Бытие Глава 12

1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАМУ: «ИДИ СЕБЕ ИЗ ТВОЕЙ СТРАНЫ, ОТ ТВОЕЙ РОДНИ И ИЗ ДОМА ТВОЕГО ОТЦА В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵֽאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ:
«ИДИ СЕБЕ…» 

– «для твоей же пользы и для твоего блага. там, [в той стране] я сделаю тебя великим народом, здесь же ты не удостоишься детей1. [это необходимо] еще и для того, чтобы я прославил тебя во всем мире»2.

  לֶךְ־לְךָ  לַהֲנָאָתְךָ וּלְטוֹבָתְךָ, שָׁם אֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָדוֹל, כָּאן אִי אַתָּה זוֹכֶה לְבָנִים, וְעוֹד שֶׁאוֹדִיעַ טִבְעֲךָ בָּעוֹלָם:
«…ИЗ ТВОЕЙ СТРАНЫ…» 

– но ведь он уже ушел оттуда со своим отцом и прибыл в харан?! но так сказал [всевышний авраму]: «отдались от нее еще [дальше] и покинь дом твоего отца».

  מֵאַרְצְךָ  וַהֲלֹא כְבָר יָצָא מִשָּׁם עִם אָבִיו וּבָא עַד חָרָן? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לוֹ הִתְרַחֵק עוֹד מִשָּׁם וְצֵא מִבֵּית אָבִיךָ:
«…ВСТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ». 

– [всевышний] не сразу открыл ему [о какой] стране [идет речь], с тем чтобы тот проникся к ней любовью и [также для того] чтобы наградить его за исполнение каждого из повелений в отдельности. и есть еще несколько подобных примеров. [приказывая авраѓаму принести в жертву ицхака, всевышний говорит:] «возьми твоего сына, твоего единственного, которого ты любишь, ицхака…»3 [ицхак назван не сразу, чтобы авраѓам получил награду за исполнение каждого повеления в отдельности.] и далее: «[…и вознеси его там в жертву всесожжения] на одной из гор, о которой я скажу тебе»4. и так же [обращаясь к йоне, всевышний дает указание, которое должно быть дополнено отдельным повелением]: «встань, иди в нинве, великий город, и огласи там воззвание, которое я скажу тебе»5 6.

  אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ  לֹא גִּלָּה לוֹ הָאָרֶץ מִיָּד כְּדֵּי לְחַבְּבָהּ בְּעֵינָיו, וְלָתֵת לוֹ שָׂכָר עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר; כַּיּוֹצֵא בוֹ, אֶת בִּנְךָ אֶת יְחִידְךָ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ אֶת יִצְחָק (ברא' כ"ב), כַּיּוֹצֵא בוֹ עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ, וְכַיּוֹצֵא בַּזֶּה וּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ (יונה ג'):
2И Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И ВОЗВЕЛИЧУ ТВОЕ ИМЯ, И БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕМ.   בוְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַֽאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַֽאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶֽהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה:
«И Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ…» 

– [дальний] путь приводит к тому, что [человек теряет возможность] завести потомство, теряет имущество и репутацию. поэтому [аврам] нуждался в трех благословениях: всевышний обещал ему потомство, богатство и доброе имя11. {вот что означает «и возвеличу твое имя»– я добавлю букву к твоему имени. до сих пор тебя звали אברם [аврам], а с этого момента – אברהם [авраѓам]. числовое значение имени אברהם (авраѓам) – 248, по числу органов человеческого тела.}12

  וְאֶֽעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל  לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וּמְמַעֶטֶת אֶת הַמָּמוֹן וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, לְכָךְ הֻזְקַק לִשְׁלֹשָׁה בְּרָכוֹת הַלָּלוּ, שֶׁהִבְטִיחוֹ עַל הַבָּנִים וְעַל הַמָּמוֹן וְעַל הַשֵּׁם. וְזֶהוּ "וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ“, הֲרֵינִי מֹוסִיף אֹות עַל שִׁמְךָ, שֶׁעַד עַכְשָׁו שִׁמְךָ "אַבְרָם“ מִכָּאן וְאֵילָךְ "אַבְרָהָם“, וְאַבְרָהָם עֹולֶה רְמָ"ח, כְּנֶגֶד אֵבָרָיו שֶׁל אָדָם:
«…И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ…» 

– богатством13.

  וַֽאֲבָרֶכְךָ  בְּמָמוֹן (בראשית רבה):
«…И БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕМ». 

– «[ты сможешь давать] благословения по своей воле. до сих пор только я мог делать это – я благословил адама, ноаха и тебя, – отныне же ты сможешь благословлять того, кого пожелаешь»14.

