Бытие Глава 14
1 И БЫЛО ТАК В ДНИ АМРАФЕЛЯ – ЦАРЯ ШИНАРА, АРИОХА – ЦАРЯ ЭЛАСАРА, КЕДАРЛАОМЕРА – ЦАРЯ ЭЛАМА, И ТИДАЛЯ – ЦАРЯ ГОИМ: | אוַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם: | |
– это нимрод1, который сказал – אמר амар– авраму: «бросайся – פול поль– в раскаленную печь». |
||
– есть край, называющийся גוים гоим– букв. «народы», поскольку там собрались люди из разных народов и мест и провозгласили царем человека по имени тидаль. |
||
2 ВЕЛИ ОНИ ВОЙНУ С БЕРОЙ – ЦАРЕМ СДОМА, С БИРШЕЙ – ЦАРЕМ АМОРЫ, С ШИНАВОМ – ЦАРЕМ АДМЫ, И С ШЕМЕВЕРОМ – ЦАРЕМ ЦВОИМА, И С ЦАРЕМ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР. | בעָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב | מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ |
|
– [названого так, потому что] был плох – רע ра– для неба и для людей2. |
||
– [названого так, потому что] возвысился за счет своего злодейства – רשע реша. |
||
– [назван так, потому что] ненавидит – שונא соне– своего небесного отца – אב ав3. |
||
– [назван так, потому что] сделал – שם сам– себе крыло – אבר эвер, чтобы летать4 – оторваться [от земли] и восстать против всевышнего. |
||
– это название города [а не имя царя]. |
||
3ВСЕ ОНИ ОБЪЕДИНИЛИСЬ В ДОЛИНЕ СИДИМ, ЭТО [НЫНЕ] МЕРТВОЕ МОРЕ. | גכָּל־אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח: | |
– ее называли так, поскольку там было много полей – שדות садот. |
||
– позднее воды устремились туда и образовали мертвое море7. а агадический мидраш говорит, что скалы вокруг этой долины раскололись и потоки [воды] устремились в нее8. |
||
4 ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СЛУЖИЛИ КЕДАРЛАОМЕРУ, А ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ – ВОССТАВАЛИ. | דשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָֽבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ: | |
– [двенадцать лет служили] пять этих царей кедарлаомеру. |
||
5А НА ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД ПРИШЕЛ КЕДАРЛАОМЕР И ЦАРИ, ЧТО С НИМ, И РАЗБИЛИ РЕФАЕВ В АШТЕРОТ-КАРНАИ-МЕ, ЗУЗЕЕВ В ѓАМЕ, ЭМЕЕВ В ШАВЕ-КИРЬЯТАИМЕ, | הוּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם: | |
– [на четырнадцатый год] от начала мятежа пришел кедарлаомер [с войском]. так как события касались в основном его, [ему служили и против него восстали], он принял на себя это тяжелое бремя. |
||
– эти три [вышеупомянутых] царя. |
||
– это [народ] замзумеи. |
||
6ХОРЕЕВ НА ИХ ГОРЕ СЕИР, ДО ЭЛЬ-ПАРАНА, ЧТО В ПУСТЫНЕ. | ווְאֶת־הַֽחֹרִ֖י בְּהַֽרֲרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּדְבָּֽר: | |
– на их горе [сеир]. |
||
– согласно переводу [онкелоса] «равнина» [паран]. я же полагаю, что слово «эль» не означает «равнина», это собственное название равнины паран. подобным образом [равнина] мамре называется элоней12, [равнина] иордана – кикар13, [равнина] шитим – авель, авель-ѓа-шитим14, и так же бааль – это часть названия [равнины] бааль-гад15. все [эти слова] переводятся [онкелосом] как «равнина», [«долина»], но у каждой из этих [равнин] есть свое название. 16…в пустыне. – рядом с пустыней. такое же [значение оборота על аль в выражении] ועליו מטה מנשה веалав мате менаше– «и рядом с ним колено менаше…»17. |
