1И БЫЛ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ОДИН ЯЗЫК И ЕДИНЫЕ РЕЧИ. |
|
אוַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים: |
…ОДИН ЯЗЫК…
– священный язык.
|
|
שָׂפָה אֶחָת
לְשׁוֹן הַקֹּדֶש:
|
…И ЕДИНЫЕ РЕЧИ.
– [люди] приняли единое решение и сказали: «[бог] не вправе избрать для себя высшие [миры]. поднимемся к небесам и будем воевать с ним». согласно иному объяснению, [выражение דברים אחדים дварим ахадим– «единые речи» – означает, что это были речи] о едином в мире. согласно иному объяснению, люди сказали: «один раз в 1656 лет небесный свод рушится, как это было в дни потопа. давайте же сделаем подпорки для него!» [это объяснение мы находим в мидраше] берешит раба.
|
|
וּדְבָרִים אֲחָדִֽים
בָּאוּ בְעֵצָה אַחַת וְאָמְרוּ לֹא כָּל הֵימֶנּוּ שֶׁיָּבֹר לוֹ אֶת הָעֶלְיוֹנִים, נַעֲלֶה לָרָקִיעַ וְנַעֲשֶׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה. דָּבָר אַחֵר עַל יְחִידוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר וּדְבָרִים אֲחָדִים – אָמְרוּ אַחַת לְאֶלֶף ותרנ"ו שָׁנִים הָרָקִיעַ מִתְמוֹטֵט כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה בִּימֵי הַמַּבּוּל, בֹּאוּ וְנַעֲשֶׂה לוֹ סְמִיכוֹת (ב"ר):
|
2
И КОГДА ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ С ВОСТОКА, ТО НАШЛИ ДОЛИНУ В ЗЕМЛЕ ШИНАР И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ. |
|
בוַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם: |
И КОГДА ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ С ВОСТОКА…
– где они обитали, как было написано выше: «и были их поселения [от меши в сторону сфара,] восточной горы». и [оттуда] они отправились в путь, чтобы подыскать для себя место, в котором все они могли бы поселиться, однако не нашли ничего [подходящего], кроме шинара.
|
|
בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם
שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים שָׁם, כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה וַיְהִי מוֹשָׁבָם וְגו' הַר הַקֶּדֶם וְנָסְעוּ מִשָּׁם לָתוּר לָהֶם מָקוֹם לְהַחֲזִיק אֶת כֻּלָּם וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שִׁנְעָר:
|
3
И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ: «ДАВАЙТЕ СДЕЛАЕМ КИРПИЧИ И ОБОЖЖЕМ В ОГНЕ», – И У НИХ БЫЛИ КИРПИЧИ ВМЕСТО КАМНЕЙ, А СМОЛА ВМЕСТО ГЛИНЫ. |
|
גוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר: |
…ЧЕЛОВЕК СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ…
– народ – народу: мицраим – кушу, куш – путу, пут – кнаану.
|
|
אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ
אֻמָּה לְאֻמָּה, מִצְרַיִם לְכוּשׁ, וְכוּשׁ לְפוּט וּפוּט לִכְנַעַן:
|
«ДАВАЙТЕ…»
– [это означает:] «приготовьтесь». слово הבה ѓава везде означает «приглашение» [побуждение совершить то или иное действие], когда собираются вместе и приглашают других для выполнения какой-либо работы или осуществления замысла. «давайте, приготовьтесь» – на французском языке apareilier.
|
|
הָבָה
הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם. כָּל הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, שֶׁמְּכִינִים עַצְמָן וּמִתְחַבְּרִים לִמְלָאכָה אוֹ לְעֵצָה אוֹ לְמַשָּׂא. הָבָה הַזְמִינוּ, אפר"לייר בלע"ז:
|
«…КИРПИЧИ…»
– потому что в бавеле нет камней, ибо это долина.
|
|
לְבֵנִים
שֶׁאֵין אֲבָנִים בְּבָבֶל, שֶׁהִיא בִּקְעָה:
|
«…И ОБОЖЖЕМ В ОГНЕ…»
– так изготовляют кирпичи, которые называют tuiles на французском языке. их изготавливают в обжиговой печи.
|
|
וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה
כָּךְ עוֹשִׂין הַלְּבֵנִים שֶׁקּוֹרִין טוויל"ש בל', שׂוֹרְפִים אוֹתָן בְּכִבְשָׁן:
|
…ВМЕСТО ГЛИНЫ.