  וֶֽהְיֵה בְּרָכָֽה  הַבְּרָכוֹת נְתוּנוֹת בְּיָדְךָ; עַד עַכְשָׁו הָיוּ בְיָדִי, בֵּרַכְתִּי לְאָדָם וְנֹחַ, וּמֵעַכְשָׁו אַתָּה תְבָרֵךְ אֶת אֲשֶׁר תַּחְפֹּץ (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר ואעשך לגוי גדול זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, ואברכך זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי יִצְחָק, ואגדלה שמך זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. יָכוֹל יִהְיוּ חוֹתְמִין בְּכֻלָּן, תַּלְמוּד לוֹמַר וֶהְיֵה בְּרָכָה, בְּךָ חוֹתְמִין וְלֹא בָהֶם:
«…И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ…» 

– «[и о твоем сыне] будут говорить [словно о целом народе]: “бог ицхака”».

 
«…И ВОЗВЕЛИЧУ ТВОЕ ИМЯ…» 

– «[и имя твоего внука] будут произносить [словно имя целого народа]: “бог яакова”». быть может, и в конце благословения будут упоминаться все три праотца? нет, тут сказано: «…и будешь благословением» – והיה ברכה, – ты, а не другие [праотцы], будешь упомянут в конце благословения15.

 
3 И БЛАГОСЛОВЛЮ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩЕГО ТЕБЯ, А ХУЛЯЩЕГО ТЕБЯ – ПРОКЛЯНУ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ».   גוַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָֽה:
«…И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ». 

– [к этому стиху] есть множество мидрашей. а простой смысл стиха таков: [ныне] человек говорит своему сыну [благословляя его]: «стань подобным авраѓаму!» и везде, где оборот «благословятся тобой» встречается в писании19, его следует понимать подобным образом. доказательством тому служит следующий стих: «тобой – בך беха– да благословляет – יברך еварех– израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше!”»20

  וְנִבְרְכוּ בְךָ  יֵשׁ אַגָּדוֹת רַבּוֹת, וְזֶהוּ פְשׁוּטוֹ, אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ תְּהֵא כְּאַבְרָהָם, וְכֵן כָּל וְנִבְרְכוּ בְךָ שֶׁבַּמִּקְרָא, וְזֶה מוֹכִיחַ בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה (בר' מ"ח):
4 И ПОШЕЛ АВРАМ, КАК ВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ПОШЕЛ С НИМ И ЛОТ, А БЫЛО АВРАМУ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ВЫШЕЛ ИЗ ХАРАНА.   דוַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵֽחָרָֽן:
5И ВЗЯЛ АВРАМ СВОЮ ЖЕНУ САРАЙ, И СВОЕГО ПЛЕМЯННИКА ЛОТА, И ВСЕ ДОБРО, ЧТО НАЖИЛИ, И ДУШИ, КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ, И ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН. И ПРИБЫЛИ ОНИ В СТРАНУ КНААН.   הוַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָ֑רָן וַיֵּֽצְא֗וּ לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
…КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ… 

– [взял с собой тех] кого ввел под крылья шхины: авраѓам обращал мужчин, а сара – женщин. писание же засчитывает это, как будто они их создали – עשו асу. а простой смысл писания таков: они взяли с собой рабов и рабынь, которых приобрели себе. подобное [значение слова עשו асу– «приобрели» – мы встречаем также в стихах] «…сделал себе – עשה аса– все это достояние»21, «…израиль же обретет – עושה осе– могущество»22. [в этих случаях глагол עשה аса] означает «приобретать», «вступать [в права владельца]».

  אֲשֶׁר עָשׂוּ בְחָרָן  שֶׁהִכְנִיסָן תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה; אַבְרָהָם מְגַיֵּר אֶת הָאֲנָשִׁים וְשָׂרָה מְגַיֶּרֶת הַנָּשִׁים, וּמַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עֲשָׂאוּם; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת שֶׁקָּנוּ לָהֶם, כְּמוֹ עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה (שם ל"א), וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כד יח), לְשׁוֹן קוֹנֶה וְכוֹנֵס:
6И ПРОШЕЛ АВРАМ ЭТУ СТРАНУ ДО МЕСТА ШХЕМА, ДО ДУБРАВЫ МОРЭ. И КНААНЕИ ТОГДА БЫЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ.   ווַיַּֽעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ:
И ПРОШЕЛ АВРАМ ЭТУ СТРАНУ… 

– вошел в нее.

  וַיַּֽעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ  נִכְנַס לְתוֹכָהּ:
…ДО МЕСТА ШХЕМА… 

– [аврам дошел «до места шхема»] чтобы молиться о сынах яакова, которые придут воевать в шхем25 26.

  עַד מְקוֹם שְׁכֶם  לְהִתְפַּלֵּל עַל בְּנֵי יַעֲקֹב, כְּשֶׁיָּבֹאוּ לְהִלָּחֵם בִּשְׁכֶם:
…ДУБРАВЫ МОРЭ… 

– это и есть [место] шхема27. [всевышний] показал ему горы гризим и эйваль, где евреи [в будущем] дадут клятву соблюдать тору28.

  אֵלוֹן מוֹרֶה  הוּא שְׁכֶם. הֶרְאָהוּ הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל, שֶׁשָּׁם קִבְּלוּ יִשְׂרָאֵל שְׁבוּעַת הַתּוֹרָה:
…И КНААНЕИ ТОГДА БЫЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ. 

– [кнаанеи] которые пришли [туда] и отняли страну израиля29 у потомства шема. когда ноах поделил всю землю между своими сыновьями, она выпала [по жребию] в удел шему, как сказано: «а мальки-цедек, царь шалема…»30, поэтому «…сказал [господь авраму]: “потомству твоему дам я эту страну”…»31, [то есть] в будущем я верну ее твоим сыновьям, потомкам шема [и его законным наследникам]32.

  וְהַכְּנַֽעֲנִי אָז בָּאָרֶץ  הָיָה הוֹלֵךְ וְכוֹבֵשׁ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם, שֶׁבְּחֶלְקוֹ שֶׁל שֵׁם נָפְלָה כְּשֶׁחָלַק נֹחַ אֶת הָאָרֶץ לְבָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם (ברא' י"ב), לְפִיכָךְ וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת, עָתִיד אֲנִי לְהַחֲזִירָהּ לְבָנֶיךָ שֶׁהֵם מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם:
7 И ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ АВРАМУ, И СКАЗАЛ: «ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ДАМ Я ЭТУ СТРАНУ». И ПОСТРОИЛ [АВРАМ] ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, КОТОРЫЙ ЯВИЛСЯ ЕМУ.   זוַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו:
И ПОСТРОИЛ [АВРАМ] ТАМ ЖЕРТВЕННИК… 

– [в благодарность] за весть о потомстве и за весть о земле39.

  וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ  עַל בְּשׂוֹרַת הַזֶּרַע וְעַל בְּשׂוֹרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
8 И ПЕРЕМЕСТИЛ ОТТУДА – К ГОРЕ, С ВОСТОКА К БЕЙТ-ЭЛЮ, – И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР: БЕЙТ-ЭЛЬ НА ЗАПАДЕ, А АЙ – НА ВОСТОКЕ. И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ПРИЗВАЛ ИМЯ ГОСПОДА.   חוַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
И ПЕРЕМЕСТИЛ ОТТУДА… 

– [аврам] переместил оттуда свой шатер.

  וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם  אָהֳלוֹ:
…СВОСТОКА К БЕЙТ-ЭЛЮ… 

– восточнее бейт-эля. таким образом, бейт-эль был для него на западе, и об этом сказано: « …бейт-эль на западе…»

  מִקֶּדֶם לְבֵֽית־אֵל  בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל בֵּית אֵל נִמְצֵאת בֵּית אֵל בְּמַעֲרָבוֹ, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בֵּית אֵל מִיָּם:
…СВОЙ ШАТЕР… 

– написано אהלה оѓало[и это можно прочитать как «ее шатер»]. [здесь дан намек на то, что] сначала он раскинул шатер своей жены, а [только] потом – свой40.

  אהלו  אהלה כְתִיב, בַּתְּחִלָּה נָטָה אֶת אֹהֶל אִשְׁתּוֹ וְאַחַר כָּךְ אֶת שֶׁלּוֹ (בראשית רבה):
…И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК… 

– [аврам] пророчески [предвидел], что в будущем его потомки оступятся там из-за греха ахана41, и молился о них42.

  וַיִּֽבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ  נִתְנַבֵּא שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְהִכָּשֵׁל שָׁם עַל עֲוֹן עָכָן, וְהִתְפַּלֵּל שָׁם עֲלֵיהֶם:
9И ДВИНУЛСЯ АВРАМ [В ПУТЬ], ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ К ЮГУ.   טוַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה:
…ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ… 

– с остановками; пожив на одном месте месяц или дольше, [аврам] уходил и раскидывал свой шатер в другом. и все его переходы были на юг, чтобы достичь южной части страны израиля, в районе иерусалима и горы мория, [то есть в местности, предуготованной в] удел [колена] йеѓуды, которому досталась южная часть страны израиля.

  הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ  לִפְרָקִים יוֹשֵׁב כָּאן חֹדֶשׁ אוֹ יוֹתֵר, וְנוֹסֵעַ מִשָּׁם וְנוֹטֶה אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְכָל מַסָּעָיו הַנֶּגְבָּה, לָלֶכֶת לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל וְהִיא לְצַד יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁהוּא בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנָּטְלוּ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל לְהַר הַמּוֹרִיָּה שֶׁהִיא נַחֲלָתוֹ (בראשית רבה):
10И БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ, И СОШЕЛ АВРАМ В ЕГИПЕТ ПОЖИТЬ ТАМ, ИБО ТЯЖЕЛ БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ.   יוַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ:
…ГОЛОД В СТРАНЕ… 

– [голод был] только в этой стране, чтобы испытать его [аврама], подвергнет ли он сомнению слова святого, благословен он, который повелел ему отправиться в страну кнаан, а теперь принуждает оставить ее47.

  רָעָב בָּאָרֶץ  בְּאוֹתָהּ הָאָרֶץ לְבַדָּהּ, לְנַסּוֹתוֹ, אִם יְהַרְהֵר אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאָמַר לָלֶכֶת אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, וְעַכְשָׁו מַשִּׂיאוֹ לָצֵאת מִמֶּנָּה:
11 И ВОТ, КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ, ЧТОБЫ ВОЙТИ В ЕГИПЕТ, СКАЗАЛ ОН САРАЙ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ВОТ, Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ – КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА.   יאוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ:
«ВОТ, Я ЗНАЮ…» 

– агадический мидраш [говорит, что] до тех пор [аврам] не осознавал, [что сарай прекрасна собой], благодаря присущей им обоим скромности [в супружеских отношениях]. теперь же, по ходу событий, он узнал об этом. иное толкование: обычно из-за тягот пути человек становится непригляден, однако она сохранила свою красоту. а простой смысл писания таков: вот теперь – הנה נא ѓине на – пришло время тревожиться из-за твоей красоты! я давно знал о том, что ты красива видом, но сейчас мы окажемся среди темнокожих и безобразных людей, подобных кушитам, которые не привыкли к женской красоте. и подобным образом [употреблен оборот הנה נא ѓине на при обращении лота к ангелам]: «вот теперь – הנה נא ѓине на, – господа мои, сверните же в дом [вашего раба]…»49

  הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי  מִדְרַש אַגָּדָה עַד עַכְשָׁו לֹא הִכִּיר בָּהּ מִתּוֹךְ צְנִיעוּת שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם, וְעַכְשָׁו הִכִּיר בָּה עַל יְדֵי מַעֲשֶׂה. דָּבָר אַחֵר, מִנְהַג הָעוֹלָם שֶׁעַל יְדֵי טֹרַח הַדֶּרֶךְ אָדָם מִתְבַּזֶּה, וְזֹאת עָמְדָה בְּיָפְיָהּ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא הִנֵּה נָא הִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁיֵּשׁ לִדְאֹג עַל יָפְיֵךְ, יָדַעְתִּי זֶה יָמִים רַבִּים כִּי יְפַת מַרְאֶה אַתְּ, וְעַכְשָׁו אָנוּ בָאִים בֵּין אֲנָשִׁים שְׁחֹרִים וּמְכֹעָרִים, אֲחֵיהֶם שֶׁל כּוּשִׁים, וְלֹא הֻרְגְּלוּ בְאִשָּׁה יָפָה; וְדוֹמֶה לוֹ הִנֶּה נָּא אֲדֹנַי סוּרוּ נָא (בר' י"ט):
12 И КОГДА УВИДЯТ ТЕБЯ ЕГИПТЯНЕ И СКАЖУТ: “ЭТО ЕГО ЖЕНА!”, – ТО МЕНЯ УБЬЮТ, А ТЕБЯ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ.   יבוְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָֽמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָֽרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ:
13 СКАЖИ ЖЕ, ЧТО ТЫ – МОЯ СЕСТРА, ЧТОБЫ МНЕ БЫЛО ХОРОШО РАДИ ТЕБЯ И Я БЫЛ ЖИВ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ».   יגאִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ:
«…ЧТОБЫ МНЕ БЫЛО ХОРОШО РАДИ ТЕБЯ…» 

– чтобы мне приносили дары.

  לְמַעַן יִֽיטַב־לִי בַֽעֲבוּרֵךְ  יִתְּנוּ לִי מַתָּנוֹת: