1
И БЫЛО ТАК В ДНИ АМРАФЕЛЯ – ЦАРЯ ШИНАРА, АРИОХА – ЦАРЯ ЭЛАСАРА, КЕДАРЛАОМЕРА – ЦАРЯ ЭЛАМА, И ТИДАЛЯ – ЦАРЯ ГОИМ: |
|
אוַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם: |
…АМРАФЕЛЯ…
– это нимрод, который сказал – אמר амар– авраму: «бросайся – פול поль– в раскаленную печь».
|
|
אַמְרָפֶל.
הוּא נִמְרוֹד, שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם פֹּל לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ (בראשית רבה):
|
…ЦАРЯ ГОИМ…
– есть край, называющийся גוים гоим– букв. «народы», поскольку там собрались люди из разных народов и мест и провозгласили царем человека по имени тидаль.
|
|
מֶֽלֶךְ־גּוֹיִֽם.
מָקוֹם יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ גּוֹיִם, עַל שֵׁם שֶׁנִּתְקַבְּצוּ שָׁמָּה מִכַּמָּה אֻמּוֹת וּמְקוֹמוֹת וְהִמְלִיכוּ אִישׁ עֲלֵיהֶם וּשְׁמוֹ תִדְעָל:
|
2
ВЕЛИ ОНИ ВОЙНУ С БЕРОЙ – ЦАРЕМ СДОМА, С БИРШЕЙ – ЦАРЕМ АМОРЫ, С ШИНАВОМ – ЦАРЕМ АДМЫ, И С ШЕМЕВЕРОМ – ЦАРЕМ ЦВОИМА, И С ЦАРЕМ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР. |
|
בעָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב | מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם (כתיב צביים) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־צֹֽעַר: |
…БЕРОЙ…
– [названого так, потому что] был плох – רע ра– для неба и для людей.
|
|
בֶּרַע.
רַע לַשָּׁמַיִם וְרַע לַבְּרִיּוֹת:
|
…БИРШЕЙ…
– [названого так, потому что] возвысился за счет своего злодейства – רשע реша.
|
|
בִּרְשַׁע.
שֶׁנִּתְעַלָּה בְרֶשַׁע:
|
…ШИНАВОМ…
– [назван так, потому что] ненавидит – שונא соне– своего небесного отца – אב ав.
|
|
שִׁנְאָב.
שׂוֹנֵא אָבִיו שׁבַּשָּׁמָיִם:
|
…ШЕМЕВЕРОМ…
– [назван так, потому что] сделал – שם сам– себе крыло – אבר эвер, чтобы летать – оторваться [от земли] и восстать против всевышнего.
|
|
שמאבר.
שָׂם אֵבֶר לָעוּף וְלִקְפֹּץ וְלִמְרֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
|
…БЕЛЫ…
– это название города [а не имя царя].
|
|
בֶּלַע.
שֵׁם הָעִיר:
|
3ВСЕ ОНИ ОБЪЕДИНИЛИСЬ В ДОЛИНЕ СИДИМ, ЭТО [НЫНЕ] МЕРТВОЕ МОРЕ. |
|
גכָּל־אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח: |
…ВДОЛИНЕ СИДИМ…
– ее называли так, поскольку там было много полей – שדות садот.
|
|
עֵמֶק הַשִּׂדִּים.
כָּךְ שְׁמוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהָיו בוֹ שָׂדוֹת הַרְבֵּה:
|
…ЭТО [НЫНЕ] МЕРТВОЕ МОРЕ.
– позднее воды устремились туда и образовали мертвое море. а агадический мидраш говорит, что скалы вокруг этой долины раскололись и потоки [воды] устремились в нее.
|
|
הוּא יָם הַמֶּֽלַח.
לְאַחַר זְמַן נִמְשַׁךְ הַיָּם לְתוֹכוֹ וְנַעֲשָׂה יָם הַמֶּלַח. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁנִּתְבַּקְּעוּ הַצּוּרִים סְבִיבוֹתָיו וְנִמְשְׁכוּ יְאוֹרִים לְתוֹכוֹ:
|
4
ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СЛУЖИЛИ КЕДАРЛАОМЕРУ, А ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ – ВОССТАВАЛИ. |
|
דשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָֽבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹֽשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ: |
ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СЛУЖИЛИ…
– [двенадцать лет служили] пять этих царей кедарлаомеру.
|
|
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָֽבְדוּ.
