Бытие Глава 9

18 А СЫНОВЬЯ НОАХА, ВЫШЕДШИЕ ИЗ КОВЧЕГА, – ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ. А ХАМ – ЭТО ОТЕЦ КНААНА.   יחוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן:
…А ХАМ – ЭТО ОТЕЦ КНААНА. 

– почему об этом нужно было сказать именно здесь? потому что далее рассказывается история об опьянении ноаха, в которой хам согрешил, и из-за него был проклят кнаан. а до сих пор еще ничего не было сказано о потомках хама, и мы не знали о том, что кнаан является его сыном, поэтому здесь нужно было сказать: «а хам – это отец кнаана».

  וְחָם הוּא אֲבִי כְנָֽעַן.  לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה בְּשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן, וַעֲדַיִן לֹא כָתַב תּוֹלְדוֹת חָם, וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁכְּנַעַן בְּנוֹ – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן:
19 ЭТИ ТРОЕ – СЫНОВЬЯ НОАХА, И ОТ НИХ ЗАСЕЛИЛАСЬ ВСЯ ЗЕМЛЯ.   יטשְׁלשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ:
20И НАЧАЛ НОАХ, ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ, И НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК.   כוַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם:
И НАЧАЛ… 

– [помимо значения «начинать», слово ויחל ваяхель может означать также «делать будничным», «профанировать», от слова חולין хулин1.] он оказался слишком приземленным2, ведь сначала ему следовало бы заняться иными насаждениями3.

  וַיָּחֶל.  עָשָׂה עַצְמוֹ חֻלִּין, שֶׁהָיָה לוֹ לַעֲסֹק תְּחִלָּה בִּנְטִיעָה אַחֶרֶת (ב"ר):
…ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ… 

– [ноах назван] хозяином земли, подобно [значению слова איש иш в стихе] «муж – איש иш– наоми»4 [где это слово имеет значение «господин, хозяин наоми»]5.

  אִישׁ הָֽאֲדָמָה.  אֲדוֹנֵי הָאֲדָמָה כְּמוֹ אִישׁ נָעֳמִי (רות א'):
…И НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК. 

– когда [ноах] входил в ковчег, он взял с собой [виноградные] лозы и ростки смоковницы6.

  וַיִּטַּע כָּֽרֶם.  כְּשֶׁנִּכְנַס לַתֵּבָה הִכְנִיס עִמּוֹ זְמוֹרוֹת וְיִחוּרֵי תְאֵנִים (ב"ר):
21 И ВЫПИЛ ОН ВИНА, И ОПЬЯНЕЛ, И ОБНАЖИЛСЯ В СВОЕМ ШАТРЕ.   כאוַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָֽהֳלֹֽה:
…И ОБНАЖИЛСЯ… 

– [слово] в [возвратной] форме יתפעל итпаэль.

  וַיִּתְגַּל.  לְשׁוֹן וַיִּתְפַּעֵל:
…ВСВОЕМ ШАТРЕ. 

– написано אהלה оѓало, [с буквой ה ѓей вместо ו вав, что можно прочесть как оѓала, а не оѓало. это] намек на десять колен [израиля, которых называли по месту обитания] – шомрон, которые также были названы оѓала10. они подверглись изгнанию из-за вина, как сказано: «пьют вино чашами… [за это пойдут они ныне в изгнание]…»11 12.

  אָֽהֳלֹֽה.  אהלה כְּתִיב, רֶמֶז לְי' שְׁבָטִים שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם שׁוֹמְרוֹן, שֶׁנִּקְרֵאת אָהֳלָה שֶׁגָּלוּ עַל עִסְקֵי הַיַּיִן שֶׁנֶּאֱמַר הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (עמוס ו'):
22 И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА, НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА, И СООБЩИЛ [ОБ ЭТОМ] ОБОИМ СВОИМ БРАТЬЯМ [ОСТАВАВШИМСЯ] СНАРУЖИ.   כבוַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ:
И УВИДЕЛ ХАМ, ОТЕЦ КНААНА… 

– некоторые из наших мудрецов считают, что кнаан увидел [обнажившегося ноаха] и сказал [об этом] своему отцу [хаму]. поэтому он упоминается в связи с этим [эпизодом] и [поэтому подвергся] проклятию [ноаха]13.

  וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים כְּנַעַן רָאָה וְהִגִּיד לְאָבִיו, לְכָךְ הֻזְכַּר עַל הַדָּבָר וְנִתְקַלֵּל (ב"ר):
И УВИДЕЛ… НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА… 

– некоторые из наших мудрецов считают, что хам оскопил своего отца. согласно другим, он надругался над ним14.

  וַיַּרְא אֵת עֶרְוַת אָבִיו.  יֵשׁ אוֹמְרִים סֵרְסוֹ וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְבָעוֹ (סנה' ע'):
23 И ВЗЯЛ ШЕМ И ЙЕФЕТ ОДЕЖДУ, И ОБА ПОЛОЖИЛИ НА СВОИ ПЛЕЧИ, И ПОШЛИ ПЯТЯСЬ, И ПРИКРЫЛИ НАГОТУ ОТЦА, ОТВЕРНУВ ЛИЦА, И НЕ ВИДЕЛИ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА.   כגוַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ:
И ВЗЯЛ ШЕМ И ЙЕФЕТ… 

– написано не «и взяли», а «и взял». это означает, что шем был более усерден при исполнении [сыновнего] долга, чем йефет. поэтому его потомки заслужили [право носить] талит [одежду] с цицит17. а йефет [который также исполнил сыновний долг] был удостоен погребения для своих потомков [в земле израиля], согласно сказанному: «…я дам гогу место там – могилу [в израиле]…»18 а вот о потомках хама, который обесчестил своего отца, сказано: «так погонит царь ашура пленников из египта и изгнанников из куша [потомков хама] – юношей и старцев – нагими и босыми и с обнаженными ягодицами…»19 20

  וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת.  אֵין כְּתִיב וַיִּקְחוּ, אֶלָּא וַיִּקַּח – לִמֵּד עַל שֵׁם שֶׁנִּתְאַמֵּץ בַּמִּצְוָה יוֹתֵר מִיֶּפֶת, לְכָךְ זָכוּ בָנָיו לְטַלִּית שֶׁל צִיצִית, וְיֶפֶת זָכָה לִקְבוּרָה לְבָנָיו, שֶׁנֶאֱמַר אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר (יחזקאל ל"ט), וְחָם שֶׁבִּזָּה אֶת אָבִיו נֶאֱמַר בְּזַרְעוֹ כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרוֹם וְיָחֵף וַחֲשׂוּפַי שֵׁת וְגוֹ' (ישעיהו כ'):
…ОТВЕРНУВ ЛИЦА… 

– [прежде уже было сказано «и пошли пятясь».] почему об этом говорится вновь? когда они подошли к [ноаху] и им понадобилось повернуться, чтобы накрыть его, они отвернулись21.

  וּפְנֵיהֶם אחורנית.  לָמָּה נֶאֱמַר פַּעַם שְׁנִיָּה? מְלַמֵּד שֶׁכְּשֶׁקָּרְבוּ אֶצְלוֹ וְהֻצְרְכוּ לַהֲפֹךְ עַצְמָם לְכַסּוֹתוֹ הָפְכוּ פְנֵיהֶם אֲחוֹרַנִּית:
24КОГДА НОАХ ПРОСПАЛСЯ ОТ СВОЕГО ВИНА И УЗНАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ НАД НИМ ЕГО МАЛЫЙ СЫН,   כדוַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן:
…ЕГО МАЛЫЙ СЫН… 

– [однако хам не был младшим сыном ноаха22, почему же здесь он назван «малым» – הקטן ѓакатан? здесь это надо понимать как] порочный23 и презренный, подобно [ска- занному]: «вот, сделал я тебя малым – קטן катан– среди народов, презренным среди людей»24.

  בְּנוֹ הַקָּטָֽן.  הַפָּסוּל וְהַבָּזוּי, כְּמוֹ הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָם (ירמיה מ"ט):
25 ОН СКАЗАЛ: «ПРОКЛЯТ КНААН, РАБОМ РАБОВ ДА БУДЕТ ОН У СВОИХ БРАТЬЕВ!»,   כהוַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו:
«ПРОКЛЯТ КНААН…» 

– [ноах воскликнул:] «по твоей вине мне не стать отцом четвертого сына, который заботился бы обо мне [в старости]. да будет проклят твой четвертый сын! и он будет служить потомкам старших [моих сынов, шема и йефета], на которых отныне будут возложены заботы обо мне»25. а зачем хам оскопил его? он сказал своим братьям: «у первого человека были [только] два сына, и один убил другого из-за владения миром. у нашего отца есть три сына, а он еще хочет иметь четвертого!»26

  אָרוּר כְּנָעַן.  אַתָּה גָרַמְתָּ לִי שֶׁלֹּא אוֹלִיד בֵּן רְבִיעִי אַחֵר לְשַׁמְּשֵׁנִי, אָרוּר בִּנְךָ רְבִיעִי לִהְיוֹת מְשַׁמֵּשׁ אֶת זַרְעָם שֶׁל אֵלּוּ הַגְּדוֹלִים, שֶׁהוּטַל עֲלֵיהֶם טֹרַח עֲבוֹדָתִי מֵעַתָּה. וּמָה רָאָה חָם שֶׁסֵּרְסוֹ? אָמַר לָהֶם לְאֶחָיו אָדָם הָרִאשׁוֹן שְׁנֵי בָנִים הָיוּ לוֹ, וְהָרַג זֶה אֶת זֶה בִּשְׁבִיל יְרֻשַּׁת הָעוֹלָם, וְאָבִינוּ יֵשׁ לוֹ ג' בָּנִים וְעוֹדֶנּוּ מְבַקֵּשׁ בֵּן רְבִיעִי:
26 А ЗАТЕМ СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ШЕМА, А КНААН БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!   כווַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ:
«БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ШЕМА…» 

– [почему всевышний здесь назван «господом богом шема»?] в будущем он исполнит свое обещание [потомкам шема] и отдаст им землю кнаана.

  בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי שֵׁם.  שֶׁעָתִיד לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְזַרְעוֹ, לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן:
«…А КНААН БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!» 

– [он будет] нести рабочую повинность27.

  וִיהִי.  לָהֶם כְּנַעַן לְמַס עוֹבֵד:
27ДАСТ БОГ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ И ПУСТЬ ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА, А КНААН ПУСТЬ БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!»   כזיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ:
«ДАСТ БОГ ПРОСТОР ЙЕФЕТУ…» 

– [слово יפת йафт] переведено [онкелосом] как «распространит», «расширит»28.

  יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת.  מְתֻרְגָּם יַפְתֵּי, יַרְחִיב:
«…И ПУСТЬ ОБИТАЕТ ОН В ШАТРАХ ШЕМА…» 

– «он позволит своей шхине пребывать с израилем». а согласно толкованию мудрецов [стих означает следующее]: хотя бог даст красоту йефету – [царь персии] кореш, который был из сынов йефета29, построил [прекрасный] второй храм30, – тем не менее шхина в нем не пребывала. а где она пребывала? в первом храме, возведенном шломо, который был из сынов шема31.

  וְיִשְׁכֹּן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁם.  יַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל. וּמִדְרַשׁ חֲכָמִים אַף עַל פִּי שֶׁיַּפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת – שֶׁבָּנָה כֹּרֶשׁ, שֶׁהָיָה מִבְּנֵי יֶפֶת, בַּיִת שֵׁנִי – לֹא שָׁרְתָה בּוֹ שְׁכִינָה; וְהֵיכָן שָׁרְתָה? בְּמִקְדָשׁ רִאשׁוֹן שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה שֶׁהָיָה מִבְּנֵי שֵׁם:
«…А КНААН ПУСТЬ БУДЕТ ЕМУ РАБОМ!» 

– даже после того, как сыны шема будут изгнаны, им будут продавать рабов из сынов кнаана.

  וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ.  אַף מִשֶּׁיִּגְלוּ בְנֵי שֵׁם יִמָּכְרוּ לָהֶם עֲבָדִים מִבְּנֵי כְּנַעַן:
28 И ПРОЖИЛ НОАХ ПОСЛЕ ПОТОПА ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ.   כחוַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁל֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה:
29ВСЕХ ЖЕ ДНЕЙ [ЖИЗНИ] НОАХА БЫЛО ДЕВЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ, И ОН УМЕР.   כטוַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת:

Бытие Глава 10

1 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ СЫНОВЕЙ НОАХА – ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА: У НИХ РОДИЛИСЬ ДЕТИ ПОСЛЕ ПОТОПА.   אוְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל:
2 СЫНЫ ЙЕФЕТА: ГОМЕР, МАГОГ, МАДАЙ, ЯВАН, ТУВАЛЬ, МЕШЕХ И ТИРАС.   בבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס:
…И ТИРАС. 

– это персия33.

  וְתִירָֽס.  זוֹ פָּרַס (ב"ר):
3 СЫНЫ ГОМЕРА: АШКЕНАЗ, РИФАТ И ТОГАРМА.   גוּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכְּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹֽגַרְמָֽה:
4 СЫНЫ ЯВАНА: ЭЛИША, ТАРШИШ, КИТИМ И ДОДАНИМ.   דוּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹֽדָנִֽים:
5ОТ ЭТИХ РАССЕЛИЛИСЬ ОСТРОВА НАРОДОВ, В СВОИХ СТРАНАХ, КАЖДЫЙ К СВОЕМУ ЯЗЫКУ; ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ В СВОИХ НАРОДАХ.   המֵאֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם:
6СЫНЫ ХАМА: КУШ, МИЦРАИМ, ПУТ И КНААН.   ווּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן:
7СЫНЫ КУША: СВА, ХАВИЛА, САВТА, РААМА, САВТЕХА; СЫНЫ ЖЕ РААМЫ: ШЕВА И ДЕДАН.   זוּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן:
8 КУШ РОДИЛ И НИМРОДА – ТОТ НАЧАЛ БЫТЬ БОГАТЫРЕМ НА ЗЕМЛЕ.   חוְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ:
…БЫТЬ БОГАТЫРЕМ… 

– [нимрод был первым, кто начал] подстрекать весь мир к бунту против святого, благословен он, дав совет поколению рассеяния [строить вавилонскую башню]35 36.

  לִֽהְיוֹת גבור.  לְהַמְרִיד כָּל הָעוֹלָם עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּעֲצַת דוֹר הַפַּלָּגָה:
9 ОН БЫЛ БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ; ПОТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМРОД, БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טהֽוּא־הָיָ֥ה גִּבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
…БОГАТЫРЬ-ЛОВЕЦ… 

– [словно сетями ловца] он опутывал своими речами сознание людей и подбивал их на бунт против вездесущего37.

  גִּבֹּֽר־צַיִד.  צָד דַּעְתָּן שֶׁל בְּרִיוֹת בְּפִיו, וּמַטְעָן לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
…ПОТОМУ ГОВОРИТСЯ: КАК НИМРОД… 

– о всяком человеке, с наглостью совершающем злодеяния, знающем своего господина, но затевающем бунт против него, говорят: «он как нимрод – богатырь-ловец»38.

  לִפְנֵי ה'.  מִתְכַּוֵן לְהַקְנִיטוֹ עַל פָּנָיו:
…ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– [он бунтовал] желая вызвать его гнев39.

  עַל־כֵּן יֵֽאָמַר.  עַל כָּל אָדָם מַרְשִׁיעַ בְּעַזּוּת פָּנִים, יוֹדֵע רִבּוֹנוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, יֵאָמֵר זֶה כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד:
10ЦАРСТВОМ ЕГО ВНАЧАЛЕ БЫЛ БАВЕЛЬ, ЭРЕХ, АКАД И КАЛЬНЕ В СТРАНЕ ШИНАР.   יוַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר:
11 ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ ВЫШЕЛ АШУР И ПОСТРОИЛ НИНВЕ, РЕХОВОТ-ИР И КЕЛАХ,   יאמִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח:
ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ… 

– поскольку ашур увидел, что его сыновья слушаются нимрода, восстают против вездесущего, строя [вавилонскую] башню, он вышел из их среды42.

  מִן־הָאָרֶץ וגו'.  כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַשּׁוּר אֶת בָּנָיו שׁוֹמְעִין לְנִמְרוֹד וּמוֹרְדִין בַּמָקוֹם לִבְנוֹת הַמִּגְדָּל יָצָא מִתּוֹכָם:
12 И РЕСЕН, МЕЖДУ НИНВЕ И КЕЛАХОМ; ЭТО ВЕЛИКИЙ ГОРОД.   יבוְאֶת־רֶ֕סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה:
…ВЕЛИКИЙ ГОРОД. 

– это нинве, о котором сказано [у проро- ка]: «…нинве был великим городом у бога…»43 44.

  הָעִיר הַגְּדֹלָֽה.  הִיא נִינְוֵה שֶׁנֶּ' וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים (יונה ג'):
13 А МИЦРАИМ РОДИЛ ЛУДЕЕВ, АНАМЕЕВ, ЛАѓАВЕЕВ, НАФТУХЕЕВ,   יגוּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים:
…ЛАѓАВЕЕВ… 

– [от слова «пламя». их называли огнеликими] поскольку их лица были подобны пламени45.

  לְהָבִים.  שֶׁפְּנֵיהֶם דּוֹמִים לְלַהַב:
14 ПАТРУСЕЕВ И КАСЛУХЕЕВ, ОТ КОТОРЫХ ПРОИСХОДЯТ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, А ТАКЖЕ КАФТОРЕИ.   ידוְאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָֽצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים:
…ПАТРУСЕЕВ И КАСЛУХЕЕВ, ОТ КОТОРЫХ ПРОИСХОДЯТ ФИЛИСТИМЛЯНЕ… 

– [филистимляне] произошли от обоих [этих народов], поскольку патрусеи и каслухеи менялись женами между собой; так и появились филистимляне46.

  פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָֽצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים.  מִשְּׁנֵיהֶם יָצְאוּ, שֶׁהָיוּ פַּתְרוּסִים וְכַסְלוּחִים מַחֲלִיפִין מִשְׁכַּב נְשׁוֹתֵיהֶם אֵלּוּ לָאֵלּוּ וְיָצְאוּ מֵהֶם פְּלִשְׁתִּים:
15А КНААН РОДИЛ ЦИДОНА, СВОЕГО ПЕРВЕНЦА, И ХЕТА,   טווּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת:
16А ТАКЖЕ ЙЕВУСЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ,   טזוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי:
17ХИВЕЕВ, АРКЕЕВ, СИНЕЕВ,   יזוְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הָֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי:
18 АРВАДЕЕВ, ЦМАРЕЕВ И ХАМАТЕЕВ, А ЗАТЕМ РАССЕЛИЛИСЬ КНААНСКИЕ РОДЫ.   יחוְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַכְּנַֽעֲנִֽי:
…А ЗАТЕМ РАССЕЛИЛИСЬ… 

– от этих [народов] распространилось множество семейств.

  וְאַחַר נפוצו.  מֵאֵלֶּה נָפוֹצוּ מִשְׁפָּחוֹת הַרְבֵּה:
19 И БЫЛИ ПРЕДЕЛЫ КНААНА ОТ ЦИДОНА, ПО ПУТИ [ЧЕРЕЗ] ГРАР ДО АЗЫ, ПО ПУТИ К СДОМУ, АМОРЕ, АДМЕ И ЦВОИМУ, ДО ЛАШИ.   יטוַיְהִ֞י גְּב֤וּל הַכְּנַֽעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּֽאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּֽאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַֽעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבוֹיִ֖ם (כתיב וּצְבֹיִ֖ם) עַד־לָֽשַׁע:
…ПРЕДЕЛЫ КНААНА… 

– рубеж его земли. везде в писании слово גבול гвуль означает «край» и «рубеж»48.

  גְּבוּל הַכְּנַֽעֲנִי.  סוֹף אַרְצוֹ. כָּל גְּבוּל לְשׁוֹן סוֹף וְקָצֶה:
…ПО ПУТИ… 

– [באכה боаха –] это существительное. однако мне кажется, что [это подобно тому], как один человек говорит другому: «этот рубеж тянется до тех пор, пока не дойдешь – תבוא таво– до такого-то рубежа».

  בֹּֽאֲכָה.  שֵׁם דָּבָר. וְלִי נִרְאֶה כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, גְּבוּל זֶה מַגִּיעַ עַד אֲשֶׁר תָּבֹא לִגְבוּל פְּלוֹנִי:
20 ЭТО ПОТОМКИ ХАМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ.   כאֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶֽם:
…ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ… 

– хотя у них различные языки и страны, все они являются потомками хама.

  ללשונותם בארצותם.  אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקוּ לִלְשׁוֹנוֹת וַאֲרָצוֹת, כֻּלָּם בְּנֵי חָם הֵם:
21 А У ШЕМА – У НЕГО ТОЖЕ РОДИЛИСЬ ДЕТИ: ОН ПРАОТЕЦ ВСЕХ ПОТОМКОВ ЭВЕРА, БРАТ ЙЕФЕТА, СТАРШЕГО.   כאוּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל:
…ОН ПРАОТЕЦ ВСЕХ ПОТОМКОВ ЭВЕРА… 

50 – [слово עבר эвер может означать как имя прародителя эвера, так и «прибрежье», «переход реки», и, согласно этому второму значению, наш стих сообщает, что праотцем всех тех, кто жил] на берегу реки [прат], был шем.

  אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר.  הַנָּהָר הָיָה שֵׁם:
…БРАТ ЙЕФЕТА, СТАРШЕГО. 

– [прилагательное גדול гадоль может относиться как к йефету, так и к слову «брат», т. е. к шему.] я не знаю [из этого стиха], кто был старше – йефет или шем51. но из того, что сказано [ниже]: «…шем, ста лет от роду, [породил арпахшада – через] два года после потопа»52, – следует, что йефет старший. потому что ноаху было пятьсот лет53, когда у него родился первенец, а потоп начался, когда ему было шестьсот лет54. значит, старшему его сыну [в то время] было сто лет, а шему исполнилось сто лет только через два года после потопа [и он не может быть старшим братом].

  אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֽוֹל.  אֵינִי יוֹדֵעַ אִם יֶפֶת הַגָּדוֹל אִם שֵׁם, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר שֵׁם בֶּן מְאַת שָׁנָה וְגוֹ' שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל, הֱוֵי אוֹמֵר יֶפֶת הַגָּדוֹל, שֶׁהֲרֵי בֶּן ת"ק שָׁנָה הָיָה נֹחַ כְּשֶׁהִתְחִיל לְהוֹלִיד, וְהַמַּבּוּל הָיָה בִּשְׁנַת שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, נִמְצָא שֶׁהַגָּדוֹל בְּבָנָיו הָיָה בֶן מֵאָה שָׁנָה, וְשֵׁם לֹא הִגִּיע לְמֵאָה עַד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
…БРАТ ЙЕФЕТА… 

– но не «брат хама», потому что эти [шем и йефет] отнеслись к своему отцу с уважением, а тот его опозорил.

  אֲחִי יֶפֶת.  וְלֹא אֲחִי חָם? שֶׁאֵלּוּ שְׁנֵיהֶם כִּבְּדוּ אֶת אֲבִיהֶם, וְזֶה בִּזָּהוּ:
22СЫНЫ ШЕМА: ЭЛАМ, АШУР, АРПАХШАД, ЛУД И АРАМ.   כבבְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם:
23 А СЫНЫ АРАМА – УЦ, ХУЛЬ, ГЕТЕР И МАШ.   כגוּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ:
24АРПАХШАД ПОРОДИЛ ШЕЛАХА, А ШЕЛАХ ПОРОДИЛ ЭВЕРА.   כדוְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר:
25 А У ЭВЕРА РОДИЛИСЬ ДВА СЫНА: ИМЯ ОДНОГО – ПЕЛЕГ [РАЗДОР], ИБО В ЕГО ДНИ РАЗОБЩИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, А ИМЯ ЕГО БРАТА – ЙОКТАН.   כהוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן:
…РАЗОБЩИЛАСЬ… 

– языки смешались, и [люди] из долины [шинар] были рассеяны и раскиданы по всему миру. [из этого стиха] мы делаем вывод, что эвер был пророком, потому что назвал своего сына [именем פלג – пелег] в честь будущих событий [поскольку это имя означает «раздор», «разделение», «разобщение»]. а в седер олам56 мы читаем, что разделение [человечества] произошло в конце жизни пелега. но если ты скажешь [что это произошло] в начале его жизни, [на это можно возразить] – ведь его брат йоктан был моложе его, но породил несколько семейств еще до того, как сказано: «и йоктан породил альмодада, шелефа, хацармавета…»57, а после этого [сказано]: «и был на всей земле один язык…»58. а если же ты скажешь, [что разделение человечества произошло] в середине его жизни, [а не сразу по его рождении или перед смертью, то я бы ответил, что] цель стиха не скрыть, а разъяснить. итак, мы делаем вывод, что разделение [человечества] произошло в год смерти пелега.

  נִפְלְגָה.  נִתְבַּלְבְּלוּ הַלְּשׁוֹנוֹת וְנָפוֹצוּ מִן הַבִּקְעָה וְנִתְפַּלְּגוּ בְכָל הָעוֹלָם. לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה עֵבֶר נָבִיא, שֶׁקָּרָא שֵׁם בְּנוֹ עַל שֵׁם הֶעָתִיד; וְשָׁנִינוּ בְסֵדֶר עוֹלָם שֶׁבְּסוֹף יָמָיו נִתְפַּלְּגוּ, שֶׁאִם תֹּאמַר בִּתְחִלַּת יָמָיו, הֲרֵי יָקְטָן אָחִיו צָעִיר מִמֶּנּוּ וְהוֹלִיד כַּמָּה מִשְׁפָּחוֹת קֹדֶם לָכֵן, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָקְטָן יָלַד וְגוֹ' וְאַחַר כָּךְ וַיְהִי כָל הָאָרֶץ וְגוֹ'; וְאִם תֹּאמַר בְּאֶמְצַע יָמָיו, לֹא בָא הַכָּתוּב לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁנַת מוֹת פֶּלֶג נִתְפַּלְּגוּ:
26 И ЙОКТАН ПОРОДИЛ АЛЬМОДАДА, ШЕЛЕФА, ХАЦАРМАВЕТА, ЙЕРАХА,   כווְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח:
И ЙОКТАН… 

– [его называли йоктан יקטן от קטן катан «малый», «младший», поскольку] он был скромен и умалял себя. поэтому он удостоился основать все эти семейства60.

  חֲצַרְמָוֶת.  עַל שֵׁם מְקוֹמוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה (ב"ר):
…ХАЦАРМАВЕТА… 

– [имя буквально означает «двор смерти». его называли так] по его месту [обитания. в основе этого объяснения] – слова агады.

 
27ѓАДОРАМА, УЗАЛЯ, ДИКЛУ,   כזוְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה:
28 ОВАЛЯ, АВИМАЭЛЯ, ШВУ,   כחוְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא:
29 ОФИРА, ХАВИЛУ И ЙОВАВА, ВСЕ ЭТИ – СЫНОВЬЯ ЙОКТАНА.   כטוְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן:
30 И БЫЛИ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ ОТ МЕШИ В СТОРОНУ СФАРА, ВОСТОЧНОЙ ГОРЫ.   לוַיְהִ֥י מֽוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּֽאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם:
31 ЭТО ПОТОМКИ ШЕМА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ЯЗЫКАМ; В ИХ СТРАНАХ И ПО ИХ НАРОДАМ.   לאאֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֽוֹיֵהֶֽם:
32 ЭТО СЕМЕЙСТВА ПОТОМКОВ НОАХА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ НАРОДАМ; И ОТ НИХ ПО ЗЕМЛЕ РАССЕЛИЛИСЬ НАРОДЫ ПОСЛЕ ПОТОПА.   לבאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֽוֹלְדֹתָ֖ם בְּגֽוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל: