הַפְּגָרִים מְתַרְגְּמִינָן פַּגְלַיָּא, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהֻרְגְּלוּ לְתַרְגֵּם "איש בִּתְרוֹ" וִיהַב פַּלְגַּיָּא, נִתְחַלֵּף לָהֶם תֵּבַת פַּגְלַיָּא לְפַלְגַּיָּא, וְתִרְגְּמוּ הַפְּגָרִים פַּלְגַּיָּא; וְכָל הַמְתַרְגֵּם כֵּן טוֹעֶה, לְפִי שֶׁאֵין לְהַקִּיש בְּתָרִים לִפְגָרִים, שֶׁבְּתָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּלְגַּיָּא, וּפְגָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּגְלַיָּא, לְשׁוֹן פִּגּוּל, כְּמוֹ פִּגּוּל הוּא (ויקרא ז') לְ' פֶּגֶר:
…ОТОГНАЛ ИХ. 

– [это слово] означает «заставил унестись, улететь» [от корня נשב ншв– «дуть»], подобно тому, как сказано: «…заставляет дуть – ישב яшев– ветер…»21. это намек на то, что придет давид, сын ишая, чтобы истребить их [поработителей евреев], но с небес ему не позволят совершить это до прихода царя машиаха22.

  וַיַּשֵּׁב  לְשׁוֹן נְשִׁיבָה וְהַפְרָחָה, כְּמוֹ יַשֵּׁב רוּחוֹ (תה' קמ"ז), רֶמֶז שֶׁיָּבֹא דָוִד בֶּן יִשַּׁי לְכַלּוֹתָם, וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ מִן הַשָּׁמַיִם עַד שֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
12 И СОЛНЦЕ [УЖЕ] КЛОНИЛОСЬ К ЗАКАТУ, КОГДА АВРАМ КРЕПКО УСНУЛ, И ВОТ – УЖАС, ВЕЛИКИЙ МРАК ОХВАТИЛ ЕГО.   יבוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָֽפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו:
…И ВОТ – УЖАС… 

– это [перечисление] указывает на бедствия и мрак изгнаний23.

  וְהִנֵּה אֵימָה וגו'  רֶמֶז לְצָרוֹת וְחשֶׁךְ שֶׁל גָּלִיּוֹת:
13 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ] АВРАМУ: «ЗНАЙ, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ, И ОНИ БУДУТ ИМ СЛУЖИТЬ, А ТЕ БУДУТ ИХ УГНЕТАТЬ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ.   יגוַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר | יִֽהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַֽעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה:
«…ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ…» 

– от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта прошло 400 лет24. как [мы рассчитываем это]? ицхаку было 60 лет, когда родился яаков25. яаков, когда пришел в египет, сказал: «лет моего проживания сто тридцать…»26. итак, всего 190 лет. а в египте сыны израиля пробыли 210 лет, согласно цифровому значению слова רדו реш-далетвав (200+4+6=210) – «спуститесь»27. итак, 400 лет [следует отсчитывать от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта]. если же предположишь, что сыны израиля пробыли в египте 400 лет, то [расчеты будут неверны]. кеѓат был среди пришедших в египет вместе с яаковом28. теперь сложи вместе годы жизни кеѓата (133)29, и амрама (137)30, и 80 лет моше (ему было 80 лет при исходе сынов израиля из египта31) – получится всего лишь 350. а ведь из этого следует вычесть годы, прожитые кеѓатом после рождения амрама, и годы, прожитые амрамом после рождения моше!32

  כִּי־גֵר יִֽהְיֶה זַרְעֲךָ  מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד שֶׁיָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה כֵּיצַד? יִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב כְּשֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם אָמַר יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי ק"צ, וּבְמִצְרַיִם הָיוּ מָאתַיִם וְעֶשֶׂר כְּמִנְיַן רְד"וּ, הֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. וְאִם תֹּאמַר בְּמִצְרַיִם הָיוּ אַרְבַּע מֵאוֹת, הֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, צֵא וַחֲשֹׁב שְׁנוֹתָיו שֶׁל קְהָת וְשֶׁל עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל משֶׁה שֶׁהָיָה כְּשֶׁיֶָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אֵין אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְאַתָּה צָרִיךְ לְהוֹצִיא מֵהֶן כָּל הַשָּׁנִים שֶׁחַי קְהָת אַחַר לֵדַת עַמְרָם וְשֶׁחַי עַמְרָם אַחַר לֵדַת משֶׁה:
«…ВЧУЖОЙ СТРАНЕ…» 

– сказано не «в стране египетской», а «в чужой стране». когда родился ицхак, было сказано: «и жил – ויגר ваягар– авраѓам…»33 [глагол גר гар– «жил» – указывает на временное жительство]. и об ицхаке было сказано: «живи – גור гур– в той стране…»34, «и поселился – ויגר ваягар– ицхак в граре»35; и так же о яакове: «…и яаков стал жить – גר гар– в стране хама»36 – и о его сыновьях: «мы пришли пожить – לגור лагур– в этой стране…»37

  בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם  לֹא נֶאֱמַר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶלָּא לֹא לָהֶם – וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק וַיָּגָר אַבְרָהָם וְגוֹ' (בר' כ"א), וּבְיִצְחָק גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹאת (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם (תה' ק"ה), לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ (בר' מ"ז):
«НО ТАКЖЕ И НАРОД…» 

– [слово וגם вегам– «и также» – как правило служит для расширения множества субъектов действия и в данном случае] указывает на [все] «четыре царства», которые так же [как и египет] исчезнут за то, что порабощали израиль38.

 
«…ЯБУДУ СУДИТЬ…» 

– [покараю] десятью казнями39.

 
«…СБОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ». 

– с большим богатством40, как сказано: «…и обобрали они египет»41.

 
«ТЫ ЖЕ [В МИРЕ] ОТОЙДЕШЬ…» 

– и не увидишь все это.

 
«…КТВОИМ ОТЦАМ…» 

– его отец [терах] был идолопоклонником, и он возвещает, что [аврам] присоединится к нему?! но отсюда следует, что терах раскаялся42.

 
«…БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ». 

– [всевышний] возвестил [авраму], что ишмаэль раскается еще при его жизни43, а эсав при его жизни не пойдет по дурному пути. поэтому авраѓам и умер на пять лет раньше [отведенного ему] срока, а эсав взбунтовался в тот же день44.

 
14 НО ТАКЖЕ И НАРОД, КОТОРОМУ ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ, Я БУДУ СУДИТЬ; А ОНИ [ТВОИ ПОТОМКИ] ПОТОМ ВЫЙДУТ С БОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ.   ידוְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן יֵֽצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל:
    וְגַם אֶת־הַגּוֹי  וְגַם לְרַבּוֹת ד' מַלְכֻיּוֹת, שֶׁאַף הֵן כָּלִים עַל שֶׁשִּׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל:
    דָּן אָנֹכִי  בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת:
    בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל  בְּמָמוֹן גָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם (שמות י"ב):
15 ТЫ ЖЕ В МИРЕ ОТОЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ; БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ.   טווְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה:
    וְאַתָּה תָּבוֹא  וְלֹא תִרְאֶה כָּל אֵלֶה:
    אֶל־אבותיך  אָבִיו עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְהוּא מְבַשְּׂרוֹ שֶׁיָּבֹא אֵלָיו? לִמֶּדְךָ שֶׁעָשָׂה תֶּרַח תְּשׁוּבָה:
    תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה  בִּשְּׂרוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה בְּיָמָיו, וְלֹא יֵצֵא עֵשָׂו לְתַרְבּוּת רָעָה בְּיָמָיו; וּלְפִיכָךְ מֵת ה' שָׁנִים קֹדֶם זְמַנּוֹ, וּבוֹ בַיּוֹם מָרַד עֵשָׂו:
16 И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ВЕРНЕТСЯ СЮДА, ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ».   טזוְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹֽא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָֽאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה:
«И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ…» 

– [только четвертое поколение потомков аврама вернется в обещанную им страну] после изгнания в египет. три поколения сынов израиля пробудут там, а четвертое возвратится в эту страну, – поскольку [всевышний] го- ворил с аврамом в стране кнаан и там заключил с ним этот договор, как сказано: «…чтобы дать тебе эту страну в наследие»50. так оно и было: яаков спустился в египет. а теперь сочти поколения после него: йеѓуда, [его сын] перец, [его сын] хецрон51, а калев, сын хецрона52, был [уже] среди тех, кто вошел в страну [кнаан].

  וְדוֹר רְבִיעִי  לְאַחַר שֶׁיִּגְלוּ לְמִצְרַיִם יִהְיוּ שָׁם ג' דּוֹרוֹת, וְהָרְבִיעִי יָשׁוּבוּ לָאָרֶץ הַזֹּאת, לְפִי שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ, וְכָרַת בְּרִית זוֹ, כְּדִכְתִיב: לָתֶת לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ. וְכֵן הָיָה: יַעֲקֹב יָרַד לְמִצְרַיִם, צֵא וַחֲשֹׁב דּוֹרוֹתָיו: יְהוּדָה, פֶּרֶץ, וְחֶצְרוֹן, וְכָלֵב בֶּן חֶצְרוֹן מִבָּאֵי הָאָרֶץ הָיָה:
«…ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ». 

– [по­этому он не может] быть изгнан из своей страны до этого времени. ведь святой, благословен он, взыскивает с народов лишь тогда, когда переполнится мера их вины, как сказано: «по мере вины, изгоняя их, караешь их…»53 54.

  כִּי לֹֽא־שָׁלֵם עֲוֹן הָֽאֱמֹרִי  לִהְיוֹת מִשְׁתַּלֵּחַ מֵאַרְצוֹ עַד אוֹתוֹ זְמַן, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מֵאֻמָּה עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה (יש' כ"ז):
И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО… 

– [подобный этому оборот мы находим в стихах:] «и было так: когда они опустошали свои мешки…»55, «и было так: они хоронили человека…»56. иными словами, и было так-то и так-то…

 
…СОЛНЦЕ ЗАШЛО… 

– закатилось.

 
…ЗАШЛО… 

– [здесь] ударение [должно быть] на первом слоге – באה баа, и это означает, что солнце уже зашло. если бы ударение падало на последний слог, на алеф, это означало бы, что оно заходит [в настоящее время]. но здесь это невозможно, потому что уже было сказано: «и солнце [уже] клонилось к закату…»57, – а прохождение [между частями жертвенных животных] дымящегося горнила было после того. это означает, что [к тому времени] солнце уже зашло. таково различие [во временах глагола в зависимости от того, на какой слог падает ударение,] во всех глаголах с двухбуквенным корнем в форме женского рода, как, например, בא, קם, שב. если ударение на первом слоге, то это прошедшее время, как в нашем случае и как во фразах «…когда рахель подошла – באה баа…»58; «…мой сноп поднялся – קמה кама…»59, «вот, возвратилась – שבה шава – твоя свойственница…»60. если же ударение на втором слоге, то это – настоящее время, указывающее на то, что действие происходит сейчас, продолжается, как во фразах «…идет – באה баа – с овцами»61, «вечером она приходит – באה баа, а утром возвращается – שבה шава…»62.

 
…НАСТУПИЛА ТЬМА… 

– день померк.

 
…И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО… 

– [этим всевышний] указал ему, что [уделом четырех] царств будет падение в ад63.

 
17 И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО, И НАСТУПИЛА ТЬМА, И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО И ПЫЛАЮЩИЙ ФАКЕЛ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖДУ ТЕМИ ЧАСТЯМИ [ЖИВОТНЫХ].   יזוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַֽעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
    וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה  כְּמוֹ וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם (בראשית מ"ב), וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ (מלכים ב י"ג), כְּלוֹמַר, וַיְהִי דָּבָר זֶה:
    הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה  שָׁקְעָה:
    וַֽעֲלָטָה הָיָה  חָשַׁךְ הַיּוֹם:
    וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וגו'  רָמַז לוֹ שֶׁיִּפְּלוּ הַמַּלְכֻיּוֹת בַּגֵּיהִנֹּם:
    בָּאָה  טַעֲמוֹ לְמַעְלָה, לְכָךְ הוּא מְבֹאָר שֶׁבָּא כְבָר. וְאִם הָיָה טַעֲמוֹ לְמַטָּה, בָּאָלֶ"ף, הָיָה מְבֹאָר כְּשֶׁהִיא שׁוֹקַעַת; וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי כְבָר כְּתִיב וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְהַעֲבָרַת תַּנּוּר עָשָׁן לְאַחַר מִכָּאן הָיְתָה, נִמְצָא שֶׁכְּבָר שָׁקְעָה; וְזֶה חִלּוּק בְּכָל תֵּבָה לְשׁוֹן נְקֵבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, כְּמוֹ בָּא, קָם, שָׁב: כְּשֶׁהַטַּעַם לְמַעְלָה, לְשׁוֹן עָבַר הוּא, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וְרָחֵל בָּאָה, קָמָה אֲלֻמָּתִי, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ, וּכְשֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה הוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, דָּבָר שֶׁנַּעֲשֶׂה עַכְשָׁו וְהוֹלֵךְ, כְּמוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן, בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה:
18 В ТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЗАКЛЮЧИЛ С АВРАМОМ СОЮЗ, ГОВОРЯ: «ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ПРАТ:   יחבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת:
«ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я…» 

– то, что изречено святым, благословен он, уже как бы исполнено65.

  לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי  אֲמִירָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּאִלוּ הִיא עֲשׂוּיָה:
«…ВЕЛИКОЙ РЕКИ…» 

– поскольку она упомянута в связи со страной израиля, она названа «великой», хотя [названа] последней [при перечислении] из четырех рек, вытекающих из эдена, как сказано: «…четвертая же река – это прат»66. [нечто] подобное [говорят] простолюдины: «раб царя [подобен] царю!67 держись правителя, и тебе поклонятся»68.

  הַנָּהָר הגדול  לְפִי שֶׁהוּא דָבוּק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹרְאֵהוּ גָּדוֹל, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְאֻחָר בְּאַרְבָּעָה נְהָרוֹת הַיּוֹצְאִים מֵעֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת. מָשָׁל הֶדְיוֹט: עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, הִדָּבֵק לַשַּׁחֲוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ (בראשית רבה):
19КЕНЕЕВ, КНИЗЕЕВ, КАДМОНЕЕВ,   יטאֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי:
«…КЕНЕЕВ…» 

– здесь перечислены десять народов, хотя [всевышний при завоевании кнаана] дал [сынам израиля] земли лишь семи народов69, а [земли] эдома, моава и амона70 – они же кенеи, книзеи и кадмонеи – станут достоянием израиля в грядущем, как сказано: «…эдом и моав им подневольны, и сыны амона им послушны»71.

  אֶת־הקני  עֶשֶׂר אֻמּוֹת יֵשׁ כָּאן וְלֹא נָתַן לָהֶם אֶלָּא שִׁבְעָה גוֹיִם, וְהַשְּׁלשָׁה אֱדוֹם וּמוֹאָב וְעַמּוֹן, וְהֵם קֵינִי, קְנִזִּי, וְקַדְּמוֹנִי עֲתִידִים לִהְיוֹת יְרֻשָּׁה לֶעָתִיד (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר: אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם (ישעיה י"א):
20ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, РЕФАЕВ;   כוְאֶת־הַֽחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים:
«…РЕФАЕВ». 

– это земля [подвластная царю] огу, поскольку о ней сказано: «которая называется страной рефаев»72.

  וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים  אֶרֶץ עוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר בָּה: הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים (דברים ג'):
21 ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ, ЙЕВУСЕЕВ».   כאוְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי:

Бытие Глава 16

1 А САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, НЕ РОЖАЛА ЕМУ, НО У НЕЕ БЫЛА РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА ПО ИМЕНИ АГАРЬ.   אוְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָֽלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר:
…РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА… 

– она была дочерью фараона. увидев чудеса, сотворенные для сарай, тот решил: «пусть лучше моя дочь будет рабыней в этом доме, чем госпожой – в другом»73.

  שׁפחה מִצְרִית  בַּת פַּרְעֹה הָיְתָה, כְּשֶׁרָאָה נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לְשָׂרָה אָמַר: מוּטָב שֶׁתְּהֵא בִתִּי שִׁפְחָה בְּבַיִת זֶה וְלֹא גְבִירָה בְּבַיִת אַחֵר:
2 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «ВОТ ГОСПОДЬ НЕ ДАЕТ МНЕ РОДИТЬ; ВОЙДИ ЖЕ К МОЕЙ СЛУЖАНКЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». И ПРИСЛУШАЛСЯ АВРАМ К ГОЛОСУ САРАЙ.   בוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי:
«…БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». 

– это учит тому, что бездетный называется «разрушенным»74.

  אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה  לִמֵּד עַל מִי שֶׁאֵין לוֹ בָּנִים שֶׁאֵינוֹ בָנוּי אֶלָּא הָרוּס:
«…ЯОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». 

– благодаря тому что введу соперницу в мой дом.

  אִבָּנֶה מִמֶּנָּה  בִּזְכוּת שֶׁאַכְנִיס צָרָתִי לְתוֹךְ בֵּיתִי:
…КГОЛОСУ САРАЙ. 

– [аврам прислушался] к духу святости, [говорившему] в ней.

  לְקוֹל שָׂרַי  לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁבָּהּ (בראשית רבה):
3 И ВЗЯЛА САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, ЕГИПТЯНКУ АГАРЬ, СВОЮ СЛУЖАНКУ, ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА В СТРАНЕ КНААН, И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ СВОЕМУ МУЖУ АВРАМУ.   גוַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
И ВЗЯЛА САРАЙ… 

– убедила ее, говоря: «ты счастливица, ибо удостоилась слиться с телом столь святого человека!»78

  וַתִּקַּח שָׂרַי  לְקָחַתָּה בִּדְבָרִים, אַשְׁרַיִךְ שֶׁזָּכִית לִדָּבֵק בְּגוּף קָדוֹשׁ כָּזֶה (בראשית רבה):
…ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ… 

– это установленный срок: если жена в течение десяти лет не родила своему мужу детей, он должен взять в жены другую женщину79.

  מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים  מוֹעֵד הַקָּבוּעַ לְאִשָּׁה שֶׁשָּׁהֲתָה עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה לְבַעֲלָהּ, חַיָּב לִשָֹּא אַחֶרֶת:
…ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА… 

– [стих] сообщает нам о том, что годы [их совместного] проживания вне страны [израиля] не приняты в расчет, поскольку сказанное ему: «и я сделаю тебя великим народом…»80 [то есть обещание дать потомство] – не было [действительно все то время], пока он не пришел в страну израиля.

  לְשֶׁבֶת אַבְרָם וגו'  מַגִּיד שֶׁאֵין יְשִׁיבַת חוּצָה לָאָרֶץ עוֹלָה לוֹ מִן הַמִּנְיָן (יב' ס"ד), לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל, עַד שֶׁיָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְֹרָאֵל:
4 И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, НО КОГДА УВИДЕЛА, ЧТО ЗАБЕРЕ- МЕНЕЛА, ТО ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ.   דוַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ:
И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА… 

– от первого же соития82.

  וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר  מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
…ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ. 

– сказала агарь: «эта сарай на самом деле не такова, какой кажется. делает вид, что праведна, хотя на самом деле она неправедна, ибо так и не зачала за все эти годы, а вот я сразу же забеременела!»83

  וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶֽיהָ  אָמְרָה שָׂרַי זוֹ אֵין סִתְרָהּ כִּגְלוּיָהּ מַרְאָה עַצְמָהּ כְּאִלּוּ הִיא צַדֶּקֶת וְאֵינָהּ צַדֶּקֶת, שֶׁלֹּא זָכְתָה לְהֵרָיוֹן כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, וַאֲנִי נִתְעַבַּרְתִּי מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
5 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ! Я ОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ В ТВОИ ОБЪЯТИЯ, А ОНА, УВИДАВ, ЧТО ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, УТРАТИЛА УВАЖЕНИЕ КО МНЕ. ГОСПОДЬ РАССУДИТ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!»   הוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֘ חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ אָֽנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָֽאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיֹךָ:
«МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ!..» 

– я возлагаю на тебя вину за причиненную мне обиду. когда ты молился святому, благословен он: «…что ты дашь мне? я хожу бездетный…»87, – ты молил только о себе, а следовало бы – за нас обоих! тогда он бы вспомнил и обо мне наряду с тобой88. и еще: ты не заступаешься за меня – слышишь, как меня позорят, и молчишь!

  חֲמָסִי עָלֶיךָ  חָמָס הֶעָשׂוּי לִי, עָלֶיךָ אֲנִי מֵטִיל הָעֹנֶשׁ; כְּשֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה תִּתֶּן לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי, לֹא הִתְפַּלַּלְתָּ אֶלָּא עָלֶיךָ, וְהָיָה לְךָ לְהִתְפַּלֵּל עַל שְׁנֵינוּ, וְהָיִיתִי אֲנִי נִפְקֶדֶת עִמְּךָ, וְעוֹד דְּבָרֶיךָ אַתָּה חוֹמֵס מִמֶּנִי, שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ בִּזְיוֹנִי וְשׁוֹתֵק (בראשית רבה):
«…ЯОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ… МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!» 

– везде в писании в обороте ביני ובינך бейни увейнха– «между мной и тобой» – во втором слове [c cуффиксом 2-го л. муж. р.] после נ нун опускается буква י йуд, а здесь она присутствует, и поэтому слово читается как וביניך увейнеха [c cуффиксом 2-го л. жен. р., а это намек на то, что сарай обращалась и к агарь]. сарай сглазила беременность агарь, и та скинула плод89. [и это явствует из] слов ангела [обращенных] к агарь: «вот, ты беременна90» [в смысле – забеременеешь, когда возвратишься в дом аврама]. но ведь агарь уже была беременна, почему же он возвещает ей, что она зачнет? следовательно, ее первая беременность [завершилась] выкидышем.

  אָֽנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי וגו' בֵּינִי וּבֵינֶֽיֹךָ  כָּל בֵּינֶיךָ שֶׁבַּמִּקְרָא חָסֵר, וְזֶה מָלֵא, קְרִי בֵיהּ וּבָנַיִךְ, שֶׁהִכְנִיסָה עַיִן הָרָע בְּעִבּוּרָהּ שֶׁל הָגָר וְהִפִּילָה עֻבָּרָהּ; הוּא שֶׁהַמַּלְאָךְ אוֹמֵר לְהָגָר הִנָּךְ הָרָה, וְהֲלֹא כְבָר הָרְתָה, וְהוּא מְבַשֵּׁר לָהּ שֶׁתַּהַר? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִפִּילָה הֵרָיוֹן הָרִאשׁוֹן:
6 И СКАЗАЛ АВРАМ САРАЙ: «ТВОЯ РАБЫНЯ В ТВОЕЙ ВЛАСТИ, ПОСТУПАЙ С НЕЙ, КАК ТЕБЕ ЗАБЛАГОРАССУДИТСЯ». И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ, А ТА СБЕЖАЛА ОТ НЕЕ.   ווַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ:
И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ… 

– заставляла ее тяжело трудиться.

  וַתְּעַנֶּהָ שׁרי  הָיְתָה מְשַׁעְבֶּדֶת בָּהּ בְּקֹשִׁי (בראשית רבה):
7 И ВСТРЕТИЛ ЕЕ АНГЕЛ ГОСПОДА У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА В ПУСТЫНЕ, У ТОГО ИСТОЧНИКА, ЧТО ПО ДОРОГЕ В ШУР.   זוַיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר:
8 И СКАЗАЛ: «АГАРЬ, РАБЫНЯ САРАЙ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА И КУДА ИДЕШЬ?» А ТА СКАЗАЛА: «Я БЕГУ ОТ СВОЕЙ ГОСПОЖИ САРАЙ».   חוַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת:
«…ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА…» 

– [ангел спросил у нее:] «откуда ты пришла?» он знал это, но [все же] спросил, чтобы дать ей возможность опомниться и завязать разговор. а буквальное значение оборота אי מזה эй мизе таково: «где – אי эй– то место, о котором ты могла бы сказать: я пришла оттуда – מזה мизе»?

  מִזֶּה בָאת  מֵהֵיכָן בָּאת? יוֹדֵע הָיָה, אֶלָּא לִתֵּן לָהּ פֶּתַח לִכָּנֵס עִמָּה בִּדְבָרִים. וּלְשׁוֹן אֵי מִזֶּה: אַיֵּה הַמָּקוֹם שֶׁתֹּאמַר עָלָיו מִזֶּה אֲנִי בָאָה?
9И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВЕРНИСЬ К ТВОЕЙ ГОСПОЖЕ И СМИРИСЬ ПОД ЕЕ ВЛАСТЬЮ».   טוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ:
И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ… 

– для каждого из этих речений ей был послан другой ангел, поэтому каждое обращение начинается со слов «и сказал ей ангел»92.

  וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ וגו'  עַל כָּל אֲמִירָה הָיָה שָׁלוּחַ לָהּ מַלְאָךְ אַחֵר, לְכָךְ נֶאֱמַר מַלְאָךְ בְּכָל אֲמִירָה וַאֲמִירָה:
10 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «Я СТОЛЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, ЧТО ОНО БУДЕТ НЕИСЧИСЛИМО ИЗ-ЗА СВОЕЙ МНОГОЧИСЛЕННОСТИ».   יוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
11 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА, И РОДИШЬ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИШМАЭЛЬ [БОГ УСЛЫШИТ], ИБО УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ТВОИ СТРАДАНИЯ.   יאוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ:
«ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА…» 

– когда ты возвратишься [в дом аврама] – забеременеешь. [הרה ѓара– это форма настоящего времени, указывающая на будущее.] и подобным образом было сказано жене маноаха: «…вот, ты беременна…»93 – [там также подразумевается будущее время].

  הִנָּךְ הָרָה  כְּשֶׁתָּשׁוּבִי תַּהֲרִי, כְּמוֹ הִנָּךְ הָרָה דְאֵשֶׁת מָנוֹחַ:
«…И РОДИШЬ СЫНА…» 

– слово וילַדְתְּ вейоладт– «и рождаешь» – означает то же, что и ויולֶדֶת вейоледет. подобные использования такой формы: «восседает – ישַבְתְּ йошавт– на леваноне, гнездится – מקנַנְתְּ мекунант– на кедрах…»94.

  וְיֹלַדְתְּ בֵּן  כְּמוֹ וְיוֹלֶדֶת, וְדוֹמֶה לוֹ יֹשַׁבְתְּי בַּלְּבָנוֹן מְקֻנַּנְתְּי בָּאֲרָזִים (ירמיה כ"ב):
«…ДАЙ ЕМУ ИМЯ…» 

– это повеление. подобным образом будет сказано и мужчине [авраѓаму]: וקראת векарата– «…дай ему имя [ицхак]…»95

  וְקָרָאת שְׁמוֹ  צִוּוּי הוּא, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר לְזָכָר וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק (בר' י"ז):
12 И ОН БУДЕТ ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ: ЕГО РУКА – НА ВСЕХ, А РУКА ВСЕХ – НА НЕМ, И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ».   יבוְה֤וּא יִֽהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן:
«…ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ…» 

– [ишмаэль будет] любить охотиться на зверей в пустыне, как написано: «…и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником»96.

  פֶּרֶא אָדָם  אוֹהֵב מִדְבָּרוֹת לָצוּד חַיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת (בראשית כ"א):
«…ЕГО РУКА – НА ВСЕХ…» 

– он будет разбойником97.

  יָדוֹ בַכֹּל  לִסְטִים:
«…А РУКА ВСЕХ 

– на нем…» – все будут его ненавидеть и враждовать с ним.

  וְיַד כֹּל בּוֹ  הַכֹּל שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ וּמִתְגָּרִין בּוֹ:
«…И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ». 

– [столь] многочисленным будет его потомство.

  וְעַל־פְּנֵי כֹּל אֶחָיו ישכון  שֶׁיִּהְיֶה זַרְעוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
13 И НАЗВАЛА ОНА ГОСПОДА, ГОВОРИВШЕГО С НЕЙ: «ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ», ИБО СКАЗАЛА: «И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ УВИДЕЛА ПОСЛЕ ВИДЕННОГО МНОЮ?»   יגוַתִּקְרָ֤א שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַֽחֲרֵ֥י רֹאִֽי:
«…ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ…» 

– под буквой ר реш стоит огласовка хатаф-камац, потому что это существительное: «бог видения, видящий обиды униженных»98.

  אַתָּה אֵל רֳאִי  נָקוּד חֲטַף קָמָץ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, אֱלוֹהַּ הָרְאִיָּה, שֶׁרוֹאֶה בְעֶלְבּוֹן שֶׁל עֲלוּבִין:
«И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ?..» 

– это вопрос: «могла ли я подумать, что и здесь, в пустыне, увижу посланцев вездесущего, после того, как видела их в доме аврама, а там я привыкла видеть ангелов?!» и знай, что она была привычна к ним, ведь маноах, увидевший ангела всего один раз, воскликнул: «умирая, гибнем!..»99 – а агарь видела четырех ангелов100 одного за другим и не боялась101.

  הֲגַם הֲלֹם  לְשׁוֹן תֵּמַהּ; וְכִי סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאַף הֲלוֹם בַּמִּדְבָּרוֹת רָאִיתִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם אַחֲרֵי רֹאִי אוֹתָם בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁשָּׁם הָיִיתִי רְגִילָה לִרְאות מַלְאָכִים? וְתֵדַע שֶׁהָיְתָה רְגִילָה לִרְאוֹתָם, שֶׁהֲרֵי מָנוֹחַ רָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ פַּעַם אַחַת וְאָמַר מוֹת נָמוּת (שופ' י"ג), וְזוֹ רָאֲתָה ד' זֶה אַחַר זֶה וְלֹא חָרְדָה:
14 ПОЭТОМУ ЭТОТ КОЛОДЕЦ НАЗВАЛИ: КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ [ЖИВОГО, МНОЮ ВИДЕННОГО]; ОН МЕЖДУ КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ.   ידעַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵֽין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד:
…КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ… 

– [следует понимать это название] согласно переводу онкелоса [«колодец живого ангела, явившегося мне»].

  בְּאֵר לַחַי  כְּתַרְגּוּמוֹ:
15 И РОДИЛА АГАРЬ АВРАМУ СЫНА; И ДАЛ АВРАМ СВОЕМУ СЫНУ, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ АГАРЬ, ИМЯ ИШМАЭЛЬ.   טווַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל:
…И ДАЛ АВРАМ… ИМЯ… 

– несмотря на то что аврам не слышал слов ангела, который сказал: «…и дай ему имя ишмаэль…»103, – дух святости пребывал на нем, и он назвал сына именно так104.

  וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע אַבְרָם דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ שֶׁאָמַר וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָלָיו וּקְרָאוֹ יִשְׁמָעֵאל:
16 А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ, КОГДА АГАРЬ РОДИЛА АВРАМУ ИШМАЭЛЯ.   טזוְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם:
А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ… 

– сказано в похвалу ишмаэлю, чтобы сообщить нам, что, хотя при обрезании ему было тринадцать лет [и он был сознательным человеком], он не воспротивился этому.

  וְאַבְרָם בֶּן־שמונים וגו'  לְשִׁבְחוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל נִכְתַּב, לְהוֹדִיעַ שֶׁהָיָה בֶּן י"ג שָׁנָה כְּשֶׁנִּמּוֹל וְלֹא עִכֵּב:

Бытие Глава 17

1 А КОГДА АВРАМУ БЫЛО ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ЛЕТ, ГОСПОДЬ ЯВИЛСЯ АВРАМУ И СКАЗАЛ ЕМУ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ, ХОДИ ПРЕДО МНОЙ И БУДЬ НЕПОРОЧЕН.   אוַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהֹוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶֽהְיֵ֥ה תָמִֽים:
«Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– я – тот, [чье имя שדי шадай– всемогущий – означает, что у меня] есть достаточно – ש-די ше-дай – божественной [силы] для всего сотворенного [мной]. поэтому ты ходи предо мной, а я буду тебе богом и покровителем. везде в писании [имя всевышнего שדי шадай] означает «тот, у кого [есть] вдоволь», а [конкретное] значение фразы определяется по контексту.

