Бытие Глава 11
1И БЫЛ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ОДИН ЯЗЫК И ЕДИНЫЕ РЕЧИ. | אוַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים: | |
– священный язык1. |
||
– [люди] приняли единое решение и сказали: «[бог] не вправе избрать для себя высшие [миры]. поднимемся к небесам и будем воевать с ним». согласно иному объяснению, [выражение דברים אחדים дварим ахадим– «единые речи» – означает, что это были речи] о едином в мире. согласно иному объяснению, люди сказали: «один раз в 1656 лет2 небесный свод рушится, как это было в дни потопа. давайте же сделаем подпорки для него!» [это объяснение мы находим в мидраше] берешит раба3. |
||
2 И КОГДА ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ С ВОСТОКА, ТО НАШЛИ ДОЛИНУ В ЗЕМЛЕ ШИНАР И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ. | בוַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם: | |
– где они обитали, как было написано выше: «и были их поселения [от меши в сторону сфара,] восточной горы»8. и [оттуда] они отправились в путь, чтобы подыскать для себя место, в котором все они могли бы поселиться, однако не нашли ничего [подходящего], кроме шинара9. |
||
3 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ: «ДАВАЙТЕ СДЕЛАЕМ КИРПИЧИ И ОБОЖЖЕМ В ОГНЕ», – И У НИХ БЫЛИ КИРПИЧИ ВМЕСТО КАМНЕЙ, А СМОЛА ВМЕСТО ГЛИНЫ. | גוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר: | |
– народ – народу: мицраим – кушу, куш – путу, пут – кнаану10. |
||
– [это означает:] «приготовьтесь». слово הבה ѓава везде означает «приглашение» [побуждение совершить то или иное действие], когда собираются вместе и приглашают других для выполнения какой-либо работы или осуществления замысла. «давайте, приготовьтесь» – на французском языке apareilier. |
||
– потому что в бавеле11 нет камней, ибо это долина. |
||
– так изготовляют кирпичи, которые называют tuiles12 на французском языке. их изготавливают в обжиговой печи. |
||
– чтобы штукатурить стены. |
||
4И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДАВАЙТЕ ПОСТРОИМ СЕБЕ ГОРОД И БАШНЮ, ГЛАВОЮ ДО НЕБЕС, И СДЕЛАЕМ СЕБЕ ИМЯ, ЧТОБЫ НАС НЕ РАССЕЯЛО ПО ВСЕЙ ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ». | דוַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה | נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ: | |
– «чтобы он не наказал нас, рассеяв отсюда». |
||
5 И СОШЕЛ ГОСПОДЬ УВИДЕТЬ ГОРОД И БАШНЮ, КОТОРЫЕ СТРОИЛИ СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ. | הוַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם: | |
– он не нуждался в этом. однако [сказанное] должно научить судей не выносить приговор подсудимому до тех пор, пока они не увидят и не выяснят [все обстоятельства происшедшего. это объяснение содержится] в мидраше рабби танхумы14. |
||
– а чьи же [еще] сыны – ослов и верблюдов?! однако [подобное изложение подчеркивает, что это] – [подлинные] сыны первого человека, который отверг благодеяние [оказанное ему всевышним, и проявил неблагодарность], сказав: «эта женщина, которую ты дал [чтобы она была] со мной, – она дала мне от этого дерева, и я ел»15. так и эти [строители вавилонской башни] отвергли благодеяние, подняв мятеж против своего благодетеля, спасшего их [праотцев] от потопа16. |
||
6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОТ ОДИН НАРОД И ОДИН ЯЗЫК, И ЭТО ОНИ НАЧАЛИ ДЕЛАТЬ! А ТЕПЕРЬ НЕ БУДЕТ У НИХ ПРЕПЯТСТВИЙ, ЧТО БЫ ОНИ НИ ВЗДУМАЛИ ДЕЛАТЬ? | ווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– «они обладают всем этим благом, они – один народ, и язык у всех один, и это они стали делать!» |
||
– [буквально החלם ѓахилам означает «их начинание». это та же самая форма] как и אמרם амрам (– «их речение», – иными словами, «они говорят»)17, עשותם асотам (– «их деяние», – иными словами, «они делают»). [подобно этому и здесь החלם ѓахилам означает] «они начали делать». |
||
– [эту фразу следует читать] с вопросительной интонацией. [слово] יבצר ивацер означает «сдержится», «будет удержан», согласно переводу [онкелоса – «удержится»]. и подобное [значение находим в стихе] «укрощает – יבצור ивцор– он дух властелинов…»18. |
||
7 ДАВАЙТЕ СОЙДЕМ И СМЕШАЕМ ТАМ ЯЗЫК ИХ, ЧТОБЫ ЛЮДИ НЕ ПОНИМАЛИ ЯЗЫКА СВОИХ БЛИЖНИХ». | זהָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ: | |
– он, по причине своей чрезвычайной скромности, советовался со своим [небесным] судом19. |
||
