Бытие Глава 12

14 И БЫЛО ТАК: КОГДА АВРАМ ПРИШЕЛ В ЕГИПЕТ, ЕГИПТЯНЕ УВИДЕЛИ, ЧТО ЭТА ЖЕНЩИНА ОЧЕНЬ КРАСИВА.   ידוַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד:
И БЫЛО ТАК: КОГДА АВРАМ ПРИШЕЛ В ЕГИПЕТ… 

– следовало бы написать: «когда они пришли в египет». но сказанное означает, что он спрятал ее в сундуке, а когда [египтяне] стали требовать пошлину, они открыли [сундук] и увидели ее1.

  וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה  הָיָה לוֹ לוֹמַר כְּבוֹאָם מִצְרַיְמָה? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהִטְמִין אוֹתָהּ בְּתֵבָה, וְעַל יְדֵי שֶׁתָּבְעוּ אֶת הַמֶּכֶס פָּתְחוּ וְרָאוּ אוֹתָהּ:
15И УВИДЕЛИ ЕЕ ВЕЛЬМОЖИ ФАРАОНА, И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ ФАРАОНУ, И ЭТА ЖЕНЩИНА БЫЛА ВЗЯТА В ДОМ ФАРАОНА.   טווַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלֲל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָֽאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה:
…И РАСХВАЛИВАЛИ ЕЕ ФАРАОНУ… 

– вельможи расхваливали ее между собой: «такая под стать царю!»

  וַיְהַֽלֲלוּ אותה אֶל־פַרְעֹה  הִלְּלוּהָ בֵינֵיהֶם לוֹמַר הֲגוּנָה זוֹ לַמֶּלֶךְ:
16 А АВРАМА ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ РАДИ НЕЕ, И ТОМУ ДОСТАЛИСЬ ОВЦЫ, СКОТ, ОСЛЫ, РАБЫ, РАБЫНИ, ОСЛИЦЫ И ВЕРБЛЮДЫ.   טזוּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּֽעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹֽאן־וּבָקָר֙ וַֽחֲמֹרִ֔ים וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַֽאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים:
А АВРАМА ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАЛ… 

– фараон [делал подарки авраму] ради нее.

  וּלְאַבְרָם הֵיטִיב  פַּרְעֹה בעבורה:
17И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНА И ЕГО ДОМ ВЕЛИКИМИ ЯЗВАМИ ИЗ-ЗА САРАЙ, ЖЕНЫ АВРАМА.   יזוַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה | אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם:
И ПОРАЗИЛ ГОСПОДЬ… 

– он поразил его болезнью раатан, при которой соитие затруднено5.

  וַיְנַגַּע ה' וגו'  בְּמַכַּת רָאתָן לָקָה, שֶׁהַתַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לוֹ (בראשית רבה):
…И ЕГО ДОМ… 

– согласно переводу [онкелоса фраза «и его дом» означает] «и его домочадцев». а согласно мидрашу, [это значит, что были поражены и] колонны и стены его дома, и его одежда6.

  וְאֶת־בֵּיתוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְעַל אֱנַשׁ בֵּיתֵהּ וּמִדְרָשׁוֹ לְרַבּוֹת כֹּתָלָיו וְעַמּוּדָיו וְכֵּלָיו בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
…ИЗ-ЗА САРАЙ… 

– по ее слову. она приказывает ангелу: «давай!» – и тот наносит удар7.

  עַל־דְּבַר שָׂרַי  עַל פִּי דִּבּוּרָהּ; אוֹמֶרֶת לַמַּלְאָךְ הַךְ, וְהוּא מַכֶּה;
18 И ПОЗВАЛ ФАРАОН АВРАМА, И СКАЗАЛ: «ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ МНЕ? ПОЧЕМУ НЕ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО ОНА – ТВОЯ ЖЕНА?   יחוַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא:
19 ПОЧЕМУ ТЫ СКАЗАЛ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА”? Я И ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А ТЕПЕРЬ – ВОТ ТВОЯ ЖЕНА: ЗАБИРАЙ И УХОДИ!»   יטלָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָֽאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ:
«…ЗАБИРАЙ И УХОДИ!» 