– чтобы штукатурить стены.
|
|
לַחֹֽמֶר
לָטוּחַ הַקִּיר:
|
4И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДАВАЙТЕ ПОСТРОИМ СЕБЕ ГОРОД И БАШНЮ, ГЛАВОЮ ДО НЕБЕС, И СДЕЛАЕМ СЕБЕ ИМЯ, ЧТОБЫ НАС НЕ РАССЕЯЛО ПО ВСЕЙ ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ». |
|
דוַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה | נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ: |
«…ЧТОБЫ НАС НЕ РАССЕЯЛО…»
– «чтобы он не наказал нас, рассеяв отсюда».
|
|
פֶּן־נָפוּץ
שֶׁלֹּא יָבִיא עָלֵינוּ שׁוּם מַכָּה לַהֲפִיצֵנוּ מִכָּאן:
|
5
И СОШЕЛ ГОСПОДЬ УВИДЕТЬ ГОРОД И БАШНЮ, КОТОРЫЕ СТРОИЛИ СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ. |
|
הוַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם: |
И СОШЕЛ ГОСПОДЬ УВИДЕТЬ…
– он не нуждался в этом. однако [сказанное] должно научить судей не выносить приговор подсудимому до тех пор, пока они не увидят и не выяснят [все обстоятельства происшедшего. это объяснение содержится] в мидраше рабби танхумы.
|
|
וַיֵּרֶד ה' לראות
לֹא הֻצְרַךְ לְכָךְ, אֶלָּא בָא לְלַמֵּד לְדַיָּנִים שֶׁלֹּא יַרְשִׁיעוּ הַנִּדּוֹן עַד שֶׁיִּרְאוּ וְיָבִינוּ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
|
…СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ.
– а чьи же [еще] сыны – ослов и верблюдов?! однако [подобное изложение подчеркивает, что это] – [подлинные] сыны первого человека, который отверг благодеяние [оказанное ему всевышним, и проявил неблагодарность], сказав: «эта женщина, которую ты дал [чтобы она была] со мной, – она дала мне от этого дерева, и я ел». так и эти [строители вавилонской башни] отвергли благодеяние, подняв мятеж против своего благодетеля, спасшего их [праотцев] от потопа.
|
|
בְּנֵי הָֽאָדָֽם
אֶלָּא בְנֵי מִי? שֶׁמָּא בְנֵי חֲמוֹרִים וּגְמַלִּים? אֶלָּא בְנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁכָּפָה אֶת הַטּוֹבָה וְאָמַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ עִמָּדִי, אַף אֵלּוּ כָפוּ בַּטּוֹבָה לִמְרֹד בְּמִי שֶׁהִשְׁפִּיעָם טוֹבָה, וּמִלְּטָם מִן הַמַּבּוּל:
|
6
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ ОДИН НАРОД И ОДИН ЯЗЫК, И ЭТО ОНИ НАЧАЛИ ДЕЛАТЬ! А ТЕПЕРЬ НЕ БУДЕТ У НИХ ПРЕПЯТСТВИЙ, ЧТО БЫ ОНИ НИ ВЗДУМАЛИ ДЕЛАТЬ? |
|
ווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת: |
«ВОТ ОДИН НАРОД И ОДИН ЯЗЫК…»
– «они обладают всем этим благом, они – один народ, и язык у всех один, и это они стали делать!»