– [всевышний решил их судьбу согласно принципу справедливости] «мера за меру». они сказали: «давайте построим себе [город и башню]…»20, – а он соответственно отмерил им [воздаяние] и сказал: «давайте сойдем»21. |
||
– [согласно переводу онкелоса] «запутаем», «привнесем сумятицу». префикс נ нун используется для обозначения множественного числа, а буква ה ѓей в конце [слова является] добавочной, как ה ѓей в נרדה нерда. |
||
– один просит кирпич, а другой несет ему раствор, тогда первый кидается на него и разбивает ему голову [за то, что принес не то, что надо]22. |
||
8 И РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ОТТУДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ОНИ ПЕРЕСТАЛИ СТРОИТЬ ГОРОД. | חוַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר: | |
– в этом мире24. сказанное ими: «…чтобы нас не рассеяло [по всей поверхности земли]»25 – исполнилось по отношению к ним. и об этом сказал шломо: «то, чего страшится нечестивый, постигнет его…»26 |
||
9ПОЭТОМУ НАРЕЧЕНО ЕМУ ИМЯ БАВЕЛЬ [СМЕШЕНИЕ], ИБО ТАМ СМЕШАЛ ГОСПОДЬ РЕЧЬ ВСЕХ [ЖИТЕЛЕЙ] ЗЕМЛИ, И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. | טעַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ: | |
– это означает, что у них [у поколения вавилонской башни] нет удела в будущем мире27. чей [грех] более тяжек – [грех] поколения потопа или [грех] поколения [раскола, результатом которого стало строительство вавилонской башни]? поколение потопа не замахивалось на основы [веры в единого бога], а поколение раскола попрало их, попытавшись сразиться с ним. однако первые были осуждены [на смерть], а вторые не были стерты с лица земли. потому что в поколении потопа все занимались грабежом и были во вражде друг с другом, за это они и были истреблены. а в поколении раскола [люди] относились друг к другу с любовью и благожелательностью, как сказано: «…один язык и единые речи»28. это учит нас тому, сколь ненавистен [всевышнему] раздор и сколь велик мир29. |
||
10 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ШЕМА: ШЕМ, СТА ЛЕТ ОТ РОДУ, ПОРОДИЛ АРПАХШАДА – ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ПОСЛЕ ПОТОПА. | יאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: | |
– [шему было сто лет], когда родился арпахшад – «через два года после потопа». |
||
11 И ЖИЛ ШЕМ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ АРПАХШАДА ПЯТЬСОТ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | יאוַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
12 АРПАХШАД ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ШЕЛАХА. | יבוְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח: | |
13 И ЖИЛ АРПАХШАД ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ШЕЛАХА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | יגוַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
14ШЕЛАХ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ЭВЕРА. | ידוְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר: | |
15 И ЖИЛ ШЕЛАХ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ЭВЕРА ЧЕТЫРЕСТА ТРИ ГОДА, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | טווַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
16 ЭВЕР ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ГОДА И ПОРОДИЛ ПЕЛЕГА. | טזוַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג: | |
17И ЖИЛ ЭВЕР ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ПЕЛЕГА ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | יזוַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
18ПЕЛЕГ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ РЕУ. | יחוַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ: | |
19 И ЖИЛ ПЕЛЕГ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ РЕУ ДВЕСТИ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | יטוַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
20РЕУ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ДВА ГОДА И ПОРОДИЛ СРУГА. | כוַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג: | |
21И ЖИЛ РЕУ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ СРУГА ДВЕСТИ СЕМЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | כאוַיְחִ֣י רְע֗וּ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
22СРУГ ПРОЖИЛ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ НАХОРА. | כבוַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר: | |