||
7 И ОНИ ВЕРНУЛИСЬ, И ПРИШЛИ В ЭЙН-МИШПАТ, ОН ЖЕ КАДЕШ, И ПОРАЗИЛИ ВСЕ ПОЛЕ АМАЛЕКА, А ТАКЖЕ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИХ В ХАЦОЦОН-ТАМАРЕ. | זוַיָּשֻׁ֠בוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָֽעֲמָֽלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בְּחַֽצֲצֹ֥ן תָּמָֽר: | |
– [название עין משפט эйн-мишпат– «источник суда»] предвосхищает будущие события, ведь именно у этого источника моше и аѓарон будут наказаны18 в истории с מי מריבה мей-мерива– водами распри19. а согласно переводу онкелоса, это место, куда жители той страны собирались для различных тяжб. |
||
– амалек еще не родился, и [это название также] предвосхищает будущие события20. |
||
– он же эйн-геди, как следует из стиха в диврей ѓа-ямим21, где говорится о царе йеѓошафате. |
||
8ТОГДА ВЫШЛИ ЦАРЬ СДОМА, ЦАРЬ АМОРЫ, ЦАРЬ АДМЫ, ЦАРЬ ЦВОИМА И ЦАРЬ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР, И ВСТУПИЛИ В СРАЖЕНИЕ С НИМИ В ДОЛИНЕ СИДИМ: | חוַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ |
|
9 С КЕДАРЛАОМЕРОМ – ЦАРЕМ ЭЛАМА, ТИДАЛЕМ – ЦАРЕМ ГОИМ, АМРАФЕЛЕМ – ЦАРЕМ ШИНАРА И АРИОХОМ – ЦАРЕМ ЭЛАСАРА, – ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ С ПЯТЬЮ. | טאֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַֽחֲמִשָּֽׁה: | |
– [четыре царя собрались против пяти] и все же победу одержали уступавшие числом, что показывает, насколько они были сильны. но это не помешало авраму погнаться за ними. |
||
10 В ДОЛИНЕ ЖЕ СИДИМ – МНОГОЧИСЛЕННЫЕ СМОЛЯНЫЕ ЯМЫ, И КОГДА ЦАРИ СДОМА И АМОРЫ БЕЖАЛИ, ТО СВАЛИЛИСЬ ТУДА, А ОСТАЛЬНЫЕ УБЕЖАЛИ В ГОРЫ. | יוְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּֽאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ: | |
– там было много ям, из которых брали землю для строительного раствора. а агадический мидраш таков: ямы были заполнены строительным раствором [смолой], но с царем сдома произошло чудо, и он выбрался. [и вот для чего нужно было это чудо:] некоторые люди не верили в то, что аврам спасся из ур-касдима, из раскаленной печи22. но когда царю сдома удалось выбраться из смолы, они поверили и в то, что ранее произошло с аврамом23. |
||
– הרה נסו ѓера насу [означает] то же самое, что и נסו להר насу леѓар – «убежали к горе». везде префикс [направления] ל ле заменим суффиксом ה ѓа, но есть различие между הרה ѓера и ההרה ѓаѓара, потому что ה ѓа в конце слова заменяет ל ле в начале [огласованный значками шва или хатаф], но не заменяет ל ле с огласовкой патах [с определенным артиклем]. поэтому הרה ѓера означает то же самое, что להר леѓар или אל הר эль ѓар, то есть к какой-то горе, без конкретного указания. [стих] следует понимать так: каждый бежал к первой попавшейся горе. когда же [определенный артикль] ה ѓа стоит в начале слова – ההרה ѓаѓара или המדברה ѓамидбара,– это имеет тот же смысл, что и אל ההר эль ѓаѓар или לההר леѓаѓар, что означает «к той, известной горе, о которой говорилось ранее». |
||
11А [ПОБЕДИТЕЛИ] ЗАБРАЛИ ВСЕ ИМУЩЕСТВО СДОМА И АМОРЫ И ВСЕ ИХ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ И УШЛИ. | יאוַיִּקְח֠וּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ: | |
12 ОНИ ВЗЯЛИ ТАКЖЕ ЛОТА, ПЛЕМЯННИКА АВРАМА, С ЕГО ИМУЩЕСТВОМ, И УШЛИ; А ОН ЖИЛ В СДОМЕ. | יבוַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם: | |
– что привело к этому [к пленению лота]? то, что он жил в сдоме24 25. |
||
13 И ПРИШЕЛ БЕГЛЕЦ, И СООБЩИЛ ЭТО АВРАМУ-ИВРИ, А ТОТ ОБИТАЛ В ДУБРАВЕ ЭМОРЕЯ МАМРЕ, БРАТА ЭШКОЛЯ И БРАТА АНЕРА, КОТОРЫЕ БЫЛИ СОЮЗНИКАМИ АВРАМА. | יגוַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָֽעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָֽאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַֽאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּֽעֲלֵ֥י בְרִֽית־אַבְרָֽם: | |
– согласно простому пониманию [текста писания] это был ог, который бежал – פלט палат– с поля боя. и к этому относится сказанное: «ибо только ог… уцелел из всех рефаев…»26 это «уцелел» означает, что амрафель и его союзники не убили [ога], когда разгромили рефаев в аштерот-карнаим27. согласно мидрашу берешит раба28, ог был [назван беглецом – הפליט ѓапалит, поскольку] остался в живых – פלט палат– из поколения потопа. именно это [имеется в виду в словах] «из всех рефаев», как сказано: «…на земле были исполины…»29 [ог сообщил о том, что лот взят в плен, поскольку] надеялся, что аврам погибнет в бою и тогда он возьмет в жены сару30. |
||
– [аврам назван העברי ѓа-иври, что означает] «перешедший с другого [берега]» – מעבר меэвер– реки [евфрат]31. |
||
аврама. – которые заключили с ним союз. |
||
14 И УСЛЫШАЛ АВРАМ, ЧТО ПЛЕНЕН ЕГО РОДИЧ, И ВООРУЖИЛ ОН ТРИСТА ВОСЕМНАДЦАТЬ СВОИХ ПИТОМЦЕВ, ДЕТЕЙ СВОЕГО ДОМА, И ПОГНАЛСЯ ДО ДАНА. | ידוַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁל֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן: | |
– согласно переводу [онкелоса] – «вооружил». и подобно этому сказано: «…и обнажу – והריקותי ваѓарикоти– меч вам вослед…»33 – иными словами, вооружусь мечом против вас. и также «…обнажу – אריק арик– свой меч…»34, и также «и вооружись – והריק веѓарек– копьем…»35. |
||
– [в самом тексте торы это слово написано חניכו ханихав, без буквы י йуд, что может быть прочитано как «воспитанник», «питомец», в единственном числе36.] это элиэзер, которого он приучал к [исполнению] заповедей. [само слово] означает ту стадию, когда человек (или орудие) начинает заниматься (или использоваться) тем родом деятельности (для того рода деятельности), который в дальнейшем станет для него основным. подобно этому сказано: «наставляй – חנוך ханох– отрока…»37, «… для освящения – חנכת ханукат– жертвенника»38, «…при освящении – חנכת ханукат– дома…»39. а на французском языке это называется einicier. |
||
– наши мудрецы говорили, что элиэзер был один, а число 318 – это гематрия – цифровое значение букв его имени40. |
||
– там силы покинули его, ибо он увидел [в пророческом видении], что его потомки установят там тельца41 42. |
||
15И РАЗДЕЛИЛСЯ НА НИХ НОЧЬЮ, ОН И ЕГО СЛУГИ, И ПОРАЗИЛ ИХ, И ПРЕСЛЕДОВАЛ ДО ХОВЫ, ЧТО К СЕВЕРУ ОТ ДАМЕСЕКА. | טווַיֵּֽחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם | לַ֛יְלָה ה֥וּא וַֽעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק: | |
– согласно простому смыслу, [надо изменить порядок слов] писания: «и разделились он и его слуги, преследуя их ночью». так преследователи делятся [на группы] в погоне за преследуемыми, когда те разбегаются в разные стороны. |
||
– то есть даже с наступлением темноты они не прекратили преследование. а агадический мидраш таков: эта [чудесная] ночь разделилась – ויחלק לילה ваехалек лайла, и в ее первой половине было сотворено чудо для него [аврама], а вторая ее половина была сохранена до [чуда, произошедшего] в полночь [исхода из] египта. |
||
– нет местности с названием хова, но [здесь] так назван [упомянутый в предыдущем стихе] дан, [и он назван] хова – «вина» – в предвосхищение поклонения идолам, которое произойдет там44. |
||
16 И ВЕРНУЛ ВСЕ ИМУЩЕСТВО, ВОЗВРАТИЛ И СВОЕГО РОДСТВЕННИКА ЛОТА С ЕГО ИМУЩЕСТВОМ, А ТАКЖЕ ЖЕНЩИН И НАРОД. | טזוַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם: | |
17 И ВЫШЕЛ ЦАРЬ СДОМА НАВСТРЕЧУ ЕМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТОТ ВЕРНУЛСЯ, СРАЗИВ КЕДАРЛАОМЕРА И ЦАРЕЙ, ЧТО С НИМ, – В ДОЛИНУ ШАВЕ, ОНА ЖЕ ЭМЕК ѓА-МЕЛЕХ. | יזוַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֘ לִקְרָאתוֹ֒ אַֽחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ: | |
– это ее название. а согласно переводу [онкелоса], «гладкая равнина», [то есть равнина], на которой нет ни деревьев, ни каких-либо неровностей. |
||
– [в буквальном переводе – царская до- лина, и, согласно онкелосу, это] царский ипподром [где каждая дорожка была длиной в рис]. а один рис равен тридцати каним45– קנה кане [а קנה кане– это шесть локтей46]. [эта территория] была предназначена для царских игрищ. а агадический мидраш таков: долина [– שוה шаве– согласия, она же עמק המלך эмек ѓа-мелех– царская долина], где все народы пришли к согласию и поставили аврама божьим наставником и главою над собой47. |
||
18 А МАЛЬКИ-ЦЕДЕК, ЦАРЬ ШАЛЕМА, ВЫНЕС ХЛЕБ И ВИНО. ОН БЫЛ СЛУЖИТЕЛЬ БОГА ВСЕВЫШНЕГО. | יחוּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֣ל עֶלְיֽוֹן: | |
– [согласно] агадическому мидрашу48, это был шем, сын ноаха. |
||
– так встречают утомленных боем. мальки-цедек показал ему, что не затаил против него злобу за то, что тот убил его потомков. а [согласно] агадическому мидрашу, мальки-цедек этим намеком указал ему на хлебные приношения и возлияния вина, которые будут приносить его сыновья49. |
||
19 И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, ГОВОРЯ: «БЛАГОСЛОВЕН АВРАМ БОГОМ ВСЕВЫШНИМ, ПРИОБРЕТШИМ НЕБО И ЗЕМЛЮ, | יטוַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ: | |
– [смысл сказанного такой же] как и в стихе «…создающий небо и землю»53. создав их, он тем самым приобрел их для себя. |
||
20 И БЛАГОСЛОВЕН БОГ ВСЕВЫШНИЙ, КОТОРЫЙ ОТДАЛ ТЕБЕ ТВОИХ ВРАГОВ!» И ТОТ ДАЛ ЕМУ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕГО. | כוּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַֽעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל: | |
– который выдал [тебе твоих врагов]. и подобно этому сказано: «…как выдам тебя – אמגנך амагенха, – израиль…»54 |
||
– аврам отделил ему десятину от всего своего [имущества], потому что [мальки-цедек] был служителем всевышнего. |