ב"ה

Текст главы Ноах

Глава Ноах
Шаббат, 1. Хешван, 5785
2 Ноябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 6:9 - 11:32; Бэмидбар (Числа) 28:9-15; Isaiah 66:1-24; Isaiah 66:23)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 6

9 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕДНЫЙ, БЫЛ НЕПОРОЧНЫМ В СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ; С БОГОМ ХОДИЛ НОАХ.   טאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ:
ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕД- НЫЙ… 

– упомянув о ноахе, [писание] хвалит его, согласно сказанному: «память о праведнике благословенна…»1 иное толкование: стих учит тебя тому, что главные «порождения» תולדות тольдот праведников – их добрые дела2.

  אֵלֶּה תּֽוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק  הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ סִפֵּר בְּשִׁבְחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה (משלי י'). דָּבָר אַחֵר לִמֶּדְךָ שֶׁעִקַּר תּוֹלְדוֹתֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקִים מַעֲשִׂים טוֹבִים:
…ВСВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ… 

– некоторые из наших учителей считают, что это хвала: если бы ноах жил в праведном [а не в своем, грешном, поколении], он был бы еще более праведен. другие же считают, что это хула: он был праведным в сравнении со своим поколением, однако в поколении авраѓама его бы не ставили ни во что3.

  בדרותיו  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ דּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לְשֶׁבַח, כָּל שֶׁכֵּן אִלּוּ הָיָה בְדוֹר צַדִּיקִים הָיָה צַדִּיק יוֹתֵר; וְיֵשׁ שֶׁדּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לִגְנַאי, לְפִי דוֹרוֹ הָיָה צַדִּיק וְאִלּוּ הָיָה בְדוֹרוֹ שֶׁל אַבְרָהָם לֹא הָיָה נֶחְשָׁב לִכְלוּם (סנה' ק"ח):
…СБОГОМ ХОДИЛ НОАХ. 

– а вот об авраѓаме сказано иначе: התהלך לפני ѓитѓалех лефанай– «ходи предо мной»4, – и сам авраѓам говорит: אשר התהלכתי לפניו ашер ѓитѓалахти лефанав – «пред которым я ходил»5. ноах нуждался в помощи и поддержке, однако авраѓам был стоек и независим в своей праведности6.

  אֶת־הָֽאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ  וּבְאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו? (ברא' כ"ד), נֹחַ הָיָה צָרִיךְ סַעַד לְתָמְכוֹ, אֲבָל אַבְרָהָם הָיָה מִתְחַזֵּק וּמְהַלֵּךְ בְצִדְקוֹ מֵאֵלָיו:
…ХОДИЛ… 

– форма прошедшего времени. на это указывает удвоенное произношение буквы ל ламед в «тяжелом спряжении», в котором одна и та же форма используется как для повелительного наклонения, так и для прошедшего времени. например, קום התהלך кум ѓитѓалех– «встань, пройди»7 – это повеление, а התהלך נח ѓитѓалех ноах– «ходил ноах» – прошедшее время. другие примеры: התפלל בעד עבדיך ѓитпалель беад авдеха– «помолись… о рабах твоих…»8 – повелительное наклонение; ובא והתפלל אל הבית הזה ува веѓитпалель аль ѓабаит ѓазе– «…и придет он, и будет молиться в доме этом»9 – прошедшее время, но предлог-приставка ו у – «и» – перед глаголом [«придет»] превращает его [и следующий за ним глагол «молиться»] в будущее.

  הִתְהַלֶּךְ־  לְשׁוֹן עָבָר, וְזֶהוּ שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁל לָשׁוֹן, בְּלָשׁוֹן כָּבֵד מְשַׁמֶּשֶׁת לְהַבָּא וּלְשֶׁעָבַר בְּלָשׁוֹן א', קוּם הִתְהַלֵּךְ (שם י"ג) לְהַבָּא, הִתְהַלֶּךְ נֹחַ לְשֶׁעָבַר; הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) לְהַבָּא, וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל הַבַּיִת הַזֶּה (מ"א ח') לְשׁוֹן עָבָר, אֶלָּא שֶׁהַוָּי"ו שֶׁבְּרֹאשׁוֹ הֲפָכוֹ לְהַבָּא:
10 И ПОРОДИЛ НОАХ ТРЕХ СЫНОВЕЙ: ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА   יוַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת:
11 И РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ПРЕД БОГОМ, И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ.   יאוַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס:
И РАСТЛИЛАСЬ… 

– «растление» означает разврат и идолопоклонство11. подобное использование корня שחת шхт мы находим в следующих стихах: «чтобы не развратились вы – פן תשחיתון пен ташхитун…»12; «…ибо извратилась – השחית ѓишхит– всякая плоть на земле»13 14.

  וַתִּשָּׁחֵת  לְשׁוֹן עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה (סנה' נ"ז) כְּמוֹ פֶּן תַּשְׁחִתוּן (דב' ד'), כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר וְגוֹ':
…И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ. 

– здесь слово חמס хамас означает «грабеж».

  וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָֽס  גֶּזֶל:
12 И УВИДЕЛ БОГ: РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ НА ЗЕМЛЕ.   יבוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ:
…ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ… 

– даже скот, звери и птицы совокуплялись с особями иных видов16.

  כִּֽי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר  אֲפִלּוּ בְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף נִזְקָקִין לְשֶׁאֵינָן מִינָן:
13И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: «КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ НАСТАЛ ПРЕДО МНОЙ, ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ ИЗ-ЗА НИХ, И ВОТ Я ИСТРЕБЛЮ ИХ С ЗЕМЛЕЮ.   יגוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּי־מָֽלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ:
«КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ…» 

– там, где разврат сочетается с идолопоклонством, всеобщая кара приходит в мир, гибнут и хорошие, и плохие18.

  קֵץ כָּל־בָּשָׂר  כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא זְנוּת וַעֲבוֹדָה זָרָה אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָא בָּאָה לְעוֹלָם וְהוֹרֶגֶת טוֹבִים וְרָעִים.
«…ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ…» 

– окончательный приговор был вынесен именно за грабеж19.

  כִּי־מָֽלְאָה הָאָרֶץ חָמָס  לֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם אֶלָּא עַל הַגֶּזֶל (סנה' ק"ח):
«…СЗЕМЛЕЮ». 

– оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и מן הארץ мин ѓаарец– «с земли». вот подобные примеры употребления предлога את эт: «когда я выйду из города…» – כצאתי את העיר20 кецети эт ѓаир; «…стал он страдать ногами» – חלה את רגליו21 хала эт раглав. иное толкование: оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и עם הארץ им ѓаарец – «вместе с землей». ибо даже почва была изрыта и разрушена водой на глубину пахоты плуга, в три ладони22.

  אֶת־הָאָרֶץ  כְּמוֹ מִן הָאָרֶץ, וְדוֹמֶה לוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמ' ט'), מִן הָעִיר; חָלָה אֶת רַגְלָיו (מ"א ט"ו), מִן רַגְלָיו. דָּבָר אַחֵר אֶת הָאָרֶץ – עִם הָאָרֶץ, שֶׁאַף ג' טְפָחִים שֶׁל עֹמֶק הַמַּחֲרֵשָׁה נִמֹּחוּ וְנִטַּשְׁטְשׁוּ:
14 СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР, С КЛЕТЯМИ СДЕЛАЙ КОВЧЕГ, И ПОКРОЙ ЕГО СМОЛОЙ ВНУТРИ И СНАРУЖИ.   ידעֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר:
«СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ…» 

– у всевышнего есть множество путей для спасения и избавления, зачем же он утруждает ноаха строительством? чтобы люди поколения потопа, увидев, что он на протяжении ста двадцати лет строит ковчег, спросили его: «зачем он тебе?» а тот, чтобы побудить их раскаяться, ответил бы: «святой, благословен он, собирается наказать мир потопом!»24

  עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת  הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו, וְלָמָּה הִטְרִיחוֹ בְּבִנְיָן זֶה? כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּהוּ אַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל עוֹסֵק בָּהּ ק"כ שָׁנָה, וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ מַה זֹּאת לְךָ, וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, אוּלַי יָשׁוּבוּ:
«…ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР…» 

гофер– это название дерева. а почему было выбрано дерево именно этого вида? потому что его название созвучно слову гофрит – «сера», из-за которой им было суждено погибнуть.

  עֲצֵי־גופר  כָּךְ שְׁמוֹ. וְלָמָּה מִמִּין זֶה? עַל שֵׁם גָּפְרִית שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם לִמָּחוֹת בּוֹ:
15 И СДЕЛАЙ ЕГО ТАК: ТРИСТА ЛОКТЕЙ – ДЛИНА КОВЧЕГА, ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ В ШИРИНУ И ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ В ВЫСОТУ.   טווְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁל֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֽוֹמָתָֽהּ:
16СДЕЛАЙ ПРОСВЕТ В КОВЧЕГЕ, И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ, ВХОД В КОВЧЕГ ПОМЕСТИ СБОКУ; С НИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ ЕГО.   טזצֹ֣הַר | תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ:
«…ПРОСВЕТ…» 

– одни говорят, что это – проем. другие – что это светящийся драгоценный камень25.

  צֹהַר  יֵשׁ אוֹמָרִים חַלּוֹן וְיֵשׁ אוֹמָרִים אֶבֶן טוֹבָה הַמְּאִירָה לָהֶם (ב"ר שם):
«…И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ…» 

– его кровля поднималась вверх под наклоном и сводилась до [ширины] одного локтя, чтобы вода стекала вниз с обеих сторон.

  וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה  כִּסּוּיָהּ מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה עַד שֶׁהוּא קָצָר מִלְמַעְלָה וְעוֹמֵד עַל אַמָּה כְּדֵי שֶׁיָּזוּבוּ הַמַּיִם לְמַטָּה מִכָּאן וּמִכָּאן:
«…ПОМЕСТИ СБОКУ…» 

– чтобы воды дождя не проникали внутрь.

  בְּצִדָּהּ תָּשִׂים  שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַגְּשָׁמִים בָּהּ:
«…СНИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ 

  תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים  ג' עֲלִיוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ, עֶלְיוֹנִים לָאָדָם, אֶמְצָעִים לְמָדוֹֹר, תַּחְתִּיִּים לְזֶבֶל (שם):
ЕГО». 

– ковчег имел три яруса, расположенные один над другим: верхний – для людей, средний – помещения [для животных и птиц], нижний – для отходов26.

 
17 А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП, ВОДУ НА ЗЕМЛЮ – УНИЧТОЖИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ, – ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ; ПОГИБНЕТ ВСЕ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   יזוַֽאֲנִ֗י הִֽנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע:
«А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП…» 

– я готов согласиться с теми [ангелами], которые уже побуждали меня: «что есть человек, чтобы ты помнил о нем!..»28

  וַֽאֲנִי הִֽנְנִי מֵבִיא  הִנְנִי מוּכָן לְהַסְכִּים עִם אוֹתָם שֶׁזֵּרְזוּנִי וְאָמְרוּ לְפָנַי כְּבָר מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ (תה' ח'):
«…ПОТОП…» 

– [потоп – מבול мабуль] назван так потому, что все уничтожил – בלה бала, перепутал – בלבל бильбель и низверг – הוביל [букв. «перенес»] в топи. и онкелос так же перевел это слово [«затопление», «разлив реки»] – ибо потоп все затопил и унес в бавель29, который лежит в низине. с тех пор и зовется бавель – шинар, потому что там перемешались [ше-ниэр] останки всех погибших [в водах] потопа30.

  מבול  שֶׁבִּלָּה אֶת הַכֹּל, שֶׁבִּלְבֵּל אֶת הַכֹּל, שֶׁהוֹבִיל אֶת הַכֹּל מִן הַגָּבוֹהַּ לַנָּמוּךְ; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם טוֹפָנָא, שֶׁהֵצִיף אֶת הַכֹּל, וֶהֱבִיאָהּ לְבָבֶל שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, לְכָךְ נִקְרֵאת שִׁנְעָר, שֶׁנִּנְעֲרוּ שָׁם כָּל מֵתֵי מַבּוּל:
18 НО С ТОБОЙ Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ, И ТЫ ВОЙДЕШЬ В КОВЧЕГ – ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ С ТОБОЙ.   יחוַֽהֲקִֽמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּ֔בָה אַתָּ֕ה וּבָנֶי֛ךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶי֖ךָ אִתָּֽךְ:
«НО [С ТОБОЙ] Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– союз был нужен, чтобы продукты не сгнивали и не плесневели и чтобы с самим ноахом не расправились злодеи того поколения31.

  וַֽהֲקִֽמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי  בְּרִית הָיָה צָרִיךְ עַל הַפֵּרוֹת שֶׁלֹּא יִרְקְבוּ וִיעַפְּשׁוּ וְשֶׁלֹּא יַהַרְגוּהוּ רְשָׁעִים שֶׁבַּדּוֹר (ב"ר):
«…ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА…» 

– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. отсюда следует, что супружеская близость [в ковчеге] была запрещена32.

  אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ  הָאֲנָשִׁים לְבַד וְהַנָּשִׁים לְבַד; מִכָּאן שֶׁנֶּאֱסְרוּ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה: (שם):
19 А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО, ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ПО ДВОЕ ВВЕДЕШЬ В КОВЧЕГ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; САМЦАМИ И САМКАМИ ОНИ ПУСТЬ БУДУТ.   יטוּמִכָּל־הָ֠חַ֠י מִכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַֽחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
«А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО…» 

– и даже бесов!33

  וּמִכָּל־הָחַי  אֲפִלּוּ שֵׁדִים (ב"ר):
«…ОТ ВСЕГО… ПО ДВОЕ…» 

– даже от ничтожнейшего из них не менее двух особей.

  שְׁנַיִם מִכָּל־  מִן הַפָּחוּת שֶׁבָּהֶם לֹא פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם, אֶחָד זָכָר וְאֶחָד נְקֵבָה:
20ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ, И ИЗ СКОТА ПО ЕГО РОДУ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ ПО ИХ РОДУ, ПО ПАРЕ ИЗ ВСЕХ ПРИДУТ К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ.   כמֵֽהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת:
«ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ…» 

– только тех птиц, что соединялись с особями своего вида и не извращали свое естество. они прилетали сами, и он брал столько, сколько вмещал ковчег36.

  מֵֽהָעוֹף לְמִינֵהוּ  אוֹתָן שֶׁדָּבְקוּ בְמִינֵיהֶם וְלֹא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם, וּמֵאֵלֵיהֶם בָּאוּ, וְכֹל שֶׁהַתֵּבָה קוֹלַטְתּוֹ הִכְנִיס (ב"ר):
21 ТЫ ЖЕ ВОЗЬМИ СЕБЕ ВСЯКУЮ ПИЩУ, КАКОЮ ОНИ ПИТАЮТСЯ, И СОБЕРИ У СЕБЯ; И БУДЕТ ОНА ТЕБЕ И ИМ ДЛЯ ЕДЫ».   כאוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָֽסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
22 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, ТАК И СДЕЛАЛ.   כבוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
И СДЕЛАЛ НОАХ… 

– это сказано о постройке ковчега37.

  וַיַּעַשׂ נֹחַ  זֶה בִּנְיַן הַתֵּבָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мишлей, 10:7.

2.

псикта рабати, 12; танхума, 58.

3.

санѓедрин, 108а.

4.

см. берешит, 17:1.

5.

см. там же, 24:40.

6.

танхума, 58:5.

7.

cм. берешит 13:17.

8.

шмуэль І, 12:19.

9.

млахим І, 8:42.

10.

упоминание праведника требует благословения, но это правило применимо только там, где он сравнивается с окружающими и выделяется среди них своими деяниями.

11.

санѓедрин, 57а.

12.

дварим, 4:16.

13.

берешит, 6:12.

14.

санѓедрин, 57а.

15.

там же, 56б; 57а.

16.

санѓедрин, 108а.

17.

см. берешит, 6:7; танхума, 58:12.

18.

берешит раба, 26:5.

19.

санѓедрин, 108а.

21.

млахим І, 15:23.

22.

берешит раба, 31:6.

23.

там же, 57а.

24.

санѓедрин, 108б; берешит раба, 37.

25.

берешит раба, 31:11.

26.

санѓедрин, 108б; берешит раба, 31:11.

27.

см. раши к берешит, 8:22.

28.

теѓилим, 8:5; берешит раба, 31:12.

29.

бавель (בבל, вавилон) – древнее государство на территории современного ирака.

30.

шабат, 113б.

31.

берешит раба, 31:12.

32.

санѓедрин, 108б; берешит раба, 31:14; танхума, 11.

33.

берешит раба, 31:13.

34.

там же.

35.

см. берешит, 7:2.

36.

санѓедрин, 108б.

37.

берешит раба, 31:14.

второй раздел

Бытие Глава 7

1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ НОАХУ: «ВОЙДИ В КОВЧЕГ СО ВСЕМ ТВОИМ СЕМЕЙСТВОМ; ИБО ТЕБЯ Я УВИДЕЛ ПРАВЕДНЫМ ПРЕДО МНОЙ В ЭТОМ ПОКОЛЕНИИ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּֽיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּי־אֹֽתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה:
«…ЯУВИДЕЛ ПРАВЕДНЫМ…» 

– но [выше тот был назван не только] «праведным», но и «непорочным»!1 отсюда [следует], что в присутствии человека [подобает] говорить лишь о некоторых его достоинствах, но в его отсутствие [можно говорить] обо всех2.

  רָאִיתִי צַדִּיק  וְלֹא נֶאֱמַר צַדִּיק תָּמִים, מִכָּאן שֶׁאוֹמְרִים מִקְצַת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו וְכֻלּוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו (ב"ר):
2ИЗ ВСЯКОГО ЧИСТОГО СКОТА ВОЗЬМЕШЬ СЕБЕ ПО СЕМИ, САМЦОВ И САМОК, А ИЗ СКОТА, КОТОРЫЙ НЕ ЧИСТ, ПО ДВА, САМЦА С САМКОЙ.   במִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ:
«…ЧИСТОГО…» 

– [из тех видов скота, которые] в будущем будут отнесены к категории «чистых» для израиля. отсюда следует, что ноах изучал тору.

  הַטְּהוֹרָה  הָעֲתִידָה לִהְיוֹת טְהוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל; לָמַדְנוּ שֶׁלָּמַד נֹחַ תּוֹרָה (שם פ' כ"ו):
«…ПО СЕМИ…» 

– чтобы принести из них жертву, выйдя [из ковчега]3.

  שִׁבְעָה שִׁבְעָה  כְּדֵי שֶׁיַּקְרִיב מֵהֶם קָרְבָּן בְּצֵאתוֹ:
3 ТАКЖЕ ИЗ НЕБЕСНЫХ ПТИЦ ПО СЕМИ, САМЦОВ И САМОК, ЧТОБЫ ДАТЬ ЖИЗНЬ ПОТОМСТВУ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   גגַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ:
«ТАКЖЕ ИЗ НЕБЕСНЫХ ПТИЦ…» 

– писание говорит о «чистых» птицах. из сказанного явно следует сделать вывод о неявном.

  גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם וגו'  בִּטְהוֹרִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלָמַד סָתוּם מִן הַמְפֹרָשׁ:
4 ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ Я ИЗОЛЬЮ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЮ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И СОТРУ С ЛИЦА ЗЕМЛИ ВСЯКОЕ СУЩЕСТВО, КОТОРОЕ Я СОЗДАЛ».   דכִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
«ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– это семь дней траура по праведному метушелаху. из почтения к нему всевышний отсрочил бедствие. сочти годы жизни метушелаха – и окажется, что они заканчиваются на шестисотом году жизни ноаха7.

  כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה  אֵלּוּ ז' יְמֵי אֶבְלוֹ שֶׁל מְתוּשֶׁלַח הַצַּדִּיק שֶׁחָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כְּבוֹדוֹ וְעִכֵּב אֶת הַפֻּרְעָנוּת. צֵא וַחֲשֹׁב שְׁנוֹתָיו שֶׁל מְתוּשֶׁלַח וְתִמְצָא שֶׁהֵם כָּלִים בִּשְנַת ת"ר שָׁנָה לְחַיֵּי נֹחַ (סנה' ק"ח):
«ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ… ДНЕЙ…» 

– что означает слово «еще»? это дополнительный [семидневный] период времени по истечении [отмеренных] ста двадцати лет8.

  כִּי לְיָמִים עוֹד  מַהוּ עוֹד? זְמַן אַחַר זְמַן זֶה נוֹסָף עַל ק"כ שָׁנָה:
«…СОРОК ДНЕЙ…» 

– в соответствии со временем формирования плода в утробе матери. люди обременяли своего создателя тем, что [ему приходилось] придавать форму зародышам незаконнорожденных [которые были зачаты в запретной связи]9.

  אַרְבָּעִים יוֹם  כְּנֶגֶד יְצִירַת הַוָּלָד, שֶׁקִּלְקְלוּ לְהַטְרִיחַ לְיוֹצְרָם לָצוּר צוּרַת מַמְזֵרִים:
5 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ.   הוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהֹוָֽה:
И СДЕЛАЛ НОАХ… 

– вошел в ковчег11.

