Бытие Глава 8

15 И ГОВОРИЛ БОГ НОАХУ ТАК:   טווַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר:
16 «ВЫЙДИ ИЗ КОВЧЕГА, ТЫ И ТВОЯ ЖЕНА С ТОБОЙ, ТВОИ СЫНОВЬЯ И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ.   טזצֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ:
«…ТЫ И ТВОЯ ЖЕНА [С ТОБОЙ]…» 

– муж с женой [вместе]. это означает, что [всевышний] разрешил им супружескую близость1.

  אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וגו'.  אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, כָּאן הִתִּיר לָהֶם תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה:
17 ВЫВЕДИ С СОБОЙ ВСЕХ ЖИВОТНЫХ, ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, ПТИЦ, СКОТ И ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ, ДВИЖУЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ПУСТЬ ПОЛНИТСЯ ИМИ ЗЕМЛЯ, И ПУСТЬ ПЛОДЯТСЯ И РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ».   יזכָּל־הַֽחַיָּ֨ה אֲשֶׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ הַיְצֵ֣א (כתיב הוצא) אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ:
«ВЫВЕДИ С СОБОЙ…» 

– написано הוצא ѓоце, но читается как הַיְצֵא ѓаеце, что означает «скажи им, чтобы вышли». а согласно тому, как пишется, – «если они не захотят выходить, ты выведи их»3.

  הוצא.  הוֹצֵא כְּתִיב, הַיְצֵא קְרִי, הַיְצֵא – אֱמֹר לָהֶם שֶׁיֵּצְאוּ; הוֹצֵא – אִם אֵינָם רוֹצִים לָצֵאת הוֹצִיאֵם אַתָּה:
«…РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ». 

– [«на земле»] но не в ковчеге! это означает, что животным и птицам было также запрещено спариваться [как и человеку]4.

  וְשָֽׁרְצוּ בָאָרֶץ.  וְלֹא בַּתֵּבָה, מַגִּיד שֶׁאַף הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף נֶאֱסְרוּ בְתַשְׁמִישׁ:
18И ВЫШЕЛ НОАХ И С НИМ ЕГО СЫНОВЬЯ, ЕГО ЖЕНА, ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ,   יחוַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָי֛ו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
19 ВСЕ ЖИВОТНЫЕ, ВСЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ И ПТИЦЫ, ВСЕ ДВИЖУЩИЕСЯ ПО ЗЕМЛЕ – СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ ВЫ- ШЛИ ИЗ КОВЧЕГА.   יטכָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָֽצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה:
…СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ… 

– буквальное значение למשפחתיהם лемишпехотейѓем– «к своим семействам». [животные] отныне обязались держаться только своего вида5.

  למשפחותיהם.  קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם עַל מְנָת לִדָּבֵק בְּמִינָן:
20 И ПОСТРОИЛ НОАХ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ВЗЯЛ ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОГО СКОТА, И ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОЙ ПТИЦЫ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   כוַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ:
…ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОГО СКОТА… 

– сказал [ноах]: «святой, благословен он, повелел мне взять по семи [особей] из чистого скота6 – затем, чтобы я принес из них жертвы»7.

  מִכֹּל הַבְּהֵמָה הטהורה.  אָמַר לֹא צִוָּה לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַכְנִיס מֵאֵלּוּ ז' ז' אֶלָּא כְּדֵי לְהַקְרִיב קָרְבָּן מֵהֶם:
«НЕ БУДУ БОЛЬШЕ… И НЕ БУДУ БОЛЬШЕ…» 

– [всевышний] повторил это дважды, [тем самым] давая клятву. сказано: «…как я поклялся, что воды ноаха более не придут на землю…»8 – однако в этом стихе нет клятвы! именно это удвоенное выражение и означает клятву. так толкуют мудрецы в трактате швуот9.

 
21 И ОБОНЯЛ ГОСПОДЬ БЛАГОУХАНИЕ, И СКАЗАЛ СЕБЕ ГОСПОДЬ: «НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПРОКЛИНАТЬ ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО С ЮНОСТИ ПОБУЖДЕНИЯ СЕРДЦА ЧЕЛОВЕКА – ЗЛО, И НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПОРАЖАТЬ ВСЕ ЖИВОЕ, КАК Я СДЕЛАЛ.   כאוַיָּ֣רַח יְהֹוָה֘ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹ֣א אֹ֠סִ֠ף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָֽאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי:
«…СЮНОСТИ…» 

– написано מנעריו минеурав– с недостающей буквой ו вав. [и можно прочесть это слово как «с его движений» от глагола נער нун-аин-реш – «двигаться». с той поры] как он начинает двигаться, покидая чрево своей матери, дано ему злое побуждение10.