  שׁדי  אֲנִי הוּא שֶׁיֵּשׁ דַּי בֶּאֱלֹהוּתִי לְכָל בְּרִיָּה, לְפִיכָךְ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וְאֶהְיֶה לְךָ לֶאֱלוֹהַּ ולְפַטְרוֹן; וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁהוּא בַּמִּקְרָא פֵּרוּשׁוֹ כָּךְ: דַּי שֶׁלּוֹ, וְהַכֹּל לְפִי הָעִנְיָן:
«…ХОДИ ПРЕДО МНОЙ…» 

– согласно переводу [онкелоса] «служи предо мной»; посвяти себя служению мне.

  הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי  כְּתַרְגּוּמוֹ פְּלַח קֳדָמַי, הִדַּבֵּק בַּעֲבוֹדָתִי:
«…И БУДЬ НЕПОРОЧЕН». 

– и это также [повелел ему всевышний, помимо повеления «ходить пред ним»]. одно повеление сле- дует за другим: «будь непорочен» во всех тех испытаниях, что я тебе посылаю. а согласно толкованию мидраша, [выражение] «ходи предо мной» относится к заповеди об обрезании: посредством ее ты и обретешь непорочность. пока ты не обрезан – ты ущербен для меня106. иное толкование: «и будь непорочен» – есть пять органов, над которыми до сих пор у тебя не было [полной власти]: глаза, уши и детородный орган. я прибавлю букву ה ѓей [цифровое значение которой – пять] к твоему имени, и его гематрия будет равна двумстам сорока восьми, в соответствии с общим числом твоих органов.

  וֶֽהְיֵה תָמִֽים  אַף זֶה צִוּוּי אַחַר צִוּוּי, הֱיֵה שָׁלֵם בְּכָל נִסְיוֹנוֹתַי; וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי בְּמִצְוַת מִילָה, וּבַדָּבָר הַזֶּה תִהְיֶה תָּמִים, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָעָרְלָה בְךָ אַתָּה בַּעַל מוּם לְפָנַי. דָּבָר אַחֵר וֶהְיֵה תָמִים, (עַכְשָׁו אַתָּה חָסֵר ה' אֵבָרִים, ב' עֵינַיִם, ב' אָזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה) שֶׁאוֹסִיף לְךָ אוֹת עַל שִׁמְךָ, וְיִהְיוּ מִנְיַן אוֹתִיּוֹתֶיךָ רמ"ח כְּמִנְיַן אֵבָרֶיךָ:
2А Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И СДЕЛАЮ ТВОЕ [ПОТОМСТВО] ОЧЕНЬ- ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕННЫМ».   בוְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֽוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד:
«А Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– союз любви108 и завет о стране109, чтобы дать ее тебе во владение в заслугу за исполнение этой заповеди.

  וְאֶתְּנָה בְרִיתִי  בְּרִית שֶׁל אַהֲבָה וּבְרִית הָאָרֶץ לְהוֹרִישָׁהּ לְךָ עַל יְדֵי מִצְוָה זוֹ:
3И ПАЛ АВРАМ НИЦ, И БОГ [ПРОДОЛЖИЛ] ГОВОРИТЬ С НИМ ТАК:   גוַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר:
И ПАЛ АВРАМ НИЦ… 

– от страха перед шхиной– поскольку до тех пор, пока он не совершил обрезания, у него не было сил стоять, когда на него нисходил дух святости. и подобное сказано о бильаме: «…падает, но открыты его глаза»110. так это [объяснено] в барайте р. элиэзера111.

  וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו  מִמּוֹרָא הַשְּׁכִינָה; שֶׁעַד שֶׁלֹּא מָל לֹא הָיָה בוֹ כֹחַ לַעֲמֹד וְרוּח הַקֹּדֶשׁ נִצֶּבֶת עָלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּבִלְעָם נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם, בִּבְרַיְתָא דְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
4«ВОТ Я [ЗАКЛЮЧАЮ] СОЮЗ С ТОБОЙ: ТЫ БУДЕШЬ ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ.   דאֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם:
5 И ВПРЕДЬ ТЫ БУДЕШЬ ИМЕНОВАТЬСЯ НЕ АВРАМ, НО ТВОЕ ИМЯ БУДЕТ – АВРАѓАМ, ПОСКОЛЬКУ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ.   הוְלֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ:
«…ОТЦОМ МНОЖЕСТВА НАРОДОВ». 

– имя [אברהם авраам] – это сокращение. а буква ר реш была в его имени изначально, когда он был отцом только для арама112 [אב ארם = אברם аврам = ав арам, «отец арама»] – места его изначального обитания. но и теперь, когда он стал [подобен] отцу для всего мира, он не утратил эту букву. а буква י йуд [изъятая] из имени сарай жаловалась, когда была убрана при изменении ее имени, пока не была присоединена к имени יהושע йеѓошуа. как сказано: «…и моше назвал ѓошеа – הושע – бин нуна – йеѓошуа – יהושע»113 114.

  כִּי אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם  לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן שֶׁל שְׁמוֹ; וְרֵי"ש שֶׁהָיְתָה בוֹ בַּתְּחִלָּה, שֶׁלֹּא הָיָה אָב אֶלָּא לַאֲרָם שֶׁהוּא מְקוֹמוֹ וְעַכְשָׁו אָב לְכָל הָעוֹלָם, לֹא זָזָה מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁאַף יוֹ"ד שֶׁל שָׂרַי נִתְרָעֲמָה עַל הַשְּׁכִינָה עַד שֶׁנִּתּוֹסְפָה לִיהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ (במדבר י"ג):
6 И Я СДЕЛАЮ ТВОЕ [ПОТОМСТВО] ОЧЕНЬ ПЛОДОВИТЫМ И ПРОИЗВЕДУ ОТ ТЕБЯ НАРОДЫ, И ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ ЦАРИ.   ווְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ:
«…И ПРОИЗВЕДУ ОТ ТЕБЯ НАРОДЫ…» 

– это израиль и эдом, ведь ишмаэль уже родился и о его рождении извещать не надо.

  וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם  יִשְׂרָאֵל וֶאֱדוֹם, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל כְּבָר הָיָה לוֹ, וְלֹא הָיָה מְבַשְּׂרוֹ עָלָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. ваикра, 16:3.

2.

см. там же, 4:13, 14.

3.

если в открытом поле найден труп и убийца неизвестен, то ответственность за убийство возлагается на ближайший город и его жители обязаны совершить особое жертвоприношение, называемое эгла аруфа – «телка, которой разрубали затылок». см. дварим, 21:4.

4.

берешит раба, 44:14.

5.

см. ваикра, 16:15.

6.

см. бемидбар, 28:22, 30; 29:5, 11 и др.

7.

см. ваикра, 4:28.

8.

см. там же, 5:15, 18, 25.

9.

это понятие выводится из ваикра, 5:17-19.

10.

см. ваикра, 4:32.

11.

берешит раба, 44:14.

12.

берешит, 15:18.

13.

ирмеяѓу, 34:19.

14.

берешит, 15:17.

15.

пиркей де-рабби элиэзер, 28; ялкут шимони, 76.

16.

теѓилим, 22:13.

17.

даниэль, 8:20.

18.

там же 8:21.

19.

шир ѓа-ширим, 2:14.

20.

шмуэль I, 15:19.

21.

теѓилим, 147:18.

22.

пиркей де-рабби элиэзер, 28.

23.

берешит раба, 44:17.

24.

седер олам, 3; см. раши к мегила, 9а, «а в остальных землях»; см. шмот, 6:18-20, 12:40.

25.

см. берешит, 25:26.

26.

там же, 47:9.

27.

см. раши там же, 42:2.

28.

см. берешит, 46:11.

30.

см. там же, 6:20.

31.

см. там же, 7:7.

32.

мегила, 9a.

33.

берешит, 21:34.

34.

берешит, 26:3.

35.

там же, 26:6.

36.

теѓилим, 105:23.

37.

берешит, 47:4.

38.

берешит раба, 44:19.

39.

там же, 44:20.

40.

брахот, 9а, б.

42.

берешит раба, 38:12.

43.

берешит раба, 38:12.

44.

там же, 63:12.

45.

см. раши к шмот, 12:41.

46.

мизрахи.

47.

см. берешит, 35:28.

48.

см. там же, 25:7.

49.

матнот кеѓуна к берешит раба, 63:12.

50.

берешит, 15:7.

51.

см. там же, 46:12.

52.

он же калев, сын йефуне. см. раши к сота, 11б.

53.

йешаяѓу, 27:8.

54.

coтa, 9а

55.

берешит, 42:35.

56.

млахим II, 13:21.

57.

берешит, 15:12.

58.

там же, 29:9.

59.

там же, 37:7.

60.

рут, 1:15.

61.

берешит, 29:6.

62.

эстер, 2:14.

63.

пиркей де-рабби элиэзер, 2; ялкут шимони, 76.

64.

мизрахи.

65.

берешит раба, 44:22.

66.

берешит, 2:14.

67.

швуот, 47б.

68.

сифрей дварим, разд. дварим, 6.

69.

см. дварим, 7:1.

70.

берешит раба, 44:23.

71.

йешаяѓу, 11:14.

72.

дварим, 3:13.

73.

берешит раба, 45:1.

74.

там же, 45:2.

75.

там же.

76.

см. берешит, 30:18.

77.

см. раши к берешит, 11:29.

78.

берешит раба, 45:3.

79.

йевамот, 64а; берешит раба, 45:3.

80.

берешит, 12:2.

81.

левуш ѓа-ора.

82.

берешит раба, 45:4.

83.

берешит раба, 45:4.

84.

см. берешит, 38:15-18.

85.

см. там же, 30:4.

86.

см. там же, 38:2.

87.

берешит, 15:2.

88.

берешит раба, 45:5.

89.

сехель тов.

90.

см. комм. раши к берешит, 16:11.

91.

берешит, 16:6.

92.

берешит раба, 45:7.

93.

шофтим, 3:17.

94.

ирмеяѓу, 22:23.

95.

берешит, 17:19.

96.

там же, 21:20.

97.

берешит раба, 45:9.

98.

берешит раба, 45:10.

99.

шофтим, 13:22.

100.

раши к берешит, 16:9.

101.

берешит раба, 45:7.

102.

нахалат яаков.

103.

берешит, 16:11.

104.

мидраш агада, 58.

105.

маѓарик.

106.

берешит раба, 46:4; недарим, 32б.

107.

ран к недарим, 32б.

108.

см. берешит, 17:7.

109.

см. там же, 17:8.

110.

бемидбар, 24:4.

111.

пиркей де-раби элиэзер, 29.

112.

брахот, 13а.

113.

бемидбар, 13:16.

114.

санѓедрин, 107а.

седьмой раздел

Бытие Глава 17

7 И Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И ТВОИМИ ПОТОМКАМИ, [ЧТО БУДУТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ, ВЕЧНЫЙ СОЮЗ – БЫТЬ БОГОМ ДЛЯ ТЕБЯ И ДЛЯ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ.   זוַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַֽחֲרֶ֛יךָ לְדֹֽרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִֽהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּלְזַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶֽיךָ:
«И Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– в чем заключается этот завет? «быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя».

  וַֽהֲקִֽמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי  וּמַה הִיא הַבְּרִית? לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים:
8 И Я ДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, СТРАНУ ТВОЕГО ПРЕБЫВАНИЯ, ВСЮ СТРАНУ КНААН, В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ, И БУДУ ИМ БОГОМ».   חוְנָֽתַתִּ֣י לְ֠ךָ֠ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַֽחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת | אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַֽאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
«…ВВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ…» 

– и там я буду им богом, но у живущего за пределами этой страны словно нет бога1.

  לַֽאֲחֻזַּת עוֹלָם  וְשָׁם אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים, אֲבָל הַדָּר בְּחוּצָה לָאָרֶץ דּוֹמֶה כְמִי שֶׁאֵין לוֹ אֱלוֹהַּ:
9И СКАЗАЛ БОГ АВРАѓАМУ: «А ТЫ ХРАНИ СОЮЗ СО МНОЙ, ТЫ И ТВОИ ПОТОМКИ, [ЧТО БУДУТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ.   טוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹֽרֹתָֽם:
«А ТЫ…» 

– соединительный союз ו ве связывает этот стих с тем, о чем говорилось ранее: «вот я [заключаю] союз с тобой…»2, – а тебе следует его тщательно соблюдать. а в чем заключается его соблюдение? «и вот мой завет, который вы должны соблюдать… пусть обрежется у вас каждый мужчина»3.

  וְאַתָּה  וָי"ו זוֹ מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ, וְאַתָּה הֱוֵי זָהִיר לְשָׁמְרוֹ, וּמַה הִיא שְׁמִירָתוֹ? זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ הִמּוֹל לָכֶם וְגוֹ':
10И ВОТ МОЙ ЗАВЕТ, КОТОРЫЙ ВЫ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬ МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ, И МЕЖДУ [МНОЙ] И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ: ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА.   יזֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר:
«…МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ…» 

– союз с теми, кто живет теперь [во время заключения этого союза].

  בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וגו'  אוֹתָם שֶׁל עַכְשָׁו:
«…И МЕЖДУ [МНОЙ] И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ…» 

– союз с теми, кто лишь будет рожден.

  וּבֵין זַרְעֲךָ אַֽחֲרֶיךָ  הָעֲתִידִין לְהִוָּלֵד:
«…ОБРЕЖЕТСЯ…» 

– [это разновидность неопределенной формы глагола], соответствующая форме להמול леѓимоль, с тем же значением. и подобным образом используют עשות асот– «делать» – вместо לעשות лаасот.

  הִמּוֹל  כְּמוֹ לְהִמּוֹל, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֲשׂוֹת, כְּמוֹ לַעֲשׂוֹת:
11ОБРЕЗАЙТЕ ВАШУ ПЛОТЬ, И ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ.   יאוּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיכֶֽם:
«ОБРЕЗАЙТЕ…» 

– слово имеет то же значение, что и ומלתם умальтем – «обрезайте», а корневая буква נ нун иногда опускается, как, например, в словах נושך ношех и נושא носе. ונמלתם унмальтем– это та же форма, что и в слове ונשאתם унсатем– «возьмите». но יִמּוֹל4 имоль– это форма יִפָּעֵל ипаель, подобно יֵעָשֶה еасе– «будет сделано», יֵאָכֵל еахель– «будет съедено».

  וּנְמַלְתֶּם  כְּמוֹ וּמַלְתֶּם, וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְתֵרָה לִיסוֹד הַנּוֹפֵל בּוֹ לִפְרָקִים, כְּגוֹן נ' שֶׁל נוֹשֵׁךְ ונ' שֶׁל נוֹשֵׂא, וּנְמַלְתֶּם, כְּמוֹ וּנְשָׂאתֶם; אֲבָל יִמּוֹל לְשׁוֹן יִפָּעֵל, כְּמוֹ יֵעָשֶׂה, יֵאָכֵל:
12 НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТ РОДУ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ: И РОЖДЕННЫЙ В ДОМЕ, И КУПЛЕННЫЙ ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, НЕ ИЗ ТВОИХ ПОТОМКОВ;   יבוּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא:
«…РОЖДЕННЫЙ В ДОМЕ…» 

– тот, кого родила в доме рабыня.

  יְלִיד בָּיִת  שֶׁיְּלָדַתּוּ הַשִּׁפְחָה בַּבַּיִת:
«…И КУПЛЕННЫЙ ЗА ДЕНЬГИ…» 

– тот, кто приобретен уже после рождения.

  מקנת כֶּסֶף  שֶׁקְּנָאוֹ מִשֶּׁנּוֹלַד:
13 ОБРЕЖЬ РОЖДЕННОГО В ТВОЕМ ДОМЕ И КУПЛЕННОГО ТОБОЙ ЗА ДЕНЬГИ, И СОЮЗ СО МНОЙ [БУДЕТ ЗАПЕЧАТЛЕН] НА ВАШЕЙ ПЛОТИ – ВЕЧНЫЙ СОЮЗ.   יגהִמּ֧וֹל | יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָֽיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם:
«ОБРЕЖЬ РОЖДЕННОГО В ТВОЕМ ДОМЕ…» 

– этот стих повторяет сказанное ранее5, однако опущены слова «восьми дней от роду». он учит тому, что в некоторых случаях рожденному в доме совершают обрезание в первый день, как разъясняется в трактате шабат6.

  הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּֽיתְךָ  כָּאן כָּפַל עָלָיו וְלֹא אָמַר לִשְׁמוֹנָה יָמִים לְלַמֶּדְךָ שֶׁיֵּשׁ יְלִיד בַּיִת נִמּוֹל לְאַחַר שְׁמוֹנָה יָמִים (ס"א לְאֶחָד) כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף קל"ה ב'):
14 А НЕОБРЕЗАННЫЙ, ТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ СВОЮ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ, – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТСЕЧЕНА ОТ ЕЕ НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ОН ОТВЕРГ СОЮЗ СО МНОЙ!»   ידוְעָרֵ֣ל | זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר:
«А НЕОБРЕЗАННЫЙ, ТОТ МУЖЧИНА…» 

– этот стих учит тому, что обрезание делают на месте, которое отличает мужчину от женщины8.

  וְעָרֵל זָכָר  כָּאן לִמֵּד שֶׁהַמִּילָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא נִכָּר בֵּין זָכָר לִנְקֵבָה (בראשית רבה):
«…КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ…» 

– [речь идет о мужчине, который] достиг возраста, когда человек подлежит наказанию, [в том случае, если он умышленно не обрезал себя] – «его душа будет отсечена». отец же, хотя и не несет наказание «отсечения души» [за то, что не обрезал сына], тем не менее виновен в неисполнении предписывающей заповеди9.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יִמּוֹל  מִשֶּׁיַּגִּיעַ לִכְלַל עֳנָשִׁין וְנִכְרְתָה; אֲבָל אָבִיו אֵין עָנוּשׁ עָלָיו כָּרֵת, אֲבָל עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה:
«…ЕГО ДУША БУДЕТ ОТСЕЧЕНА…» 

– [этот человек] не оставит потомства и умрет преждевременно10.

  וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ  הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּמֵת קֹדֶם זְמַנּוֹ (שבת כ"ד):
15 И СКАЗАЛ БОГ АВРАѓАМУ: «САРАЙ, ТВОЯ ЖЕНА – НЕ НАЗЫВАЙ ЕЕ БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ИМЯ – САРА.   טווַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹֽא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ:
«…НЕ НАЗЫВАЙ ЕЕ БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ…» 

– имя שרי – сарай – имеет значение «моя владычица», то есть [владычица] надо мной, но не над другими11.

  לֹֽא־תִקְרָא אֶת־שְׁמָהּ שָׂרַי  דְּמַשְׁמַע שָׂרַי, לִי וְלֹא לְאַחֵרִים, כי שרה סְתָם שְׁמָהּ, שֶׁתְּהֵא שָׂרָה עַל כֹּל (ברכות י"ג):
«…ПОТОМУ ЧТО… САРА». 

– отныне ее имя – שרה – сара, означающее «владычица» вообще, ибо теперь ей властвовать над всеми12.

 
16 А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ, И ОТ НЕЕ ТАКЖЕ ДАМ ТЕБЕ СЫНА; И Я ЕЕ БЛАГОСЛОВЛЮ, И ОТ НЕЕ ПРОИЗОЙДУТ НАРОДЫ, ЦАРИ НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕЕ».   טזוּבֵֽרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ:
«А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ…» 

– а в чем заключается это благословение? в том, что она вновь помолодеет13, как сказано: «после того, как я увяла, будет мне молодость?!»14

  וּבֵֽרַכְתִּי אותה  וּמַה הִיא הַבְּרָכָה? שֶׁחָזְרָה לְנַעֲרוּתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר הָיְתָה לִּי עֶדְנָה (בר' י"ח):
«А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ…» 

– [благословлю ее] тем, что она будет кормить грудью15. это понадобилось в день пира, который устроили в честь ицхака. ибо шла худая молва об авраѓаме и саре, что они якобы взяли себе подкидыша с рынка, утверждая, что это их сын. однако, когда [по просьбе сары] каждая из приглашенных [на праздничное пиршество женщин] принесла с собой младенца, а кормилицу не привела, сара накормила всех [младенцев] грудью. к этому относится сказанное: «…сара будет кормить детей?!»16 намек на это есть в берешит раба17.

  וּבֵֽרַכְתִּיהָ  בַּהֲנָקַת שָׁדַיִם כְּשֶׁנִּצְרְכָה לְכָךְ בְּיוֹם מִשְׁתֶּה שֶׁל יִצְחָק, שֶׁהָיוּ מְרַנְּנִין עֲלֵיהֶם שֶׁהֵבִיאוּ אֲסוּפִי מִן הַשּׁוּק וְאוֹמְרִים בְּנֵנוּ הוּא, וְהֵבִיאָה כָל אַחַת בְּנָה עִמָּהּ וּמֵנִקְתָּהּ לֹא הֵבִיאָה, וְהִיא הֵנִיקָה אֶת כֻּלָּם; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה, בּרֵאשִׁית רַבָּה רְמָזוֹ בְּמִקְצָת:
17 И ПАЛ АВРАѓАМ НИЦ, И РАССМЕЯЛСЯ, И СКАЗАЛ СЕБЕ: «У СТОЛЕТНЕГО РОДИТСЯ, И ЧТОБЫ САРА В ДЕВЯНОСТО ЛЕТ РОДИЛА?!»   יזוַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד:
И ПАЛ АВРАѓАМ НИЦ, И РАССМЕЯЛСЯ… 

– онкелос переводит ויצחק ваицхак– «и рассмеялся» – как «и обрадовался», а в случае с сарой18 – «усмехнулась». отсюда мы делаем вывод о том, что авраѓам поверил и обрадовался, а сара – не поверила и усмехнулась. поэтому святой, благословен он, проявил недовольство сарой, но не авраѓамом.

  וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק  זֶה תַּרְגּוּם אוֹנְקֵלוֹס, לְשׁוֹן שִׂמְחָה, וַחֲדִי, וְשֶׁל שָׂרָה לְשׁוֹן מָחוֹךְ; לָמַדְתָּ שֶׁאַבְרָהָם הֶאֱמִין וְשָׂמַח וְשָׂרָה לֹא הֶאֱמִינָה וְלִגְלְגָה, וְזֶהוּ שֶׁהִקְפִּיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שָׂרָה וְלֹא הִקְפִּיד עַל אַבְרָהָם:
«У СТОЛЕТНЕГО…» 

– существуют [не требующие ответа риториче- ские] вопросы, содержащие утверждение. например: «не я ли открылся…»19, «видел ли ты»20. такой вопрос содержит в себе и утверждение. авраѓам сказал себе: «кому-либо еще сделал ли святой, благословен он, такую же милость, как мне?!»

  הַלְּבֶן  יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵן קַיָּמוֹת, כְּמוֹ הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי? (שמואל א ב'), הֲרֹאֶה אַתָּה (יח' ח'), אַף זוֹ הִיא קַיֶּמֶת; וְכָךְ אָמַר בְּלִבּוֹ, הֲנַעֲשָׂה חֶסֶד זֶה לְאַחֵר, מַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לִי?
«…И ЧТОБЫ САРА В ДЕВЯНОСТО ЛЕТ…» 

– может ли она родить в таком возрасте? несмотря на то что в предыдущих поколениях [люди] производили потомство и в пятисотлетнем возрасте, в эпоху авраѓама продолжительность человеческой жизни сократилась, и бессилие пришло в мир. этот вывод можно сделать на примере десяти поколений от ноаха до авраѓама: люди стали производить потомство раньше, в возрасте шестидесяти или семидесяти лет.

  וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה  הָיְתָה כְדַאי לֵילֵד; וְאַף עַל פִּי שֶׁדּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מוֹלִידִין בְּנֵי ת"ק שָׁנָה, בִּימֵי אַבְרָהָם נִתְמָעֲטוּ הַשָּׁנִים כְּבָר וּבָא תַּשּׁוּת כֹּחַ לָעוֹלָם, צֵא וּלְמַד מֵעֲשָׂרָה דּוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, שֶׁמִּהֲרוּ תּוֹלְדוֹתֵיהֶן בְּנֵי ס' וּבְנֵי ע':
18 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ ВСЕСИЛЬНОМУ: «ЛИШЬ БЫ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ ПРЕД ТОБОЙ!»   יחוַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִֽחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ:
«ЛИШЬ БЫ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ…» 

– хоть бы ишмаэль жил [этого было бы достаточно], я недостоин такой награды!

  לוּ יִשְׁמָעֵאל יִֽחְיֶה  הַלְוַאי שֶׁיִּחְיֶה יִשְׁמָעֵאל; אֵינִי כְדַאי לְקַבֵּל מַתַּן שָׂכָָר כָּזֶה:
«…ЖИЛ ПРЕД ТОБОЙ!» 

– [лишь бы ишмаэль] жил в страхе пред тобой!23 [выше мы уже встречали] подобный оборот: «…ходи предо мной…»24, – [который онкелос переводит как] «…служи предо мной…».

  יִֽחְיֶה לְפָנֶֽיךָ  יִחְיֶה בְיִרְאָתֶךָ, כְּמוֹ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי – פְּלַח קֳדָמַי:
19 БОГ ЖЕ СКАЗАЛ: «ОДНАКО ТВОЯ ЖЕНА САРА РОДИТ ТЕБЕ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИЦХАК, И С НИМ Я ЗАКЛЮЧУ СВОЙ СОЮЗ – КАК ВЕЧНЫЙ СОЮЗ С ЕГО ПОТОМСТВОМ, ЧТО [БУДЕТ] ПОСЛЕ НЕГО.   יטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו:
«ОДНАКО…» 

– [слово אבל аваль– «однако»] выражение подтверждения сказанного. подобное же использование этого слова: «однако – אבל аваль– мы виноваты…»25; «однако же – אבל аваль– сына нет у нее…»26.

  אֲבָל  לְשׁוֹן אֲמִתַּת דְּבָרִים, וְכֵן אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ (בראשית מ"ב), אֲבָל בֵּן אֵין לָהּ (מלכים ב ד'):
«…И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИЦХАК…» 

– [имя יצחק – ицхак – образовано] от צחוק цхок– «смех». некоторые полагают, что это имя – [скрытая] гематрия: י йуд = 10, намек на десять испытаний [авраѓама]; צ цади = 90, намек на девяносто лет сары; ח хет = 8, намек на восьмой день обрезания; ק куф = 100, намек на сто лет авраѓама27.

  וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמוֹ יִצְחָק  עַל שֵׁם הַצְּחוֹק, וְיֵשׁ אוֹמָרִים עַל שֵׁם הָעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וצ' שָׁנָה שֶׁל שָׂרָה וח' יָמִים שֶׁנִּמּוֹל, וק' שָׁנָה שֶׁל אַבְרָהָם וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתּוֹ לָמָּה נֶאֱמַר, כְּבָר כְּתִיב וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ וְגוֹ'? אֶלָּא לְפִי שֶׁאוֹמֵר וַהֲקִמוֹתִי וְגוֹ', יָכוֹל בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי קְטוּרָה בִּכְלַל הַקִּיּוּם, תַּלְמוּד לוֹמָר וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתּוֹ – וְלֹא עִם אֲחֵרִים וְאֶת בְּרִיתִי אקים אֶת־יִצְחָק לָמָּה נֶאֱמַר? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהָיָה קָדוֹשׁ מִבֶּטֶן. דָּבָר אַחֵר אָמַר רַ' אַבָּא, מִכָּאן לָמַד קַל וָחֹמֶר בֶּן הַגְּבִירָה מִבֶּן הָאָמָה; כְּתִיב הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, זֶה יִשְׁמָעֵאל, וְקַל וָחֹמֶר וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק:
«…И С НИМ Я ЗАКЛЮЧУ СВОЙ СОЮЗ…» 

– почему об этом [вновь] сказано здесь? ведь уже было написано: «а ты храни союз со мной, ты и твои потомки, [что будут] после тебя…»28. однако из сказанного ранее: «и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками…»29 – можно было сделать ошибочный вывод о том, что [заповедь об обрезании] распространяется также на потомков ишмаэля и ктуры. поэтому здесь написано: «…и с ним я заключу свой союз…» – а не с другими30. но тогда зачем далее сказано: «но свой союз я заключу с ицхаком, которого родит тебе сара…»31? чтобы рассказать тебе, что он был свят от рождения32. иное толкование: [почему об этом вновь сказано здесь?] сказал рабби аба: «отсюда мы выводим заключение, исходя из метода “от простого к сложному”: [можно делать вывод о] ребенке госпожи, [исходя] из сказанного о сыне рабыни33. об ишмаэле сказано: “…я его благословлю и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным…”34 – и тем более [это должно быть справедливо по отношению к ицхаку, о котором сказано]: “но свой союз я заключу с ицхаком”».

  אֶת בְּרִיתִי  בְּרִית הַמִּילָה תְּהֵא מְסוּרָה לְזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק:
«…СВОЙ СОЮЗ…» 

– завет обрезания дан потомкам ицхака.

 
20 А ОБ ИШМАЭЛЕ – Я УСЛЫШАЛ ТЕБЯ; Я ЕГО БЛАГОСЛОВЛЮ И СДЕЛАЮ ЕГО [ПОТОМСТВО] ПЛОДОВИТЫМ И ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕННЫМ; ДВЕНАДЦАТЬ ПРАВИТЕЛЕЙ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕГО, И Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ.   כוּלְיִשְׁמָעֵאל֘ שְׁמַעְתִּ֒יךָ֒ הִנֵּ֣ה | בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵֽים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל:
«…ДВЕНАДЦАТЬ ПРАВИТЕЛЕЙ…» 

– они будут развеяны подобно тучам35 [и слово נשיאם несиим здесь имеет дополнительный смысл, подобный тому, какой оно имеет] во фразе «тучи – נשיאים несиим – и ветер…»36.

  שְׁנֵֽים־עָשָׂר נשיאים  כַּעֲנָנִים יִכְלוּ; כְּמוֹ נְשִׂיאִים וְרוּחַ (משלי כ"ה):
21 НО СВОЙ СОЮЗ Я ЗАКЛЮЧУ С ИЦХАКОМ, КОТОРОГО РОДИТ ТЕБЕ САРА К ЭТОМУ ЖЕ ВРЕМЕНИ В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ».   כאוְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָֽאַחֶֽרֶת:
22И, ОКОНЧИВ РАЗГОВОР С НИМ, БОГ ПОДНЯЛСЯ НАД АВРАѓАМОМ.   כבוַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם:
…НАД АВРАѓАМОМ. 

– это эвфемизм по отношению к шхине. [этот стих] учит нас тому, что праведники – колесница вездесущего.

  מֵעַל אַבְרָהָֽם  לְשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַצַּדִּיקִים מֶרְכַּבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם (בראשית רבה):
23 И ВЗЯЛ АВРАѓАМ СВОЕГО СЫНА ИШМАЭЛЯ, И ВСЕХ РОЖДЕННЫХ В ЕГО ДОМЕ, И ВСЕХ КУПЛЕННЫХ ИМ ЗА ДЕНЬГИ МУЖЧИН ДОМА АВРАѓАМА, И ОБРЕЗАЛ ИХ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ, КАК ГОВОРИЛ С НИМ БОГ.   כגוַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים:
…И ОБРЕЗАЛ… 

– это глагольная форма ויפעל ваиф’аль.

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם  בּוֹ בַּיּוֹם שֶׁנִּצְטַוָּה, בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה; לֹא נִתְיָרֵא לֹא מִן הַגּוֹיִם וְלֹא מִן הַלֵּצָנִים, וְשֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹיְבָיו וּבְנֵי דּוֹרוֹ אוֹמְרִים אִלּוּ רְאִינוּהוּ לֹא הִנַּחְנוּהוּ לָמוּל וּלְקַיֵּם מִצְוָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
…ВТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ… 

– в тот же день, в который получил заповедь. [он сделал обрезание] днем, а не ночью, – не боясь иноверцев и не стыдясь насмешников [с тем], чтобы его враги38 и вообще люди его поколения не говорили [впоследствии]: «если бы мы это видели, то не дали бы ему совершить обрезание и исполнить повеление вездесущего»39.

  וַיָּמָל  לְשׁוֹן וַיִּפְעַל:
24 АВРАѓАМ БЫЛ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТИ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ.   כדוְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
…БЫЛА ОБРЕЗАНА… 

– это форма בהפעלו беѓипаало [страдательный залог, глагольная форма ниф’аль], подобно בהבראם беѓибар’ам – «при их сотворении»40.

  בהמולו  בְּהִפָּעֲלוֹ, כְּמוֹ בְּהִבָּרְאָם (בראשית ב'):
25 А ИШМАЭЛЮ, ЕГО СЫНУ, БЫЛО ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ.   כהוְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁל֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
«…БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ». 

– по отношению к авраѓаму не сказано את эт (со значением распространения, дополнения), потому что у него достаточно было срезать крайнюю плоть, уже размягченную совокуплением41. но у ишмаэля, который был еще ребенком, нужно было сперва обрезать ее, а потом отодвинуть лишнюю кожицу, поэтому по отношению к нему сказано את эт.

  בהמולו אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ  בְּאַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר "אֵת", לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה חָסֵר אֶלָּא חִתּוּךְ בָּשָׂר, שֶׁכְּבָר נִתְמָעֵךְ עַל יְדֵי תַשְׁמִישׁ; אֲבָל יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה יֶלֶד, הֻזְקַק לַחְתֹּךְ עָרְלָה וְלִפְרֹעַ הַמִּילָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ "אֵת" (בראשית רבה):
26В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ БЫЛ ОБРЕЗАН АВРАѓАМ И ЕГО СЫН ИШМАЭЛЬ,   כובְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ:
«В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ…» 

– когда авраѓаму исполнилось девяносто девять лет, а ишмаэлю – тринадцать, были обрезаны авраѓам и его сын ишмаэль.

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה  שֶׁמָּלְאוּ לְאַבְרָהָם צ"ט שָׁנָה וּלְיִשְׁמָעֵאל י"ג שָׁנִים נמול אברהם וישמעאל בנו:
27 И ВСЕ ЕГО ДОМОЧАДЦЫ: И ТЕ, КТО РОДИЛСЯ В ДОМЕ, И ТЕ, КТО БЫЛ КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, ОБРЕЗАЛИСЬ ВМЕСТЕ С НИМ.   כזוְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ктубот, 110б.

2.

берешит, 17:4.

3.

там же, 17:10.

4.

см. берешит, 17:12,13.

5.

см. там же, 17:12.

6.

шабат, 135б.

7.

мы следуем выверенной версии этого комментария раши, см. маскиль ле-давид, нахалат яаков и комм. рава шевеля.

8.

шабат, 108а.

9.

см. рамбам, мишне тора. законы об обрезании, 1:1.

10.

раши к шабат, 25б.

11.

брахот, 13а.

12.

там же.

13.

берешит раба, 47:2.

14.

берешит, 18:12.

15.

берешит раба, 47:2.

16.

берешит, 21:7.

17.

53:9.

18.

см. берешит, 18:12.

19.

шмуэль I, 2:27.

20.

шмуэль II, 15:27.

21.

см. берешит, 11:26.

22.

см. там же, 5:32.

23.

таргум йерушалми.

24.

берешит, 17:1.

25.

берешит, 42:21.

26.

млахим II, 4:14.

27.

берешит раба, 53:7.

28.

берешит, 17:9.

29.

там же, 17:7.

30.

санѓедрин, 59б.

31.

берешит, 17:21.

32.

шабат, 137б.

33.

берешит раба, 47:5.

34.

берешит, 17:20.

35.

берешит раба, 47:5.

36.

мишлей, 25:14.

37.

см. гл. 1.

38.

в некоторых версиях – «друзья».

39.

берешит раба, 47:9.

40.

см. берешит, 2:4.

41.

берешит раба, 47:8.

42.

см. берешит, 17:24, 25.

раздел Мафтира

Бытие Глава 17

24 АВРАѓАМ БЫЛ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТИ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ.   כדוְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
…БЫЛА ОБРЕЗАНА… 

– это форма בהפעלו беѓипаало [страдательный залог, глагольная форма ниф’аль], подобно בהבראם беѓибар’ам – «при их сотворении»1.

  בהמולו  בְּהִפָּעֲלוֹ, כְּמוֹ בְּהִבָּרְאָם (בראשית ב'):
25 А ИШМАЭЛЮ, ЕГО СЫНУ, БЫЛО ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ.   כהוְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁל֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
«…БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ». 

– по отношению к авраѓаму не сказано את эт (со значением распространения, дополнения), потому что у него достаточно было срезать крайнюю плоть, уже размягченную совокуплением2. но у ишмаэля, который был еще ребенком, нужно было сперва обрезать ее, а потом отодвинуть лишнюю кожицу, поэтому по отношению к нему сказано את эт.

  בהמולו אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ  בְּאַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר "אֵת", לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה חָסֵר אֶלָּא חִתּוּךְ בָּשָׂר, שֶׁכְּבָר נִתְמָעֵךְ עַל יְדֵי תַשְׁמִישׁ; אֲבָל יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה יֶלֶד, הֻזְקַק לַחְתֹּךְ עָרְלָה וְלִפְרֹעַ הַמִּילָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ "אֵת" (בראשית רבה):
26В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ БЫЛ ОБРЕЗАН АВРАѓАМ И ЕГО СЫН ИШМАЭЛЬ,   כובְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ:
«В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ…» 

– когда авраѓаму исполнилось девяносто девять лет, а ишмаэлю – тринадцать, были обрезаны авраѓам и его сын ишмаэль.

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה  שֶׁמָּלְאוּ לְאַבְרָהָם צ"ט שָׁנָה וּלְיִשְׁמָעֵאל י"ג שָׁנִים נמול אברהם וישמעאל בנו:
27 И ВСЕ ЕГО ДОМОЧАДЦЫ: И ТЕ, КТО РОДИЛСЯ В ДОМЕ, И ТЕ, КТО БЫЛ КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, ОБРЕЗАЛИСЬ ВМЕСТЕ С НИМ.   כזוְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 2:4.

2.

берешит раба, 47:8.

3.

см. берешит, 17:24, 25.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 40

27ЗАЧЕМ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ, ЯАКОВ, И ТВЕРДИТЬ ТЕБЕ, ИЗРАИЛЬ: «СКРЫЛСЯ МОЙ ПУТЬ ОТ БОГА, И ПРОШЛО время, когда распоряжался ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ СУДЬБОЙ МОЕЙ»?   כזלָ֚מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֚ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהֹוָ֔ה וּמֵֽאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַֽעֲבֽוֹר:
    למה תאמר  עמי יעקב ותדבר בגלות:
    נסתרה דרכי מה'  העלים מנגד עיניו כל מה שעבדנוהו והמשיל עלינו אות' שלא ידעוהו:
    ומאלהי משפטי יעבור  העביר מלפניו משפט הגמול הטוב שהי' לו לשלם לאבותינו ולנו:
28РАЗВЕ НЕ ЗНАЕШЬ ИЛИ НЕ СЛЫШАЛ: ВЕЧНО ВСЕСИЛЬНЫЙ – БОГ: ТВОРЕЦ самых отдаленных КРАЕВ ЗЕМЛИ – НЕ УСТАНЕТ И НЕ ИЗНЕМОЖЕТ, НЕПОЗНАВАЕМ РАЗУМ ЕГО.   כחהֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֚ם | יְהֹוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבֽוּנָתֽוֹ:
    בורא קצות הארץ וגו'  אין חקר לתבונתו ומי שיש לו כח כזה וחכמה כזו הוא יודע את המחשבות למה הוא מאחר טובתכם אלא כדי לכלות את הפשע ולהתם את החטאת ע"י היסורין:
29ДАЮЩИЙ УСТАЛОМУ СИЛУ И ОСЛАБЕВШЕМУ ПРИУМНОЖИТ МОЩЬ!   כטנֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה:
    נותן ליעף כח  וסופו להחליף כח לעייפותכם:
30И УСТАНУТ ОТРОКИ, И ИЗНЕМОГУТ, А ЮНОШИ БЕЗНАДЕЖНО СПОТКНУТСЯ,   לוְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַֽחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ:
    ויעפו נערים  גבורת הכשדי' המנוערים מן המצות תיעף:
    ובחורים כשול יכשלו  אותם שהם עכשיו גבורים וחזקים יכשלו ואתם קוי ה' תחליפו כח חדש וחזק:
31НО НАДЕЮЩИЕСЯ НА БОГА ОБНОВЯТ свою СИЛУ, ОТРАСТЯТ КРЫЛЬЯ, КАК У ОРЛА, ПОБЕГУТ – И НЕ ИЗНЕМОГУТ, ПОЙДУТ – И НЕ УСТАНУТ!   לאוְקוֵֹ֚י יְהֹוָה֙ יַֽחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַֽעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵֽלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ:
    אבר  כנף:

Йешаяу (Исайя) Глава 41

1УМОЛКНИТЕ ПРЕДО МНОЙ, ОСТРОВА, А ЗЕМНЫЕ РОДЫ пусть ОБНОВЯТ СИЛУ! ПРИБЛИЗЯТСЯ – ТОГДА ГОВОРИТЬ БУДУТ, ВМЕСТЕ НА СУД ПРИДЕМ!   אהַֽחֲרִ֚ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַֽחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה:
    החרישו אלי  כדי לשמוע דבר:
    איים  אומות של עכו"ם:
    יחליפו כח  יתקשטו ויתחזקו בכל גבורתם אולי יעמדו בדין בכח:
    יגשו  הלום ואז משיגשו ידברו:
    למשפט נקרבה  להוכיח' על פניהם:
2КТО ПРОБУДИЛ С ВОСТОКА того, кто ПРАВЕДНОСТЬ НА КАЖДОМ ШАГУ СВОЕМ ВОЗВЕЩАЛ? Кто, бывало, ОТДАСТ ЕМУ НАРОДЫ И ЦАРЕЙ ПОДЧИНИТ, ОБРАТИТ их В ПРАХ МЕЧОМ ЕГО, В СОЛОМУ, УНОСИМУЮ ветром, ЛУКОМ ЕГО?   במִ֚י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְל֑וֹ יִתֵּ֨ן לְפָנָ֚יו גּוֹיִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֚ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבּ֔וֹ כְּקַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתּֽוֹ:
    מי העיר ממזרח  אותו שצדק יקראהו לרגלו מי העיר את אברה' להביאו מארם שהוא במזרח וצדק שהיה עושה היא היתה לקראת רגליו בכל אשר הלך:
    יתן לפניו גוים  מי שהעירו ממקומו להסיע הוא נתן לפניו ארבעה מלכים וחיילותיהם:
    ירד  ירדה:
    יתן כעפר חרבו  רמא כעפרא קטולין קדם חרביה, נתן את חרבו ועושה חללים רבים כעפר ואת קשתו נתן מרבה הרוגים ונופלים כקש נדף:
3ПОГОНИТ ИХ – И В МИРЕ ПРОШЕЛ ПУТЬ, НОГАМИ ЕГО доселе НЕХОЖЕНЫЙ.   גיִרְדְּפֵ֖ם יַֽעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא:
    ירדפם יעבור שלום  הלך על מעברותיו בשלום לא נכשל ברדפו אותם:
    אורח ברגליו לא יבא  דרך אשר לא בא קודם לכן ברגליו, לא יבא לא היה רגיל לבא:
4КТО это СОДЕЯЛ И кто СОВЕРШИЛ? Кто ВОЗВЕСТИЛ НАПЕРЕД судьбу всех ПОКОЛЕНИЙ? Я, БОГ, – Я ПЕРВЫЙ, И С ПОСЛЕДНИМИ – Я ЖЕ.   דמִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּר֖וֹת מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־אַֽחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא:
    מי פעל ועשה  לו את זאת מי שהוא קורא הדורות מראש לאדם הראשון הוא עשה לאברהם גם את זאת:
    אני ה' ראשון  להפליא פלא ולעזור:
    ואת אחרונים אני הוא  אף עמכם בנים אחרונים אהיה ואעזור אתכם:
5УВИДЕЛИ ОСТРОВА – УСТРАШИЛИСЬ, КОНЦЫ ЗЕМЛИ ЗАДРОЖАЛИ, СБЛИЗИЛИСЬ И СОШЛИСЬ.   הרָא֚וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶֽחֱרָ֑דוּ קָֽרְב֖וּ וַיֶּֽאֱתָיֽוּן:
    ראו איים  עובדי עכו"ם הגבורות שאעשה וייראו:
    קרבו ויאתיון  זה אצל זה נאספים להלחם כשיראו הגאולה:
6КАЖДЫЙ БУДЕТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ В ПОМОЩЬ И СВОЕМУ БРАТУ СКАЖЕТ: «КРЕПИСЬ!».   ואִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק:
    איש את רעהו וגו'  יאמר חזק למלחמה אולי יעמדו להם אלהיהם:
7И ОБОДРИЛ ОРУЖЕЙНИК ПЛАВИЛЬЩИКА, ВЫРАВНИВАЮЩИЙ МОЛОТОЧКОМ – МОЛОТОБОЙЦА, ГОВОРИТ ПРО КЛЕЙ: «ХОРОШ ОН!», ЗАКРЕПИЛ ЕГО ГВОЗДЯМИ: «НЕ РАСШАТАЕТСЯ!».   זוַיְחַזֵּ֚ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַֽחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֚ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט:
    ויחזק חרש  נוסך הפסל:
    את צורף  המרקעו בזהב:
    מחליק פטיש  באחרונה כשהוא מכה בנחת להחליק את המלאכה:
    את הולם פעם  הוא המתחיל בה כשהיא עשת ומכה בכל כחו:
    אומר לדבק טוב הוא  על אותן שהיו מחזירין אחר קרקע טובה לדבק בה עששיות ברזל:
    דבק  שולדור"א:
    ויחזקהו  לצלם:
    במסמרים לא ימוט  כולם יחזקו זה את זה:
8А ТЫ, ИЗРАИЛЬ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, КОТОРОГО Я ИЗБРАЛ, ПОТОМСТВО АВРАЃАМА, кто МЕНЯ ВОЗЛЮБИЛ,   חוְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַֽעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהֲבִֽי:
    ואתה ישראל עבדי  ועלי יש לעזור לך סוף המקרא אל תירא כי אתך אני כך נראה לי חבור הענין לפי פשוטו ומ"א בבראשית רבה דורש כל הענין במלכי צדק ואברה'
    ראו איים  אותה מלחמ' וייראו שם נתיירא מאברהם פן יאמר לו העמדת רשעים אלו בעולם ואברהם נתיירא משם לפי שהרג את בני עילם שהם משם:
    איים  כשם שאיי הים מסויימין בעולם כך אברהם ושם היו מסויימין בעולם:
    איש את רעהו יעזורו  זה עוזר את זה בברכו' ברוך אברם (בראשית י״ד:כ׳) וזה עוזר את זה במתנות (שם) ויתן לו מעשר מכל:
    ויחזק חרש  זה שם שהיה נפח לעשות מסמרות ובריחים לתבה:
    את צורף  זה אברהם שהוא צורף את הבריות לקרבן אל השכינה:
    את הולם פעם  זה אברהם שהלם כל המלכים האלה פעם אחת:
    אומר לדבק טוב הוא  טוב לידבק באלוה של זה:
    ויחזקהו  שם לאברה' להיו' דבק בהקב"ה ולא ימוט:
    ואתה ישראל עבדי  אברהם שלא היה מזרע צדיקים עשיתי לו כל זאת ואתה ישראל עבדי. הקנוי לי משני אבות:
    זרע אברהם אוהבי  שלא הכירני מתוך תוכחה ולימוד אבותיו אלא מתוך אהבה:
9КОТОРОГО КРЕПКО Я ВЗЯЛ за руку и привел С КОНЦОВ ЗЕМЛИ И ИЗ ЕЕ сынов БЛАГОРОДНЕЙШИХ ВЫЗВАЛ, И которому СКАЗАЛ Я: «ТЫ – РАБ МОЙ: ТЕБЯ Я ВЫБРАЛ, А НЕ ОТВЕРГ!», –   טאֲשֶׁ֚ר הֶֽחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵֽאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָֽאֹ֚מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ:
    אשר החזקתיך  לקחתיך לחלקי כמו (שמות ד׳:ד׳) וישלח ידו ויחזק בו:
    מקצות הארץ  משאר העכו"ם:
    ומאציליה  מן הגדולים שבהן:
    קראתיך  בשם לחלקי בני בכורי ישראל:
    ולא מאסתיך  כזה שנאמר בו (מלאכי א) שנאתי:
10НЕ СТРАШИСЬ, ИБО Я – С ТОБОЮ, НЕ ПУГАЙСЯ, ИБО Я – ТВОЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ: Я ДАЛ СИЛЫ ТЕБЕ, ТАКЖЕ – ПОМОЩЬ ТЕБЕ, ТАКЖЕ – ОПОРУ ТЕБЕ СПРАВЕДЛИВОЙ ДЕСНИЦЕЙ МОЕЙ!   יאַל־תִּירָא֙ כִּֽי עִמְּךָ֣־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֙יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי:
    אל תשתע  אל ימס לבך להיות כשעוה זו וזה הכלל כל תיבה שתחל' יסודה שי"ן כשבא לדבר בל' מתפעל התפעל או יתפעל התי"ו חולקת ונכנסת בין שתי אותיות שרשי התיבה כמו (ישעיה כט) וישתומם (מיכה ז) וישתמר חוקות עמרי (ש"א א) תשתכרין (איוב ל) תשתפך נפשי:
11ДА, УСТЫДЯТСЯ И ОПОЗОРЯТСЯ ВСЕ РАЗЪЯРИВШИЕСЯ НА ТЕБЯ, ОБРАТЯТСЯ В НИЧТО И ПРОПАДУТ ЗАТЕЯВШИЕ С ТОБОЙ РАЗДОР:   יאהֵ֚ן יֵבֹ֙שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּֽחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹֽאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ:
12БУДЕШЬ ИСКАТЬ, куда ОНИ делись, – И НЕ НАЙДЕШЬ ИХ, ЗАТЕЯВШИХ ССОРУ С ТОБОЙ; ОБРАТЯТСЯ В НИЧТО И канут В НЕБЫТИЕ все, кто ВОЕВАЛ С ТОБОЙ!   יבתְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ:
13ИБО Я, БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КРЕПКО ДЕРЖУ ТВОЮ ДЕСНИЦУ; Я – Тот, Кто ГОВОРИТ ТЕБЕ: «НЕ СТРАШИСЬ! Я – ПОМОЩЬ ТВОЯ!».   יגכִּ֗י אֲנִ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַֽחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָֽאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ:
14НЕ СТРАШИСЬ, ЯАКОВ, подобный слабому ЧЕРВЯЧКУ, МАЛОЛЮДНЫЙ ИЗРАИЛЬ: Я – ПОМОЩЬ ТВОЯ, – СЛОВО БОГА, – И ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ, СВЯТОЙ ИЗРАИЛЯ!   ידאַל־תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֚י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְגֹֽאֲלֵ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
    תולעת יעקב  משפחת יעקב החלשה כתולעת שאין לה גבורה אלא בפיה, תולעת וירמונ"א בלע"ז:
    מתי ישראל  מספר ישראל:
15ВОТ Я СДЕЛАЛ ТЕБЯ МОЛОТИЛОМ – ЗАЗУБРЕННЫМ, НОВЫМ, С множеством ОСТРЫХ ЗУБЦОВ: РАЗМОЛОТИШЬ ТЫ ГОРЫ И РАЗОТРЕШЬ их В ПЫЛЬ, А ХОЛМЫ ОБРАТИШЬ В МЯКИНУ –   טוהִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרָג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֚וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים:
    למורג חרוץ  כלי הוא של עץ וכבד ועשוי חריצים חריצים כעין כלי נפחים של ברזל שקורין לימ"א בלע"ז וגוררין על הקשין של שבלין ומחתכן עד שנעשו תבן דק:
    חדש  כשהוא חדש עד שלא הוחלקו פיות חריציו הוא חותך הרבה אבל משנתישן הוחלקו פיות חריציו:
    בעל פיפיות  הם חידודי החריצין:
    תדוש הרים  מלכים ושרים:
16РАЗВЕЕШЬ ИХ – И ИХ ВЕТЕР ПОДХВАТИТ, И БУРЯ ИХ РАЗМЕТЕТ, А ТЫ – ВОЗЛИКУЕШЬ БЛАГОДАРЯ БОГУ, СВЯТЫМ ИЗРАИЛЯ БУДЕШЬ СЛАВИТЬСЯ!   טזתִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אֹתָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהֹוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל:
    תזרם  תזרה אותם כבמזרה לרוח:
    ורוח תשאם  מאליהם לגיהנם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.