23И ЖИЛ СРУГ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ НАХОРА ДВЕСТИ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | כגוַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַֽחֲרֵ֛י הֽוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
24 НАХОР ПРОЖИЛ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ПОРОДИЛ ТЕРАХА. | כדוַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח: | |
25 И ЖИЛ НАХОР ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ ИМ ТЕРАХА СТО ДЕВЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, И ПОРОДИЛ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ. | כהוַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת: | |
26ТЕРАХ ПРОЖИЛ СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ И ПОРОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ѓАРАНА. | כווַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֨וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן: | |
27 А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ТЕРАХА: ТЕРАХ ПОРОДИЛ АВРАМА, НАХОРА И ѓАРАНА, А ѓАРАН ПОРОДИЛ ЛОТА. | כזוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט: | |
28И УМЕР ѓАРАН ПРИ ТЕРАХЕ, СВОЕМ ОТЦЕ, В ЗЕМЛЕ СВОЕГО РОЖДЕНИЯ, В УР-КАСДИМЕ. | כחוַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים: | |
– [это означает, что ѓаран умер] при жизни тераха, своего отца. а согласно агадическому мидрашу, он умер из-за своего отца, ибо терах [который занимался изготовлением и продажей истуканов] донес нимроду на своего сына аврама, что тот разбил его идолов, и нимрод бросил его в пылающую печь. а ѓаран бездействовал и говорил сам себе так: «если аврам одержит верх – я с ним, а если нимрод одержит верх – я с ним». когда же аврам спасся [выйдя живым из пылающей печи], спросили ѓарана: «с кем ты?» «с аврамом», – ответил им ѓаран. тогда бросили его в пылающую печь, и тот сгорел. и на это [косвенно указывает название города] ур-касдим. а менахем ибн сарук истолковал слово אור ур как בקעה бик’а– «долина». и об этом же сказано [у пророка] йешаяѓу: «…в долинах – אורים урим– восславьте господа…»32. и такое же [значение корень אור имеет в слове] מאורת меурат– «логовище гадюки»33, поскольку любая глубокая впадина или долина называется אור ур. |
||
29 АВРАМ И НАХОР ВЗЯЛИ СЕБЕ ЖЕН: ИМЯ ЖЕНЫ АВРАМА САРАЙ, А ИМЯ ЖЕНЫ НАХОРА – МИЛЬКА, ДОЧЬ ѓАРАНА, ОТЦА МИЛЬКИ И ОТЦА ИСКИ. | כטוַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה: | |
– это сара [которую писание здесь называет иска], потому что она была сахта – ясновидящей, благодаря духу святости, и еще потому, что все засматривались – сохин– на ее красоту34. а еще [имя] иска указывает на נסיכות нсихут– «благородство», «знатность», так же как и [имя] сара указывает на שררה срара– «господство», «владычество». |
||
30 А САРАЙ БЫЛА БЕСПЛОДНА, НЕ БЫЛО У НЕЕ ДЕТЕЙ. | לוַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד: | |
31 И ВЗЯЛ ТЕРАХ АВРАМА, СВОЕГО СЫНА, И СВОЕГО ВНУКА ЛОТА, СЫНА ѓАРАНА, И САРАЙ, СВОЮ НЕВЕСТКУ, ЖЕНУ СВОЕГО СЫНА АВРАМА, И ВЫШЛИ С НИМИ ИЗ УР КАСДИМА, ЧТОБЫ ИДТИ В ЗЕМЛЮ КНААН, И ДОШЛИ ДО ХАРАНА И ПОСЕЛИЛИСЬ ТАМ. | לאוַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּֽצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם: | |
– терах и аврам вышли с лотом и сарай. |
||
32И БЫЛ ВЕК ТЕРАХА ДВЕСТИ ПЯТЬ ЛЕТ, И УМЕР ТЕРАХ В ХАРАНЕ. | לבוַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן: | |
того как аврам ушел из харана, достиг земли кнаан и пробыл там больше шестидесяти лет, поскольку [ниже] написано: «…а было авраму семьдесят пять лет,}35 когда он вышел из харана»36, – а тераху было семьдесят лет при рождении аврама37. следовательно, тераху было сто сорок пять лет, когда аврам вышел из харана, и ему еще предстояла долгая жизнь [когда аврам покинул его]. почему же писание говорит о смерти тераха до того, как рассказывает о выходе аврама [из харана]? чтобы это не стало известно всем и не стали бы говорить, что аврам не исполнил своего [сыновнего] долга по отношению к отцу, бросил его в старости и ушел [странствовать]; поэтому писание называет тераха «мертвым». ведь грешники еще при жизни называются мертвыми, а праведники и после смерти называются живыми {как сказано: «и бнаяѓу, сын йеѓояды, сын мужа живого…»38, – [названный так, поскольку был сыном праведника, хотя его отец уже ушел из жизни к тому времени]}39. |
||
– [в свитке торы] буква נ нун перевернута. это означает, что до аврама вездесущий гневался на мир40. |