Бытие Глава 13
5 И У ЛОТА, КОТОРЫЙ ХОДИЛ С АВРАМОМ, [ТАКЖЕ] БЫЛИ И ОВЦЫ, И СКОТ, И ШАТРЫ. | הוְגַ֨ם־לְל֔וֹט הַֽהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹֽאן־וּבָקָ֖ר וְאֹֽהָלִֽים: | |
– благодаря кому у него все это [появилось]? [он разбогател, поскольку] ходил с аврамом1. |
||
6 И НЕ ВМЕЩАЛА ИХ СТРАНА, ЧТОБЫ ЖИТЬ ИМ ВМЕСТЕ, ПОТОМУ ЧТО ДОБРА У НИХ БЫЛО МНОГО, И НЕ МОГЛИ ОНИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ. | ווְלֹֽא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו: | |
– не могла обеспечить их стада выгонами. в стихе опущено слово, которое следует восстановить: «и не вмещал их выгон страна. поэтому и написано ולא נשא вело наса– «и не вмещал» – в мужском роде [хотя обычно слово «страна» – ארץ эрец– женского рода]3. |
||
7 И БЫЛ СПОР МЕЖДУ ПАСТУХАМИ АВРАМА И ПАСТУХАМИ ЛОТА. А КНААНЕИ И ПРИЗЕИ ОБИТАЛИ ТОГДА В ТОЙ СТРАНЕ. | זוַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז ישֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ: | |
– поскольку пастухи лота были нечестны и выгоняли свои стада на чужие поля, пастухи аврама упрекали их за грабеж. те же отвечали так: «эта страна отдана авраму, а у него нет [прямого] наследника, лот – его племянник и наследник, т.е. здесь нет грабежа». поэтому писание и говорит: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» – а это значит, что аврам пока не стал ее владельцем5. |
||
8 И СКАЗАЛ АВРАМ ЛОТУ: «ДА НЕ БУДЕТ РАСПРИ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ, МЕЖДУ МОИМИ ПАСТУХАМИ И ТВОИМИ, ПОСКОЛЬКУ МЫ ЛЮДИ-БРАТЬЯ. | חוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ: | |
– родственники. а согласно агадическому мидрашу, их лица были похожи. |
||
9 РАЗВЕ НЕ ВСЯ ЗЕМЛЯ ПЕРЕД ТОБОЙ? ОТДЕЛИСЬ-КА ТЫ ОТ МЕНЯ: ЕСЛИ ТЫ НАЛЕВО, ТО Я – НАПРАВО, А ЕСЛИ НАПРАВО, ТО Я – НАЛЕВО». | טהֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵֽעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה: | |
– где бы ты ни поселился, я не отдалюсь от тебя и буду служить тебе защитой и подмогой. и в итоге его помощь понадобилась, как сказано: «и услышал аврам, что пленен его родич…» и т. д.13. |
||
– расположусь справа [от тебя]. и так же [следует понимать оборот] «то я – налево»: расположусь слева [от тебя]. если же ты скажешь, что под буквой י йуд должна быть огласовка шва [здесь огласовка под буквой י йуд отсутствует], то в другом месте мы также находим [сходную конструкцию]: אם אִש להֵמִין им иш леѓемин– «[никому нельзя уклониться] ни вправо [ни влево]»14, где [буква י йуд также отсутствует и поэтому] нет огласовки [шва, как в] להיְמין леѓаймин. |
||
10 И ОСМОТРЕЛСЯ ЛОТ, И УВИДЕЛ ВСЮ РАВНИНУ ИОРДАНА, [УВИДЕЛ,] ЧТО ВСЯ ОНА ОБВОДНЕНА (ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСТРЕБИЛ ГОСПОДЬ СДОМ И АМОРУ), СЛОВНО САД ГОСПОДА, СЛОВНО ЗЕМЛЯ ЕГИПЕТСКАЯ, ДО ЦОАРА. | יוַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י | שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהֹוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה צֹֽעַר: | |
– [согласно сказанному]: «…в страну водных потоков…»17 |
||
– эта равнина была, словно сад господа [ כגן ה’ кеган ѓашем] –своими деревьями18, словно земля египетская [כארץ מצרים кеэрец мицраим]– своими посевами. |
||
– до самого цоара19. а агадический мидраш толкует этот поступок лота как предосудительный, ведь жители сдома погрязли в разврате, а тот решил соседствовать с ними20. |
||
11 И ИЗБРАЛ СЕБЕ ЛОТ ВСЮ РАВНИНУ ИОРДАНА, И ОТПРАВИЛСЯ ЛОТ С ВОСТОКА, И ОНИ РАССТАЛИСЬ ДРУГ С ДРУГОМ. | יאוַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו: | |
– согласно переводу [онкелоса] «равнина»25. |
||
– отделившись от аврама, он двинулся [в область, лежащую] к западу от него; следовательно, он двигался с востока на запад. а согласно агадическому мидрашу, он со словами: «[не нужны мне] ни аврам, ни его бог!» – отдалил себя от [того, кто] предшествовал миру – מקדמונו של עולם микадмоно шель олам26. |
||
12 АВРАМ ЖИЛ В СТРАНЕ КНААН, А ЛОТ ЖИЛ В ГОРОДАХ РАВНИНЫ И РАЗБИЛ ШАТРЫ ДО СДОМА. | יבאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּֽאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם: | |
– поставил шатры для своих пастухов и для скота до [самого] cдома. |
||
13ЛЮДИ ЖЕ СДОМА ПЛОХИ И ГРЕШНЫ ПРЕД ГОСПОДОМ ВЕСЬМА. | יגוְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיהֹוָ֖ה מְאֹֽד: | |
– и несмотря на это, лот все же поселился с ними. а наши учители из этого [фрагмента] вывели правило30: «…а имени нечестивых гнить»31. |
||
– [во всем,] что касается их тел. |
||
– [во всем,] что касается их имущества. |
||
– знают, кто их властелин, и восстают против него32. |
||
14 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЛОТ ОТДЕЛИЛСЯ ОТ НЕГО: «ОСМОТРИСЬ, ПОСМОТРИ С ТОГО МЕСТА, НА КОТОРОМ ТЫ НАХОДИШЬСЯ, НА СЕВЕР, НА ЮГ, НА ВОСТОК И НА ЗАПАД. | ידוַֽיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה: | |
– все то время, пока этот злодей был с ним, слово [всевышнего] не доходило до него42. |
||
15ИБО ВСЮ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ТЫ ВИДИШЬ, Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ НАВЕКИ. | טוכִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: | |
16 И Я СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И КАК СМОЖЕТ КТО ИСЧИСЛИТЬ ПРАХ ЗЕМНОЙ, ТАК И ПОТОМСТВО ТВОЕ БУДЕТ СОЧТЕНО. | טזוְשַׂמְתִּ֥י אֶת־זַרְעֲךָ֖ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר | אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה: | |
– как невозможно исчислить прах земной, так и твое потомство нельзя будет сосчитать. |
||
17ВСТАНЬ, ПРОЙДИ ПО ЭТОЙ ЗЕМЛЕ, ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК, ИБО Я ОТДАМ ЕЕ ТЕБЕ». | יזק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה: | |
18 И РАЗБИЛ АВРАМ ШАТРЫ, И ПРИШЕЛ, И ПОСЕЛИЛСЯ В ДУБРАВЕ МАМРЕ, ЧТО ПРИ ХЕВРОНЕ, И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ. | יחוַיֶּֽאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵֽלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это имя человека. |