חֲמִשָּׁה מְלָכִים הַלָּלוּ אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר:
|
5А НА ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД ПРИШЕЛ КЕДАРЛАОМЕР И ЦАРИ, ЧТО С НИМ, И РАЗБИЛИ РЕФАЕВ В АШТЕРОТ-КАРНАИ-МЕ, ЗУЗЕЕВ В ѓАМЕ, ЭМЕЕВ В ШАВЕ-КИРЬЯТАИМЕ, |
|
הוּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם: |
А НА ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД…
– [на четырнадцатый год] от начала мятежа пришел кедарлаомер [с войском]. так как события касались в основном его, [ему служили и против него восстали], он принял на себя это тяжелое бремя.
|
|
וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה.
לְמִרְדָּן בָּא כְדָרְלָעֹמֶר לְפִי שֶׁהוּא הָיָה בַעַל הַמַּעֲשֶׂה נִכְנַס בְּעֹבִי הַקּוֹרָה:
|
…И ЦАРИ…
– эти три [вышеупомянутых] царя.
|
|
וְהַמְּלָכִים.
אֵלֶּה שְׁלשָׁה מְלָכִים:
|
…ЗУЗЕЕВ…
– это [народ] замзумеи.
|
|
הַזּוּזִים.
הֵם זַמְזֻמִּים:
|
6ХОРЕЕВ НА ИХ ГОРЕ СЕИР, ДО ЭЛЬ-ПАРАНА, ЧТО В ПУСТЫНЕ. |
|
ווְאֶת־הַֽחֹרִ֖י בְּהַֽרֲרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּדְבָּֽר: |
…НА ИХ ГОРЕ СЕИР…
– на их горе [сеир].
|
|
בְּהַֽרֲרָם.
בְּהַר שֶׁלָּהֶם:
|
…ЭЛЬ-ПАРАН…
– согласно переводу [онкелоса] «равнина» [паран]. я же полагаю, что слово «эль» не означает «равнина», это собственное название равнины паран. подобным образом [равнина] мамре называется элоней, [равнина] иордана – кикар, [равнина] шитим – авель, авель-ѓа-шитим, и так же бааль – это часть названия [равнины] бааль-гад. все [эти слова] переводятся [онкелосом] как «равнина», [«долина»], но у каждой из этих [равнин] есть свое название. …в пустыне. – рядом с пустыней. такое же [значение оборота על аль в выражении] ועליו מטה מנשה веалав мате менаше– «и рядом с ним колено менаше…».
|
|
אֵיל פָּארָן.
כְּתַרְגּוּמוֹ מִישׁוֹר. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁאֵין אֵיל לְשׁוֹן מִישׁוֹר, אֶלָּא מִישׁוֹר שֶׁל פָּארָן אֵיל שְׁמוֹ, וְשֶׁל מַמְרֵא אֵלוֹנֵי שְׁמוֹ, וְשֶׁל יַרְדֵּן כִּכָּר שְׁמוֹ, וְשֶׁל שִׁטִּים אָבֵל שְׁמוֹ, אָבֵל הַשִּׁטִּים, וְכֵן בַּעַל גָּד בַּעַל שְׁמוֹ; וְכֻלָּם מְתֻרְגָּמִין מִישׁוֹר, וְכָל א' שְׁמוֹ עָלָיו:
|
7
И ОНИ ВЕРНУЛИСЬ, И ПРИШЛИ В ЭЙН-МИШПАТ, ОН ЖЕ КАДЕШ, И ПОРАЗИЛИ ВСЕ ПОЛЕ АМАЛЕКА, А ТАКЖЕ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИХ В ХАЦОЦОН-ТАМАРЕ. |
|
זוַיָּשֻׁ֠בוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָֽעֲמָֽלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בְּחַֽצֲצֹ֥ן תָּמָֽר: |
…ЭЙН-МИШПАТ, ОН ЖЕ КАДЕШ…
– [название עין משפט эйн-мишпат– «источник суда»] предвосхищает будущие события, ведь именно у этого источника моше и аѓарон будут наказаны в истории с מי מריבה мей-мерива– водами распри. а согласно переводу онкелоса, это место, куда жители той страны собирались для различных тяжб.
|
|
עֵין מִשְׁפָּט היא קָדֵשׁ.
עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִין מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְהִשְָּׁפֵט שָׁם עַל עִסְקֵי אוֹתוֹ הָעַיִן וְהֵם מֵי מְרִיבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ כִפְשׁוּטוֹ מָקוֹם שֶׁהָיוּ בְנֵי הַמְּדִינָה מִתְקַבְּצִים שָׁם לְכָל מִשְׁפָּט:
|
…ПОЛЕ АМАЛЕКА…
– амалек еще не родился, и [это название также] предвосхищает будущие события.
|
|
שְׂדֵה הָֽעֲמָֽלֵקִי.
עֲדַיִן לֹא נוֹלַד עֲמָלֵק, וְנִקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
|
…В ХАЦОЦОН-ТАМАРЕ.
– он же эйн-геди, как следует из стиха в диврей ѓа-ямим, где говорится о царе йеѓошафате.
|
|
בחצצון תָּמָֽר.
הוּא עֵין גֶּדִי, מִקְרָא מָלֵא בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב' כ') בִּיהוֹשָׁפָט:
|
8ТОГДА ВЫШЛИ ЦАРЬ СДОМА, ЦАРЬ АМОРЫ, ЦАРЬ АДМЫ, ЦАРЬ ЦВОИМА И ЦАРЬ БЕЛЫ, ОНА ЖЕ ЦОАР, И ВСТУПИЛИ В СРАЖЕНИЕ С НИМИ В ДОЛИНЕ СИДИМ: |
|
חוַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם (כתיב צביים) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים: |
9
С КЕДАРЛАОМЕРОМ – ЦАРЕМ ЭЛАМА, ТИДАЛЕМ – ЦАРЕМ ГОИМ, АМРАФЕЛЕМ – ЦАРЕМ ШИНАРА И АРИОХОМ – ЦАРЕМ ЭЛАСАРА, – ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ С ПЯТЬЮ. |
|
טאֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַֽחֲמִשָּֽׁה: |
…ЧЕТЫРЕ ЦАРЯ…
– [четыре царя собрались против пяти] и все же победу одержали уступавшие числом, что показывает, насколько они были сильны. но это не помешало авраму погнаться за ними.
|
|
אַרְבָּעָה מְלָכִים וגו'.
וְאַף עַל פִּי כֵן נִצְּחוּ הַמֻּעָטִים, לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִמְנַע אַבְרָהָם מִלִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם:
|
10
В ДОЛИНЕ ЖЕ СИДИМ – МНОГОЧИСЛЕННЫЕ СМОЛЯНЫЕ ЯМЫ, И КОГДА ЦАРИ СДОМА И АМОРЫ БЕЖАЛИ, ТО СВАЛИЛИСЬ ТУДА, А ОСТАЛЬНЫЕ УБЕЖАЛИ В ГОРЫ. |
|
יוְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּֽאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ: |
…СМОЛЯНЫЕ ЯМЫ…
– там было много ям, из которых брали землю для строительного раствора. а агадический мидраш таков: ямы были заполнены строительным раствором [смолой], но с царем сдома произошло чудо, и он выбрался. [и вот для чего нужно было это чудо:] некоторые люди не верили в то, что аврам спасся из ур-касдима, из раскаленной печи. но когда царю сдома удалось выбраться из смолы, они поверили и в то, что ранее произошло с аврамом.
|
|
בֶּֽאֱרֹת בֶּֽאֱרֹת חֵמָר.
בְּאֵרוֹת הַרְבֵּה הָיוּ שָׁם, שֶׁנּוֹטְלִין מִשָּׁם אֲדָמָה לְטִיט שֶׁל בִּנְיָן. וּמִדְרַש אַגָּדָה שֶׁהָיָה הַטִּיט מֻגְבָּל בָּהֶם, וְנַעֲשָׂה נֵס לְמֶלֶךְ סְדוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ בָאֻמּוֹת מִקְצָתָן שֶׁלֹּא הָיוּ מַאֲמִינִין שֶׁנִּצַּל אַבְרָהָם מֵאוּר כַּשְׂדִּים מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָא זֶה מִן הַחֵמָר, הֶאֱמִינוּ בְאַבְרָם לְמַפְרֵעַ:
|
…УБЕЖАЛИ В ГОРЫ.
