Берейшит (Бытие) Глава 11

29 АВРАМ И НАХОР ВЗЯЛИ СЕБЕ ЖЕН: ИМЯ ЖЕНЫ АВРАМА САРАЙ, А ИМЯ ЖЕНЫ НАХОРА – МИЛЬКА, ДОЧЬ ѓАРАНА, ОТЦА МИЛЬКИ И ОТЦА ИСКИ.   כטוַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה:
…ИСКИ. 

– это сара [которую писание здесь называет иска], потому что она была сахта – ясновидящей, благодаря духу святости, и еще потому, что все засматривались – сохин– на ее красоту1. а еще [имя] иска указывает на נסיכות нсихут– «благородство», «знатность», так же как и [имя] сара указывает на שררה срара– «господство», «владычество».

  יִסְכָּֽה.  זוֹ שָׂרָה, עַל שֵׁם שֶׁסּוֹכָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁהַכֹּל סוֹכִין בְיָפְיָהּ; וְעוֹד יִסְכָּה לְשׁוֹן נְסִיכוּת, כְּמוֹ שָׂרָה לְשׁוֹן שְׂרָרָה:
30 А САРАЙ БЫЛА БЕСПЛОДНА, НЕ БЫЛО У НЕЕ ДЕТЕЙ.   לוַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד:
31 И ВЗЯЛ ТЕРАХ АВРАМА, СВОЕГО СЫНА, И СВОЕГО ВНУКА ЛОТА, СЫНА ѓАРАНА, И САРАЙ, СВОЮ НЕВЕСТКУ, ЖЕНУ СВОЕГО СЫНА АВРАМА, И ВЫШЛИ С НИМИ ИЗ УР КАСДИМА, ЧТОБЫ ИДТИ В ЗЕМЛЮ КНААН, И ДОШЛИ ДО ХАРАНА И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ.   לאוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּֽצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם:
…И ВЫШЛИ С НИМИ… 

– терах и аврам вышли с лотом и сарай.

  וַיֵּֽצְאוּ אִתָּם.  וַיֵּצְאוּ תֶּרַח וְאַבְרָם עִם לוֹט וְשָׂרַי:
32И БЫЛ ВЕК ТЕРАХА ДВЕСТИ ПЯТЬ ЛЕТ, И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ.   לבוַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן:
…И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ. – {ПОСЛЕ 

того как аврам ушел из харана, достиг земли кнаан и пробыл там больше шестидесяти лет, поскольку [ниже] написано: «…а было авраму семьдесят пять лет,}2 когда он вышел из харана»3, – а тераху было семьдесят лет при рождении аврама4. следовательно, тераху было сто сорок пять лет, когда аврам вышел из харана, и ему еще предстояла долгая жизнь [когда аврам покинул его]. почему же писание говорит о смерти тераха до того, как рассказывает о выходе аврама [из харана]? чтобы это не стало известно всем и не стали бы говорить, что аврам не исполнил своего [сыновнего] долга по отношению к отцу, бросил его в старости и ушел [странствовать]; поэтому писание называет тераха «мертвым». ведь грешники еще при жизни называются мертвыми, а праведники и после смерти называются живыми {как сказано: «и бнаяѓу, сын йеѓояды, сын мужа живого…»5, – [названный так, поскольку был сыном праведника, хотя его отец уже ушел из жизни к тому времени]}6.

  וַיָּמָת תֶרַח בְּחָרָֽן.  לְאַחַר שֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן וּבָא לְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְהָיָה שָׁם יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים שָׁנָה; שֶׁהֲרֵי כָתוּב וְאַבְרָם בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן וְתֶרַח בֶּן שִׁבְעִים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד אַבְרָם, הֲרֵי קמ"ה לְתֶרַח; כְּשֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן עֲדַיִן נִשְׁאֲרוּ מִשְּׁנוֹתָיו הַרְבֵּה, וְלָמָּה הִקְדִּים הַכָּתוּב מִיתָתוֹ שֶׁל תֶּרַח לִיצִיאָתוֹ שֶׁל אַבְרָם? שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר מְפֻרְסָם לַכֹּל וְיֹאמְרוּ לֹא קִיֵּם אַבְרָם אֶת כְּבוֹד אָבִיו, שֶׁהִנִּיחוֹ זָקֵן וְהָלַךְ לוֹ, לְפִיכָךְ קְרָאוֹ הַכָּתוּב מֵת, שֶׁהָרְשָׁעִים אַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, וְהַצַּדִּיקִים אַף בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע בֶּן אִישׁ חי (שְׁמוּאֵל ב' כ"ג):
…ВХАРАНЕ. 

– [в свитке торы] буква נ нун перевернута. это означает, что до аврама вездесущий гневался на мир7.

  בְּחָרָֽן.  הַנּוּ"ן הֲפוּכָה לוֹמַר לְךָ, עַד אַבְרָם חֲרוֹן אַף שֶׁל מָקוֹם):