  וַיַּעַשׂ נֹחַ  זֶה בִיאָתוֹ לַתֵּבָה:
6 А НОАХУ БЫЛО ШЕСТЬСОТ ЛЕТ, КОГДА НАЧАЛСЯ ПОТОП И ВОДА ЗАТОПИЛА ЗЕМЛЮ.   ווְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ:
7 И ВОШЕЛ НОАХ, И ЕГО СЫНОВЬЯ С НИМ, И ЕГО ЖЕНА, И ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ В КОВЧЕГ,[СПАСАЯСЬ] ОТ ВОД ПОТОПА.   זוַיָּבֹ֣א נֹ֔חַ וּ֠בָנָ֠יו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל:
…НОАХ, И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. в ковчеге было запрещено соитие, ибо весь мир страдал.

  נֹחַ וּבָנָיו  הָאֲנָשִׁים לְבַד וְהַנָּשִׁים לְבַד, לְפִי שֶׁנֶּאֱסְרוּ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹלָם שָׁרוּי בְּצַעַר:
…ОТ ВОД ПОТОПА. 

– а ноах был маловером – он и верил, и не верил, что наступит потоп. он не входил в ковчег до тех пор, пока [прибывающие] воды не вынудили его12.

  מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּֽוּל  אַף נֹחַ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה הָיָה, מַאֲמִין וְאֵינוֹ מַאֲמִין שֶׁיָבֹא הַמַּבּוּל, וְלֹא נִכְנַס לַתֵּבָה עַד שְׁדְּחָקוּהוּ הַמַּיִם:
8И ИЗ ЧИСТЫХ ЖИВОТНЫХ, И ИЗ ЖИВОТНЫХ, КОТОРЫЕ НЕ ЧИСТЫ, И ИЗ ВСЕХ ПТИЦ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ.   חמִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִ֨ן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה:
9ПОПАРНО ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ САМЦЫ С САМКАМИ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ О НИХ НОАХУ.   טשְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ:
ПОПАРНО… 

– все были уравнены в количестве, даже от ничтожнейших из них вошли две особи14.

  בָּאוּ אֶל־נֹחַ  מֵאֵלֵיהֶן:
…ВОШЛИ К НОАХУ… 

– [животные пришли] самостоятельно15.

  שְׁנַיִם שְׁנַיִם  כֻּלָם הֻשְׁווּ בְּמִנְיָן זֶה – מִן הַפָּחוּת הָיוּ שְׁנַיִם:
10И БЫЛО ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ: ВОДЫ ПОТОПА БЫЛИ НА ЗЕМЛЕ.   יוַיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ:
11 В ШЕСТИСОТОМ ГОДУ ЖИЗНИ НОАХА, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В ЭТОТ ДЕНЬ РАЗВЕРЗЛИСЬ ВСЕ ИСТОЧНИКИ ВЕЛИКОЙ ПУЧИНЫ И НЕБЕСНЫЕ СТВОРЫ ОТВОРИЛИСЬ.   יאבִּשְׁנַ֨ת שֵֽׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּל־מַעְיְנוֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַֽאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ:
…ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ… 

– рабби элиэзер считает, что это месяц мархешван. а рабби йеѓошуа – что это ияр16.

  בחודש הַשֵּׁנִי  רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר זֶה מַרְחֶשְׁוָן; רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר זֶה אִיָּר (ר"ה י"א):
…РАЗВЕРЗЛИСЬ… 

– [источники раскрылись] чтобы низвергнуть потоки воды.

  נִבְקְעוּ  לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶן:
…ВЕЛИКОЙ ПУЧИНЫ… 

– «мера за меру». они согрешили, [как сказано выше]: «…велико зло человека на земле…»17, – потому и наказаны [водами] «великой пучины»18.

  תְּהוֹם רַבָּה  מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה, הֵם חָטְאוּ בְּרַבָּה רָעַת הָאָדָם וְלָקוּ בִּתְהוֹם רַבָּה:
12 И БЫЛ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ.   יבוַיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
И БЫЛ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЕ… 

– но ниже сказано иначе: «и был потоп на земле…»20. [поначалу всевышний] изливал дождь с милосердием, и если бы они раскаялись, тот стал бы благословенным ливнем. но они не раскаялись, и [дождь] стал потопом21.

  וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיְהִי הַמַּבּוּל? אֶלָּא כְּשֶׁהוֹרִידָן הוֹרִידָן בְּרַחֲמִים, שֶׁאִם יַחְזְרוּ יִהְיוּ גִּשְׁמֵי בְרָכָה; כְּשֶׁלֹּא חָזְרוּ הָיוּ לְמַבּוּל:
…СОРОК ДНЕЙ… 

– первый день потопа не в счет, поскольку не включал в себя предшествующую ночь. ведь было написано: «…во второй месяц, в семнадцатый деньмесяца, в этот день разверзлись все источники…»22 – и тогда сорок дней, по мнению р. элиэзера, истекают двадцать восьмого кислева. потому что при [обычном] исчислении месяцев всегда один месяц полный [тридцать дней], а следующий за ним – неполный [двадцать девять дней]. таким образом, дождь начался семнадцатого мархешвана, а закончился двадцать восьмого кислева.

  אַרְבָּעִים יוֹם וגו'  אֵין יוֹם רִאשׁוֹן מִן הַמִּנְיָן, לְפִי שֶׁאֵין לֵילוֹ עִמּוֹ שֶׁהֲרֵי כְתִיב בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְנֹת, נִמְצְאוּ אַרְבָּעִים יוֹם כָּלִים בְּכ"ח בְּכִסְלֵו לְרַבִּי אֱלִיעֱזֶר, שֶׁהַחֳדָשִׁים נִמְנִין כְּסִדְרָן אֶחָד מָלֵא וְאֶחָד חָסֵר, הֲרֵי י"ב מִמַּרְחֶשְׁוָן וְכ"ח מִכִּסְלֵו:
13 В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВОШЛИ НОАХ, ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ, СЫНОВЬЯ НОАХА, И С НИМИ ЖЕНА НОАХА И ТРИ ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ НОАХА, В КОВЧЕГ.   יגבְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵֽׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁל֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה:
В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ… 

– писание учит тебя, что современники ноаха говорили: «как только увидим, что тот заходит внутрь, разобьем ковчег, а его – убьем!». сказал святой, благословен он: «я введу его в ковчег на глазах у всех, и тогда посмотрим, чье слово сбудется!»23

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה  לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהָיוּ בְנֵי דוֹרוֹ אוֹמְרִים אִלּוּ אָנוּ רוֹאִים אוֹתוֹ נִכְנָס לַתֵּבָה, אָנוּ שׁוֹבְרִין אוֹתָהּ וְהוֹרְגִין אוֹתוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי מַכְנִיסוֹ לְעֵינֵי כֻלָּם וְנִרְאֶה דְבַר מִי יָקוּם:
14– ОНИ И ВСЕ ЗВЕРИ ПО ИХ РОДУ, И ВСЯКИЙ СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЯКИЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, ПОЛЗАЮЩИЕ ПО ЗЕМЛЕ, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕ, КТО ЛЕТАЕТ, ПО ИХ РОДУ, ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ КРЫЛАТОЕ.   ידהֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף:
…ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ КРЫЛАТОЕ. 

צפור כל כנף ципор коль канаф– сопряженное сочетание [букв. «птица с любым крылом»], которое позволяет отнести к этой группе и саранчу24. {слово כנף канаф означает «крыло», «перо». см.: ושסע אותו בכנפיו вешиса ото бихнафав– «и, надорвав ее у крыльев…»25 – ведь даже крылья птицы, приносимой в жертву всесожжения, сжигаются вместе с ней. и тогда фраза торы צפור כל כנף ципор коль канаф означает: «всякая птица, все крылатое».}26

  צִפּוֹר כֹּל כָּנָֽף  דָבוּק הוּא, צִפּוֹר שֶׁל כָּל מִין כָּנָף, לְרַבּוֹת חֲגָבִים (כָּנָף לְשׁוֹן נוֹצָה, כְּמוֹ וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו, שֶׁאֲפִלּוּ נוֹצָתָהּ עוֹלָה, אַף כָּאן צִפּוֹר כָּל מִין מַרְאִית נוֹצָה):
15И ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ, ПО ПАРЕ ОТ КАЖДОЙ ПЛОТИ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ.   טווַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים:
16 И ПРИШЕДШИЕ – САМЕЦ И САМКА КАЖДОЙ ПЛОТИ – ВОШЛИ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ. И ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ЗА НИМ.   טזוְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ:
…И ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ЗА НИМ. 

– бог защитил его, чтобы [злоумышленники] не разбили ковчег: окружил его медведями и львами, чтобы те убивали их27. а простой смысл писания таков: он затворил за ним [вход в ковчег, защищая] от вод потопа. в писании слово בעד беад означает [не только «ради», но и] «напротив», «за», «позади». например: беад коль рехем– «…[затворил господь]всякое чрево…»28; בעדך ובעד בניך беадха увеад банеха– «…[закрой дверь] за собой и за своими детьми…»29; ор беад ор – «кожу, что за кожей»30; маген баади– «щит, прикрывающий меня»31; ѓитпалель беад авдеха– «помолись о рабах твоих…»32

  ויסגור ה' בַּֽעֲדֽוֹ  הֵגֵן עָלָיו שֶׁלֹּא יִשְׁבְּרוּהָ, הִקִּיף הַתֵּבָה דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וְהָיוּ הוֹרְגִים בָּהֶם; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא סָגַר כְּנֶגֶדוֹ מִן הַמַּיִם, וְכֵן כָּל בְּעַד שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן כְּנֶגֶד הוּא, בְּעַד כָּל רֶחֶם (בראשית כ׳:י״ח), בַּעֲדֵךְ וּבְעַד בָּנַיִךְ (מ"ב ד'), עוֹר בְּעַד עוֹר (איוב ב'), מָגֵן בַּעֲדִי (תהלים ג'), הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) – כְּנֶגֶד עֲבָדֶיךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 6:9.

2.

эрувин, 18б; берешит раба, 32:2.

3.

берешит раба, 26:1.

4.

см. ваикра, гл. 11.

5.

диврей давид.

6.

см. берешит, 6:20.

7.

санѓедрин, 108б.

8.

там же.

9.

берешит раба, 32:5.

10.

гур арье.

11.

cм. берешит, 6:22 и раши там же.

12.

берешит раба, 32:6.

13.

р. овадья бертиноро.

14.

см. раши к берешит, 6:19.

15.

см. там же, к 6:20.

16.

рош ѓа-шана, 11б.

17.

берешит, 6:5.

18.

санѓедрин, 108а.

19.

мизрахи.

20.

берешит, 7:17.

21.

берешит раба, 31:12.

22.

берешит, 7:11.

23.

берешит раба, 32:8.

24.

хулин, 139б.

25.

ваикра, 1:17.

26.

в первом издании раши этого комментария нет.

27.

берешит раба, 32:8.

28.

берешит, 20:18.

29.

млахим ІІ, 4:4.

30.

см. иов, 2:4.

31.

см. теѓилим, 3:4.

32.

шмуэль І, 12:19.

33.

ли-фшуто шель раши.

третий раздел

Бытие Глава 7

17 И БЫЛ ПОТОП НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ, И ПРИБЫВАЛА ВОДА, И ПОНЕСЛА КОВЧЕГ, И ОН ВСПЛЫЛ С ЗЕМЛИ.   יזוַיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ:
…И ОН ВСПЛЫЛ С ЗЕМЛИ. 

– осев в воде на одиннадцать локтей, он уподобился груженому судну, часть которого находится под водой. продолжение повествования докажет это1.

  וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ  מְשֻׁקַּעַת הָיְתָה בַּמַּיִם י"א אַמָּה כִסְפִינָה טְעוּנָה הַמְשֻׁקַּעַת מִקְצָתָהּ בַּמַּיִם; וּמִקְרָאוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ יוֹכִיחוּ:
18 А [ПОТОКИ] ВОДЫ УСИЛИВАЛИСЬ, И ВСЁ ПРИБЫВАЛИ НА ЗЕМЛЮ, И КОВЧЕГ ПОПЛЫЛ ПО ПОВЕРХНОСТИ ВОДЫ.   יחוַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
…УСИЛИВАЛИСЬ… 

– сами по себе.

  וַיִּגְבְּרוּ  מֵאֵלֵיהֶן:
19А ВОДА УСИЛИВАЛАСЬ НА ЗЕМЛЕ ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ, И СКРЫЛИСЬ ВСЕ ВЫСОКИЕ ГОРЫ, КАКИЕ ЕСТЬ ПОД НЕБОМ.   יטוְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם:
20 НА ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫШЕ ПОДНЯЛАСЬ ВОДА, И ПОКРЫЛИСЬ [ЕЮ] ГОРЫ.   כחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּֽבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶֽהָרִֽים:
НА ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫШЕ… 

– достигнув горных вершин, вода поднялась еще на пятнадцать локтей выше самой высокой из гор3.

  חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה  לְמַעְלָה שֶׁל גֹּבַהּ כָּל הֶהָרִים, לְאַחַר שֶׁהֻשְׁווּ הַמַּיִם לְרָאשֵׁי הֶהָרִים:
21 И ПОГИБЛА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ДВИЖУЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ПТИЦЫ, СКОТ, ЗВЕРИ, ВСЕ ГАДЫ, ПОЛЗАЮЩИЕ ПО ЗЕМЛЕ, И ВСЕ ЛЮДИ.   כאוַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר | הָֽרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָֽאָדָֽם:
22 ВСЕ, У КОГО В НОЗДРЯХ БЫЛО ДЫХАНИЕ ДУХА ЖИЗНИ, ВСЕ [ОБИТАТЕЛИ] СУШИ, ПОГИБЛИ.   כבכֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ:
…ДЫХАНИЕ ДУХА ЖИЗНИ… 

– этот оборот следует понимать [не как «душа живого духа», а] как «дыхание духа жизни».

  נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים  נְשָׁמָה שֶׁל רוּחַ חַיִּים:
…ВСЕ [ОБИТАТЕЛИ] СУШИ… 

– но не рыбы в море4.

  אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה  וְלֹא דָגִים שֶׁבַּיָּם (סנה' ק"ח):
23 И ОН СТЕР ВСЯКОЕ СУЩЕСТВО С ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ДО ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ – [ВСЕ] ОНИ БЫЛИ СТЕРТЫ С ЗЕМЛИ, И ОСТАЛСЯ ТОЛЬКО НОАХ И ТЕ, КТО С НИМ В КОВЧЕГЕ.   כגוַיִּ֜מַח אֶת־כָּל־הַיְק֣וּם | אֲשֶׁ֣ר | עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵֽאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִּשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה:
И ОН СТЕР… 

וימח ваимах– форма глагола действительного залога, а не страдательного. примеры подобного использования: ויפן ваифен– «и обратился»6, ויבן ваивен– «и перестроил»7. [в форме будущего времени] любого глагола, у которого есть ה ѓей в конце בנה, מחה, קנה бана, маха, кана– буква י йуд огласована хириком, когда перед основой стоят буквы ו вав и י йуд.

  וַיִּמַח  לְשׁוֹן וַיִּפְעַל הוּא וְאֵינוֹ לָשׁוֹן וַיִפָּעֵל, וְהוּא מִגִּזְרַת וַיִּפֶן וַיִּבֶן כָּל תֵּבָה שֶׁסּוֹפָהּ הֵ"א, כְּגוֹן בָּנָה, מָחָה, קָנָה, כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן וָי"ו יוֹ"ד בְּרֹאשָׁהּ, נָקוּד בְּחִירִק תַּחַת הַיּוֹ"ד:
…ТОЛЬКО НОАХ… 

– простой смысл [писания]: ноах был единственным, кто спасся в потопе. а агадический мидраш говорит: ноах стенал, харкая кровью из-за тяжких трудов по уходу за животными и скотом. говорят, что однажды он с опозданием принес пищу льву, и тот ударил его лапой. об этом сказано: «так праведному воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику»8 9.

  אַךְ־נֹחַ  לְבַד נֹחַ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָש אַגָדָה גוֹנֵחַ וְכוֹהֶה דָם מִטֹּרַח הַבְּהֵמוֹת וְהַחַיּוֹת. וְיֵשׁ אוֹמָרִים שֶׁאִחֵר מְזוֹנוֹת לָאֲרִי וְהִכִּישׁוֹ, וְעָלָיו נֶאֱמַר הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם (משלי יא):
24И УСИЛИВАЛАСЬ ВОДА НА ЗЕМЛЕ СТО ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ.   כדוַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם:

Бытие Глава 8

1 И ВСПОМНИЛ БОГ НОАХА, И ВСЕХ ЗВЕРЕЙ, И ВЕСЬ СКОТ, ЧТО С НИМ В КОВЧЕГЕ; И ПРОВЕЛ БОГ ВЕТЕР ПО ЗЕМЛЕ, И УТИХЛИ ВОДЫ,   אוַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּֽעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם:
И ВСПОМНИЛ БОГ… 

– [אלהים элоѓим –] это имя означает меру его суда11, которая обернулась мерой его милосердия по молитве праведника. а нечестие злодеев обращает меру милосердия в меру суда12. об этом сказано: «и увидел господь, что велико зло человека на земле… и сказал господь: “сотру человека, которого я сотворил…”»13 – а это имя олицетворяет меру милосердия.

  ויזכור אֱלֹהִים  זֶה הַשֵּׁם מִדַּת הַדִּין הוּא, וְנֶהֶפְכָה לְמִדַּת רַחֲמִים עַל יְדֵי תְפִלַּת הַצַּדִּיקִים; וְרִשְׁעָתָן שֶׁל רְשָׁעִים הוֹפֶכֶת מִדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, שֶׁנֶאֱמַר וַיַּרְא ה' כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם, וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה, (ברא' ו') וְהוּא שֵׁם מִדַּת רַחֲמִים:
И ВСПОМНИЛ БОГ НОАХА, И ВСЕХ ЗВЕРЕЙ, И ВЕСЬ СКОТ, ЧТО С НИМ… 

– о какой заслуге животных мог вспомнить [всевышний]? они не извратили свое естество до [потопа] и не совокуплялись в ковчеге14.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וגו'  מַה זָּכַר לָהֶם לַבְּהֵמוֹת? זְכוּת, שֶׁלֹּא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם קֹדֶם לָכֵן וְשֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ בַּתֵּבָה:
…И ПРОВЕЛ БОГ ВЕТЕР ПО ЗЕМЛЕ… 

– это дух утешения и облегчения, который овладел им.

  וַיַּֽעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ  רוּחַ תַּנְחוּמִין וַהֲנָחָה עָבְרָה לְפָנָיו:
…ПО ЗЕМЛЕ… – [ВСПОМНИЛ] 

о земных делах.

  עַל־הָאָרֶץ  עַל עִסְקֵי הָאָרֶץ:
…И УТИХЛИ ВОДЫ… 

– подобно сказанному об ахашвероше: «…когда утих – כשוך кешох– гнев царя…»15, что означает успокоение гнева.}16

  וַיָּשֹׁכּוּ  כְּמוֹ כְּשֹׁךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ (אסתר ב') לְשׁוֹן הַנָּחַת חֵמָה:
2 И ЗАКРЫЛИСЬ ИСТОЧНИКИ ПУЧИНЫ И НЕБЕСНЫЕ СТВОРЫ, И ПРЕКРАТИЛСЯ ДОЖДЬ С НЕБЕС.   בוַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם:
מעיונות … И ЗАКРЫЛИСЬ ИСТОЧНИКИ… 

– когда они раскрылись, было сказано: «все источники»19. однако здесь не написано [что закрылись] все, остались те из них, в которых нуждается мир, например горячие источники тверии и им подобные20.

  וַיִּסָּֽכְרוּ מעינות  כְּשֶׁנִּפְתְּחוּ כְּתִיב כָּל מַעְיְנֹת; וְכָאן אֵין כְּתִיב כָּל, לְפִי שֶׁנִּשְׁתַּיְּרוּ מֵהֶם אוֹתָן שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, כְּגוֹן חַמֵּי טְבֵרְיָא וְכַיוֹצֵא בָהֶן:
…И ПРЕКРАТИЛСЯ… 

– [корень כלא каф-ламед-алеф означает, что дождь был] унят, сдержан [всевышним]. подобное [использование этого корня находим в следующих стихах]: «…не удерживай – תכלא тихла– щедрот твоих от меня…»21; «…никто из нас не откажет (букв. «не удержит») – יכלה ихла…»22

  וַיִּכָּלֵא  וַיִמָּנַע כְּמוֹ לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ (תהלים מ'), לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ (ברא' כג):
3И ОТСТУПИЛА ВОДА С ЗЕМЛИ, ИДЯ ВСПЯТЬ; ВОДА УБЫВАЛА ПО ЗАВЕРШЕНИИ СТА ПЯТИДЕСЯТИ ДНЕЙ.   גוַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם:
…ПО ЗАВЕРШЕНИИ СТА ПЯТИДЕСЯТИ ДНЕЙ. 