– [фараон поступил] не так, как авимелех, который сказал ему: «вот перед тобой моя земля…»10 фараон сказал ему: «уходи, не мешкая!» – поскольку египтяне развратны, как сказано: «…и излияние семени у них, как у жеребцов»11.

  קַח וָלֵֽךְ  לֹא כַאֲבִימֶלֶךְ שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ, אֶלָּא אָמַר לוֹ לֵךְ וְאַל תַּעֲמֹד, שֶׁהַמִּצְרִים שְׁטוּפֵי זִמָּה הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם: (יחזקאל כ"ג):
20 И РАСПОРЯДИЛСЯ О НЕМ ФАРАОН ЛЮДЯМ, И СОПРОВОЖДАЛИ ЕГО И ЕГО ЖЕНУ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО.   כוַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
И РАСПОРЯДИЛСЯ О НЕМ… 

– [дал распоряжение] сопровождать и охранять его.

  וַיְצַו עָלָיו  עַל אוֹדוֹתָיו, לְשַׁלְּחוֹ וּלְשָׁמְרוֹ:
…И СОПРОВОЖДАЛИ ЕГО… 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и сопровождали его».

  וַיְשַׁלְּחוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאַלְוִיאוּ:

Бытие Глава 13

1 И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ ИЗ ЕГИПТА – ОН САМ, И ЕГО ЖЕНА, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, А С НИМ И ЛОТ, – НА ЮГ.   אוַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה:
И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ… НА ЮГ. 

– чтобы прийти в южную часть страны израиля, как было сказано выше: «[и двинулся аврам в путь,] продолжая продвигаться к югу»14 – к горе мория. но, так или иначе, если идти из египта в страну кнаан, это будет движение с юга на север, поскольку египет южнее страны израиля, как это следует из [описания] переходов [сынов израиля по пустыне] и границ страны15.

  וַיַּעַל אַבְרָם וגו' הַנֶּֽגְבָּה  לָבֹא לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה, לְהַר הַמּוֹרִיָּה; וּמִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן, מִדָּרוֹם לְצָפוֹן הוּא מְהַלֵּךְ, שֶׁאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁמּוֹכִיחַ בַּמַּסָּעוֹת וּבִגְבוּלֵי הָאָרֶץ:
2 АВРАМ ЖЕ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ СТАДАМИ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ.   בוְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב:
…ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ… 

– перегружен поклажей.

  כָּבֵד מְאֹד  טָעוּן מַשָּׂאוֹת:
3 И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ ОТ ЮГА ДО БЕЙТ-ЭЛЯ; ДО ТОГО МЕСТА, ГДЕ ПРЕЖДЕ БЫЛ ЕГО ШАТЕР, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ,   גוַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹה֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי:
И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ… 

– когда аврам возвращался из египта в страну кнаан, он останавливался на ночлег на тех же постоялых дворах, что и на пути в египет19. это учит нас правилу: [страннику] не следует менять место своего пристанища20. иное объяснение: на обратном пути он возвращал долги21.

  וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו  כְּשֶׁחָזַר מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה הוֹלֵךְ וְלָן בָּאַכְסַנְיוֹת שֶׁלָּן בָּהֶם בַּהֲלִיכָתוֹ לְמִצְרַיִם, לִמֶּדְךָ דֶּרֶך אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מֵאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּחֲזָרָתוֹ פָּרַע הַקָּפוֹתָיו (בראשית רבה):
…ОТ ЮГА… 

– страна египетская находится южнее страны кнаан.

  מִנֶּגֶב  אֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן:
4 К МЕСТУ ТОГО ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ АВРАМ ПРИЗЫВАЛ ИМЯ ГОСПОДА.   דאֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
…КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ [АВРАМ] ПРИЗЫВАЛ… 

– там, где призывал аврам имя господа. и стоит также сказать: и призвал там ныне имя господа.

  אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִֽאשֹׁנָה  וַאֲשֶׁר קָרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם ה' וְגַם יֵשׁ לוֹמַר וַיִּקְרָא שָׁם עַכְשָׁו בְּשֵׁם ה':