  מִנְּעֻרָיו.  מנעריו כְּתִיב, מִשֶּׁנִּנְעַר לָצֵאת מִמְּעֵי אִמּוֹ נִתַּן בּוֹ יֵצֶר הָרָע:
22 ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ, СЕВ И ЖАТВА, ХОЛОД И ТЕПЛО, ЛЕТО И ЗИМА, ДЕНЬ И НОЧЬ НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ».   כבעֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ:
«ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ… НЕ ПРЕКРА- 

  עוד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ וגו' לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ.  ו' עִתִּים הַלָּלוּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ חֲצִי תִשְׁרֵי וּמַרְחֶשְׁוָן וַחֲצִי כִסְלֵו זֶרַע, חֲצִי כִסְלֵו וְטֵבֵת וַחֲצִי שְׁבָט קֹר (חֹרֶף) (ב"מ ק"ו):
ТЯТСЯ». 

– [тора говорит, что можно выделить] шесть времен года. [согласно талмуду], каждое из них продолжается по два месяца: «половина тишрея, мархешван и половина кислева – жатва. половина кислева, тевет и половина швата – холод. половина швата, адар и половина нисана– тепло…» – и так далее11.

  קור.  קָשֶׁה מֵחֹרֶף:
«…ХОЛОД…» 

– «холод» – [это время года] более суровое, чем [то, что называется] «зима».

  חרף.  עֵת זֶרַע שְׂעוֹרִים וְקִטְנִית הַחֲרִיפִין לְהִתְבַּשֵּׁל מַהֵר, וְהוּא חֲצִי שְׁבָט וַאֲדָר וַחֲצִי נִיסָן:
«…ЗИМА…» 

– «зима» – время сева ячменя и бобовых, созревающих быстро и рано. это половина месяца шват, адар и половина нисана.

  קציר.  חֲצִי נִיסָן וְאִיָּר וַחֲצִי סִיוָן:
«…ЖАТВА…» 

– продолжается половину месяца нисан, ияр и половину сивана.

  קיץ.  חֲצִי סִיוָן תַּמּוּז וַחֲצִי אָב, הוּא זְמַן לְקִיטַת תְּאֵנִים וּזְמַן שֶׁמְּיַבְּשִׁים אוֹתָן בַּשָּׂדוֹת, וּשְׁמוֹ קַיִץ, כְּמוֹ הַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים (ש"ב ט"ז):
«…ЛЕТО…» 

– половина сивана, тамуз и половина ава. это время собирать плоды инжира и сушить их в полях. и называется [это время года] קיץ каиц [потому что таково название плодов инжира, собранных для засушки – קיץ каиц], как [в стихе] «…а хлеб и плоды קיץ каиц– в пищу отрокам…»12

  חום.  הוּא סוֹף יְמוֹת הַחַמָּה, חֲצִי אָב וֶאֱלוּל וַחֲצִי תִשְׁרֵי, שֶׁהָעוֹלָם חַם בְּיוֹתֵר; כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא שִׁלְהֵי קַיְיטָא קָשֵׁי מִקַּיְיטָא:
«…ТЕПЛО…» 

– это конец жаркого времени года – половина ава, элуль и половина тишрея. [он называется חם хом – «тепло», потому что в это время] в мире жарко, как мы учили в трактате йома: «конец лета переносится тяжелее, чем [остальное] лето»13.

  וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ.  מִכְּלָל שֶׁשָּׁבְתוּ כָּל יְמוֹת הַמַּבּוּל, שֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ הַמַּזָּלוֹת, וְלֹא נִכַּר בֵּין יוֹם וּבֵין לַיְלָה (ב"ר פכ"ה ופ' ל"ד):
«…ДЕНЬ И НОЧЬ…» 

– [чередование] дней и ночей было прекращено на время потопа, поскольку планеты не служили, [не были видны] и невозможно было отличить день от ночи14.

  לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ.  לֹא יִפְסְקוּ כָּל אֵלֶה מִלְּהִתְנַהֵג כְּסִדְרָן:
«…НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ». 

– все эти [периоды времени, перечисленные в стихе] не прекратят свое чередование, согласно предустановленному порядку их следования.

 

Бытие Глава 9

1 И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ НОАХА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПЛОДИТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ.   אוַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ:
2 И СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ БУДУТ НА ВСЕХ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЯХ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦАХ, НА ВСЕМ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ, И НА ВСЕХ МОРСКИХ РЫБАХ; ОНИ ОТДАНЫ В ВАШИ РУКИ.   בוּמוֹרַֽאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ:
«…И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ…» 

– [слово וחתכם вехитхем означает] «и ужас ваш», подобно [значению слова в стихе] «увидели ужас – חתת хатат»15. а согласно агаде, [слово חת в форме חתכם хитхем] означает חיות хиют– «живучесть», «жизненная сила». ведь живого однодневного младенца не нужно охранять от мышей, [но тело даже такого исполина, как] ог, царь башана, нужно охранять от мышей, если он умрет. так и сказано [в этом стихе]: и страх перед вами, и ваша живучесть будут [на всяком звере земли, – что можно истолковать так]: когда у животных будет страх перед вами? – пока вы живы16.

  וְחִתְּכֶם.  וְאֵימַתְכֶם, כְּמוֹ תִּרְאוּ חֲתַת (איוב ו') וְאַגָּדָה לְשׁוֹן חַיּוּת שֶׁכָּל זְמַן שֶׁתִּינוֹק בֶּן יוֹמוֹ חַי אֵין אַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים; עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מֵת, צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה, אֵימָתַי יִהְיֶה מוֹרַאֲכֶם עַל הַחַיּוֹת? כָּל זְמַן שֶׁאַתֶּם חַיִּים (שבת קנ"א):
3ВСЕ ЖИВОЕ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ПОДОБНО ЗЕЛЕНИ РАСТЕНИЙ ДАЮ ВАМ ВСЕ.   גכָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל:
«…БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ…» 

– «ведь я не позволил первому человеку употреблять в пищу мясо, разрешил только зелень17. но “подобно зелени растений”, разрешенной первому человеку, я даю вам все»18.

  לָכֶם יִֽהְיֶה לְאָכְלָה.  שֶׁלֹּא הִרְשֵׁיתִי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן בָּשָׂר אֶלָּא יֶרֶק עֵשֶׂב; וְלָכֶם – כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִפְקַרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל (סנה' נ"ט):
4 ТОЛЬКО НЕ ЕШЬТЕ ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ – ЕЕ КРОВЬЮ!   דאַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ:
«…НЕ ЕШЬТЕ ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ…!» 

– [запрет есть] органы от [еще] живого [животного распространяется и на] – «ее кровь не ешьте!» – кровь [еще] живого [животного]19.

  בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ.  אָסַר לָהֶם אֵבֶר מִן הַחַי, כְּלוֹמַר כָּל זְמַן שֶׁנַּפְשׁוֹ בּוֹ, לֹא תֹאכְלוּ הַבָּשָׂר:
«…ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ…» 

– [здесь всевышний] запретил им [употреблять в пищу] части тела [отрезанные от еще] живого [животного]. иными словами: «до тех пор, пока в крови его душа, не ешьте мясо!»20

  בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ.  בְעוֹד נַפְשׁוֹ בּוֹ
«…СЕЕ ДУШОЙ – ЕЕ КРОВЬЮ!» 

– [следует понимать так, будто в стихе пропущены слова: «только не ешьте плоть с ее душой [которой является] ее кровь!»]21 «пока ее душа в ней [то есть пока животное живо, вам запрещено его есть]».

  בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ לֹא תֹאכֵֽלוּ.  הֲרֵי אֵבֶר מִן הַחַי, וְאַף בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ, הֲרֵי דָם מִן הַחַי:
5НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ, ЗА ВАШИ ДУШИ, Я ВЗЫЩУ, СО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ Я ВЗЫЩУ ЕЕ; И С ЧЕЛОВЕКА, С ЧЕЛОВЕКА ЗА ЕГО БРАТА ВЗЫЩУ ЗА ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ДУШУ.   הוְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְר֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְר֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם:
«НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ…» 

– «несмотря на то что я позволил вам отнимать жизнь у животного, за вашу кровь я взыщу – то есть взыщу с того, кто проливает собственную кровь»22.

  וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם.  אַף עַל פִּי שֶׁהִתַּרְתִּי לָכֶם נְטִילַת נְשָׁמָה בַּבְּהֵמָה, אֶת דִּמְכֶם אֶדְרֹשׁ מֵהַשּׁוֹפֵךְ דַּם עַצְמוֹ:
«…ЗА ВАШИ ДУШИ…» 

– [избыточное слово намекает на то, что запрет самоубийства включает] также удушение23, несмотря на то что кровь [при этом] не проливается.

  לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם.  אַף הַחוֹנֵק עַצְמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא מִמֶּנּוּ דָם:
«…СО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ…» 

– люди поколения потопа согрешили и стали добычей хищных зверей, которые властвовали над ними, согласно сказанному: «…подвластным – נמשל нимшаль– как немая скотина»24 25. поэтому [всевышний] предостерег животных26.

  מִיַּד כָּל־חַיָּה.  לְפִי שֶׁחָטְאוּ דוֹר הַמַּבּוּל וְהֻפְקְרוּ לְמַאֲכַל חַיּוֹת רָעוֹת לִשְׁלֹט בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ (תהלים מ"ט), לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַזְהִיר עֲלֵיהֶן אֶת הַחַיּוֹת:
«…И c ЧЕЛОВЕКА…» 

– «и с того, кто совершил преднамеренное убийство в отсутствие свидетелей [преступления], я взыщу»27.

  וּמִיַּד הָֽאָדָם.  מִיַּד הַהוֹרֵג בְּמֵזִיד וְאֵין עֵדִים, אֲנִי אֶדְרֹשׁ:
«…СЧЕЛОВЕКА ЗА ЕГО БРАТА…» 

– [стих относится к тому] кто любил погибшего как брата, но непреднамеренно [убил его. о таком всевышний говорит]: «я взыщу [за убитого], если убийца не отправится в изгнание28 и не станет молить о прощении за его грех», – ибо непреднамеренный убийца также нуждается в искуплении. если же нет свидетелей [преступления], чтобы [можно было согласно закону] обязать его отправиться в изгнание, а сам он не смирился, тогда святой, благословен он, взыскивает с него. как объясняли наши мудрецы в трактате макот: «“…а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…”29 святой, благословен он, свел их вместе на одном постоялом дворе…»30

  מִיַּד אִישׁ אָחִיו.  שֶׁהוּא אוֹהֵב לוֹ כְאָח וְהָרַג שׁוֹגֵג, אֲנִי אֶדְרֹשׁ אִם לֹא יִגְלֶה וִיבַקֵּשׁ עַל עֲוֹנוֹ לִמָּחֵל, שֶׁאַף הַשּׁוֹגֵג צָרִיךְ כַּפָּרָה, וְאִם אֵין עֵדִים לְחַיְּבוֹ גָלוּת וְהוּא אֵינוֹ נִכְנָע, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דוֹרֵש מִמֶּנוּ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשוּ רַבּוֹתֵינוּ "וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ" – בְּמַסֶּכֶת מַכּוֹת – הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַמְּנָן לְפֻנְדָּק אֶחָד וְכוּ':
6 ПРОЛИВШИЙ КРОВЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ – ЧЕЛОВЕКОМ ЕГО КРОВЬ ПРОЛИТА БУДЕТ, ИБО ПО ОБРАЗУ БОЖЬЕМУ СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА.   ושֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָֽאָדָֽם:
«…ЧЕЛОВЕКОМ ЕГО КРОВЬ ПРОЛИТА БУДЕТ…» 

– если есть свидетели [преднамеренного убийства]33 – умертвите его. а почему? «ибо по образу божьему [создал человека]».

  בָּֽאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ.  אִם יֵשׁ עֵדִים הֲמִיתוּהוּ אַתֶּם, לָמָּה? כִּי בְצֶלֶם אֱלֹהִים וגו':
«…СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА». 

– это неполный стих [с опущенным словом]. и следует [написать так: «ибо по образу божьему] создатель создал человека». в писании имеется множество подобных примеров34.

  עָשָׂה אֶת־הָֽאָדָם.  זֶה מִקְרָא חָסֵר, וְצָרִיךְ לִהְיוֹת עָשָׂה הָעוֹשֶׂה אֶת הָאָדָם וְכֵן הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא:
7 А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ НА ЗЕМЛЕ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ НА НЕЙ».   זוְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ:
«А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ…» 

– согласно простому смыслу [писания], выше36 [было дано] благословение, а здесь – повеление37. а согласно мидрашу, [повторяющееся выражение «плодитесь и размножайтесь» нужно] для того, чтобы приравнять отказывающегося от [исполнения заповеди] плодиться и размножаться с проливающим кровь38.

  וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ.  לְפִי פְּשׁוּטוֹ הָרִאשׁוֹנָה לִבְרָכָה וְכָאן לְצִוּוּי. וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ לְהַקִּישׁ מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה לְשׁוֹפֵךְ דָּמִים (יבמות ס"ג):