– [только по истечении этого срока воды] начали убывать. это было в первый день месяца сиван24. как [мы это высчитываем]? двадцать седьмого числа месяца кислев перестали лить дожди25. таким образом, до конца кислева оставалось три дня. прибавив к ним двадцать девять дней тевета, получим тридцать два дня. а месяцы шват, адар, нисан и ияр – это сто восемнадцать дней26. итого – сто пятьдесят дней.

  מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם  הִתְחִילוּ לַחֲסֹר וְהוּא אֶחָד בְּסִיוָן. כֵּיצַד? בְּכ"ז בְּכִסְלֵו פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, הֲרֵי ג' מִכִּסְלֵו וְכ"ט מִטֵּבֵת הֲרֵי ל"ב, וּשְׁבָט וַאֲדָר וְנִיסָן וְאִיָּר קי"ח, הֲרֵי ק"נ:
4 И ОСЕЛ КОВЧЕГ В СЕДЬМОМ МЕСЯЦЕ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, НА АРАРАТСКИХ ГОРАХ.   דוַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט:
…ВСЕДЬМОМ МЕСЯЦЕ… 

– это месяц сиван, поскольку он седьмой по счету от кислева, когда прекратились дожди.

  בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי  סִיוָן, וְהוּא שְׁבִיעִי לְכִסְלֵו שֶׁבּוֹ פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים:
…ВСЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА… 

– из этого можно сделать вывод, что ковчег был погружен в воду на одиннадцать локтей. ниже написано: «…в первый день десятого месяца показались вершины гор»28 – это месяц ав, ибо он десятый по счету от мархешвана, в который начали лить дожди29. а вода стояла на пятнадцать локтей выше гор30. когда вода убывала – с первого сивана по первое ава – она опустилась на пятнадцать локтей за шестьдесят дней, по одному локтю за четыре дня. получается, что до шестнадцатого сивана воды убыли всего на четыре локтя. остановился же ковчег на следующий день. следовательно, ковчег сидел в воде, изначально покрывавшей горные вершины, на одиннадцать локтей.

  בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂר יוֹם  מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיְתָה הַתֵּבָה מְשֻׁקַּעַת בַּמַּיִם י"א אַמָּה, שֶׁהֲרֵי כְתִיב בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים, זֶה אָב, שֶׁהִיא עֲשִׂירִי לְמַרְחֶשְׁוָן לִירִידַת גְּשָׁמִים, וְהֵם הָיוּ גְבוֹהִים עַל הֶהָרִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, וְחָסְרוּ מִיּוֹם אֶחָד בְּסִיוָן עַד אֶחָד בְּאָב חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה לְשִּׁשִּׁים יוֹם, הֲרֵי אַמָּה לְד' יָמִים, נִמְצָא, שֶׁבְּי"ו בְּסִיוָן לֹא חָסְרוּ אֶלָּא ד' אַמּוֹת וְנָחָה הַתֵּבָה לְיוֹם הַמָּחֳרָת; לָמַדְתָּ, שֶׁהָיְתָה מְשֻׁקַּעַת י"א אַמָּה בַמַּיִם שֶׁעַל רָאשֵׁי הֶהָרִים:
5 А ВОДА ПРОДОЛЖАЛА УБЫВАТЬ ДО ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА; В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА ПОКАЗАЛИСЬ ВЕРШИНЫ ГОР.   הוְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים:
…ДО ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА… ПОКАЗАЛИСЬ ВЕРШИНЫ ГОР. 

– это месяц ав, поскольку он является десятым по счету от мархешвана, в котором начали лить дожди. и невозможно предположить, что это месяц элуль, десятый от кислева, в котором дожди прекратились. действительно, [мудрецы в седер олам] сказали, что «в седьмом месяце»32 – это в сиване33. [отсюда следует, что] седьмой месяц [надлежит отсчитывать] от прекращения дождей [а не от их начала], ведь сорок дней дождей и сто пятьдесят дней, в течение которых воды усиливались, не завершились [с двадцать седьмого кислева] до первого сивана. поэтому [считая, вслед за седер олам, что дата начала убыли воды – это первое сивана] мы отсчитываем седьмой месяц от дня прекращения дождей. если же предположить, что это седьмой месяц от начала дождей, то он не окажется сиваном. [упомянутый же в нашем стихе] десятый месяц можно отсчитывать только от начала дождей, поскольку, если предположить, что [его можно отсчитывать] со дня их прекращения – и тогда он будет элулем – с этим не согласуется стих «…в первый месяц, в первый день месяца подсохла вода на земле…»34. ведь по прошествии сорока дней после того, как показались горные вершины, ноах выпустил ворона и еще двадцать один день ждал, выпуская голубя35. получается, что прошло шестьдесят дней с момента, когда показались вершины гор, до тех пор, пока не подсохла поверхность земли. и если предположить, что [вершины гор] показались в элуле, выйдет, что земля подсохла в мархешване [следующем за тишреем]. однако месяц, когда подсохли воды, тора называет «первым»36, а им может быть или тишрей – первый месяц после сотворения мира, или – по мнению р. йеѓошуа – нисан [но никак не мархешван].

  בָּֽעֲשִׂירִי נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶֽהָרִֽים  זֶה אָב, שֶׁהוּא עֲשִׂירִי לְמַרְחֶשְׁוָן שֶׁהִתְחִיל הַגֶּשֶׁם. וְאִם תֹּאמַר הוּא אֱלוּל, וַעֲשִׂירִי לְכִסְלֵו שֶׁפָּסַק הַגֶּשֶׁם, כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה אוֹמֵר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי סִיוָן, וְהוּא שְׁבִיעִי לַהַפְסָקָה – אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן, עַל כָּרְחֲךָ שְׁבִיעִי אִי אַתָּה מוֹנֶה אֶלָּא לַהַפְסָקָה, שֶׁהֲרֵי לֹא כָלוּ אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁל יְרִידַת גְּשָׁמִים, וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים שֶׁל תִּגְבֹּרֶת הַמַּיִם עַד אֶחָד בְּסִיוָן; וְאִם אַתָּה אוֹמֵר שְׁבִיעִי לַיְרִידָה, אֵין זֶה סִיוָן, וְהָעֲשִׂירִי אִי אֶפְשָׁר לִמְנוֹת אֶלָּא לַיְרִידָה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר לַהַפְסָקָה וְהוּא אֱלוּל, אִי אַתָּה מוֹצֵא בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ; שֶׁהֲרֵי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם מִשֶׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים שִׁלַּח אֶת הָעוֹרֵב וְכ"א יוֹם הוֹחִיל בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה, הֲרֵי שִׁשִּׁים יוֹם מִשֶּׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים עַד שֶׁחָרְבוּ פְנֵי הָאֲדָמָה. וְאִם תֹּאמַר בֶּאֱלוּל נִרְאוּ, נִמְצָא שֶׁחָרְבוּ בְּמַרְחֶשְׁוָן וְהוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ רִאשׁוֹן, וְאֵין זֶה אֶלָּא תִּשְׁרֵי, שֶׁהוּא רִאשׁוֹן לִבְרִיאַת עוֹלָם, וְלְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוּא נִיסָן:
6 И СПУСТЯ СОРОК ДНЕЙ НОАХ ОТКРЫЛ ОКНО КОВЧЕГА, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ.   ווַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
…СПУСТЯ СОРОК ДНЕЙ… 

– с той поры, как показались горные вершины.

  מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם  מִשֶּׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים:
…НОАХ ОТКРЫЛ ОКНО КОВЧЕГА… 

– это – проем для освещения, «просвет»37, а не боковой вход, предназначенный для входа и выхода38.

  אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָֽׂה  לְצֹהַר, וְלֹא זֶה פֶּתַח הַתֵּבָה הֶעָשׂוּי לְבִיאָה וִיצִיאָה:
7 И ВЫПУСТИЛ ВОРОНА, А ТОТ УЛЕТАЛ И ВОЗВРАЩАЛСЯ; ВОДА ПОКА НЕ ВЫСОХЛА НА ЗЕМЛЕ.   זוַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְב֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ:
…УЛЕТАЛ И ВОЗВРАЩАЛСЯ… 

– летал вокруг ковчега и не исполнял порученное, подозревая, что ноах [решил отнять у него] самку. об этом говорится в разделе хелек [трактата санѓедрин]39.

  יָצוֹא וָשׁוֹב  הוֹלֵךְ וּמַקִּיף סְבִיבוֹת הַתֵּבָה, וְלֹא הָלַךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, שֶׁהָיָה חוֹשְׁדוֹ עַל בַּת זוּגוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (סנה' ק"ח):
…ВОДА ПОКА НЕ ВЫСОХЛА… 

– буквальный смысл очевиден. а согласно мидрашу40, ворону предназначено было другое поруче- ние – во времена засухи в дни элияѓу, как сказано: «и вороны носили ему хлеб и мясо…»41

  עַד־יְבשֶׁת הַמַּיִם  פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ. אֲבָל מִדְרַשׁ אַגָּדָה מוּכָן הָיָה הָעוֹרֵב לִשְׁלִיחוּת אַחֶרֶת בַּעֲצִירַת גְּשָׁמִים בִּימֵי אֵלִיָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעֹרְבִים מְבִאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר (מ"א י"ז):
8И ОН ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, ПОСМОТРЕТЬ, НЕ СПАЛА ЛИ ВОДА С ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ.   חוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵֽאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
И ОН ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ… 

– по прошествии семи дней. ведь из сказанного далее «и подождал он еще семь дней…»43 заключаешь, что в первый раз он также ждал семь дней.

  וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה  לְסוֹף ז' יָמִים שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיָּחֶל עוֹד ז' יָמִים אֲחֵרִים, מִכְּלַל זֶה אַתָּה לָמֵד שֶׁאַף בָּרִאשׁוֹנָה הוֹחִיל ז' יָמִים:
И ОН ВЫПУСТИЛ… 

– не отправил голубя с поручением – שליחות шлихут, а отпустил на все четыре стороны. [так ноах мог] увидеть, убыла ли вода: если тот найдет себе пристанище – не вернется назад.

  וַיְשַׁלַּח  אֵין זֶה לְשׁוֹן שְׁלִיחוּת אֶלָּא לְשׁוֹן שִׁלּוּח, שִׁלְּחָהּ לָלֶכֶת לְדַרְכָּה, וּבְזוֹ יִרְאֶה אִם קַלּוּ הַמַּיִם, שֶׁאִם תִּמְצָא מָנוֹחַ לֹא תָשׁוּב אֵלָיו:
9 НО ГОЛУБЬ НЕ НАШЕЛ СПОКОЙНОГО МЕСТА, ГДЕ ПРИЗЕМЛИТЬСЯ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ В КОВЧЕГ, ИБО ВОДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ; И [НОАХ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И ВЗЯЛ ЕГО, И ЗАНЕС К СЕБЕ В КОВЧЕГ.   טוְלֹא־מָֽצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה:
10И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВНОВЬ ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ ИЗ КОВЧЕГА.   יוַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה:
И ПОДОЖДАЛ… 

– [в данном случае этот глагол] означает ожидание. в писании есть много примеров подобного использования глагола ויחל ваяхель, вот один из них: «внимали мне и ожидали – ויחלו ваихелу…»45

  וַיָּחֶל  לְשׁוֹן הַמְתָּנָה, וְכֵן לִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ (איוב כ"ט), וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא:
11 И ПРИЛЕТЕЛ К НЕМУ ГОЛУБЬ ВЕЧЕРОМ, И ВОТ – МАСЛИЧНЫЙ ЛИСТ СОРВАЛ КЛЮВОМ СВОИМ; И УЗНАЛ НОАХ, ЧТО СПАЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ.   יאוַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ:
…СОРВАЛ КЛЮВОМ… 

– по моему мнению, голубь был самцом. поэтому о нем говорится то в мужском роде [как здесь: טרף тараф «сорвал»], то в женском. ведь повсюду в писании слово יונה йона «голубь» – имя существительное женского рода. и вот тому примеры: «глаза его [блестят], как у голубей, когда он гуляет у реки, [они будто] молоком промыты – רוחצות рохацот»46; «…как голуби долин, стонущие – הומות ѓомот…»47; «…словно глупая голубка…»48. о виде, используется только женский род.

  טָרָף בְּפִיהָ  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁזָּכָר הָיָה, לְכֵן קוֹרְאוֹ פְעָמִים לְשׁוֹן זָכָר וּפְעָמִים לְשׁוֹן נְקֵבָה, לְפִי שֶׁכָּל יוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת (שיר ה'), כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת (יחז' ז') וּכְמוֹ כְּיוֹנָה פוֹתָה (הושע ז'):
…СОРВАЛ… 

– [слово טרף тараф] означает «сорвал», «схватил». мидраш же понимает טרף тараф как «пища», а слово בפיה бефиѓа толкует как [«в устах его»,] «речение». сказал голубь: «пусть моя пища будет горькой, как олива, но из рук святого, благословен он, чем сладкой, как мед, но из рук смертного!»49

  טָרָף  חָטַף. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (עיר' י"ח) לְשׁוֹן מָזוֹן; וְדָרְשׁוּ בְּפִיהָ לְשׁוֹן מַאֲמָר, אָמְרָה יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִין כְּזַיִת בְּיָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא מְתוּקִין כִּדְבַשׁ בִּידֵי בָשָׂר וָדָם:
12И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, И ТОТ УЖЕ НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ БОЛЕЕ.   יבוַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹא־יָֽסְפָ֥ה שֽׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד:
И ПОДОЖДАЛ… 

– слово וייחל ваияхель означает то же, что и ויחל ваяхель, хотя они относятся к разным глагольным формам: ויחל ваяхель– это пааль, а וייחל ваияхель– это [нифа’ль, сходный по значению с] ѓитпаэль.

  וַיִּיָּחֶל  הוּא לְשׁוֹן וַיָּחֶל, אֶלָּא שֶׁזֶּה לְשׁוֹן וַיִּפְעַל וְזֶה לְשׁוֹן וַיִּתְפַּעֵל, וַיָּחֶל – וַיַּמְתֵּן; וַיִּיָּחֶל – וַיִּתְמַתֵּן:
13 И БЫЛО[ТАК]: В ШЕСТЬСОТ ПЕРВЫЙ ГОД, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ПОДСОХЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ; И СНЯЛ НОАХ КРОВЛЮ КОВЧЕГА, И УВИДЕЛ: ВОТ – ПОДСОХЛА ПОВЕРХНОСТЬ ЗЕМЛИ.   יגוַיְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵֽׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
…ВПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА… 

– по мнению рабби элиэзера, это месяц тишрей. а по мнению рабби йеѓошуа – нисан52.

  בָּֽרִאשׁוֹן  לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הוּא תִּשְׁרֵי וּלְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוּא נִיסָן (ר"ה י"א):
…ПОДСОХЛА… 

– [земля] превратилась в глинистую массу, и верхний слой покрылся коркой.

  חָֽרְבוּ  נַעֲשָׂה כְמִין טִיט, שֶׁקָּרְמוּ פָנֶיהָ שֶׁל מַעְלָה:
14 А ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОСУШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ.   ידוּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָֽבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ:
…ВДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ… 

– а пошли дожди во второй месяц, семнадцатого числа53. [между датой начала дождей и датой высыхания земли – разница в] одиннадцать дней, на которые продолжительность солнечного года превышает продолжительность лунного. из этого следует, что наказание поколения потопа длилось в общей сложности один солнечный год54.

  בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים  יְרִידָתָן בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְי"ז בַּחֹדֶשׁ, אֵלּוּ י"א יָמִים שֶׁהַחַמָּה יְתֵרָה עַל הַלְּבָנָה, שֶׁמִּשְׁפַּט דוֹר הַמַּבּוּל שָׁנָה תְמִימָה הָיָה:
…ОСУШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ. 

– вернулась к своему обычному сухому состоянию.

  יָֽבְשָׁה  נַעֲשָׂה גָּרִיד כְּהִלְכָתָהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 8:4 и раши там же; берешит раба, 32:9.

2.

сефер ѓа-зикарон.

3.

йома, 76а.

4.

санѓедрин, 108а; кидушин, 13а.

5.

берешит, 6:12.

7.

см. берешит, 2:22.

8.

мишлей, 11:31.

9.

танхума, 9.

10.

как в шмот, 9:15.

11.

см. раши к берешит, 1:1.

12.

берешит раба, 33:3.

13.

берешит, 6:5,7.

14.

танхума яшан, разд. ноах, 11; иерусалимский талмуд, таанит, 1:6.

15.

эстер, 2:1.

16.

в первом издании раши этого комментария нет.

17.

р. исраэль иссерлин.

18.

девек тов.

19.

см. берешит, 7:11.

20.

санѓедрин, 108а.

21.

теѓилим, 40:12.

22.

берешит, 23:6. здесь используется корень כלה с тем же значением.

23.

сифтей хахамим.

24.

седер олам, 4.

25.

см. берешит, 7:12.

26.

этот расчет сделан исходя из того, что в еврейском календаре полные месяцы (30 дней) чередуются с неполными (29 дней).

27.

см. берешит, 8:14.

28.

берешит, 8:5.

29.

см. комм. раши к следующему стиху.

30.

см. берешит, 7:20.

31.

напр., ваикра, 23:24.

32.

см. берешит, 8:4.

33.

см. раши к берешит, 8:3.

34.

берешит, 8:13.

35.

см. там же, 8:7-12.

36.

см. там же, 8:13.

37.

cм. берешит, 6:16.

38.

см. там же.

39.

108б.

40.

берешит раба, 33:5.

41.

млахим І, 17:6.

42.

см. берешит, 8:14.

43.

там же, 8:10.

44.

девек тов.

45.

иов, 29:21.

46.

шир ѓа-ширим, 5:12; слово רוחצות стоит в женском роде.

47.

йехезкель, 7:16; слово הומות стоит в женском роде.

48.

ѓошеа, 7:11.

49.

эрувин, 18б.

50.

нахалат яаков.

51.

см. раши к берешит, 2:7.

52.

рош ѓа-шана, 11б.

53.

седер олам, 4; берешит раба, 33:7.

54.

мишна, эдуйот, 2:10; берешит раба, 28:9.

четвертый раздел

Бытие Глава 8

15 И ГОВОРИЛ БОГ НОАХУ ТАК:   טווַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר:
16 «ВЫЙДИ ИЗ КОВЧЕГА, ТЫ И ТВОЯ ЖЕНА С ТОБОЙ, ТВОИ СЫНОВЬЯ И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ.   טזצֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ:
«…ТЫ И ТВОЯ ЖЕНА [С ТОБОЙ]…» 

– муж с женой [вместе]. это означает, что [всевышний] разрешил им супружескую близость1.

  אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וגו'  אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, כָּאן הִתִּיר לָהֶם תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה:
17 ВЫВЕДИ С СОБОЙ ВСЕХ ЖИВОТНЫХ, ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, ПТИЦ, СКОТ И ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ, ДВИЖУЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ПУСТЬ ПОЛНИТСЯ ИМИ ЗЕМЛЯ, И ПУСТЬ ПЛОДЯТСЯ И РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ».   יזכָּל־הַֽחַיָּ֨ה אֲשֶׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ הַיְצֵ֣א (כתיב הוצא) אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ:
«ВЫВЕДИ С СОБОЙ…» 

– написано הוצא ѓоце, но читается как הַיְצֵא ѓаеце, что означает «скажи им, чтобы вышли». а согласно тому, как пишется, – «если они не захотят выходить, ты выведи их»3.

  הוצא  הוֹצֵא כְּתִיב, הַיְצֵא קְרִי, הַיְצֵא – אֱמֹר לָהֶם שֶׁיֵּצְאוּ; הוֹצֵא – אִם אֵינָם רוֹצִים לָצֵאת הוֹצִיאֵם אַתָּה:
«…РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ». 

– [«на земле»] но не в ковчеге! это означает, что животным и птицам было также запрещено спариваться [как и человеку]4.

  וְשָֽׁרְצוּ בָאָרֶץ  וְלֹא בַּתֵּבָה, מַגִּיד שֶׁאַף הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף נֶאֱסְרוּ בְתַשְׁמִישׁ:
18И ВЫШЕЛ НОАХ И С НИМ ЕГО СЫНОВЬЯ, ЕГО ЖЕНА, ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ,   יחוַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָי֛ו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
19 ВСЕ ЖИВОТНЫЕ, ВСЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ И ПТИЦЫ, ВСЕ ДВИЖУЩИЕСЯ ПО ЗЕМЛЕ – СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ ВЫ- ШЛИ ИЗ КОВЧЕГА.   יטכָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָֽצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה:
…СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ… 

– буквальное значение למשפחתיהם лемишпехотейѓем– «к своим семействам». [животные] отныне обязались держаться только своего вида5.

  למשפחותיהם  קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם עַל מְנָת לִדָּבֵק בְּמִינָן:
20 И ПОСТРОИЛ НОАХ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ВЗЯЛ ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОГО СКОТА, И ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОЙ ПТИЦЫ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   כוַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ:
…ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОГО СКОТА… 

– сказал [ноах]: «святой, благословен он, повелел мне взять по семи [особей] из чистого скота6 – затем, чтобы я принес из них жертвы»7.

  מִכֹּל הַבְּהֵמָה הטהורה  אָמַר לֹא צִוָּה לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַכְנִיס מֵאֵלּוּ ז' ז' אֶלָּא כְּדֵי לְהַקְרִיב קָרְבָּן מֵהֶם:
«НЕ БУДУ БОЛЬШЕ… И НЕ БУДУ БОЛЬШЕ…» 

– [всевышний] повторил это дважды, [тем самым] давая клятву. сказано: «…как я поклялся, что воды ноаха более не придут на землю…»8 – однако в этом стихе нет клятвы! именно это удвоенное выражение и означает клятву. так толкуют мудрецы в трактате швуот9.

 
21 И ОБОНЯЛ ГОСПОДЬ БЛАГОУХАНИЕ, И СКАЗАЛ СЕБЕ ГОСПОДЬ: «НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПРОКЛИНАТЬ ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО С ЮНОСТИ ПОБУЖДЕНИЯ СЕРДЦА ЧЕЛОВЕКА – ЗЛО, И НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПОРАЖАТЬ ВСЕ ЖИВОЕ, КАК Я СДЕЛАЛ.   כאוַיָּ֣רַח יְהֹוָה֘ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹ֣א אֹ֠סִ֠ף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָֽאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי:
«…СЮНОСТИ…» 

– написано מנעריו минеурав– с недостающей буквой ו вав. [и можно прочесть это слово как «с его движений» от глагола נער нун-аин-реш – «двигаться». с той поры] как он начинает двигаться, покидая чрево своей матери, дано ему злое побуждение10.

  מִנְּעֻרָיו  מנעריו כְּתִיב, מִשֶּׁנִּנְעַר לָצֵאת מִמְּעֵי אִמּוֹ נִתַּן בּוֹ יֵצֶר הָרָע:
22 ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ, СЕВ И ЖАТВА, ХОЛОД И ТЕПЛО, ЛЕТО И ЗИМА, ДЕНЬ И НОЧЬ НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ».   כבעֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ:
«ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ… НЕ ПРЕКРА- 

  עוד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ וגו' לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ  ו' עִתִּים הַלָּלוּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ חֲצִי תִשְׁרֵי וּמַרְחֶשְׁוָן וַחֲצִי כִסְלֵו זֶרַע, חֲצִי כִסְלֵו וְטֵבֵת וַחֲצִי שְׁבָט קֹר (חֹרֶף) (ב"מ ק"ו):
ТЯТСЯ». 

– [тора говорит, что можно выделить] шесть времен года. [согласно талмуду], каждое из них продолжается по два месяца: «половина тишрея, мархешван и половина кислева – жатва. половина кислева, тевет и половина швата – холод. половина швата, адар и половина нисана– тепло…» – и так далее11.

  קור  קָשֶׁה מֵחֹרֶף:
«…ХОЛОД…» 

– «холод» – [это время года] более суровое, чем [то, что называется] «зима».

  חרף  עֵת זֶרַע שְׂעוֹרִים וְקִטְנִית הַחֲרִיפִין לְהִתְבַּשֵּׁל מַהֵר, וְהוּא חֲצִי שְׁבָט וַאֲדָר וַחֲצִי נִיסָן:
«…ЗИМА…» 

– «зима» – время сева ячменя и бобовых, созревающих быстро и рано. это половина месяца шват, адар и половина нисана.

  קציר  חֲצִי נִיסָן וְאִיָּר וַחֲצִי סִיוָן:
«…ЖАТВА…» 

– продолжается половину месяца нисан, ияр и половину сивана.

  קיץ  חֲצִי סִיוָן תַּמּוּז וַחֲצִי אָב, הוּא זְמַן לְקִיטַת תְּאֵנִים וּזְמַן שֶׁמְּיַבְּשִׁים אוֹתָן בַּשָּׂדוֹת, וּשְׁמוֹ קַיִץ, כְּמוֹ הַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים (ש"ב ט"ז):
«…ЛЕТО…» 

– половина сивана, тамуз и половина ава. это время собирать плоды инжира и сушить их в полях. и называется [это время года] קיץ каиц [потому что таково название плодов инжира, собранных для засушки – קיץ каиц], как [в стихе] «…а хлеб и плоды קיץ каиц– в пищу отрокам…»12

  חום  הוּא סוֹף יְמוֹת הַחַמָּה, חֲצִי אָב וֶאֱלוּל וַחֲצִי תִשְׁרֵי, שֶׁהָעוֹלָם חַם בְּיוֹתֵר; כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא שִׁלְהֵי קַיְיטָא קָשֵׁי מִקַּיְיטָא:
«…ТЕПЛО…» 

– это конец жаркого времени года – половина ава, элуль и половина тишрея. [он называется חם хом – «тепло», потому что в это время] в мире жарко, как мы учили в трактате йома: «конец лета переносится тяжелее, чем [остальное] лето»13.

  וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ  מִכְּלָל שֶׁשָּׁבְתוּ כָּל יְמוֹת הַמַּבּוּל, שֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ הַמַּזָּלוֹת, וְלֹא נִכַּר בֵּין יוֹם וּבֵין לַיְלָה (ב"ר פכ"ה ופ' ל"ד):
«…ДЕНЬ И НОЧЬ…» 

– [чередование] дней и ночей было прекращено на время потопа, поскольку планеты не служили, [не были видны] и невозможно было отличить день от ночи14.

  לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ  לֹא יִפְסְקוּ כָּל אֵלֶה מִלְּהִתְנַהֵג כְּסִדְרָן:
«…НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ». 

– все эти [периоды времени, перечисленные в стихе] не прекратят свое чередование, согласно предустановленному порядку их следования.

 

Бытие Глава 9

1 И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ НОАХА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПЛОДИТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ.   אוַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ:
2 И СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ БУДУТ НА ВСЕХ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЯХ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦАХ, НА ВСЕМ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ, И НА ВСЕХ МОРСКИХ РЫБАХ; ОНИ ОТДАНЫ В ВАШИ РУКИ.   בוּמוֹרַֽאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ:
«…И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ…» 

– [слово וחתכם вехитхем означает] «и ужас ваш», подобно [значению слова в стихе] «увидели ужас – חתת хатат»15. а согласно агаде, [слово חת в форме חתכם хитхем] означает חיות хиют– «живучесть», «жизненная сила». ведь живого однодневного младенца не нужно охранять от мышей, [но тело даже такого исполина, как] ог, царь башана, нужно охранять от мышей, если он умрет. так и сказано [в этом стихе]: и страх перед вами, и ваша живучесть будут [на всяком звере земли, – что можно истолковать так]: когда у животных будет страх перед вами? – пока вы живы16.

  וְחִתְּכֶם  וְאֵימַתְכֶם, כְּמוֹ תִּרְאוּ חֲתַת (איוב ו') וְאַגָּדָה לְשׁוֹן חַיּוּת שֶׁכָּל זְמַן שֶׁתִּינוֹק בֶּן יוֹמוֹ חַי אֵין אַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים; עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מֵת, צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה, אֵימָתַי יִהְיֶה מוֹרַאֲכֶם עַל הַחַיּוֹת? כָּל זְמַן שֶׁאַתֶּם חַיִּים (שבת קנ"א):
3ВСЕ ЖИВОЕ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ПОДОБНО ЗЕЛЕНИ РАСТЕНИЙ ДАЮ ВАМ ВСЕ.   גכָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל:
«…БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ…» 

– «ведь я не позволил первому человеку употреблять в пищу мясо, разрешил только зелень17. но “подобно зелени растений”, разрешенной первому человеку, я даю вам все»18.

  לָכֶם יִֽהְיֶה לְאָכְלָה  שֶׁלֹּא הִרְשֵׁיתִי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן בָּשָׂר אֶלָּא יֶרֶק עֵשֶׂב; וְלָכֶם – כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִפְקַרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל (סנה' נ"ט):
4 ТОЛЬКО НЕ ЕШЬТЕ ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ – ЕЕ КРОВЬЮ!   דאַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ:
«…НЕ ЕШЬТЕ ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ…!» 

– [запрет есть] органы от [еще] живого [животного распространяется и на] – «ее кровь не ешьте!» – кровь [еще] живого [животного]19.

  בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ  אָסַר לָהֶם אֵבֶר מִן הַחַי, כְּלוֹמַר כָּל זְמַן שֶׁנַּפְשׁוֹ בּוֹ, לֹא תֹאכְלוּ הַבָּשָׂר:
«…ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ…» 

– [здесь всевышний] запретил им [употреблять в пищу] части тела [отрезанные от еще] живого [животного]. иными словами: «до тех пор, пока в крови его душа, не ешьте мясо!»20

  בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ  בְעוֹד נַפְשׁוֹ בּוֹ
«…СЕЕ ДУШОЙ – ЕЕ КРОВЬЮ!» 

– [следует понимать так, будто в стихе пропущены слова: «только не ешьте плоть с ее душой [которой является] ее кровь!»]21 «пока ее душа в ней [то есть пока животное живо, вам запрещено его есть]».

  בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ לֹא תֹאכֵֽלוּ  הֲרֵי אֵבֶר מִן הַחַי, וְאַף בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ, הֲרֵי דָם מִן הַחַי:
5НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ, ЗА ВАШИ ДУШИ, Я ВЗЫЩУ, СО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ Я ВЗЫЩУ ЕЕ; И С ЧЕЛОВЕКА, С ЧЕЛОВЕКА ЗА ЕГО БРАТА ВЗЫЩУ ЗА ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ДУШУ.   הוְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְר֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְר֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם:
«НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ…» 

– «несмотря на то что я позволил вам отнимать жизнь у животного, за вашу кровь я взыщу – то есть взыщу с того, кто проливает собственную кровь»22.

  וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם  אַף עַל פִּי שֶׁהִתַּרְתִּי לָכֶם נְטִילַת נְשָׁמָה בַּבְּהֵמָה, אֶת דִּמְכֶם אֶדְרֹשׁ מֵהַשּׁוֹפֵךְ דַּם עַצְמוֹ:
«…ЗА ВАШИ ДУШИ…» 

– [избыточное слово намекает на то, что запрет самоубийства включает] также удушение23, несмотря на то что кровь [при этом] не проливается.

  לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם  אַף הַחוֹנֵק עַצְמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא מִמֶּנּוּ דָם:
«…СО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ…» 

– люди поколения потопа согрешили и стали добычей хищных зверей, которые властвовали над ними, согласно сказанному: «…подвластным – נמשל нимшаль– как немая скотина»24 25. поэтому [всевышний] предостерег животных26.

  מִיַּד כָּל־חַיָּה  לְפִי שֶׁחָטְאוּ דוֹר הַמַּבּוּל וְהֻפְקְרוּ לְמַאֲכַל חַיּוֹת רָעוֹת לִשְׁלֹט בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ (תהלים מ"ט), לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַזְהִיר עֲלֵיהֶן אֶת הַחַיּוֹת:
«…И c ЧЕЛОВЕКА…» 

– «и с того, кто совершил преднамеренное убийство в отсутствие свидетелей [преступления], я взыщу»27.

  וּמִיַּד הָֽאָדָם  מִיַּד הַהוֹרֵג בְּמֵזִיד וְאֵין עֵדִים, אֲנִי אֶדְרֹשׁ:
«…СЧЕЛОВЕКА ЗА ЕГО БРАТА…» 

– [стих относится к тому] кто любил погибшего как брата, но непреднамеренно [убил его. о таком всевышний говорит]: «я взыщу [за убитого], если убийца не отправится в изгнание28 и не станет молить о прощении за его грех», – ибо непреднамеренный убийца также нуждается в искуплении. если же нет свидетелей [преступления], чтобы [можно было согласно закону] обязать его отправиться в изгнание, а сам он не смирился, тогда святой, благословен он, взыскивает с него. как объясняли наши мудрецы в трактате макот: «“…а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…”29 святой, благословен он, свел их вместе на одном постоялом дворе…»30

  מִיַּד אִישׁ אָחִיו  שֶׁהוּא אוֹהֵב לוֹ כְאָח וְהָרַג שׁוֹגֵג, אֲנִי אֶדְרֹשׁ אִם לֹא יִגְלֶה וִיבַקֵּשׁ עַל עֲוֹנוֹ לִמָּחֵל, שֶׁאַף הַשּׁוֹגֵג צָרִיךְ כַּפָּרָה, וְאִם אֵין עֵדִים לְחַיְּבוֹ גָלוּת וְהוּא אֵינוֹ נִכְנָע, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דוֹרֵש מִמֶּנוּ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשוּ רַבּוֹתֵינוּ "וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ" – בְּמַסֶּכֶת מַכּוֹת – הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַמְּנָן לְפֻנְדָּק אֶחָד וְכוּ':
6 ПРОЛИВШИЙ КРОВЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ – ЧЕЛОВЕКОМ ЕГО КРОВЬ ПРОЛИТА БУДЕТ, ИБО ПО ОБРАЗУ БОЖЬЕМУ СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА.   ושֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָֽאָדָֽם:
«…ЧЕЛОВЕКОМ ЕГО КРОВЬ ПРОЛИТА БУДЕТ…» 

– если есть свидетели [преднамеренного убийства]33 – умертвите его. а почему? «ибо по образу божьему [создал человека]».

  בָּֽאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ  אִם יֵשׁ עֵדִים הֲמִיתוּהוּ אַתֶּם, לָמָּה? כִּי בְצֶלֶם אֱלֹהִים וגו':
«…СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА». 

– это неполный стих [с опущенным словом]. и следует [написать так: «ибо по образу божьему] создатель создал человека». в писании имеется множество подобных примеров34.

  עָשָׂה אֶת־הָֽאָדָם  זֶה מִקְרָא חָסֵר, וְצָרִיךְ לִהְיוֹת עָשָׂה הָעוֹשֶׂה אֶת הָאָדָם וְכֵן הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא:
7 А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ НА ЗЕМЛЕ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ НА НЕЙ».   זוְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ:
«А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ…» 

– согласно простому смыслу [писания], выше36 [было дано] благословение, а здесь – повеление37. а согласно мидрашу, [повторяющееся выражение «плодитесь и размножайтесь» нужно] для того, чтобы приравнять отказывающегося от [исполнения заповеди] плодиться и размножаться с проливающим кровь38.

  וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ  לְפִי פְּשׁוּטוֹ הָרִאשׁוֹנָה לִבְרָכָה וְכָאן לְצִוּוּי. וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ לְהַקִּישׁ מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה לְשׁוֹפֵךְ דָּמִים (יבמות ס"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 34:7.

2.

см. берешит, 6:18.

3.

берешит раба, 34:8.

4.

там же.

5.

раши основывается на сказанном в сборнике танхума яшан (разд. ноах, 18) о том, что в ковчег вошли только те «праведные животные», которые придерживались «своих родов», и делает из этого вывод: после потопа животные обязались вовек придерживаться своих родов.

6.

см. берешит, 7:2.

7.

берешит раба, 34:9.

8.

йешаяѓу, 54:9.

9.

швуот, 36а.

10.

берешит раба, 34:10; иерусалимский талмуд, брахот, 3:5.

11.

бава мециа, 106б.

12.

шмуэль ІІ, 16:2.

13.

йома, 29а.

14.

берешит раба, 25:2, 34:11.

15.

см. иов, 6:21.

16.

шабат,151б.

17.

см. раши к 1:29.

18.

там же, 59б.

19.

санѓедрин, 59а.

20.

там же, 57а.

21.

см. раши к санѓедрин, 57а.

22.

бава кама, 91б.

23.

берешит раба, 34:13.

24.

теѓилим, 49:13.

25.

перевод этого стиха основан на его истолковании в одном из фрагментов трактата шабат (151б), который служил для раши источником. в своем комментарии к теѓилим раши истолковал его иначе: «он (человек) подобен молчащему животному».

26.

таргум йонатан.

27.

мидраш агада; таргум йонатан.

28.

см. бемидбар, 35:10-34.

30.

макот, 10б.

31.

гур арье.

32.

см. берешит, 1:26.

33.

онкелос, таргум йерушалми.

34.

см. раши к берешит, 1:1.

35.

понимание этого термина раши см. в его комм. к берешит, 1:27.

36.

см. берешит, 9:1.

37.

санѓедрин, 59а,б.

38.

берешит раба, 34:14; йевамот, 63б.

пятый раздел

Бытие Глава 9

8И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ С НИМ ТАК:   חוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָי֥ו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר:
9«А Я, ВОТ Я ЗАКЛЮЧАЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ, И С ВАШИМ ПОТОМСТВОМ ПОСЛЕ ВАС,   טוַאֲנִ֕י הִֽנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם:
«А Я, ВОТ Я…» 

– «я согласен с тобой»1. нoax опасался плодиться и размножаться, пока святой, благословен он, не пообещает ему впредь не истреблять [живущих в этом] мире2. в конце концов он сказал ему: «я согласен подтвердить и укрепить [свое обещание посредством] союза и [даже] дам тебе знак»3.

  וַאֲנִי הִֽנְנִי  מַסְכִּים אֲנִי עִמְּךָ, שֶׁהָיָה נֹחַ דוֹאֵג לַעֲסֹק בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה עַד שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁלֹּא לְשַׁחֵת הָעוֹלָם עוֹד, וְכֵן עָשָׂה וּבָאַחֲרוֹנָה אָמַר לוֹ הִנְנִי מַסְכִּים לַעֲשׂוֹת קִיּוּם וְחִזּוּק בְּרִית לְהַבְטָחָתִי וְאֶתֵּן לְךָ אוֹת:
10 И СО ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, ЧТО С ВАМИ: ПТИЦЕЙ, СКОТОМ И ВСЕМИ ЗЕМНЫМИ ЗВЕРЯМИ, ЧТО С ВАМИ; СО ВСЕМИ ВЫШЕДШИМИ ИЗ КОВЧЕГА ЗЕМНЫМИ ЖИВОТНЫМИ.   יוְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹֽצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ:
«…ВСЕМИ ЗЕМНЫМИ ЗВЕРЯМИ, ЧТО С ВАМИ…» 

– прирученными людьми5.

  חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם  הֵם הַמִּתְהַלְּכִים עִם הַבְּרִיּוֹת:
«…СО ВСЕМИ ВЫШЕДШИМИ ИЗ КОВЧЕГА…» 

– включая гадов и пресмыкающихся6.

  מִכֹּל יוצאי הַתֵּבָה  לְהָבִיא שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים:
«…ВСЕМИ [ВЫШЕДШИМИ ИЗ КОВЧЕГА] ЗЕМНЫМИ ЖИВОТНЫМИ». 

– включая приносящих вред и диких7 животных, о которых [нельзя] сказать «земных зверей, что с вами».

  חַיַּת הָאָרֶץ  לְהָבִיא הַמַּזִּיקִין, שֶׁאֵינָן בִּכְלַל הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם, שֶׁאֵין הִלּוּכָן עִם הַבְּרִיוֹת:
11Я ЗАКЛЮЧУ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ, ЧТО ВПРЕДЬ НЕ БУДЕТ ИСТРЕБЛЕНА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ ВОДАМИ ПОТОПА И НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ ПОТОПА НА ПОГИБЕЛЬ ЗЕМЛЕ».   יאוַֽהֲקִֽמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
«Я ЗАКЛЮЧУ…» 

– «я дам подтверждение моего союза [с вами]». а что является его подтверждением? знамение радуги, как сказано ниже8.

  והקמותי  אֶעֱשֶׂה קִיּוּם לִבְרִיתִי. וּמַהוּ קִיּוּמוֹ? אוֹת הַקֶּשֶׁת כְּמוֹ שֶׁמְּסַיֵּם וְהוֹלֵךְ:
12 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ ЗНАК СОЮЗА, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧАЮ МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ И ВМЕСТЕ С ВАМИ СО ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ НА ВЕЧНЫЕ ПОКОЛЕНИЯ.   יבוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם:
«…НА ВЕЧНЫЕ ПОКОЛЕНИЯ». 

– написано неполным письмом [לדרת, а не לדורות], потому что есть поколения, которые не нуждались в подобном знамении, так как [в них были] совершенные праведники, – например, поколение хизкияѓу, царя иудеи, и поколение рабби шимона бар йохая10.

  לְדֹרֹת עוֹלָֽם  נִכְתַּב חָסֵר, שֶׁיֵּשׁ דּוֹרוֹת שֶׁלֹּא הֻצְרְכוּ לְאוֹת לְפִי שֶׁצַּדִּיקִים גְּמוּרִים הָיוּ, כְּמוֹ דּוֹרוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְדוֹרוֹ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי (ב"ר):
13МОЮ РАДУГУ Я ПОМЕЩАЮ В ТУЧЕ, И ОНА БУДЕТ ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЙ И ЗЕМЛЕЙ.   יגאֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ:
14И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА Я СОБЕРУ ТУЧИ НАД ЗЕМЛЕЙ, ТО В ТУЧЕ ПОЯВИТСЯ РАДУГА,   ידוְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָֽן:
«…ЯСОБЕРУ ТУЧИ НАД ЗЕМЛЕЙ…» 

– «когда у меня возникнет мысль наслать на мир мрак и гибель».

  בְּעַֽנְנִי עָנָן  כְּשֶׁתַּעֲלֶה בְמַחֲשָׁבָה לְפָנַי לְהָבִיא חֹשֶׁךְ וַאֲבַדּוֹן לָעוֹלָם:
15 И Я ВСПОМНЮ МОЙ СОЮЗ, ЧТО МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ И ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ ВО ПЛОТИ, И ВОДА НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ПОТОПОМ, ЧТО- БЫ ГУБИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ.   טווְזָֽכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר:
16 И КОГДА БУДЕТ РАДУГА В ТУЧЕ, Я УВИЖУ ЕЕ, ЧТОБЫ ВСПОМНИТЬ ВЕЧНЫЙ СОЮЗ МЕЖДУ БОГОМ И ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ ВО ВСЯКОЙ ПЛОТИ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ».   טזוְהָֽיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ:
«…МЕЖДУ БОГОМ И ВСЕМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ…» 

– [это означает] «между мерой суда [которую подчеркивает имя אלהים элоѓим – «бог»] и вами». ведь [в противном случае] следовало бы написать «между мной и всеми живыми существами»13 [поскольку на протяжении всего эпизода, кроме этого стиха, бог говорит о себе от первого лица]. однако вот как следует объяснить стих: «когда мера суда станет обвинять вас, я увижу знамение и вспомню [о нашем союзе]».

  בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה  בֵּין מִדַּת הַדִּין שֶׁל מַעְלָה וּבֵינֵיכֶם, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב בֵּינִי וּבֵין כָּל נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶלָּא זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ כְּשֶׁתָּבֹא מִדַּת הַדִּין לְקַטְרֵג עֲלֵיכֶם לְחַיֵּב אֶתְכֶם, אֲנִי רוֹאֶה אֶת הָאוֹת וְנִזְכָּר:
17И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: «ЭТО ЗНАК СОЮЗА, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧИЛ МЕЖДУ МНОЙ И ВСЯКОЙ ПЛОТЬЮ НА ЗЕМЛЕ».   יזוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ:
«ЭТО ЗНАК СОЮЗА…» 

– показал ему радугу и сказал ему: «вот знак, о котором я говорил».

  זֹאת אֽוֹת־הַבְּרִית  הֶרְאָהוּ הַקֶּשֶׁת וְאָמַר לוֹ הֲרֵי הָאוֹת שֶׁאָמַרְתִּי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 32:12.

2.

танхума, разд. ноах, 11.

3.

см. берешит, 9:12,13.

4.

см. раши к берешит, 6:17.

5.

перевод согласно гур арье.

6.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

7.

перевод согласно гур арье.

8.

см. берешит, 9:13.

9.

мизрахи; сифтей хахамим.

10.

берешит раба, 35:2.

11.

гур арье.

12.

берешит раба, 36:3.

13.

там же, 35:3.

шестой раздел

Бытие Глава 9

18 А СЫНОВЬЯ НОАХА, ВЫШЕДШИЕ ИЗ КОВЧЕГА, – ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ. А ХАМ – ЭТО ОТЕЦ КНААНА.   יחוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן:
…А ХАМ – ЭТО ОТЕЦ КНААНА. 

– почему об этом нужно было сказать именно здесь? потому что далее рассказывается история об опьянении ноаха, в которой хам согрешил, и из-за него был проклят кнаан. а до сих пор еще ничего не было сказано о потомках хама, и мы не знали о том, что кнаан является его сыном, поэтому здесь нужно было сказать: «а хам – это отец кнаана».

  וְחָם הוּא אֲבִי כְנָֽעַן  לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה בְּשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן, וַעֲדַיִן לֹא כָתַב תּוֹלְדוֹת חָם, וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁכְּנַעַן בְּנוֹ – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן:
19 ЭТИ ТРОЕ – СЫНОВЬЯ НОАХА, И ОТ НИХ ЗАСЕЛИЛАСЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ.   יטשְׁלשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ:
20И НАЧАЛ НОАХ, ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ, И НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК.   כוַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם:
И НАЧАЛ… 

– [помимо значения «начинать», слово ויחל ваяхель может означать также «делать будничным», «профанировать», от слова חולין хулин1.] он оказался слишком приземленным2, ведь сначала ему следовало бы заняться иными насаждениями3.

  וַיָּחֶל  עָשָׂה עַצְמוֹ חֻלִּין, שֶׁהָיָה לוֹ לַעֲסֹק תְּחִלָּה בִּנְטִיעָה אַחֶרֶת (ב"ר):
…ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ… 

– [ноах назван] хозяином земли, подобно [значению слова איש иш в стихе] «муж – איש иш– наоми»4 [где это слово имеет значение «господин, хозяин наоми»]5.

  אִישׁ הָֽאֲדָמָה  אֲדוֹנֵי הָאֲדָמָה כְּמוֹ אִישׁ נָעֳמִי (רות א'):
…И НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК. 

– когда [ноах] входил в ковчег, он взял с собой [виноградные] лозы и ростки смоковницы6.

  וַיִּטַּע כָּֽרֶם  כְּשֶׁנִּכְנַס לַתֵּבָה הִכְנִיס עִמּוֹ זְמוֹרוֹת וְיִחוּרֵי תְאֵנִים (ב"ר):
21 И ВЫПИЛ ОН ВИНА, И ОПЬЯНЕЛ, И ОБНАЖИЛСЯ В СВОЕМ ШАТРЕ.   כאוַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָֽהֳלֹֽה:
…И ОБНАЖИЛСЯ… 

– [слово] в [возвратной] форме יתפעל итпаэль.

  וַיִּתְגַּל  לְשׁוֹן וַיִּתְפַּעֵל:
…ВСВОЕМ ШАТРЕ. 

– написано אהלה оѓало, [с буквой ה ѓей вместо ו вав, что можно прочесть как оѓала, а не оѓало. это] намек на десять колен [израиля, которых называли по месту обитания] – шомрон, которые также были названы оѓала10. они подверглись изгнанию из-за вина, как сказано: «пьют вино чашами… [за это пойдут они ныне в изгнание]…»11 12.

  אָֽהֳלֹֽה  אהלה כְּתִיב, רֶמֶז לְי' שְׁבָטִים שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם שׁוֹמְרוֹן, שֶׁנִּקְרֵאת אָהֳלָה שֶׁגָּלוּ עַל עִסְקֵי הַיַּיִן שֶׁנֶּאֱמַר הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (עמוס ו'):
22 И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА, НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА, И СООБЩИЛ [ОБ ЭТОМ] ОБОИМ СВОИМ БРАТЬЯМ [ОСТАВАВШИМСЯ] СНАРУЖИ.   כבוַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ:
И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА… 

– некоторые из наших мудрецов считают, что кнаан увидел [обнажившегося ноаха] и сказал [об этом] своему отцу [хаму]. поэтому он упоминается в связи с этим [эпизодом] и [поэтому подвергся] проклятию [ноаха]13.

  וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים כְּנַעַן רָאָה וְהִגִּיד לְאָבִיו, לְכָךְ הֻזְכַּר עַל הַדָּבָר וְנִתְקַלֵּל (ב"ר):
И УВИДЕЛ… НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА… 

– некоторые из наших мудрецов считают, что хам оскопил своего отца. согласно другим, он надругался над ним14.

  וַיַּרְא אֵת עֶרְוַת אָבִיו  יֵשׁ אוֹמְרִים סֵרְסוֹ וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְבָעוֹ (סנה' ע'):
23 И ВЗЯЛ ШЕМ И ЙЕФЕТ ОДЕЖДУ, И ОБА ПОЛОЖИЛИ НА СВОИ ПЛЕЧИ, И ПОШЛИ ПЯТЯСЬ, И ПРИКРЫЛИ НАГОТУ ОТЦА, ОТВЕРНУВ ЛИЦА, И НЕ ВИДЕЛИ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА.   כגוַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ:
И ВЗЯЛ ШЕМ И ЙЕФЕТ… 

– написано не «и взяли», а «и взял». это означает, что шем был более усерден при исполнении [сыновнего] долга, чем йефет. поэтому его потомки заслужили [право носить] талит [одежду] с цицит17. а йефет [который также исполнил сыновний долг] был удостоен погребения для своих потомков [в земле израиля], согласно сказанному: «…я дам гогу место там – могилу [в израиле]…»18 а вот о потомках хама, который обесчестил своего отца, сказано: «так погонит царь ашура пленников из египта и изгнанников из куша [потомков хама] – юношей и старцев – нагими и босыми и с обнаженными ягодицами…»19 20

  וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת  אֵין כְּתִיב וַיִּקְחוּ, אֶלָּא וַיִּקַּח – לִמֵּד עַל שֵׁם שֶׁנִּתְאַמֵּץ בַּמִּצְוָה יוֹתֵר מִיֶּפֶת, לְכָךְ זָכוּ בָנָיו לְטַלִּית שֶׁל צִיצִית, וְיֶפֶת זָכָה לִקְבוּרָה לְבָנָיו, שֶׁנֶאֱמַר אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר (יחזקאל ל"ט), וְחָם שֶׁבִּזָּה אֶת אָבִיו נֶאֱמַר בְּזַרְעוֹ כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרוֹם וְיָחֵף וַחֲשׂוּפַי שֵׁת וְגוֹ' (ישעיהו כ'):
…ОТВЕРНУВ ЛИЦА… 

– [прежде уже было сказано «и пошли пятясь».] почему об этом говорится вновь? когда они подошли к [ноаху] и им понадобилось повернуться, чтобы накрыть его, они отвернулись21.

  וּפְנֵיהֶם אחורנית  לָמָּה נֶאֱמַר פַּעַם שְׁנִיָּה? מְלַמֵּד שֶׁכְּשֶׁקָּרְבוּ אֶצְלוֹ וְהֻצְרְכוּ לַהֲפֹךְ עַצְמָם לְכַסּוֹתוֹ הָפְכוּ פְנֵיהֶם אֲחוֹרַנִּית:
24КОГДА НОАХ ПРОСПАЛСЯ ОТ СВОЕГО ВИНА И УЗНАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ НАД НИМ ЕГО МАЛЫЙ СЫН,   כדוַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן:
…ЕГО МАЛЫЙ СЫН… 

– [однако хам не был младшим сыном ноаха22, почему же здесь он назван «малым» – הקטן ѓакатан? здесь это надо понимать как] порочный23 и презренный, подобно [ска- занному]: «вот, сделал я тебя малым – קטן катан– среди народов, презренным среди людей»24.

  בְּנוֹ הַקָּטָֽן  הַפָּסוּל וְהַבָּזוּי, כְּמוֹ הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָם (ירמיה מ"ט):
25 ОН СКАЗАЛ: «ПРОКЛЯТ КНААН, РАБОМ РАБОВ ДА БУДЕТ ОН У СВОИХ БРАТЬЕВ!»,   כהוַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו:
«ПРОКЛЯТ КНААН…» 

– [ноах воскликнул:] «по твоей вине мне не стать отцом четвертого сына, который заботился бы обо мне [в старости]. да будет проклят твой четвертый сын! и он будет служить потомкам старших [моих сынов, шема и йефета], на которых отныне будут возложены заботы обо мне»25. а зачем хам оскопил его? он сказал своим братьям: «у первого человека были [только] два сына, и один убил другого из-за владения миром. у нашего отца есть три сына, а он еще хочет иметь четвертого!»26

  אָרוּר כְּנָעַן  אַתָּה גָרַמְתָּ לִי שֶׁלֹּא אוֹלִיד בֵּן רְבִיעִי אַחֵר לְשַׁמְּשֵׁנִי, אָרוּר בִּנְךָ רְבִיעִי לִהְיוֹת מְשַׁמֵּשׁ אֶת זַרְעָם שֶׁל אֵלּוּ הַגְּדוֹלִים, שֶׁהוּטַל עֲלֵיהֶם טֹרַח עֲבוֹדָתִי מֵעַתָּה. וּמָה רָאָה חָם שֶׁסֵּרְסוֹ? אָמַר לָהֶם לְאֶחָיו אָדָם הָרִאשׁוֹן שְׁנֵי בָנִים הָיוּ לוֹ, וְהָרַג זֶה אֶת זֶה בִּשְׁבִיל יְרֻשַּׁת הָעוֹלָם, וְאָבִינוּ יֵשׁ לוֹ ג' בָּנִים וְעוֹדֶנּוּ מְבַקֵּשׁ בֵּן רְבִיעִי:
26 А ЗАТЕМ СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ШЕМА, А КНААН БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!   כווַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ:
«БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ШЕМА…» 

– [почему всевышний здесь назван «господом богом шема»?] в будущем он исполнит свое обещание [потомкам шема] и отдаст им землю кнаана.

  בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי שֵׁם  שֶׁעָתִיד לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְזַרְעוֹ, לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן:
«…А КНААН БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!» 

– [он будет] нести рабочую повинность27.

  וִיהִי  לָהֶם כְּנַעַן לְמַס עוֹבֵד:
27ДАСТ БОГ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ И ПУСТЬ ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА, А КНААН ПУСТЬ БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!»   כזיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ:
«ДАСТ БОГ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ…» 

– [слово יפת йафт] переведено [онкелосом] как «распространит», «расширит»28.

  יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת  מְתֻרְגָּם יַפְתֵּי, יַרְחִיב:
«…И ПУСТЬ ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА…» 

– «он позволит своей шхине пребывать с израилем». а согласно толкованию мудрецов [стих означает следующее]: хотя бог даст красоту йефету – [царь персии] кореш, который был из сынов йефета29, построил [прекрасный] второй храм30, – тем не менее шхина в нем не пребывала. а где она пребывала? в первом храме, возведенном шломо, который был из сынов шема31.

  וְיִשְׁכֹּן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁם  יַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל. וּמִדְרַשׁ חֲכָמִים אַף עַל פִּי שֶׁיַּפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת – שֶׁבָּנָה כֹּרֶשׁ, שֶׁהָיָה מִבְּנֵי יֶפֶת, בַּיִת שֵׁנִי – לֹא שָׁרְתָה בּוֹ שְׁכִינָה; וְהֵיכָן שָׁרְתָה? בְּמִקְדָשׁ רִאשׁוֹן שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה שֶׁהָיָה מִבְּנֵי שֵׁם:
«…А КНААН ПУСТЬ БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!» 

– даже после того, как сыны шема будут изгнаны, им будут продавать рабов из сынов кнаана.

  וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ  אַף מִשֶּׁיִּגְלוּ בְנֵי שֵׁם יִמָּכְרוּ לָהֶם עֲבָדִים מִבְּנֵי כְּנַעַן:
28 И ПРОЖИЛ НОАХ ПОСЛЕ ПОТОПА ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ.   כחוַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁל֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה:
29ВСЕХ ЖЕ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] НОАХА БЫЛО ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   כטוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:

Бытие Глава 10

1 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ СЫНОВЕЙ НОАХА – ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА: У НИХ РОДИЛИСЬ ДЕТИ ПОСЛЕ ПОТОПА.   אוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל:
2 СЫНЫ ЙЕФЕТА: ГОМЕР, МАГОГ, МАДАЙ, ЯВАН, ТУВАЛЬ, МЕШЕХ И ТИРАС.   בבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס:
…И ТИРАС. 

– это персия33.

  וְתִירָֽס  זוֹ פָּרַס (ב"ר):
3 СЫНЫ ГОМЕРА: АШКЕНАЗ, РИФАТ И ТОГАРМА.   גוּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכְּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹֽגַרְמָֽה:
4 СЫНЫ ЯВАНА: ЭЛИША, ТАРШИШ, КИТИМ И ДОДАНИМ.   דוּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹֽדָנִֽים:
5ОТ ЭТИХ РАССЕЛИЛИСЬ ОСТРОВА НАРОДОВ, В СВОИХ СТРАНАХ, КАЖДЫЙ К СВОЕМУ ЯЗЫКУ; ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ В СВОИХ НАРОДАХ.   המֵאֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם:
6СЫНЫ ХАМА: КУШ, МИЦРАИМ, ПУТ И КНААН.   ווּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן:
7СЫНЫ КУША: СВА, ХАВИЛА, САВТА, РААМА, САВТЕХА; СЫНЫ ЖЕ РААМЫ: ШЕВА И ДЕДАН.   זוּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן:
8 КУШ РОДИЛ И НИМРОДА – ТОТ НАЧАЛ БЫТЬ БОГАТЫРЕМ НА ЗЕМЛЕ.   חוְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ:
…БЫТЬ БОГАТЫРЕМ… 

– [нимрод был первым, кто начал] подстрекать весь мир к бунту против святого, благословен он, дав совет поколению рассеяния [строить вавилонскую башню]35 36.

  לִֽהְיוֹת גבור  לְהַמְרִיד כָּל הָעוֹלָם עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּעֲצַת דוֹר הַפַּלָּגָה:
9 ОН БЫЛ БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ; ПОТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМРОД, БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טהֽוּא־הָיָ֥ה גִּבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
…БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ… 

– [словно сетями ловца] он опутывал своими речами сознание людей и подбивал их на бунт против вездесущего37.

  גִּבֹּֽר־צַיִד  צָד דַּעְתָּן שֶׁל בְּרִיוֹת בְּפִיו, וּמַטְעָן לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
…ПОТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМРОД… 

– о всяком человеке, с наглостью совершающем злодеяния, знающем своего господина, но затевающем бунт против него, говорят: «он как нимрод – богатырь-ловец»38.

  לִפְנֵי ה'  מִתְכַּוֵן לְהַקְנִיטוֹ עַל פָּנָיו:
…ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– [он бунтовал] желая вызвать его гнев39.

  עַל־כֵּן יֵֽאָמַר  עַל כָּל אָדָם מַרְשִׁיעַ בְּעַזּוּת פָּנִים, יוֹדֵע רִבּוֹנוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, יֵאָמֵר זֶה כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד:
10ЦАРСТВОМ ЕГО ВНАЧАЛЕ БЫЛ БАВЕЛЬ, ЭРЕХ, АКАД И КАЛЬНЕ В СТРАНЕ ШИНАР.   יוַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר:
11 ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ ВЫШЕЛ АШУР И ПОСТРОИЛ НИНВЕ, РЕХОВОТ-ИР И КЕЛАХ,   יאמִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח:
ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ… 

– поскольку ашур увидел, что его сыновья слушаются нимрода, восстают против вездесущего, строя [вавилонскую] башню, он вышел из их среды42.

  מִן־הָאָרֶץ וגו'  כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַשּׁוּר אֶת בָּנָיו שׁוֹמְעִין לְנִמְרוֹד וּמוֹרְדִין בַּמָקוֹם לִבְנוֹת הַמִּגְדָּל יָצָא מִתּוֹכָם:
12 И РЕСЕН, МЕЖДУ НИНВЕ И КЕЛАХОМ; ЭТО ВЕЛИКИЙ ГОРОД.   יבוְאֶת־רֶ֕סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה:
…ВЕЛИКИЙ ГОРОД. 

– это нинве, о котором сказано [у проро- ка]: «…нинве был великим городом у бога…»43 44.

  הָעִיר הַגְּדֹלָֽה  הִיא נִינְוֵה שֶׁנֶּ' וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים (יונה ג'):
13 А МИЦРАИМ РОДИЛ ЛУДЕЕВ, АНАМЕЕВ, ЛАѓАВЕЕВ, НАФТУХЕЕВ,   יגוּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים:
…ЛАѓАВЕЕВ… 

– [от слова «пламя». их называли огнеликими] поскольку их лица были подобны пламени45.

  לְהָבִים  שֶׁפְּנֵיהֶם דּוֹמִים לְלַהַב:
14 ПАТРУСЕЕВ И КАСЛУХЕЕВ, ОТ КОТОРЫХ ПРОИСХОДЯТ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, А ТАКЖЕ КАФТОРЕИ.   ידוְאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָֽצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים:
…ПАТРУСЕЕВ И КАСЛУХЕЕВ, ОТ КОТОРЫХ ПРОИСХОДЯТ ФИЛИСТИМЛЯНЕ… 

– [филистимляне] произошли от обоих [этих народов], поскольку патрусеи и каслухеи менялись женами между собой; так и появились филистимляне46.

  פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָֽצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים  מִשְּׁנֵיהֶם יָצְאוּ, שֶׁהָיוּ פַּתְרוּסִים וְכַסְלוּחִים מַחֲלִיפִין מִשְׁכַּב נְשׁוֹתֵיהֶם אֵלּוּ לָאֵלּוּ וְיָצְאוּ מֵהֶם פְּלִשְׁתִּים:
15А КНААН РОДИЛ ЦИДОНА, СВОЕГО ПЕРВЕНЦА, И ХЕТА,   טווּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת:
16А ТАКЖЕ ЙЕВУСЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ,   טזוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי:
17ХИВЕЕВ, АРКЕЕВ, СИНЕЕВ,   יזוְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הָֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי:
18 АРВАДЕЕВ, ЦМАРЕЕВ И ХАМАТЕЕВ, А ЗАТЕМ РАССЕЛИЛИСЬ КНААНСКИЕ РОДЫ.   יחוְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַכְּנַֽעֲנִֽי:
…А ЗАТЕМ РАССЕЛИЛИСЬ… 

– от этих [народов] распространилось множество семейств.

  וְאַחַר נפוצו  מֵאֵלֶּה נָפוֹצוּ מִשְׁפָּחוֹת הַרְבֵּה:
19 И БЫЛИ ПРЕДЕЛЫ КНААНА ОТ ЦИДОНА, ПО ПУТИ [ЧЕРЕЗ] ГРАР ДО АЗЫ, ПО ПУТИ К СДОМУ, АМОРЕ, АДМЕ И ЦВОИМУ, ДО ЛАШИ.   יטוַיְהִ֞י גְּב֤וּל הַכְּנַֽעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּֽאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּֽאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבוֹיִ֖ם (כתיב וּצְבֹיִ֖ם) עַד־לָֽשַׁע:
…ПРЕДЕЛЫ КНААНА… 

– рубеж его земли. везде в писании слово גבול гвуль означает «край» и «рубеж»48.

  גְּבוּל הַכְּנַֽעֲנִי  סוֹף אַרְצוֹ. כָּל גְּבוּל לְשׁוֹן סוֹף וְקָצֶה:
…ПО ПУТИ… 

– [באכה боаха –] это существительное. однако мне кажется, что [это подобно тому], как один человек говорит другому: «этот рубеж тянется до тех пор, пока не дойдешь – תבוא таво– до такого-то рубежа».

  בֹּֽאֲכָה  שֵׁם דָּבָר. וְלִי נִרְאֶה כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, גְּבוּל זֶה מַגִּיעַ עַד אֲשֶׁר תָּבֹא לִגְבוּל פְּלוֹנִי:
20 ЭТО ПОТОМКИ ХАМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ.   כאֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם:
…ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ… 

– хотя у них различные языки и страны, все они являются потомками хама.

  ללשונותם בארצותם  אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקוּ לִלְשׁוֹנוֹת וַאֲרָצוֹת, כֻּלָּם בְּנֵי חָם הֵם:
21 А У ШЕМА – У НЕГО ТОЖЕ РОДИЛИСЬ ДЕТИ: ОН ПРАОТЕЦ ВСЕХ ПОТОМКОВ ЭВЕРА, БРАТ ЙЕФЕТА, СТАРШЕГО.   כאוּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל:
…ОН ПРАОТЕЦ ВСЕХ ПОТОМКОВ ЭВЕРА… 

50 – [слово עבר эвер может означать как имя прародителя эвера, так и «прибрежье», «переход реки», и, согласно этому второму значению, наш стих сообщает, что праотцем всех тех, кто жил] на берегу реки [прат], был шем.

  אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר  הַנָּהָר הָיָה שֵׁם:
…БРАТ ЙЕФЕТА, СТАРШЕГО. 

– [прилагательное גדול гадоль может относиться как к йефету, так и к слову «брат», т. е. к шему.] я не знаю [из этого стиха], кто был старше – йефет или шем51. но из того, что сказано [ниже]: «…шем, ста лет от роду, [породил арпахшада – через] два года после потопа»52, – следует, что йефет старший. потому что ноаху было пятьсот лет53, когда у него родился первенец, а потоп начался, когда ему было шестьсот лет54. значит, старшему его сыну [в то время] было сто лет, а шему исполнилось сто лет только через два года после потопа [и он не может быть старшим братом].

  אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֽוֹל  אֵינִי יוֹדֵעַ אִם יֶפֶת הַגָּדוֹל אִם שֵׁם, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר שֵׁם בֶּן מְאַת שָׁנָה וְגוֹ' שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל, הֱוֵי אוֹמֵר יֶפֶת הַגָּדוֹל, שֶׁהֲרֵי בֶּן ת"ק שָׁנָה הָיָה נֹחַ כְּשֶׁהִתְחִיל לְהוֹלִיד, וְהַמַּבּוּל הָיָה בִּשְׁנַת שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, נִמְצָא שֶׁהַגָּדוֹל בְּבָנָיו הָיָה בֶן מֵאָה שָׁנָה, וְשֵׁם לֹא הִגִּיע לְמֵאָה עַד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
…БРАТ ЙЕФЕТА… 

– но не «брат хама», потому что эти [шем и йефет] отнеслись к своему отцу с уважением, а тот его опозорил.

  אֲחִי יֶפֶת  וְלֹא אֲחִי חָם? שֶׁאֵלּוּ שְׁנֵיהֶם כִּבְּדוּ אֶת אֲבִיהֶם, וְזֶה בִּזָּהוּ:
22СЫНЫ ШЕМА: ЭЛАМ, АШУР, АРПАХШАД, ЛУД И АРАМ.   כבבְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם:
23 А СЫНЫ АРАМА – УЦ, ХУЛЬ, ГЕТЕР И МАШ.   כגוּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ:
24АРПАХШАД ПОРОДИЛ ШЕЛАХА, А ШЕЛАХ ПОРОДИЛ ЭВЕРА.   כדוְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר:
25 А У ЭВЕРА РОДИЛИСЬ ДВА СЫНА: ИМЯ ОДНОГО – ПЕЛЕГ [РАЗДОР], ИБО В ЕГО ДНИ РАЗОБЩИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, А ИМЯ ЕГО БРАТА – ЙОКТАН.   כהוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן:
…РАЗОБЩИЛАСЬ… 

– языки смешались, и [люди] из долины [шинар] были рассеяны и раскиданы по всему миру. [из этого стиха] мы делаем вывод, что эвер был пророком, потому что назвал своего сына [именем פלג – пелег] в честь будущих событий [поскольку это имя означает «раздор», «разделение», «разобщение»]. а в седер олам56 мы читаем, что разделение [человечества] произошло в конце жизни пелега. но если ты скажешь [что это произошло] в начале его жизни, [на это можно возразить] – ведь его брат йоктан был моложе его, но породил несколько семейств еще до того, как сказано: «и йоктан породил альмодада, шелефа, хацармавета…»57, а после этого [сказано]: «и был на всей земле один язык…»58. а если же ты скажешь, [что разделение человечества произошло] в середине его жизни, [а не сразу по его рождении или перед смертью, то я бы ответил, что] цель стиха не скрыть, а разъяснить. итак, мы делаем вывод, что разделение [человечества] произошло в год смерти пелега.

  נִפְלְגָה  נִתְבַּלְבְּלוּ הַלְּשׁוֹנוֹת וְנָפוֹצוּ מִן הַבִּקְעָה וְנִתְפַּלְּגוּ בְכָל הָעוֹלָם. לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה עֵבֶר נָבִיא, שֶׁקָּרָא שֵׁם בְּנוֹ עַל שֵׁם הֶעָתִיד; וְשָׁנִינוּ בְסֵדֶר עוֹלָם שֶׁבְּסוֹף יָמָיו נִתְפַּלְּגוּ, שֶׁאִם תֹּאמַר בִּתְחִלַּת יָמָיו, הֲרֵי יָקְטָן אָחִיו צָעִיר מִמֶּנּוּ וְהוֹלִיד כַּמָּה מִשְׁפָּחוֹת קֹדֶם לָכֵן, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָקְטָן יָלַד וְגוֹ' וְאַחַר כָּךְ וַיְהִי כָל הָאָרֶץ וְגוֹ'; וְאִם תֹּאמַר בְּאֶמְצַע יָמָיו, לֹא בָא הַכָּתוּב לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁנַת מוֹת פֶּלֶג נִתְפַּלְּגוּ:
26 И ЙОКТАН ПОРОДИЛ АЛЬМОДАДА, ШЕЛЕФА, ХАЦАРМАВЕТА, ЙЕРАХА,   כווְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח:
И ЙОКТАН… 

– [его называли йоктан יקטן от קטן катан «малый», «младший», поскольку] он был скромен и умалял себя. поэтому он удостоился основать все эти семейства60.

  חֲצַרְמָוֶת  עַל שֵׁם מְקוֹמוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה (ב"ר):
…ХАЦАРМАВЕТА… 

– [имя буквально означает «двор смерти». его называли так] по его месту [обитания. в основе этого объяснения] – слова агады.

 
27ѓАДОРАМА, УЗАЛЯ, ДИКЛУ,   כזוְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה:
28 ОВАЛЯ, АВИМАЭЛЯ, ШВУ,   כחוְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא:
29 ОФИРА, ХАВИЛУ И ЙОВАВА, ВСЕ ЭТИ – СЫНОВЬЯ ЙОКТАНА.   כטוְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן:
30 И БЫЛИ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ ОТ МЕШИ В СТОРОНУ СФАРА, ВОСТОЧНОЙ ГОРЫ.   לוַיְהִ֥י מֽוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּֽאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם:
31 ЭТО ПОТОМКИ ШЕМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ.   לאאֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֽוֹיֵהֶֽם:
32 ЭТО СЕМЕЙСТВА ПОТОМКОВ НОАХА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ НАРОДАМ; И ОТ НИХ ПО ЗЕМЛЕ РАССЕЛИЛИСЬ НАРОДЫ ПОСЛЕ ПОТОПА.   לבאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֽוֹלְדֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. раши к берешит, 4:26.

2.

букв. «сделал себя будничным».

3.

берешит раба, 36:3.

4.

см. рут, 1:3.

5.

см. также раши к шмот, 15:3.

6.

берешит раба, 36:3.

7.

гур арье, нахалат яаков.

8.

санѓедрин, 70б.

9.

см. санѓедрин, 108а, берешит раба, 30:8. ср. раши к берешит, 6:9.

10.

см. йехезкель, 23:4; см. также танхума яшан, разд. ноах, 20.

12.

берешит раба, 36:4.

13.

берешит раба, 36:7.

14.

санѓедрин, 70а.

15.

берешит, 9:24.

16.

гур арье.

17.

четыре шерстяные нити, которые, согласно торе, евреям предписано носить на каждом из концов четырехугольной одежды. см. бемидбар, 15:37-41.

18.

йехезкель, 39:11.

19.

йешаяѓу, 20:4.

20.

танхума, разд. ноах, 15; берешит раба, 36:6.

21.

берешит раба, 36:6.

22.

см. берешит, 6:10, 10:21.

23.

берешит раба, 37:7.

24.

ирмеяѓу, 49:15.

25.

берешит раба, 36:7.

26.

там же, 36:5.

27.

см. йеѓошуа, 16:10.

28.

в оригинале торы игра созвучий, которая, к сожалению, теряется в переводе: יפת אלהים ליפת (йафт элоѓим ле-йефет).

29.

см. раши к берешит, 10:2.

30.

второй храм был построен во время правления кореша (царь персии в 520–560 гг. до н. э.), в 538 г. до н. э.

31.

йома, 10а.

32.

мизрахи; сифтей хахамим.

33.

берешит раба, 37:1.

34.

левуш ѓа-ора.

35.

см. берешит, 11:1-9.

36.

таргум йерушалми; эрувин, 53а; хулин, 89а.

37.

берешит раба, 37:2.

38.

сифра, разд. бехукотай, 2:2.

39.

там же.

40.

девек тов.

41.

маѓарик.

42.

берешит раба, 37:4.

43.

йона, 3:3.

44.

йома, 10а.

45.

это понимание основано на мнении гур арье. но слово להב и в стихе, и в комментарии можно перевести как «лезвие». и тогда надо понимать название этой народности как «узколицые».

46.

берешит раба, 37:5.

47.

беэр ицхак.

48.

то есть – «от цидона... до азы» надо понимать как «от границы до границы кнаана» (мизрахи).

49.

гур арье.

50.

перевод согласно комментарию даат микра.

51.

берешит раба, 37:7.

52.

берешит, 11:10.

53.

см. берешит, 5:32.

54.

см. там же, 7:11.

55.

см. мизрахи.

56.

седер олам, 1.

57.

берешит, 10:26.

58.

там же, 11:1.

59.

см. след. главу.

60.

берешит раба, 37:7.

61.

берешит раба, 37:8.

седьмой раздел

Бытие Глава 11

1И БЫЛ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ОДИН ЯЗЫК И ЕДИНЫЕ РЕЧИ.   אוַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים:
…ОДИН ЯЗЫК… 

– священный язык1.

  שָׂפָה אֶחָת  לְשׁוֹן הַקֹּדֶש:
…И ЕДИНЫЕ РЕЧИ. 

– [люди] приняли единое решение и сказали: «[бог] не вправе избрать для себя высшие [миры]. поднимемся к небесам и будем воевать с ним». согласно иному объяснению, [выражение דברים אחדים дварим ахадим– «единые речи» – означает, что это были речи] о едином в мире. согласно иному объяснению, люди сказали: «один раз в 1656 лет2 небесный свод рушится, как это было в дни потопа. давайте же сделаем подпорки для него!» [это объяснение мы находим в мидраше] берешит раба3.

  וּדְבָרִים אֲחָדִֽים  בָּאוּ בְעֵצָה אַחַת וְאָמְרוּ לֹא כָּל הֵימֶנּוּ שֶׁיָּבֹר לוֹ אֶת הָעֶלְיוֹנִים, נַעֲלֶה לָרָקִיעַ וְנַעֲשֶׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה. דָּבָר אַחֵר עַל יְחִידוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר וּדְבָרִים אֲחָדִים – אָמְרוּ אַחַת לְאֶלֶף ותרנ"ו שָׁנִים הָרָקִיעַ מִתְמוֹטֵט כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה בִּימֵי הַמַּבּוּל, בֹּאוּ וְנַעֲשֶׂה לוֹ סְמִיכוֹת (ב"ר):
2 И КОГДА ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ С ВОСТОКА, ТО НАШЛИ ДОЛИНУ В ЗЕМЛЕ ШИНАР И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ.   בוַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם:
И КОГДА ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ С ВОСТОКА… 

– где они обитали, как было написано выше: «и были их поселения [от меши в сторону сфара,] восточной горы»8. и [оттуда] они отправились в путь, чтобы подыскать для себя место, в котором все они могли бы поселиться, однако не нашли ничего [подходящего], кроме шинара9.

  בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם  שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים שָׁם, כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה וַיְהִי מוֹשָׁבָם וְגו' הַר הַקֶּדֶם וְנָסְעוּ מִשָּׁם לָתוּר לָהֶם מָקוֹם לְהַחֲזִיק אֶת כֻּלָּם וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שִׁנְעָר:
3 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ: «ДАВАЙТЕ СДЕЛАЕМ КИРПИЧИ И ОБОЖЖЕМ В ОГНЕ», – И У НИХ БЫЛИ КИРПИЧИ ВМЕСТО КАМНЕЙ, А СМОЛА ВМЕСТО ГЛИНЫ.   גוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר:
…ЧЕЛОВЕК СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ… 

– народ – народу: мицраим – кушу, куш – путу, пут – кнаану10.

  אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ  אֻמָּה לְאֻמָּה, מִצְרַיִם לְכוּשׁ, וְכוּשׁ לְפוּט וּפוּט לִכְנַעַן:
«ДАВАЙТЕ…» 

– [это означает:] «приготовьтесь». слово הבה ѓава везде означает «приглашение» [побуждение совершить то или иное действие], когда собираются вместе и приглашают других для выполнения какой-либо работы или осуществления замысла. «давайте, приготовьтесь» – на французском языке apareilier.

  הָבָה  הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם. כָּל הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, שֶׁמְּכִינִים עַצְמָן וּמִתְחַבְּרִים לִמְלָאכָה אוֹ לְעֵצָה אוֹ לְמַשָּׂא. הָבָה הַזְמִינוּ, אפר"לייר בלע"ז:
«…КИРПИЧИ…» 

– потому что в бавеле11 нет камней, ибо это долина.

  לְבֵנִים  שֶׁאֵין אֲבָנִים בְּבָבֶל, שֶׁהִיא בִּקְעָה:
«…И ОБОЖЖЕМ В ОГНЕ…» 

– так изготовляют кирпичи, которые называют tuiles12 на французском языке. их изготавливают в обжиговой печи.

  וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה  כָּךְ עוֹשִׂין הַלְּבֵנִים שֶׁקּוֹרִין טוויל"ש בל', שׂוֹרְפִים אוֹתָן בְּכִבְשָׁן:
…ВМЕСТО ГЛИНЫ. 

– чтобы штукатурить стены.

  לַחֹֽמֶר  לָטוּחַ הַקִּיר:
4И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДАВАЙТЕ ПОСТРОИМ СЕБЕ ГОРОД И БАШНЮ, ГЛАВОЮ ДО НЕБЕС, И СДЕЛАЕМ СЕБЕ ИМЯ, ЧТОБЫ НАС НЕ РАССЕЯЛО ПО ВСЕЙ ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ».   דוַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה | נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ:
«…ЧТОБЫ НАС НЕ РАССЕЯЛО…» 

– «чтобы он не наказал нас, рассеяв отсюда».

  פֶּן־נָפוּץ  שֶׁלֹּא יָבִיא עָלֵינוּ שׁוּם מַכָּה לַהֲפִיצֵנוּ מִכָּאן:
5 И СОШЕЛ ГОСПОДЬ УВИДЕТЬ ГОРОД И БАШНЮ, КОТОРЫЕ СТРОИЛИ СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ.   הוַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם:
И СОШЕЛ ГОСПОДЬ УВИДЕТЬ… 

– он не нуждался в этом. однако [сказанное] должно научить судей не выносить приговор подсудимому до тех пор, пока они не увидят и не выяснят [все обстоятельства происшедшего. это объяснение содержится] в мидраше рабби танхумы14.

  וַיֵּרֶד ה' לראות  לֹא הֻצְרַךְ לְכָךְ, אֶלָּא בָא לְלַמֵּד לְדַיָּנִים שֶׁלֹּא יַרְשִׁיעוּ הַנִּדּוֹן עַד שֶׁיִּרְאוּ וְיָבִינוּ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
…СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ. 

– а чьи же [еще] сыны – ослов и верблюдов?! однако [подобное изложение подчеркивает, что это] – [подлинные] сыны первого человека, который отверг благодеяние [оказанное ему всевышним, и проявил неблагодарность], сказав: «эта женщина, которую ты дал [чтобы она была] со мной, – она дала мне от этого дерева, и я ел»15. так и эти [строители вавилонской башни] отвергли благодеяние, подняв мятеж против своего благодетеля, спасшего их [праотцев] от потопа16.

  בְּנֵי הָֽאָדָֽם  אֶלָּא בְנֵי מִי? שֶׁמָּא בְנֵי חֲמוֹרִים וּגְמַלִּים? אֶלָּא בְנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁכָּפָה אֶת הַטּוֹבָה וְאָמַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ עִמָּדִי, אַף אֵלּוּ כָפוּ בַּטּוֹבָה לִמְרֹד בְּמִי שֶׁהִשְׁפִּיעָם טוֹבָה, וּמִלְּטָם מִן הַמַּבּוּל:
6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ ОДИН НАРОД И ОДИН ЯЗЫК, И ЭТО ОНИ НАЧАЛИ ДЕЛАТЬ! А ТЕПЕРЬ НЕ БУДЕТ У НИХ ПРЕПЯТСТВИЙ, ЧТО БЫ ОНИ НИ ВЗДУМАЛИ ДЕЛАТЬ?   ווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«ВОТ ОДИН НАРОД И ОДИН ЯЗЫК…» 

– «они обладают всем этим благом, они – один народ, и язык у всех один, и это они стали делать!»

  הֵן עַם אֶחָד  כָּל טוֹבָה זוֹ יֵשׁ עִמָּהֶן, שֶׁעַם אֶחָד הֵם, וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּן וְדָבָר זֶה הֵחֵלּוּ לַעֲשׂוֹת:
«…ОНИ НАЧАЛИ…» 

– [буквально החלם ѓахилам означает «их начинание». это та же самая форма] как и אמרם амрам (– «их речение», – иными словами, «они говорят»)17, עשותם асотам (– «их деяние», – иными словами, «они делают»). [подобно этому и здесь החלם ѓахилам означает] «они начали делать».

  הַֽחִלָּם  כְּמוֹ אָמְרָם, עֲשׂוֹתָם – לְהַתְחִיל הֵם לַעֲשׂוֹת:
«…НЕ БУДЕТ У НИХ ПРЕПЯТСТВИЙ… ДЕЛАТЬ?» 

– [эту фразу следует читать] с вопросительной интонацией. [слово] יבצר ивацер означает «сдержится», «будет удержан», согласно переводу [онкелоса – «удержится»]. и подобное [значение находим в стихе] «укрощает – יבצור ивцор– он дух властелинов…»18.

  לֹֽא־יִבָּצֵר מֵהֶם וגו' לַֽעֲשׂוֹת  בִּתְמִיהָ. יִבָּצֵר לְשׁוֹן מְנִיעָה, כְתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (תה' ע"ו):
7 ДАВАЙТЕ СОЙДЕМ И СМЕШАЕМ ТАМ ЯЗЫК ИХ, ЧТОБЫ ЛЮДИ НЕ ПОНИМАЛИ ЯЗЫКА СВОИХ БЛИЖНИХ».   זהָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ:
«ДАВАЙТЕ СОЙДЕМ…» 

– он, по причине своей чрезвычайной скромности, советовался со своим [небесным] судом19.

  הָבָה נֵֽרְדָה  בְּבֵית דִּינוֹ נִמְלַךְ מֵעַנְוְתָנוּתוֹ יְתֵרָה:
«ДАВАЙТЕ…» 

– [всевышний решил их судьбу согласно принципу справедливости] «мера за меру». они сказали: «давайте построим себе [город и башню]…»20, – а он соответственно отмерил им [воздаяние] и сказал: «давайте сойдем»21.

  הָבָה  מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה – הֵם אָמְרוּ הָבָה נִבְנֶה, וְהוּא כְנֶגֶדָּם מָדַד וְאָמַר הָבָה נֵרְדָה:
«…И СМЕШАЕМ…» 

– [согласно переводу онкелоса] «запутаем», «привнесем сумятицу». префикс נ нун используется для обозначения множественного числа, а буква ה ѓей в конце [слова является] добавочной, как ה ѓей в נרדה нерда.

  וְנָֽבְלָה  וּנְבַלְבֵּל; נוּ"ן מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן רַבִּים, וְהֵ"א אַחֲרוֹנָה יְתֵרָה, כְהֵ"א שֶׁל נֵרְדָה:
«…НЕ ПОНИМАЛИ…» 

– один просит кирпич, а другой несет ему раствор, тогда первый кидается на него и разбивает ему голову [за то, что принес не то, что надо]22.

  לֹא יִשְׁמְעוּ  זֶה שׁוֹאֵל לְבֵנָה וְזֶה מֵבִיא טִיט, וְזֶה עוֹמֵד עָלָיו וּפוֹצֵעַ אֶת מֹחוֹ:
8 И РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ОТТУДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ОНИ ПЕРЕСТАЛИ СТРОИТЬ ГОРОД.   חוַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר:
И РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ОТТУДА… 

– в этом мире24. сказанное ими: «…чтобы нас не рассеяло [по всей поверхности земли]»25 – исполнилось по отношению к ним. и об этом сказал шломо: «то, чего страшится нечестивый, постигнет его…»26

  וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם  בָּעוֹלָם הַזֶּה; מַה שֶּׁאָמְרוּ פֶּן נָפוּץ, נִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם, הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ (משלי י'):
9ПОЭТОМУ НАРЕЧЕНО ЕМУ ИМЯ БАВЕЛЬ [СМЕШЕНИЕ], ИБО ТАМ СМЕШАЛ ГОСПОДЬ РЕЧЬ ВСЕХ [ЖИТЕЛЕЙ] ЗЕМЛИ, И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   טעַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ:
…И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ… 

– это означает, что у них [у поколения вавилонской башни] нет удела в будущем мире27. чей [грех] более тяжек – [грех] поколения потопа или [грех] поколения [раскола, результатом которого стало строительство вавилонской башни]? поколение потопа не замахивалось на основы [веры в единого бога], а поколение раскола попрало их, попытавшись сразиться с ним. однако первые были осуждены [на смерть], а вторые не были стерты с лица земли. потому что в поколении потопа все занимались грабежом и были во вражде друг с другом, за это они и были истреблены. а в поколении раскола [люди] относились друг к другу с любовью и благожелательностью, как сказано: «…один язык и единые речи»28. это учит нас тому, сколь ненавистен [всевышнему] раздор и сколь велик мир29.

  וּמִשָּׁם הֱפִיצָם  לִמֵּד שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא; וְכִי אֵיזוֹ קָשָׁה, שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אוֹ שֶׁל דּוֹר הַפַּלָּגָה? אֵלּוּ לֹא פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר וְאֵלּוּ פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר לְהִלָּחֵם בּוֹ, וְאֵלּוּ נִשְׁטְפוּ וְאֵלּוּ לֹא נֶאֱבְדוּ מִן הָעוֹלָם? אֶלָּא שֶׁדּוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ גַּזְלָנִים וְהָיְתָה מְרִיבָה בֵינֵיהֶם, לְכָךְ נֶאֱבְדוּ; וְאֵלּוּ הָיוּ נוֹהֲגִים אַהֲבָה וְרֵעוּת בֵּינֵיהֶם, שֶׁנֶּ' שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים, לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלֹום:
10 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ШЕМА: ШЕМ, СТА ЛЕТ ОТ РОДУ, ПОРОДИЛ АРПАХШАДА – ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ПОСЛЕ ПОТОПА.   יאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל:
…ШЕМ, СТА ЛЕТ ОТ РОДУ… 

– [шему было сто лет], когда родился арпахшад – «через два года после потопа».

  שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה  כְּשֶׁהוֹלִיד אֶת אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
11 И ЖИЛ ШЕМ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ АРПАХШАДА ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יאוַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
12 АРПАХШАД ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ШЕЛАХА.   יבוְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח:
13 И ЖИЛ АРПАХШАД ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ШЕЛАХА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יגוַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
14ШЕЛАХ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ЭВЕРА.   ידוְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר:
15 И ЖИЛ ШЕЛАХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЭВЕРА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   טווַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
16 ЭВЕР ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ГОДА И ПОРОДИЛ ПЕЛЕГА.   טזוַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג:
17И ЖИЛ ЭВЕР ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ПЕЛЕГА ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יזוַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
18ПЕЛЕГ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ РЕУ.   יחוַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ:
19 И ЖИЛ ПЕЛЕГ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ РЕУ ДВЕСТИ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   יטוַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
20РЕУ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ДВА ГОДА И ПОРОДИЛ СРУГА.   כוַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג:
21И ЖИЛ РЕУ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ СРУГА ДВЕСТИ СЕМЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   כאוַיְחִ֣י רְע֗וּ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
22СРУГ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ НАХОРА.   כבוַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר:
23И ЖИЛ СРУГ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ НАХОРА ДВЕСТИ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   כגוַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַֽחֲרֵ֛י הֽוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
24 НАХОР ПРОЖИЛ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ТЕРАХА.   כדוַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח:
25 И ЖИЛ НАХОР ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ТЕРАХА СТО ДЕВЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ.   כהוַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת:
26ТЕРАХ ПРОЖИЛ СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И ПОРОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ѓАРАНА.   כווַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֨וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן:
27 А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ТЕРАХА: ТЕРАХ ПОРОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ѓАРАНА, А ѓАРАН ПОРОДИЛ ЛОТА.   כזוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט:
28И УМЕР ѓАРАН ПРИ ТЕРАХЕ, СВОЕМ ОТЦЕ, В ЗЕМЛЕ СВОЕГО РОЖДЕНИЯ, В УР-КАСДИМЕ.   כחוַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים:
…ПРИ ТЕРАХЕ, СВОЕМ ОТЦЕ… 

– [это означает, что ѓаран умер] при жизни тераха, своего отца. а согласно агадическому мидрашу, он умер из-за своего отца, ибо терах [который занимался изготовлением и продажей истуканов] донес нимроду на своего сына аврама, что тот разбил его идолов, и нимрод бросил его в пылающую печь. а ѓаран бездействовал и говорил сам себе так: «если аврам одержит верх – я с ним, а если нимрод одержит верх – я с ним». когда же аврам спасся [выйдя живым из пылающей печи], спросили ѓарана: «с кем ты?» «с аврамом», – ответил им ѓаран. тогда бросили его в пылающую печь, и тот сгорел. и на это [косвенно указывает название города] ур-касдим. а менахем ибн сарук истолковал слово אור ур как בקעה бик’а– «долина». и об этом же сказано [у пророка] йешаяѓу: «…в долинах – אורים урим– восславьте господа…»32. и такое же [значение корень אור имеет в слове] מאורת меурат– «логовище гадюки»33, поскольку любая глубокая впадина или долина называется אור ур.

  עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו  בְּחַיֵי אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁעַל יְדֵי אָבִיו מֵת; שֶׁקָּבַל תֶּרַח עַל אַבְרָם בְּנוֹ לִפְנֵי נִמְרוֹד עַל שֶׁכִּתֵּת אֶת צְלָמָיו, וְהִשְׁלִיכוֹ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ, וְהָרָן יוֹשֵׁב וְאוֹמֵר בְּלִבּוֹ אִם אַבְרָם נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ, וְאִם נִמְרוֹד נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ; וּכְשֶׁנִּצַּל אַבְרָם, אָמְרוּ לוֹ לְהָרָן מִשֶּׁל מִי אַתָּה? אָמַר לָהֶם הָרָן מִשֶּׁל אַבְרָם אֲנִי, הִשְׁלִיכוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף, וְזֶהוּ אוּר כַּשְׂדִים (ב"ר). וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ אוּר – בִּקְעָה; וְכֵן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ ה' (ישעיה כ"ד), וְכֵן מְאוּרַת צִפְעוֹנִי (שם י"א) כָּל חֹר וּבֶקַע עָמֹק קָרוּי אוּר:
29 АВРАМ И НАХОР ВЗЯЛИ СЕБЕ ЖЕН: ИМЯ ЖЕНЫ АВРАМА САРАЙ, А ИМЯ ЖЕНЫ НАХОРА – МИЛЬКА, ДОЧЬ ѓАРАНА, ОТЦА МИЛЬКИ И ОТЦА ИСКИ.   כטוַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה:
…ИСКИ. 

– это сара [которую писание здесь называет иска], потому что она была сахта – ясновидящей, благодаря духу святости, и еще потому, что все засматривались – сохин– на ее красоту34. а еще [имя] иска указывает на נסיכות нсихут– «благородство», «знатность», так же как и [имя] сара указывает на שררה срара– «господство», «владычество».

  יִסְכָּֽה  זוֹ שָׂרָה, עַל שֵׁם שֶׁסּוֹכָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁהַכֹּל סוֹכִין בְיָפְיָהּ; וְעוֹד יִסְכָּה לְשׁוֹן נְסִיכוּת, כְּמוֹ שָׂרָה לְשׁוֹן שְׂרָרָה:
30 А САРАЙ БЫЛА БЕСПЛОДНА, НЕ БЫЛО У НЕЕ ДЕТЕЙ.   לוַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד:
31 И ВЗЯЛ ТЕРАХ АВРАМА, СВОЕГО СЫНА, И СВОЕГО ВНУКА ЛОТА, СЫНА ѓАРАНА, И САРАЙ, СВОЮ НЕВЕСТКУ, ЖЕНУ СВОЕГО СЫНА АВРАМА, И ВЫШЛИ С НИМИ ИЗ УР КАСДИМА, ЧТОБЫ ИДТИ В ЗЕМЛЮ КНААН, И ДОШЛИ ДО ХАРАНА И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ.   לאוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּֽצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם:
…И ВЫШЛИ С НИМИ… 

– терах и аврам вышли с лотом и сарай.

  וַיֵּֽצְאוּ אִתָּם  וַיֵּצְאוּ תֶּרַח וְאַבְרָם עִם לוֹט וְשָׂרַי:
32И БЫЛ ВЕК ТЕРАХА ДВЕСТИ ПЯТЬ ЛЕТ, И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ.   לבוַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן:
…И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ. – {ПОСЛЕ 

того как аврам ушел из харана, достиг земли кнаан и пробыл там больше шестидесяти лет, поскольку [ниже] написано: «…а было авраму семьдесят пять лет,}35 когда он вышел из харана»36, – а тераху было семьдесят лет при рождении аврама37. следовательно, тераху было сто сорок пять лет, когда аврам вышел из харана, и ему еще предстояла долгая жизнь [когда аврам покинул его]. почему же писание говорит о смерти тераха до того, как рассказывает о выходе аврама [из харана]? чтобы это не стало известно всем и не стали бы говорить, что аврам не исполнил своего [сыновнего] долга по отношению к отцу, бросил его в старости и ушел [странствовать]; поэтому писание называет тераха «мертвым». ведь грешники еще при жизни называются мертвыми, а праведники и после смерти называются живыми {как сказано: «и бнаяѓу, сын йеѓояды, сын мужа живого…»38, – [названный так, поскольку был сыном праведника, хотя его отец уже ушел из жизни к тому времени]}39.

  וַיָּמָת תֶרַח בְּחָרָֽן  לְאַחַר שֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן וּבָא לְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְהָיָה שָׁם יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים שָׁנָה; שֶׁהֲרֵי כָתוּב וְאַבְרָם בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן וְתֶרַח בֶּן שִׁבְעִים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד אַבְרָם, הֲרֵי קמ"ה לְתֶרַח; כְּשֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן עֲדַיִן נִשְׁאֲרוּ מִשְּׁנוֹתָיו הַרְבֵּה, וְלָמָּה הִקְדִּים הַכָּתוּב מִיתָתוֹ שֶׁל תֶּרַח לִיצִיאָתוֹ שֶׁל אַבְרָם? שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר מְפֻרְסָם לַכֹּל וְיֹאמְרוּ לֹא קִיֵּם אַבְרָם אֶת כְּבוֹד אָבִיו, שֶׁהִנִּיחוֹ זָקֵן וְהָלַךְ לוֹ, לְפִיכָךְ קְרָאוֹ הַכָּתוּב מֵת, שֶׁהָרְשָׁעִים אַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, וְהַצַּדִּיקִים אַף בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע בֶּן אִישׁ חי (שְׁמוּאֵל ב' כ"ג):
…ВХАРАНЕ. 

– [в свитке торы] буква נ нун перевернута. это означает, что до аврама вездесущий гневался на мир40.

  בְּחָרָֽן  הַנּוּ"ן הֲפוּכָה לוֹמַר לְךָ, עַד אַבְרָם חֲרוֹן אַף שֶׁל מָקוֹם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, 19; таргум йонатан; иерусалимский талмуд, мегила, 1:9.

2.

именно столько лет прошло от сотворения мира до всемирного потопа.

3.

38:6.

4.

см. раши к берешит, 2:23.

5.

заметим, что в некоторых изданиях раши в третьем объяснении версия חדים, а не אחדים.

6.

йериот шломо; сифтей хахамим.

7.

маскиль ле-давид.

8.

берешит, 10:30.

9.

берешит раба, 38:7.

10.

там же, 38:8.

11.

бавель – в русской традиции вавилон.

12.

букв. «черепица», в данном случае – плитки или пластинки из обожженной глины.

13.

так понимает этот стих, в частности, ибн-эзра.

14.

танхума, 18.

15.

берешит, 3:12.

16.

берешит раба, 38:9.

17.

см. теѓилим, 42:11, эстер, 1:17, 3:4.

18.

теѓилим, 76:13.

19.

берешит раба, 8:8; санѓедрин, 38б.

20.

берешит, 11:4.

21.

танхума яшан, 25.

22.

берешит раба, 38:10.

23.

гур арье; сифтей хахамим.

24.

санѓедрин, 107б; см. также комм. раши к след. стиху.

25.

берешит, 11:4.

26.

мишлей, 10:24.

27.

санѓедрин, 107б.

28.

берешит, 11:1.

29.

берешит раба, 38:6

30.

см. раши к берешит, 11:5.

31.

согласно меират эйнаим р. ицхака из ако.

32.

йешаяѓу, 24:15.

33.

см. там же, 11:8.

34.

мегила, 14а.

35.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

36.

берешит, 12:4.

37.

см. там же, 11:26.

38.

шмуэль ІІ, 23:20.

39.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

40.

см. раши к дварим, 13:18

41.

см. берешит, 11:32.

42.

сефер ѓа-зикарон.

раздел Мафтира

Числа Глава 28

9 А В ДЕНЬ СУББОТНИЙ ДВУХ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И В ДАР ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, И ПРИ НЕМ – ВОЗЛИЯНИЕ.   טוּבְיוֹם֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכּֽוֹ:
10ЭТО СУББОТНЯЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ЕЕ СУББОТУ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НЕЙ.   יעֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ עַל־עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ:
«…СУББОТНЯЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, В ЕЕ СУББОТУ …» 

– но не всесожжение этой субботы – в другую субботу. если в эту субботу не было принесено [всесожжение], может быть, следует принести два в следующую субботу? нет, тора говорит: «субботняя жертва всесожжения, в ее субботу». значит, если прошло [установленное для жертвоприношения] время, жертва не может быть принесена1.

  עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ  וְלֹא עוֹלַת שַׁבָּת זוֹ בְּשַׁבָּת אַחֶרֶת, הֲרֵי שֶׁלֹּא הִקְרִיב בְּשַׁבָּת זוֹ שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַקְרִיב שְׁתַּיִם לַשַּׁבָּת הַבָּאָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּשַׁבַּתּוֹ", מַגִּיד שֶׁאִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ (ספרי):
«…ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– это дополнительные жертвы, кроме двух ягнят в постоянное жертвоприношение. стих учит, что эти [дополнительные жертвы] приносят только между двумя постоянными [утренней и вечерней]2. и так же о любых дополнительных [жертвах] сказан: «помимо постоянной»3, – чтобы мы могли сделать этот вывод4.

  עַל־עֹלַת הַתָּמִיד  אֵלּוּ מוּסָפִין, לְבַד אוֹתָן שְׁנֵי כְבָשִׂים שֶׁל עוֹלַת הַתָּמִיד, וּמַגִּיד שֶׁאֵין קְרֵבִין אֶלָּא בֵּין שְׁנֵי הַתְּמִידִין, וְכֵן בְּכָל הַמּוּסָפִין נֶאֱמַר עַל עֹלַת הַתָּמִיד לְתַלְמוּד זֶה:
11 И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ПРИНОСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ: ДВУХ МОЛОДЫХ БЫКОВ, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ;   יאוּבְרָאשֵׁי֙ חָדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־בָקָ֤ר שְׁנַ֨יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
12 И В ДАР ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ДЛЯ ОДНОГО БЫКА, И ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, ДЛЯ ОДНОГО БАРАНА.   יבוּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָֽאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד:
«…ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ …» 

– в соответствии с законом о возлияниях, совершаемых при приношении быка, как установлено в главе о возлияниях5.

  וּשְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים  כְּמִשְׁפַּט נִסְכֵּי פַר, שֶׁכֵּן הֵן קְצוּבִין בְּפָרָשַׁת נְסָכִים:
13 И В ДАР ПО ОДНОЙ ДЕСЯТОЙ ЧАСТИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С [ОЛИВКОВЫМ] МАСЛОМ, НА ОДНОГО ЯГНЕНКА. ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יגוְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
14 И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ: ПОЛОВИНА ѓИНА ВИНА ПУСТЬ БУДЕТ НА БЫКА, ТРЕТЬ ѓИНА – НА БАРАНА И ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА – НА ЯГНЕНКА. ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ НОВОГО МЕСЯЦА В ЕГО МЕСЯЦ, ВО ВСЕ МЕСЯЦЫ ГОДА.   ידוְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִֽהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֨דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה:
«ЭТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ НОВОГО МЕСЯЦА В ЕГО МЕСЯЦ …» 

– если прошел его [жертвоприношения] день, жертва не может быть более принесена, невозможно возместить [жертвоприношение, время принесения которого прошло]6.

  זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ  שֶׁאִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ וְשׁוּב אֵין לוֹ תַשְׁלוּמִין:
15И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ГОСПОДУ, ОН БУДЕТ ПРИНЕСЕН С ЕГО ВОЗЛИЯНИЕМ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   טווּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַֽיהֹוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵֽעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ:
«И ОДНОГО КОЗЛА …» 

– все, [что касается] козлов, [приносимых в] дополнительную жертву, чтобы искупить осквернение святилища, подробно рассмотрено в трактате швуот7. но тот, которого приносят в новомесячье, отличается [от остальных] тем, что о нем сказано: «[за грех…] господу». отсюда мы делаем вывод, что эта [жертва] искупает грех, о котором знает только святой, благословен он, грех, о котором [совершивший его] не знает ни до, ни после [его совершения]. отсюда мы делаем вывод относительно других козлов, [что они искупают за привнесение нечистоты при тех же условиях]8. а в агаде это истолковано так: сказал святой, благословен он: «принесите искупительную жертву за меня, за то, что я уменьшил луну»9.

  וּשְׂעִיר עִזִּים וגו'  כָּל שְׂעִירֵי הַמּוּסָפִין בָּאִין לְכַפֵּר עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף ט'), וְנִשְׁתַּנָּה שְׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "לַה'"; לְלַמֶּדְךָ שֶׁמְּכַפֵּר עַל שֶׁאֵין בּוֹ יְדִיעָה לֹא בַתְּחִלָּה וְלֹא בַסּוֹף — שֶׁאֵין מַכִּיר בַּחֵטְא אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִלְבָד, וּשְׁאָר הַשְּׂעִירִים לְמֵדִין מִמֶּנוּ; וּמִדְרָשׁוֹ בָּאַגָּדָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָבִיאוּ כַפָּרָה עָלַי עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ (חולין ס'):
«…ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ». 

– все эти жертвы.

  עַל־עֹלַת הַתָּמִיד יֵֽעָשֶׂה  כָּל הַקָּרְבָּן הַזֶּה:
«…С ЕГО ВОЗЛИЯНИЕМ …» 

– «его возлияние» сказано не о козле, ведь с жертвами за грех не совершают возлияния.

  וְנִסְכּֽוֹ  אֵין "וְנִסְכּוֹ" מוּסָב עַל הַשָּׂעִיר, שֶׁאֵין נְסָכִים לְחַטָּאת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. пинхас, 40.

2.

там же.

3.

то есть после первой утренней постоянной жертвы.

4.

сифрей, разд. пинхас, 40.

5.

см. бемидбар, 15:9.

6.

сифрей, разд. пинхас, 43.

7.

9а.

8.

там же, 2а, 9а, б.

9.

хулин, 60б.

10.

см., напр., ваикра, 6:18.

11.

масорет ѓа-шас к швуот, 9а.

12.

см. берешит, 1:16.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 66

1ТАК СКАЗАЛ БОГ: НЕБЕСА – МОЙ ТРОН, А ЗЕМЛЯ – ПОДНОЖЬЕ МОЕ. ЧТО ЗА ХРАМ это – КОТОРЫЙ можете вы ПОСТРОИТЬ МНЕ, И ЧТО ЗА МЕСТО может быть уготовано ДЛЯ ПРЕБЫВАНИЯ МОЕГО?!   אכֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנֽוּחָתִֽי:
    השמים כסאי  איני צריך לבית המקדש שלכם:
    איזה בית  אשר הוא כדאי לשכינתי:
2И ВСЕ ЭТО МОЯ РУКА СОВЕРШИЛА – поэтому И ВОЗНИКЛО ВСЕ ЭТО, – СЛОВО БОГА, – И ВОТ на кого Я ГЛЯЖУ: НА БЕДНОГО, И НА СОКРУШЕННОГО ДУХОМ, И НА СПЕШАЩЕГО тщательно выполнить СЛОВО МОЕ!   בוְאֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּֽהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי:
    ואת כל אלה  השמים והארץ ידי עשתה זאת אשר צימצמתי שכינתי בתוככם בהיותכם נשמעים לי לפי שכן דרכי להביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי אבל עתה אין לי חפץ בכם שהרי שוחט השור הכה את בעליו וגזלו ממנו לפיכך זובח השה דומה לפני כעורף את הכלב והמעלה את המנחה הרי הוא לפני כדם חזיר והמזכיר לבונה מקטיר לבונה כמו אזכרתה (ויקרא ה) והיתה ללחם לאזכרה (שם כד):
3ПЕРЕРЕЗАЮЩИЙ ГОРЛО БЫКУ – как УБИВАЮЩИЙ ЧЕЛОВЕКА, РЕЖУЩИЙ для жертвы ЯГНЕНКА – как ПРОЛАМЫВАЮЩИЙ ЗАТЫЛОК СОБАКЕ, ВОЗНОСЯЩИЙ ДАР – КРОВЬ СВИНЬИ, НАПОМИНАЮЩИЙ о себе ЛАДАНОМ – ПРИНОСЯЩИЙ Мне В ДАР – МЕРЗОСТЬ: ЭТИ ТОЖЕ ПУТИ СВОИ ВЫБРАЛИ, И ГНУСНОСТИ ИХ ДУША ИХ ЖЕЛАЕТ!   גשׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ זוֹבֵ֚חַ הַשֶּׂה֙ ע֣וֹרֵֽף כֶּ֔לֶב מַֽעֲלֵ֚ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּֽוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה:
    מברך און  מברך אותי בתשורת אונס מברך און מתשיר אונס זהו פירושו ולשון ברכה נופל בתשורה שהיא להקבלת פנים כמו קח נא את ברכתי (בראשית ל״ג:י״א) עשו אתי ברכה וצאו אלי:
    גם המה בחרו בדרכיהם  הם חפצים בדרכים הללו הרעים וגם אני אבחר ואחפוץ בתעלוליה' וא"ת מהו גם כן דרך לשון עברי לומר שני גמין זה אצל זה כמו גם בחור גם בתולה (דברים ל״ב:כ״ה) גם לי גם לך (מלכים א ב) גם אהבה גם שנאה (קהלת ט׳:א׳) ל' ולא ימותו גם הם גם אתם (במדבר י״ח:ג׳) אף כאן גם הם בחרו וגם אני אבחר:
4Я ТОЖЕ ВЫБЕРУ Себе НАСМЕШКИ ИХ И то, чего так СТРАШАТСЯ ОНИ, ПРИВЕДУ НА НИХ ЗА ТО, ЧТО ЗВАЛ Я – И НИКТО НЕ ОТВЕТИЛ, Я ГОВОРИЛ – И НЕ СЛУШАЛИ Меня, И ДЕЛАЛИ то, что В ГЛАЗАХ МОИХ – ЗЛО, И то, ЧЕГО Я НЕ ЖЕЛАЛ – ИЗБРАЛИ…   דגַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַֽעֲלֻֽלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֚עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּֽעֲשׂ֚וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַֽאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ:
    בתעלוליהם  להיות עולל בם לשון כי התעללת בי (שם כ):
    ומגורותם  מה שהם יראים:
    יען קראתי  שמעו שמוע ושובו אלי:
    ואין עונה  לאמר שמעתי:
5СЛУШАЙТЕ СЛОВО БОГА, СПЕШАЩИЕ исполнить СЛОВО МОЕ! СКАЗАЛИ собственные ВАШИ БРАТЬЯ – ВАС НЕНАВИДЯЩИЕ, ВАС ОТЛУЧАЮЩИЕ: «РАДИ ИМЕНИ МОЕГО ПРОСЛАВИТСЯ БОГ!». НО УВИДИМ МЫ ВАШЕ ВЕСЕЛЬЕ, А ОНИ – ОСРАМЯТСЯ!   השִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה הַֽחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָר֑וֹ אָֽמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹֽׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֚עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהֹוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ:
    החרדים אל דברו  הצדיקים הממהרים בחרדה להתקרב אל דבריו:
    אמרו אחיכם  פושעי ישראל הנזכרים למעלה, ד"א:
    אמרו אחיכם מנדיכם  אשר אמרו לכם סורו טמא (איכה ד):
    שנאיכם מנדיכם  האומרים קרב אליך אל תגש בי (לעיל סה) :
    למען שמי יכבד ה'  בגדולתנו הקב"ה מתכבד שאנו קרובים לו יותר מכם:
    ונראה בשמחתכם והם יבושו  הנביא אומר אבל לא כן הוא כדבריהם כי בשמחתכם נראה והם יבושו למה כי קול שאון שלהם בא לפני הקב"ה ממה שעשו בעירו וקול יוצא מהיכלו ומקטרג על מחריביו ואחרי כן קול ה' משלם גמול לאויביו:
6ГЛАС ГРОМОПОДОБНЫЙ ИЗ ГОРОДА, ГЛАС ИЗ ЧЕРТОГА – ГЛАС БОГА, ПЛАТЯЩЕГО ВОЗДАЯНИЕ ЕГО ВРАГАМ!   וק֚וֹל שָׁאוֹן֙ מֵעִ֔יר ק֖וֹל מֵֽהֵיכָ֑ל ק֣וֹל יְהֹוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָֽיו:
7ЕЩЕ НЕ СОДРОГНУЛАСЬ – А уже РОДИЛА, ЕЩЕ НЕ ПРИШЛА первая СХВАТКА – А уже РАЗРЕШИЛАСЬ от бремени СЫНОМ!   זבְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר:
    בטרם תחיל  ציון חיל היולדת ילדה את בניה כלומר יתקבצו בניה לתוכה אשר הית' שוממה מהם ושכולה והרי הוא כאילו ילדתן עכשיו בלא חבלי יולדה כי כל העכו"ם יביאום לתוכה:
    והמליטה זכר  כל יציאת דבר בלוע קרוי המלטה והמליטה אישקמוציי"ר בלעז:
8КТО СЛЫХАЛ О ПОДОБНОМ, КТО ВИДЕЛ ТАКОЕ? СОДРОГАЕТСЯ ЛИ в родовых схватках СТРАНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ЧТО И ЗАЧАЛА, РОЖДАЕТСЯ ЛИ целое ПЛЕМЯ ЗА ОДИН РАЗ – ТАК ЧТО раз СОДРОГНУЛАСЬ – И СРАЗУ ЖЕ РОДИЛА ЦИЙОН СЫНОВЕЙ СВОИХ?!   חמִֽי־שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֚י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֚וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּי־חָ֛לָה גַּם־יָֽלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת־בָּנֶֽיהָ:
    היוחל ארץ ביום אחד  היבוא חיל ליולדת לילד מלא ארץ בנים ביום אחד:
9Я ЛИ ДОВЕДУ ребенка ДО ВЫХОДА ИЗ УТРОБЫ – И НЕ ПОЗВОЛЮ РОДИТЬ? – СКАЖЕТ БОГ. РАЗВЕ Я, ДАЮЩИЙ возможность РОДИТЬ, вдруг ОСТАНОВЛЮ роды? – СКАЗАЛ ТВОЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ.   טהַֽאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ:
    האני אשביר ולא אוליד  האני אביא את האשה על המשבר ולא אפתח רחמה להוציא עוברה כלומר שמא אתחיל בדבר ולא אוכל לגמור והלא אני המוליד את כל היולדות ועכשיו שמא עצרתי בתמיה:
10ВЕСЕЛИТЕ ИЕРУСАЛИМ И ЛИКУЙТЕ В НЕМ, ВСЕ, КТО ЛЮБИТ ЕГО! РАДУЙТЕСЬ вместе С НИМ его РАДОСТЬЮ, ВСЕ, КТО О НЕМ СКОРБЕЛИ,   ישִׂמְח֧וּ אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל־אֹֽהֲבֶ֑יהָ שִׂ֚ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל־הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ:
11РАДИ того, чтобы СОСАТЬ вам И НАСЫЩАТЬСЯ ИЗ ГРУДИ ЕГО УТЕШЕНИЙ, РАДИ того, чтобы НАСОСАЛИСЬ ВЫ И НАСЛАДИЛИСЬ ИЗ СОСКА ЕГО СЛАВЫ!   יאלְמַ֚עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ:
    משד  ל' שדים:
    תמוצו  שוציי"ר בלעז:
    מזיז כבודה  מכבוד גדול הזז וממשמש לבא לה:
    זיז  אישמובימנ"ט בלעז:
12ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: ВОТ Я ПРИВЕДУ ЕЙ БЛАГОПОЛУЧИЕ, КАК воды РЕКИ, И, КАК БУРНЫЙ ПОТОК, богатства ПЛЕМЕН – их СЛАВУ, И БУДЕТЕ ВЫ ИХ ВЫСАСЫВАТЬ, как материнское молоко, НА одном ПЛЕЧЕ НОСИТЬ ВАС БУДЕТ, И, НА КОЛЕНЯХ держа вас, БУДЕТ С ВАМИ ИГРАТЬ Бог.   יבכִּֽי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָֽׁעֳשָֽׁעוּ:
    וכנחל שוטף  אני נוטה אליה כבוד גוים:
    על צד  על צדי אומניכם על גיססין:
    תשעשעו  תהיו משועשעין כדרך שמשעשעין את התינוק אישבניי"ר בלעז:
13КАК ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ЕГО МАТЬ УТЕШИТ, Я ВАС УТЕШУ, И В ИЕРУСАЛИМЕ УТЕШИТЕСЬ ВЫ!   יגכְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַֽחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֚ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ:
14И УВИДИТЕ ВЫ, И ОБРАДУЕТСЯ СЕРДЦЕ ВАШЕ, И ВАШИ КОСТИ, КАК РАСЦВЕТАЮЩАЯ ТРАВА, обновятся, И ЯВИТ СЕБЯ РУКА БОГА ЕГО РАБАМ И ГНЕВОМ Его ПОКАРАЕТ ВРАГОВ ЕГО!   ידוּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמֽוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנֽוֹדְעָ֚ה יַד־יְהֹוָה֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־אֹֽיְבָֽיו:
    ונודעה יד ה'  בעשותו נקמותיו ונוראותיו ידעו עבדיו את כח גבורת ידו:
15ИБО, ВОТ, БОГ В ОГНЕ ПРИДЕТ, И КАК УРАГАН примчатся ЕГО КОЛЕСНИЦЫ, ЧТОБЫ В ЯРОСТИ ДАТЬ ВЫХОД СВОЕМУ ГНЕВУ И грозному ОКРИКУ СВОЕМУ – В ЯЗЫКАХ ПЛАМЕНИ,   טוכִּֽי־הִנֵּ֚ה יְהֹוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָב֔וֹא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֚יב בְּחֵמָה֙ אַפּ֔וֹ וְגַֽעֲרָת֖וֹ בְּלַֽהֲבֵי־אֵֽשׁ:
    באש יבוא  בחמת אש יבוא על הרשעים:
    להשיב  לצריו בחימה את אפו:
16ИБО ОГНЕМ СУДИТСЯ БОГ И МЕЧОМ СВОИМ – СО ВСЯКОЙ ПЛОТЬЮ, И МНОГО, МНОГО БУДЕТ ТРУПОВ убитых БОГОМ:   טזכִּ֚י בָאֵשׁ֙ יְהֹוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבּ֖וֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַלְלֵ֥י יְהֹוָֽה:
    כי באש  של גיהנם ה' נשפט עם צריו ולפי שהוא בעל דין ודיין נופל בו ל' נשפט שאף הוא טוען טענותיו למצוא עוונם ופשעם וכן ונשפטתי אתו (יחזקאל ל״ח:כ״ב) הנני נשפט אותך (ירמיהו כ׳:ד׳) לשון וויכוח הוא דרישניי"ר בלעז, ופשוטו כי באש ה' וחרבו נשפט כל בשר וכן רבים מסורסים במקראות:
17ОСВЯЩАВШИХСЯ И ОЧИЩАВШИХ СЕБЯ, чтобы идти В САДЫ, – СЛЕДУЮЩИЕ ЗА ОДНОЙ стоящей В СЕРЕДИНЕ, – ПОЕДАЮЩИЕ МЯСО СВИНЬИ, И всякую ЖИВНОСТЬ НЕЧИСТУЮ, И МЫШЕЙ. ВСЕМ ИМ ПРИДЕТ КОНЕЦ! – СЛОВО БОГА.   יזהַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֚ר אַחַת֙ (כתיב אַחַד֙) בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַֽחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָֽעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    המתקדשים  המזדמנים אני ואתה נלך ליום פלוני לעבוד לעכו"ם פלונית:
    אל הגנות  שזורעין שם ירק ושם היו מעמידין עכו"ם:
    אחר  אחת כמה שת"י סיעה בתר סיעה מתקדשים ומטהרים לעבוד סיעה אחר, שגמרה חבירתה את עבודתה:
    בתוך  באמצע הגינה כן היה דרכם להעמיד':
18А Я знаю истинные ИХ ДЕЛА И ИХ МЫСЛИ, час ПРИШЕЛ СОБРАТЬ ВСЕ ПЛЕМЕНА И ЯЗЫКИ – И ПРИДУТ ОНИ УВИДЯТ СЛАВУ МОЮ.   יחוְאָֽנֹכִ֗י מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־כְּבוֹדִֽי:
    ואנכי מעשיהם ומחשבותיהם באה וגו'  ואנכי מה לי לעשות מעשיהם ומחשבותיהם באה אלי והיא תזקיקני לקבץ את כל הגוים ולהודיע שמעשיהם הבל ומחשבותם שהם חושבין למען (שמי) יכבד ה' יבינו שהוא שקר והיכן הוא אותו קיבוץ הוא האסיף שניבא זכריה ואספתי את כל הגוים אל ירושלים (זכריה י״ד:ב׳):
    וראו את כבודי  בהלחמי בהם במכת המק בשרו ועיניו ולשונו (שם):
19И ПОМЕЧУ В НИХ тех, кого покараю, И ОТОШЛЮ ИЗ НИХ ТЕХ, кому дам УЦЕЛЕТЬ, К ПЛЕМЕНАМ ТАРШИШ, ПУЛЬ И ЛУД, «ТЯНУЩИМ ЛУК», ТУВАЛЬ И ЯВАН, на ДАЛЕКИЕ ОСТРОВА, ГДЕ НЕ СЛЫШАЛИ НИЧЕГО ОБО МНЕ И НЕ ВИДЕЛИ СЛАВЫ МОЕЙ, И РАССКАЖУТ ОНИ О СЛАВЕ МОЕЙ В ТЕХ ПЛЕМЕНАХ.   יטוְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם א֗וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם | פְּ֠לֵיטִים אֶל־הַגּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָֽאִיִּ֣ים הָֽרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־שָֽׁמְע֚וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹֽא־רָא֣וּ אֶת־כְּבוֹדִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִֽם:
    ושמתי בהם אות וגו'  פליטים ינצלו מן המלחמה ואני אשאירם כדי לילך לבשר לאיים הרחוקים את כבודי אשר ראו במלחמה ואף באותם פליטים אשים אחת מן האותות שנידונו חביריהם בהם כדי להודיע לרחוקים במגפה זו נגפו הצובאים על ירושלים:
20И ДОСТАВЯТ ВСЕХ ВАШИХ БРАТЬЕВ ИЗ ВСЕХ ПЛЕМЕН как ДАР БОГУ – НА ЛОШАДЯХ, И В КОЛЕСНИЦАХ, И В КРЫТЫХ ПОВОЗКАХ, И НА МУЛАХ верхом в сопровождении радостных ПЛЯСОК НА МОЮ СВЯТУЮ ГОРУ, В ИЕРУСАЛИМ, – СКАЗАЛ БОГ, – так же, КАК ПРИНЕСУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДАР В ЧИСТОМ СОСУДЕ В ХРАМ БОГА.   כוְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגּוֹיִ֣ם | מִנְחָ֣ה לַֽיהֹוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרֽוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהֹוָֽה:
    ובצבים  הם עגלות מטוקסות במחיצות ואהל ודומה לו שש עגלות צב (במדבר ז׳:ג׳):
    ובכרכרות  בשיר משחקים ומכרכרים כמו ודוד מכרכר (שמואל ב ו׳:י״ד) טריפי"ר בלעז ומנחם פירשו לשון כבש כמו שלחו כר מושל ארץ (לעיל טז):
    כאשר יביאו  מנחה בכלי טהור לרצון כן יביאו את אחיכם למנחת רצון:
21И ТАКЖЕ ИЗ НИХ ВОЗЬМУ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ И ЛЕВИТОВ, – СКАЗАЛ БОГ, –   כאוְגַם־מֵהֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַכֹּֽהֲנִ֥ים לַֽלְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
    וגם מהם אקח לכהנים ללוים  מן העמים המביאים אותם ומן המובאים אקח כהנים ולוים ולפני גלוים הכהנים והלוים שבהם ואברור אותן מתוכן ויהיו משמשין לפני:
22ИБО так же, КАК НОВЫЕ НЕБЕСА И НОВАЯ ЗЕМЛЯ, КОТОРЫЕ Я СОЗДАЮ, СТОЯТ ПРЕДО МНОЙ, – СЛОВО БОГА, – ТАК всегда БУДЕТ СТОЯТЬ незыблемо ВАШЕ ПОТОМСТВО И ВАШЕ ИМЯ!   כבכִּ֣י כַֽאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַֽ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַֽחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹֽמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כֵּ֛ן יַֽעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם:
23И БУДЕТ: ИЗ НОВОМЕСЯЧЬЯ В НОВОМЕСЯЧЬЕ И ИЗ СУББОТЫ В СУББОТУ ПРИДЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ СКЛОНИТЬСЯ ПЕРЕДО МНОЮ, – СКАЗАЛ БОГ, –   כגוְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָֹ֛ר לְהִשְׁתַּֽחֲו‍ֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
24И ВЫЙДУТ, И БУДУТ РАССМАТРИВАТЬ ТРУПЫ ТЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО НА МЕНЯ ВОССТАВАЛИ: ИБО червь, ИХ пожирающий, никогда НЕ УМРЕТ, И ОГОНЬ, сжигающий ИХ, никогда НЕ ПОГАСНЕТ, И БУДЕТ их зрелище ОМЕРЗИТЕЛЬНО ДЛЯ ВСЯКОЙ ПЛОТИ…   כדוְיָצְאוּ֨ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּֽשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תֽוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵֽרָא֖וֹן לְכָל־בָּשָֽׂר:
    תולעתם  רמה האוכלת את בשרם:
    ואשם  בגיהנם:
    דראון  לשון בזיון, וי"ת כמין שתי תיבות די ראייה, עד דיימרון עליהון צדיקיא מיסת חזינא:

Йешаяу (Исайя) Глава 66

23И БУДЕТ: ИЗ НОВОМЕСЯЧЬЯ В НОВОМЕСЯЧЬЕ И ИЗ СУББОТЫ В СУББОТУ ПРИДЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ СКЛОНИТЬСЯ ПЕРЕДО МНОЮ, – СКАЗАЛ БОГ, –   כגוְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־בָּשָֹ֛ר לְהִשְׁתַּֽחֲו‍ֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.