Бытие Глава 12

14 И БЫЛО ТАК: КОГДА АВРАМ ПРИШЕЛ В ЕГИПЕТ, ЕГИПТЯНЕ УВИДЕЛИ, ЧТО ЭТА ЖЕНЩИНА ОЧЕНЬ КРАСИВА.   ידוַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד:
И БЫЛО ТАК: КОГДА АВРАМ ПРИШЕЛ В ЕГИПЕТ…:

– следовало бы написать: «когда они пришли в египет». но сказанное означает, что он спрятал ее в сундуке, а когда [египтяне] стали требовать пошлину, они открыли [сундук] и увидели ее1.

  וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה: הָיָה לוֹ לוֹמַר כְּבוֹאָם מִצְרַיְמָה? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהִטְמִין אוֹתָהּ בְּתֵבָה, וְעַל יְדֵי שֶׁתָּבְעוּ אֶת הַמֶּכֶס פָּתְחוּ וְרָאוּ אוֹתָהּ:
15И УВИДЕЛИ ЕЕ ВЕЛЬМОЖИ ФАРАОНА, И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ ФАРАОНУ, И ЭТА ЖЕНЩИНА БЫЛА ВЗЯТА В ДОМ ФАРАОНА.   טווַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלֲל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָֽאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה:
…И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ ФАРАОНУ…:

– вельможи расхваливали ее между собой: «такая под стать царю!»

  וַיְהַֽלֲלוּ אותה אֶל־פַרְעֹה: הִלְּלוּהָ בֵינֵיהֶם לוֹמַר הֲגוּנָה זוֹ לַמֶּלֶךְ:
16 А АВРАМА ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ РАДИ НЕЕ, И ТОМУ ДОСТАЛИСЬ ОВЦЫ, СКОТ, ОСЛЫ, РАБЫ, РАБЫНИ, ОСЛИЦЫ И ВЕРБЛЮДЫ.   טזוּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּֽעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹֽאן־וּבָקָר֙ וַֽחֲמֹרִ֔ים וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַֽאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים:
А АВРАМА ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ…:

– фараон [делал подарки авраму] ради нее.

  וּלְאַבְרָם הֵיטִיב: פַּרְעֹה בעבורה:
17И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНА И ЕГО ДОМ ВЕЛИКИМИ ЯЗВАМИ ИЗ-ЗА САРАЙ, ЖЕНЫ АВРАМА.   יזוַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה | אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם:
И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ…:

– он поразил его болезнью раатан, при которой соитие затруднено5.

  וַיְנַגַּע ה' וגו': בְּמַכַּת רָאתָן לָקָה, שֶׁהַתַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לוֹ (בראשית רבה):
…И ЕГО ДОМ…:

– согласно переводу [онкелоса фраза «и его дом» означает] «и его домочадцев». а согласно мидрашу, [это значит, что были поражены и] колонны и стены его дома, и его одежда6.

  וְאֶת־בֵּיתוֹ: כְּתַרְגּוּמוֹ וְעַל אֱנַשׁ בֵּיתֵהּ וּמִדְרָשׁוֹ לְרַבּוֹת כֹּתָלָיו וְעַמּוּדָיו וְכֵּלָיו בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
…ИЗ-ЗА САРАЙ…:

– по ее слову. она приказывает ангелу: «давай!» – и тот наносит удар7.

  עַל־דְּבַר שָׂרַי: עַל פִּי דִּבּוּרָהּ; אוֹמֶרֶת לַמַּלְאָךְ הַךְ, וְהוּא מַכֶּה;
18 И ПОЗВАЛ ФАРАОН АВРАМА, И СКАЗАЛ: «ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ МНЕ? ПОЧЕМУ НЕ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО ОНА – ТВОЯ ЖЕНА?   יחוַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא:
19 ПОЧЕМУ ТЫ СКАЗАЛ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА”? Я И ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А ТЕПЕРЬ – ВОТ ТВОЯ ЖЕНА: ЗАБИРАЙ И УХОДИ!»   יטלָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָֽאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ:
«…ЗАБИРАЙ И УХОДИ!»:

– [фараон поступил] не так, как авимелех, который сказал ему: «вот перед тобой моя земля…»10 фараон сказал ему: «уходи, не мешкая!» – поскольку египтяне развратны, как сказано: «…и излияние семени у них, как у жеребцов»11.

  קַח וָלֵֽךְ: לֹא כַאֲבִימֶלֶךְ שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ, אֶלָּא אָמַר לוֹ לֵךְ וְאַל תַּעֲמֹד, שֶׁהַמִּצְרִים שְׁטוּפֵי זִמָּה הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם: (יחזקאל כ"ג):
20 И РАСПОРЯДИЛСЯ О НЕМ ФАРАОН ЛЮДЯМ, И СОПРОВОЖДАЛИ ЕГО И ЕГО ЖЕНУ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО.   כוַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
И РАСПОРЯДИЛСЯ О НЕМ…:

– [дал распоряжение] сопровождать и охранять его.

  וַיְצַו עָלָיו: עַל אוֹדוֹתָיו, לְשַׁלְּחוֹ וּלְשָׁמְרוֹ:
…И СОПРОВОЖДАЛИ ЕГО…:

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и сопровождали его».

  וַיְשַׁלְּחוּ: כְּתַרְגּוּמוֹ וְאַלְוִיאוּ:

Бытие Глава 13

1 И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ ИЗ ЕГИПТА – ОН САМ, И ЕГО ЖЕНА, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, А С НИМ И ЛОТ, – НА ЮГ.   אוַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה:
И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ… НА ЮГ.:

– чтобы прийти в южную часть страны израиля, как было сказано выше: «[и двинулся аврам в путь,] продолжая продвигаться к югу»14 – к горе мория. но, так или иначе, если идти из египта в страну кнаан, это будет движение с юга на север, поскольку египет южнее страны израиля, как это следует из [описания] переходов [сынов израиля по пустыне] и границ страны15.

  וַיַּעַל אַבְרָם וגו' הַנֶּֽגְבָּה: לָבֹא לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה, לְהַר הַמּוֹרִיָּה; וּמִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן, מִדָּרוֹם לְצָפוֹן הוּא מְהַלֵּךְ, שֶׁאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁמּוֹכִיחַ בַּמַּסָּעוֹת וּבִגְבוּלֵי הָאָרֶץ:
2 АВРАМ ЖЕ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ СТАДАМИ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ.   בוְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב:
…ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ…:

– перегружен поклажей.

  כָּבֵד מְאֹד: טָעוּן מַשָּׂאוֹת:
3 И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ ОТ ЮГА ДО БЕЙТ-ЭЛЯ; ДО ТОГО МЕСТА, ГДЕ ПРЕЖДЕ БЫЛ ЕГО ШАТЕР, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ,   גוַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹה֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי:
И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ…:

– когда аврам возвращался из египта в страну кнаан, он останавливался на ночлег на тех же постоялых дворах, что и на пути в египет19. это учит нас правилу: [страннику] не следует менять место своего пристанища20. иное объяснение: на обратном пути он возвращал долги21.

  וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו: כְּשֶׁחָזַר מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה הוֹלֵךְ וְלָן בָּאַכְסַנְיוֹת שֶׁלָּן בָּהֶם בַּהֲלִיכָתוֹ לְמִצְרַיִם, לִמֶּדְךָ דֶּרֶך אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מֵאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּחֲזָרָתוֹ פָּרַע הַקָּפוֹתָיו (בראשית רבה):
…ОТ ЮГА…:

– страна египетская находится южнее страны кнаан.

  מִנֶּגֶב: אֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן:
4 К МЕСТУ ТОГО ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ АВРАМ ПРИЗЫВАЛ ИМЯ ГОСПОДА.   דאֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
…КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ [АВРАМ] ПРИЗЫВАЛ…:

– там, где призывал аврам имя господа. и стоит также сказать: и призвал там ныне имя господа.

  אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִֽאשֹׁנָה: וַאֲשֶׁר קָרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם ה' וְגַם יֵשׁ לוֹמַר וַיִּקְרָא שָׁם עַכְשָׁו בְּשֵׁם ה':