|
|
הֵן עַם אֶחָד
כָּל טוֹבָה זוֹ יֵשׁ עִמָּהֶן, שֶׁעַם אֶחָד הֵם, וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּן וְדָבָר זֶה הֵחֵלּוּ לַעֲשׂוֹת:
|
«…ОНИ НАЧАЛИ…»
– [буквально החלם ѓахилам означает «их начинание». это та же самая форма] как и אמרם амрам (– «их речение», – иными словами, «они говорят»), עשותם асотам (– «их деяние», – иными словами, «они делают»). [подобно этому и здесь החלם ѓахилам означает] «они начали делать».
|
|
הַֽחִלָּם
כְּמוֹ אָמְרָם, עֲשׂוֹתָם – לְהַתְחִיל הֵם לַעֲשׂוֹת:
|
«…НЕ БУДЕТ У НИХ ПРЕПЯТСТВИЙ… ДЕЛАТЬ?»
– [эту фразу следует читать] с вопросительной интонацией. [слово] יבצר ивацер означает «сдержится», «будет удержан», согласно переводу [онкелоса – «удержится»]. и подобное [значение находим в стихе] «укрощает – יבצור ивцор– он дух властелинов…».
|
|
לֹֽא־יִבָּצֵר מֵהֶם וגו' לַֽעֲשׂוֹת
בִּתְמִיהָ. יִבָּצֵר לְשׁוֹן מְנִיעָה, כְתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (תה' ע"ו):
|
7
ДАВАЙТЕ СОЙДЕМ И СМЕШАЕМ ТАМ ЯЗЫК ИХ, ЧТОБЫ ЛЮДИ НЕ ПОНИМАЛИ ЯЗЫКА СВОИХ БЛИЖНИХ». |
|
זהָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ: |
«ДАВАЙТЕ СОЙДЕМ…»
– он, по причине своей чрезвычайной скромности, советовался со своим [небесным] судом.
|
|
הָבָה נֵֽרְדָה
בְּבֵית דִּינוֹ נִמְלַךְ מֵעַנְוְתָנוּתוֹ יְתֵרָה:
|
«ДАВАЙТЕ…»
– [всевышний решил их судьбу согласно принципу справедливости] «мера за меру». они сказали: «давайте построим себе [город и башню]…», – а он соответственно отмерил им [воздаяние] и сказал: «давайте сойдем».
|
|
הָבָה
מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה – הֵם אָמְרוּ הָבָה נִבְנֶה, וְהוּא כְנֶגֶדָּם מָדַד וְאָמַר הָבָה נֵרְדָה:
|
«…И СМЕШАЕМ…»
– [согласно переводу онкелоса] «запутаем», «привнесем сумятицу». префикс נ нун используется для обозначения множественного числа, а буква ה ѓей в конце [слова является] добавочной, как ה ѓей в נרדה нерда.
|
|
וְנָֽבְלָה
וּנְבַלְבֵּל; נוּ"ן מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן רַבִּים, וְהֵ"א אַחֲרוֹנָה יְתֵרָה, כְהֵ"א שֶׁל נֵרְדָה:
|
«…НЕ ПОНИМАЛИ…»
– один просит кирпич, а другой несет ему раствор, тогда первый кидается на него и разбивает ему голову [за то, что принес не то, что надо].
|
|
לֹא יִשְׁמְעוּ
זֶה שׁוֹאֵל לְבֵנָה וְזֶה מֵבִיא טִיט, וְזֶה עוֹמֵד עָלָיו וּפוֹצֵעַ אֶת מֹחוֹ:
|
8
И РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ОТТУДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ОНИ ПЕРЕСТАЛИ СТРОИТЬ ГОРОД. |
|
חוַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר: |
И РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ОТТУДА…
– в этом мире. сказанное ими: «…чтобы нас не рассеяло [по всей поверхности земли]» – исполнилось по отношению к ним. и об этом сказал шломо: «то, чего страшится нечестивый, постигнет его…»
|
|
וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם
בָּעוֹלָם הַזֶּה; מַה שֶּׁאָמְרוּ פֶּן נָפוּץ, נִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם, הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ (משלי י'):
|
9ПОЭТОМУ НАРЕЧЕНО ЕМУ ИМЯ БАВЕЛЬ [СМЕШЕНИЕ], ИБО ТАМ СМЕШАЛ ГОСПОДЬ РЕЧЬ ВСЕХ [ЖИТЕЛЕЙ] ЗЕМЛИ, И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. |
|
טעַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ: |
…И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ…
– это означает, что у них [у поколения вавилонской башни] нет удела в будущем мире. чей [грех] более тяжек – [грех] поколения потопа или [грех] поколения [раскола, результатом которого стало строительство вавилонской башни]? поколение потопа не замахивалось на основы [веры в единого бога], а поколение раскола попрало их, попытавшись сразиться с ним. однако первые были осуждены [на смерть], а вторые не были стерты с лица земли. потому что в поколении потопа все занимались грабежом и были во вражде друг с другом, за это они и были истреблены. а в поколении раскола [люди] относились друг к другу с любовью и благожелательностью, как сказано: «…один язык и единые речи». это учит нас тому, сколь ненавистен [всевышнему] раздор и сколь велик мир.
|
|
וּמִשָּׁם הֱפִיצָם
לִמֵּד שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא; וְכִי אֵיזוֹ קָשָׁה, שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אוֹ שֶׁל דּוֹר הַפַּלָּגָה? אֵלּוּ לֹא פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר וְאֵלּוּ פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר לְהִלָּחֵם בּוֹ, וְאֵלּוּ נִשְׁטְפוּ וְאֵלּוּ לֹא נֶאֱבְדוּ מִן הָעוֹלָם? אֶלָּא שֶׁדּוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ גַּזְלָנִים וְהָיְתָה מְרִיבָה בֵינֵיהֶם, לְכָךְ נֶאֱבְדוּ; וְאֵלּוּ הָיוּ נוֹהֲגִים אַהֲבָה וְרֵעוּת בֵּינֵיהֶם, שֶׁנֶּ' שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים, לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלֹום:
|
10
ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ШЕМА: ШЕМ, СТА ЛЕТ ОТ РОДУ, ПОРОДИЛ АРПАХШАДА – ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ПОСЛЕ ПОТОПА. |
|
יאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: |
…ШЕМ, СТА ЛЕТ ОТ РОДУ…
– [шему было сто лет], когда родился арпахшад – «через два года после потопа».
|
|
שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה
כְּשֶׁהוֹלִיד אֶת אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
|
11
И ЖИЛ ШЕМ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ АРПАХШАДА ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
יאוַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
12
АРПАХШАД ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ШЕЛАХА. |
|
יבוְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח: |
13
И ЖИЛ АРПАХШАД ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ШЕЛАХА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
יגוַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
14ШЕЛАХ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ЭВЕРА. |
|
ידוְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר: |
15
И ЖИЛ ШЕЛАХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЭВЕРА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
טווַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
16
ЭВЕР ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ГОДА И ПОРОДИЛ ПЕЛЕГА. |
|
טזוַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג: |
17И ЖИЛ ЭВЕР ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ПЕЛЕГА ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
יזוַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
18ПЕЛЕГ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ РЕУ. |
|
יחוַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ: |
19
И ЖИЛ ПЕЛЕГ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ РЕУ ДВЕСТИ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
יטוַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
20РЕУ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ДВА ГОДА И ПОРОДИЛ СРУГА. |
|
כוַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג: |
21И ЖИЛ РЕУ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ СРУГА ДВЕСТИ СЕМЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
כאוַיְחִ֣י רְע֗וּ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
22СРУГ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ НАХОРА. |
|
כבוַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר: |
23И ЖИЛ СРУГ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ НАХОРА ДВЕСТИ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
כגוַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַֽחֲרֵ֛י הֽוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
24
НАХОР ПРОЖИЛ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ТЕРАХА. |
|
כדוַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח: |
25
И ЖИЛ НАХОР ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ТЕРАХА СТО ДЕВЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. |
|
כהוַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: |
26ТЕРАХ ПРОЖИЛ СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И ПОРОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ѓАРАНА. |
|
כווַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֨וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן: |
27
А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ТЕРАХА: ТЕРАХ ПОРОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ѓАРАНА, А ѓАРАН ПОРОДИЛ ЛОТА. |
|
כזוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט: |
28И УМЕР ѓАРАН ПРИ ТЕРАХЕ, СВОЕМ ОТЦЕ, В ЗЕМЛЕ СВОЕГО РОЖДЕНИЯ, В УР-КАСДИМЕ. |
|
כחוַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים: |
…ПРИ ТЕРАХЕ, СВОЕМ ОТЦЕ…
– [это означает, что ѓаран умер] при жизни тераха, своего отца. а согласно агадическому мидрашу, он умер из-за своего отца, ибо терах [который занимался изготовлением и продажей истуканов] донес нимроду на своего сына аврама, что тот разбил его идолов, и нимрод бросил его в пылающую печь. а ѓаран бездействовал и говорил сам себе так: «если аврам одержит верх – я с ним, а если нимрод одержит верх – я с ним». когда же аврам спасся [выйдя живым из пылающей печи], спросили ѓарана: «с кем ты?» «с аврамом», – ответил им ѓаран. тогда бросили его в пылающую печь, и тот сгорел. и на это [косвенно указывает название города] ур-касдим. а менахем ибн сарук истолковал слово אור ур как בקעה бик’а– «долина». и об этом же сказано [у пророка] йешаяѓу: «…в долинах – אורים урим– восславьте господа…». и такое же [значение корень אור имеет в слове] מאורת меурат– «логовище гадюки», поскольку любая глубокая впадина или долина называется אור ур.
|
|
עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו
בְּחַיֵי אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁעַל יְדֵי אָבִיו מֵת; שֶׁקָּבַל תֶּרַח עַל אַבְרָם בְּנוֹ לִפְנֵי נִמְרוֹד עַל שֶׁכִּתֵּת אֶת צְלָמָיו, וְהִשְׁלִיכוֹ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ, וְהָרָן יוֹשֵׁב וְאוֹמֵר בְּלִבּוֹ אִם אַבְרָם נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ, וְאִם נִמְרוֹד נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ; וּכְשֶׁנִּצַּל אַבְרָם, אָמְרוּ לוֹ לְהָרָן מִשֶּׁל מִי אַתָּה? אָמַר לָהֶם הָרָן מִשֶּׁל אַבְרָם אֲנִי, הִשְׁלִיכוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף, וְזֶהוּ אוּר כַּשְׂדִים (ב"ר). וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ אוּר – בִּקְעָה; וְכֵן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ ה' (ישעיה כ"ד), וְכֵן מְאוּרַת צִפְעוֹנִי (שם י"א) כָּל חֹר וּבֶקַע עָמֹק קָרוּי אוּר:
|
29
АВРАМ И НАХОР ВЗЯЛИ СЕБЕ ЖЕН: ИМЯ ЖЕНЫ АВРАМА САРАЙ, А ИМЯ ЖЕНЫ НАХОРА – МИЛЬКА, ДОЧЬ ѓАРАНА, ОТЦА МИЛЬКИ И ОТЦА ИСКИ. |
|
כטוַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה: |
…ИСКИ.
– это сара [которую писание здесь называет иска], потому что она была сахта – ясновидящей, благодаря духу святости, и еще потому, что все засматривались – сохин– на ее красоту. а еще [имя] иска указывает на נסיכות нсихут– «благородство», «знатность», так же как и [имя] сара указывает на שררה срара– «господство», «владычество».
|
|
יִסְכָּֽה
זוֹ שָׂרָה, עַל שֵׁם שֶׁסּוֹכָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁהַכֹּל סוֹכִין בְיָפְיָהּ; וְעוֹד יִסְכָּה לְשׁוֹן נְסִיכוּת, כְּמוֹ שָׂרָה לְשׁוֹן שְׂרָרָה:
|
30
А САРАЙ БЫЛА БЕСПЛОДНА, НЕ БЫЛО У НЕЕ ДЕТЕЙ. |
|
לוַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד: |
31
И ВЗЯЛ ТЕРАХ АВРАМА, СВОЕГО СЫНА, И СВОЕГО ВНУКА ЛОТА, СЫНА ѓАРАНА, И САРАЙ, СВОЮ НЕВЕСТКУ, ЖЕНУ СВОЕГО СЫНА АВРАМА, И ВЫШЛИ С НИМИ ИЗ УР КАСДИМА, ЧТОБЫ ИДТИ В ЗЕМЛЮ КНААН, И ДОШЛИ ДО ХАРАНА И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ. |
|
לאוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּֽצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם: |
…И ВЫШЛИ С НИМИ…
– терах и аврам вышли с лотом и сарай.
|
|
וַיֵּֽצְאוּ אִתָּם
וַיֵּצְאוּ תֶּרַח וְאַבְרָם עִם לוֹט וְשָׂרַי:
|
32И БЫЛ ВЕК ТЕРАХА ДВЕСТИ ПЯТЬ ЛЕТ, И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ. |
|
לבוַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן: |
…И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ. – {ПОСЛЕ
того как аврам ушел из харана, достиг земли кнаан и пробыл там больше шестидесяти лет, поскольку [ниже] написано: «…а было авраму семьдесят пять лет,} когда он вышел из харана», – а тераху было семьдесят лет при рождении аврама. следовательно, тераху было сто сорок пять лет, когда аврам вышел из харана, и ему еще предстояла долгая жизнь [когда аврам покинул его]. почему же писание говорит о смерти тераха до того, как рассказывает о выходе аврама [из харана]? чтобы это не стало известно всем и не стали бы говорить, что аврам не исполнил своего [сыновнего] долга по отношению к отцу, бросил его в старости и ушел [странствовать]; поэтому писание называет тераха «мертвым». ведь грешники еще при жизни называются мертвыми, а праведники и после смерти называются живыми {как сказано: «и бнаяѓу, сын йеѓояды, сын мужа живого…», – [названный так, поскольку был сыном праведника, хотя его отец уже ушел из жизни к тому времени]}.
|
|
וַיָּמָת תֶרַח בְּחָרָֽן
לְאַחַר שֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן וּבָא לְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְהָיָה שָׁם יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים שָׁנָה; שֶׁהֲרֵי כָתוּב וְאַבְרָם בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן וְתֶרַח בֶּן שִׁבְעִים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד אַבְרָם, הֲרֵי קמ"ה לְתֶרַח; כְּשֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן עֲדַיִן נִשְׁאֲרוּ מִשְּׁנוֹתָיו הַרְבֵּה, וְלָמָּה הִקְדִּים הַכָּתוּב מִיתָתוֹ שֶׁל תֶּרַח לִיצִיאָתוֹ שֶׁל אַבְרָם? שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר מְפֻרְסָם לַכֹּל וְיֹאמְרוּ לֹא קִיֵּם אַבְרָם אֶת כְּבוֹד אָבִיו, שֶׁהִנִּיחוֹ זָקֵן וְהָלַךְ לוֹ, לְפִיכָךְ קְרָאוֹ הַכָּתוּב מֵת, שֶׁהָרְשָׁעִים אַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, וְהַצַּדִּיקִים אַף בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע בֶּן אִישׁ חי (שְׁמוּאֵל ב' כ"ג):
|
…ВХАРАНЕ.
– [в свитке торы] буква נ нун перевернута. это означает, что до аврама вездесущий гневался на мир.
|
|
בְּחָרָֽן
הַנּוּ"ן הֲפוּכָה לוֹמַר לְךָ, עַד אַבְרָם חֲרוֹן אַף שֶׁל מָקוֹם):
|