– הרה נסו ѓера насу [означает] то же самое, что и נסו להר насу леѓар – «убежали к горе». везде префикс [направления] ל ле заменим суффиксом ה ѓа, но есть различие между הרה ѓера и ההרה ѓаѓара, потому что ה ѓа в конце слова заменяет ל ле в начале [огласованный значками шва или хатаф], но не заменяет ל ле с огласовкой патах [с определенным артиклем]. поэтому הרה ѓера означает то же самое, что להר леѓар или אל הר эль ѓар, то есть к какой-то горе, без конкретного указания. [стих] следует понимать так: каждый бежал к первой попавшейся горе. когда же [определенный артикль] ה ѓа стоит в начале слова – ההרה ѓаѓара или המדברה ѓамидбара,– это имеет тот же смысл, что и אל ההר эль ѓаѓар или לההר леѓаѓар, что означает «к той, известной горе, о которой говорилось ранее».
|
|
הֶרָה נָּֽסוּ.
לְהָר נָסוּ, הֶרָה, כְּמוֹ לְהָר; כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ. וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין הֶרָה לְהָהָרָה, שֶׁהֵ"א שֶׁבְּסוֹף הַתֵּבָה עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם לָמֶ"ד שֶׁבְּרֹאשָׁהּ, אֲבָל אֵינָהּ עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם לָמֶ"ד וּנְקוּדָה פַּתָּח תַּחְתֶּיהָ, וַהֲרֵי הֶרָה כְּמוֹ לְהַר אוֹ כְּמוֹ אֶל הַר, וְאֵינוֹ מְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה הַר, אֶלָּא שֶׁכָּל אֶחָד נָס בַּאֲשֶׁר מָצָא הַר תְּחִלָּה, וּכְשֶׁהוּא נוֹתֵן הֵ"א בְרֹאשָׁהּ לִכְתֹּב הָהָרָה אוֹ הַמִּדְבָּרָה, פִּתְרוֹנוֹ כְּמוֹ אֶל הָהָר אוֹ כְמוֹ לְהָהָר, וּמַשְׁמַע לְאוֹתוֹ הַר הַיָּדוּעַ וּמְפֹרָשׁ בַּפָּרָשָׁה:
|
11А [ПОБЕДИТЕЛИ] ЗАБРАЛИ ВСЕ ИМУЩЕСТВО СДОМА И АМОРЫ И ВСЕ ИХ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ И УШЛИ. |
|
יאוַיִּקְח֠וּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ: |
12
ОНИ ВЗЯЛИ ТАКЖЕ ЛОТА, ПЛЕМЯННИКА АВРАМА, С ЕГО ИМУЩЕСТВОМ, И УШЛИ; А ОН ЖИЛ В СДОМЕ. |
|
יבוַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם: |
…А ОН ЖИЛ В СДОМЕ.
– что привело к этому [к пленению лота]? то, что он жил в сдоме
.
|
|
וְהוּא ישֵׁב בסדום.
מִי גָרַם לוֹ זֹאת? יְשִׁיבָתוֹ בִסְדוֹם:
|
13
И ПРИШЕЛ БЕГЛЕЦ, И СООБЩИЛ ЭТО АВРАМУ-ИВРИ, А ТОТ ОБИТАЛ В ДУБРАВЕ ЭМОРЕЯ МАМРЕ, БРАТА ЭШКОЛЯ И БРАТА АНЕРА, КОТОРЫЕ БЫЛИ СОЮЗНИКАМИ АВРАМА. |
|
יגוַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָֽעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָֽאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַֽאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּֽעֲלֵ֥י בְרִֽית־אַבְרָֽם: |
И ПРИШЕЛ БЕГЛЕЦ…
– согласно простому пониманию [текста писания] это был ог, который бежал – פלט палат– с поля боя. и к этому относится сказанное: «ибо только ог… уцелел из всех рефаев…» это «уцелел» означает, что амрафель и его союзники не убили [ога], когда разгромили рефаев в аштерот-карнаим. согласно мидрашу берешит раба, ог был [назван беглецом – הפליט ѓапалит, поскольку] остался в живых – פלט палат– из поколения потопа. именно это [имеется в виду в словах] «из всех рефаев», как сказано: «…на земле были исполины…» [ог сообщил о том, что лот взят в плен, поскольку] надеялся, что аврам погибнет в бою и тогда он возьмет в жены сару.
|
|
וַיָּבֹא הַפָּלִיט.
לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶה עוֹג, שֶׁפָּלַט מִן הַמִּלְחָמָה, וְהוּא שֶׁכָּתוּב כִּי רַק עוֹג נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים (דבר' ג') וְזֶהוּ נִשְׁאַר, שֶׁלֹּא הֲרָגוּהוּ אַמְרָפֶל וַחֲבֵרָיו כְּשֶׁהִכּוּ הָרְפָאִים בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, תַּנְחוּמָא וּמִדְרַשׁ בּרֵאשִׁית רַבָּה זֶה עוֹג, שֶׁפָּלַט מִדּוֹר הַמַּבּוּל; וְזֶהוּ מִיֶּתֶר הָרְפָאִים, שֶׁנֶּאֱמַר הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ וְגוֹ' (לְעֵיל ו') וּמִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּהָרֵג אַבְרָם וְיִשָּׂא אֶת שָׂרָה:
|
…ИВРИ…
– [аврам назван העברי ѓа-иври, что означает] «перешедший с другого [берега]» – מעבר меэвер– реки [евфрат].
|
|
הָֽעִבְרִי.
שֶׁבָּא מֵעֵבֶר הַנָּהָר (בראשית רבה):
|
…СОЮЗНИКАМИ
аврама. – которые заключили с ним союз.
|
|
בַּֽעֲלֵי בְרִֽית־אַבְרָֽם.
שֶׁכָּרְתוּ עִמּוֹ בְּרִית:
|
14
И УСЛЫШАЛ АВРАМ, ЧТО ПЛЕНЕН ЕГО РОДИЧ, И ВООРУЖИЛ ОН ТРИСТА ВОСЕМНАДЦАТЬ СВОИХ ПИТОМЦЕВ, ДЕТЕЙ СВОЕГО ДОМА, И ПОГНАЛСЯ ДО ДАНА. |
|
ידוַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁל֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן: |
…И ВООРУЖИЛ…
– согласно переводу [онкелоса] – «вооружил». и подобно этому сказано: «…и обнажу – והריקותי ваѓарикоти– меч вам вослед…» – иными словами, вооружусь мечом против вас. и также «…обнажу – אריק арик– свой меч…», и также «и вооружись – והריק веѓарек– копьем…».
|
|
וַיָּרֶק.
כְּתַרְגּוּמוֹ וְזָרִיז, וְכֵן וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (ויקרא כ"ו) – אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי עֲלֵיכֶם, וְכֵן אָרִיק חַרְבִּי (שמות ט"ו), וְכֵן וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר (תה' ל"ה):
|
…СВОИХ ПИТОМЦЕВ…
– [в самом тексте торы это слово написано חניכו ханихав, без буквы י йуд, что может быть прочитано как «воспитанник», «питомец», в единственном числе.] это элиэзер, которого он приучал к [исполнению] заповедей. [само слово] означает ту стадию, когда человек (или орудие) начинает заниматься (или использоваться) тем родом деятельности (для того рода деятельности), который в дальнейшем станет для него основным. подобно этому сказано: «наставляй – חנוך ханох– отрока…», «… для освящения – חנכת ханукат– жертвенника», «…при освящении – חנכת ханукат– дома…». а на французском языке это называется einicier.
|
|
חֲנִיכָיו.
חנכו כְּתִיב (סְפָרִים אֲחֵרִים קְרֵי), זֶה אֱלִיעֶזֶר שֶׁחִנְּכוֹ לְמִצְוֹת וְהוּא לְשׁוֹן הַתְחָלַת כְּנִיסַת הָאָדָם אוֹ כְלִי לָאֻמָּנוּת שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲמֹד בָּהּ, וְכֵן חֲנֹךְ לַנַּעַר (משלי כ"ב), חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (במד' ז'), חֲנֻכַּת הַבַּיִת (תה' ל') ובלע"ז קוֹרִין לוֹ אינצ"נייר:
|
…ТРИСТА ВОСЕМНАДЦАТЬ…
– наши мудрецы говорили, что элиэзер был один, а число 318 – это гематрия – цифровое значение букв его имени.
|
|
שְׁמֹנָה עָשָׂר וגו'.
רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֱלִיעֶזֶר לְבַדּוֹ הָיָה (נדרים ל"ב), וְהוּא מִנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל שְׁמוֹ:
|
…ДО ДАНА.
– там силы покинули его, ибо он увидел [в пророческом видении], что его потомки установят там тельца
.
|
|
עַד־דָּֽן.
שָׁם תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, שֶׁרָאָה שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְהַעֲמִיד שָׁם עֵגֶל (סנה' צ"ו):
|
15И РАЗДЕЛИЛСЯ НА НИХ НОЧЬЮ, ОН И ЕГО СЛУГИ, И ПОРАЗИЛ ИХ, И ПРЕСЛЕДОВАЛ ДО ХОВЫ, ЧТО К СЕВЕРУ ОТ ДАМЕСЕКА. |
|
טווַיֵּֽחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם | לַ֛יְלָה ה֥וּא וַֽעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק: |
И РАЗДЕЛИЛСЯ НА НИХ…
– согласно простому смыслу, [надо изменить порядок слов] писания: «и разделились он и его слуги, преследуя их ночью». так преследователи делятся [на группы] в погоне за преследуемыми, когда те разбегаются в разные стороны.
|
|
וַיֵּֽחָלֵק עֲלֵיהֶם.
לְפִי פְשׁוּטוֹ סָרֵס הַמִּקְרָא "וַיֵּחָלֵק הוּא וַעֲבָדָיו עֲלֵיהֶם לַיְלָה" כְּדֶּרֶך הָרוֹדְפִים שֶׁמִּתְפַּלְּגִים אַחַר הַנִּרְדָּפִים, כְּשֶׁבּוֹרְחִין זֶה לְכָאן וְזֶה לְכָאן:
|
…НОЧЬЮ…
– то есть даже с наступлением темноты они не прекратили преследование. а агадический мидраш таков: эта [чудесная] ночь разделилась – ויחלק לילה ваехалек лайла, и в ее первой половине было сотворено чудо для него [аврама], а вторая ее половина была сохранена до [чуда, произошедшего] в полночь [исхода из] египта.
|
|
לַיְלָה.
כְּלוֹמַר אַחַר שֶׁחָשְׁכָה לֹא נִמְנַע מִלְּרָדְפָם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנֶּחֱלַק הַלַּיְלָה, וּבְחֶצְיוֹ הָרִאשׁוֹן נַעֲשָׂה לוֹ נֵס, וְחֶצְיוֹ הַשֵּׁנִי נִשְׁמַר וּבָא לוֹ לַחֲצוֹת לַיְלָה שֶׁל מִצְרַיִם:
|
…ДО ХОВЫ…
– нет местности с названием хова, но [здесь] так назван [упомянутый в предыдущем стихе] дан, [и он назван] хова – «вина» – в предвосхищение поклонения идолам, которое произойдет там.
|
|
עַד־חוֹבָה.
אֵין מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ חוֹבָה, וְדָן קוֹרֵא חוֹבָה, עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲתִידָה לִהְיוֹת שָׁם:
|
16
И ВЕРНУЛ ВСЕ ИМУЩЕСТВО, ВОЗВРАТИЛ И СВОЕГО РОДСТВЕННИКА ЛОТА С ЕГО ИМУЩЕСТВОМ, А ТАКЖЕ ЖЕНЩИН И НАРОД. |
|
טזוַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם: |
17
И ВЫШЕЛ ЦАРЬ СДОМА НАВСТРЕЧУ ЕМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТОТ ВЕРНУЛСЯ, СРАЗИВ КЕДАРЛАОМЕРА И ЦАРЕЙ, ЧТО С НИМ, – В ДОЛИНУ ШАВЕ, ОНА ЖЕ ЭМЕК ѓА-МЕЛЕХ. |
|
יזוַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֘ לִקְרָאתוֹ֒ אַֽחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ: |
…ДОЛИНУ ШАВЕ…
– это ее название. а согласно переводу [онкелоса], «гладкая равнина», [то есть равнина], на которой нет ни деревьев, ни каких-либо неровностей.
|
|
עֵמֶק שָׁוֵה.
כָּךְ שְׁמוֹ, כְּתַרְגּוּמוֹ לְמֵישַׁר מְפַנָּא – פָּנוּי מֵאִילָנוֹת וּמִכָּל מִכְשׁוֹל:
|
…ЭМЕК ѓА-МЕЛЕХ.
– [в буквальном переводе – царская до- лина, и, согласно онкелосу, это] царский ипподром [где каждая дорожка была длиной в рис]. а один рис равен тридцати каним– קנה кане [а קנה кане– это шесть локтей]. [эта территория] была предназначена для царских игрищ. а агадический мидраш таков: долина [– שוה шаве– согласия, она же עמק המלך эмек ѓа-мелех– царская долина], где все народы пришли к согласию и поставили аврама божьим наставником и главою над собой.
|
|
עֵמֶק הַמֶּֽלֶךְ.
בֵּית רֵיסָא דְמַלְכָּא בֵּית רִיס א' שֶׁהוּא שְׁלֹשִׁים קָנִים, שֶׁהָיָה מְיֻחָד לַמֶּלֶךְ לְצַחֵק שָׁם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עֵמֶק, שֶׁהֻשְׁווּ שָׁם כָּל הָאֻמּוֹת וְהִמְלִיכוּ אֶת אַבְרָהָם עֲלֵיהֶם לִנְשִׂיא אֱלֹהִים וּלְקָצִין:
|
18
А МАЛЬКИ-ЦЕДЕК, ЦАРЬ ШАЛЕМА, ВЫНЕС ХЛЕБ И ВИНО. ОН БЫЛ СЛУЖИТЕЛЬ БОГА ВСЕВЫШНЕГО. |
|
יחוּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֣ל עֶלְיֽוֹן: |
А МАЛЬКИ-ЦЕДЕК…
– [согласно] агадическому мидрашу, это был шем, сын ноаха.
|
|
וּמַלְכִּי־צֶדֶק.
מִדְרַשׁ אַגָּדָה הוּא שֵׁם בֶן נֹחַ (נדרים ל"ב):
|
…ХЛЕБ И ВИНО…
– так встречают утомленных боем. мальки-цедек показал ему, что не затаил против него злобу за то, что тот убил его потомков. а [согласно] агадическому мидрашу, мальки-цедек этим намеком указал ему на хлебные приношения и возлияния вина, которые будут приносить его сыновья.
|
|
לֶחֶם וָיָיִן.
כָּךְ עוֹשִׂים לִיגִיעֵי מִלְחָמָה, וְהֶרְאָה לוֹ שֶׁאֵין בְּלִבּוֹ עָלָיו עַל שֶׁהָרַג אֶת בָּנָיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רָמַז לוֹ עַל הַמְּנָחוֹת וְעַל הַנְּסָכִים שֶׁיַּקְרִיבוּ שָׁם בָּנָיו:
|
19
И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, ГОВОРЯ: «БЛАГОСЛОВЕН АВРАМ БОГОМ ВСЕВЫШНИМ, ПРИОБРЕТШИМ НЕБО И ЗЕМЛЮ, |
|
יטוַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ: |
«…ПРИОБРЕТШИМ НЕБО И ЗЕМЛЮ…»
– [смысл сказанного такой же] как и в стихе «…создающий небо и землю». создав их, он тем самым приобрел их для себя.
|
|
קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ.
כְּמוֹ עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (תה' קל"ד); עַל יְדֵי עֲשִׂיָּתָן קְנָאָן לִהְיוֹת שֶׁלּוֹ:
|
20
И БЛАГОСЛОВЕН БОГ ВСЕВЫШНИЙ, КОТОРЫЙ ОТДАЛ ТЕБЕ ТВОИХ ВРАГОВ!» И ТОТ ДАЛ ЕМУ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕГО. |
|
כוּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַֽעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל: |
«…КОТОРЫЙ ОТДАЛ…»
– который выдал [тебе твоих врагов]. и подобно этому сказано: «…как выдам тебя – אמגנך амагенха, – израиль…»
|
|
אֲשֶׁר־מִגֵּן.
אֲשֶׁר הִסְגִּיר, וְכֵן אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל (הושע י"א):
|
…И [ТОТ] ДАЛ ЕМУ…
– аврам отделил ему десятину от всего своего [имущества], потому что [мальки-цедек] был служителем всевышнего.
|
|
וַיִּתֶּן־לוֹ.
אַבְרָהָם מעשר מכל אֲשֶׁר לוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כֹהֵן:
|