Бытие Глава 12
1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАМУ: «ИДИ СЕБЕ ИЗ ТВОЕЙ СТРАНЫ, ОТ ТВОЕЙ РОДНИ И ИЗ ДОМА ТВОЕГО ОТЦА В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я УКАЖУ ТЕБЕ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵֽאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ: | |
– «для твоей же пользы и для твоего блага. там, [в той стране] я сделаю тебя великим народом, здесь же ты не удостоишься детей1. [это необходимо] еще и для того, чтобы я прославил тебя во всем мире»2. |
||
– но ведь он уже ушел оттуда со своим отцом и прибыл в харан?! но так сказал [всевышний авраму]: «отдались от нее еще [дальше] и покинь дом твоего отца». |
||
– [всевышний] не сразу открыл ему [о какой] стране [идет речь], с тем чтобы тот проникся к ней любовью и [также для того] чтобы наградить его за исполнение каждого из повелений в отдельности. и есть еще несколько подобных примеров. [приказывая авраѓаму принести в жертву ицхака, всевышний говорит:] «возьми твоего сына, твоего единственного, которого ты любишь, ицхака…»3 [ицхак назван не сразу, чтобы авраѓам получил награду за исполнение каждого повеления в отдельности.] и далее: «[…и вознеси его там в жертву всесожжения] на одной из гор, о которой я скажу тебе»4. и так же [обращаясь к йоне, всевышний дает указание, которое должно быть дополнено отдельным повелением]: «встань, иди в нинве, великий город, и огласи там воззвание, которое я скажу тебе»5 6. |
||
2И Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ВЕЛИКИМ НАРОДОМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И ВОЗВЕЛИЧУ ТВОЕ ИМЯ, И БУДЕШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. | בוְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַֽאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַֽאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶֽהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה: | |
– [дальний] путь приводит к тому, что [человек теряет возможность] завести потомство, теряет имущество и репутацию. поэтому [аврам] нуждался в трех благословениях: всевышний обещал ему потомство, богатство и доброе имя11. {вот что означает «и возвеличу твое имя»– я добавлю букву к твоему имени. до сих пор тебя звали אברם [аврам], а с этого момента – אברהם [авраѓам]. числовое значение имени אברהם (авраѓам) – 248, по числу органов человеческого тела.}12 |
||
– богатством13. |
||
– «[ты сможешь давать] благословения по своей воле. до сих пор только я мог делать это – я благословил адама, ноаха и тебя, – отныне же ты сможешь благословлять того, кого пожелаешь»14. |
||
– «[и о твоем сыне] будут говорить [словно о целом народе]: “бог ицхака”». |
||
– «[и имя твоего внука] будут произносить [словно имя целого народа]: “бог яакова”». быть может, и в конце благословения будут упоминаться все три праотца? нет, тут сказано: «…и будешь благословением» – והיה ברכה, – ты, а не другие [праотцы], будешь упомянут в конце благословения15. |
||
3 И БЛАГОСЛОВЛЮ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩЕГО ТЕБЯ, А ХУЛЯЩЕГО ТЕБЯ – ПРОКЛЯНУ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТОБОЙ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ». | גוַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [к этому стиху] есть множество мидрашей. а простой смысл стиха таков: [ныне] человек говорит своему сыну [благословляя его]: «стань подобным авраѓаму!» и везде, где оборот «благословятся тобой» встречается в писании19, его следует понимать подобным образом. доказательством тому служит следующий стих: «тобой – בך беха– да благословляет – יברך еварех– израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше!”»20 |
||
4 И ПОШЕЛ АВРАМ, КАК ВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ПОШЕЛ С НИМ И ЛОТ, А БЫЛО АВРАМУ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ВЫШЕЛ ИЗ ХАРАНА. | דוַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵֽחָרָֽן: | |
5И ВЗЯЛ АВРАМ СВОЮ ЖЕНУ САРАЙ, И СВОЕГО ПЛЕМЯННИКА ЛОТА, И ВСЕ ДОБРО, ЧТО НАЖИЛИ, И ДУШИ, КОТОРЫЕ СДЕЛАЛИ В ХАРАНЕ, И ВЫШЛИ, ЧТОБЫ ИДТИ В СТРАНУ КНААН. И ПРИБЫЛИ ОНИ В СТРАНУ КНААН. | הוַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָ֑רָן וַיֵּֽצְא֗וּ לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: | |
– [взял с собой тех] кого ввел под крылья шхины: авраѓам обращал мужчин, а сара – женщин. писание же засчитывает это, как будто они их создали – עשו асу. а простой смысл писания таков: они взяли с собой рабов и рабынь, которых приобрели себе. подобное [значение слова עשו асу– «приобрели» – мы встречаем также в стихах] «…сделал себе – עשה аса– все это достояние»21, «…израиль же обретет – עושה осе– могущество»22. [в этих случаях глагол עשה аса] означает «приобретать», «вступать [в права владельца]». |
||
6И ПРОШЕЛ АВРАМ ЭТУ СТРАНУ ДО МЕСТА ШХЕМА, ДО ДУБРАВЫ МОРЭ. И КНААНЕИ ТОГДА БЫЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ. | ווַיַּֽעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ: | |
– вошел в нее. |
||
– [аврам дошел «до места шхема»] чтобы молиться о сынах яакова, которые придут воевать в шхем25 26. |
||
– это и есть [место] шхема27. [всевышний] показал ему горы гризим и эйваль, где евреи [в будущем] дадут клятву соблюдать тору28. |
||
– [кнаанеи] которые пришли [туда] и отняли страну израиля29 у потомства шема. когда ноах поделил всю землю между своими сыновьями, она выпала [по жребию] в удел шему, как сказано: «а мальки-цедек, царь шалема…»30, поэтому «…сказал [господь авраму]: “потомству твоему дам я эту страну”…»31, [то есть] в будущем я верну ее твоим сыновьям, потомкам шема [и его законным наследникам]32. |
||
7 И ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ АВРАМУ, И СКАЗАЛ: «ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ДАМ Я ЭТУ СТРАНУ». И ПОСТРОИЛ [АВРАМ] ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, КОТОРЫЙ ЯВИЛСЯ ЕМУ. | זוַיֵּרָ֤א יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו: | |
– [в благодарность] за весть о потомстве и за весть о земле39. |
||
8 И ПЕРЕМЕСТИЛ ОТТУДА – К ГОРЕ, С ВОСТОКА К БЕЙТ-ЭЛЮ, – И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР: БЕЙТ-ЭЛЬ НА ЗАПАДЕ, А АЙ – НА ВОСТОКЕ. И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ПРИЗВАЛ ИМЯ ГОСПОДА. | חוַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֑ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה: | |
– [аврам] переместил оттуда свой шатер. |
||
– восточнее бейт-эля. таким образом, бейт-эль был для него на западе, и об этом сказано: « …бейт-эль на западе…» |
||
– написано אהלה оѓало[и это можно прочитать как «ее шатер»]. [здесь дан намек на то, что] сначала он раскинул шатер своей жены, а [только] потом – свой40. |
||
– [аврам] пророчески [предвидел], что в будущем его потомки оступятся там из-за греха ахана41, и молился о них42. |
||
9И ДВИНУЛСЯ АВРАМ [В ПУТЬ], ПРОДОЛЖАЯ ПРОДВИГАТЬСЯ К ЮГУ. | טוַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה: | |
– с остановками; пожив на одном месте месяц или дольше, [аврам] уходил и раскидывал свой шатер в другом. и все его переходы были на юг, чтобы достичь южной части страны израиля, в районе иерусалима и горы мория, [то есть в местности, предуготованной в] удел [колена] йеѓуды, которому досталась южная часть страны израиля. |
||
10И БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ, И СОШЕЛ АВРАМ В ЕГИПЕТ ПОЖИТЬ ТАМ, ИБО ТЯЖЕЛ БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ. | יוַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ: | |
– [голод был] только в этой стране, чтобы испытать его [аврама], подвергнет ли он сомнению слова святого, благословен он, который повелел ему отправиться в страну кнаан, а теперь принуждает оставить ее47. |
||
11 И ВОТ, КОГДА ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ, ЧТОБЫ ВОЙТИ В ЕГИПЕТ, СКАЗАЛ ОН САРАЙ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ВОТ, Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ – КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА. | יאוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ: | |
– агадический мидраш [говорит, что] до тех пор [аврам] не осознавал, [что сарай прекрасна собой], благодаря присущей им обоим скромности [в супружеских отношениях]. теперь же, по ходу событий, он узнал об этом. иное толкование: обычно из-за тягот пути человек становится непригляден, однако она сохранила свою красоту. а простой смысл писания таков: вот теперь – הנה נא ѓине на – пришло время тревожиться из-за твоей красоты! я давно знал о том, что ты красива видом, но сейчас мы окажемся среди темнокожих и безобразных людей, подобных кушитам, которые не привыкли к женской красоте. и подобным образом [употреблен оборот הנה נא ѓине на при обращении лота к ангелам]: «вот теперь – הנה נא ѓине на, – господа мои, сверните же в дом [вашего раба]…»49 |
||
12 И КОГДА УВИДЯТ ТЕБЯ ЕГИПТЯНЕ И СКАЖУТ: “ЭТО ЕГО ЖЕНА!”, – ТО МЕНЯ УБЬЮТ, А ТЕБЯ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ. | יבוְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָֽמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָֽרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ: | |
13 СКАЖИ ЖЕ, ЧТО ТЫ – МОЯ СЕСТРА, ЧТОБЫ МНЕ БЫЛО ХОРОШО РАДИ ТЕБЯ И Я БЫЛ ЖИВ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ». | יגאִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ: | |
– чтобы мне приносили дары. |