Бытие Глава 8
15 И ГОВОРИЛ БОГ НОАХУ ТАК: | טווַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר: | |
16 «ВЫЙДИ ИЗ КОВЧЕГА, ТЫ И ТВОЯ ЖЕНА С ТОБОЙ, ТВОИ СЫНОВЬЯ И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ. | טזצֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ: | |
– муж с женой [вместе]. это означает, что [всевышний] разрешил им супружескую близость1. |
||
17 ВЫВЕДИ С СОБОЙ ВСЕХ ЖИВОТНЫХ, ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, ПТИЦ, СКОТ И ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ, ДВИЖУЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ПУСТЬ ПОЛНИТСЯ ИМИ ЗЕМЛЯ, И ПУСТЬ ПЛОДЯТСЯ И РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ». | יזכָּל־הַֽחַיָּ֨ה אֲשֶׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ |
|
– написано הוצא ѓоце, но читается как הַיְצֵא ѓаеце, что означает «скажи им, чтобы вышли». а согласно тому, как пишется, – «если они не захотят выходить, ты выведи их»3. |
||
– [«на земле»] но не в ковчеге! это означает, что животным и птицам было также запрещено спариваться [как и человеку]4. |
||
18И ВЫШЕЛ НОАХ И С НИМ ЕГО СЫНОВЬЯ, ЕГО ЖЕНА, ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ, | יחוַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָי֛ו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ: | |
19 ВСЕ ЖИВОТНЫЕ, ВСЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ И ПТИЦЫ, ВСЕ ДВИЖУЩИЕСЯ ПО ЗЕМЛЕ – СВОИМИ СЕМЕЙСТВАМИ ВЫ- ШЛИ ИЗ КОВЧЕГА. | יטכָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָֽצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה: | |
– буквальное значение למשפחתיהם лемишпехотейѓем– «к своим семействам». [животные] отныне обязались держаться только своего вида5. |
||
20 И ПОСТРОИЛ НОАХ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, И ВЗЯЛ ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОГО СКОТА, И ИЗ ВСЕХ [ПОРОД] ЧИСТОЙ ПТИЦЫ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. | כוַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּה֔וֹר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ: | |
– сказал [ноах]: «святой, благословен он, повелел мне взять по семи [особей] из чистого скота6 – затем, чтобы я принес из них жертвы»7. |
||
– [всевышний] повторил это дважды, [тем самым] давая клятву. сказано: «…как я поклялся, что воды ноаха более не придут на землю…»8 – однако в этом стихе нет клятвы! именно это удвоенное выражение и означает клятву. так толкуют мудрецы в трактате швуот9. |
||
21 И ОБОНЯЛ ГОСПОДЬ БЛАГОУХАНИЕ, И СКАЗАЛ СЕБЕ ГОСПОДЬ: «НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПРОКЛИНАТЬ ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО С ЮНОСТИ ПОБУЖДЕНИЯ СЕРДЦА ЧЕЛОВЕКА – ЗЛО, И НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ПОРАЖАТЬ ВСЕ ЖИВОЕ, КАК Я СДЕЛАЛ. | כאוַיָּ֣רַח יְהֹוָה֘ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹ֒חַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹ֣א אֹ֠סִ֠ף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָֽאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי: | |
– написано מנעריו минеурав– с недостающей буквой ו вав. [и можно прочесть это слово как «с его движений» от глагола נער нун-аин-реш – «двигаться». с той поры] как он начинает двигаться, покидая чрево своей матери, дано ему злое побуждение10. |
||
22 ВПРЕДЬ, ПОКА СУЩЕСТВУЕТ ЗЕМЛЯ, СЕВ И ЖАТВА, ХОЛОД И ТЕПЛО, ЛЕТО И ЗИМА, ДЕНЬ И НОЧЬ НЕ ПРЕКРАТЯТСЯ». | כבעֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִ֠יר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ: | |
– [тора говорит, что можно выделить] шесть времен года. [согласно талмуду], каждое из них продолжается по два месяца: «половина тишрея, мархешван и половина кислева – жатва. половина кислева, тевет и половина швата – холод. половина швата, адар и половина нисана– тепло…» – и так далее11. |
||
– «холод» – [это время года] более суровое, чем [то, что называется] «зима». |
||
– «зима» – время сева ячменя и бобовых, созревающих быстро и рано. это половина месяца шват, адар и половина нисана. |
||
– продолжается половину месяца нисан, ияр и половину сивана. |
||
– половина сивана, тамуз и половина ава. это время собирать плоды инжира и сушить их в полях. и называется [это время года] קיץ каиц [потому что таково название плодов инжира, собранных для засушки – קיץ каиц], как [в стихе] «…а хлеб и плоды קיץ каиц– в пищу отрокам…»12 |
||
– это конец жаркого времени года – половина ава, элуль и половина тишрея. [он называется חם хом – «тепло», потому что в это время] в мире жарко, как мы учили в трактате йома: «конец лета переносится тяжелее, чем [остальное] лето»13. |
||
– [чередование] дней и ночей было прекращено на время потопа, поскольку планеты не служили, [не были видны] и невозможно было отличить день от ночи14. |
||
– все эти [периоды времени, перечисленные в стихе] не прекратят свое чередование, согласно предустановленному порядку их следования. |
Бытие Глава 9
1 И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ НОАХА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПЛОДИТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ. | אוַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
2 И СТРАХ И УЖАС ПЕРЕД ВАМИ БУДУТ НА ВСЕХ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЯХ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦАХ, НА ВСЕМ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ, И НА ВСЕХ МОРСКИХ РЫБАХ; ОНИ ОТДАНЫ В ВАШИ РУКИ. | בוּמוֹרַֽאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ: | |
– [слово וחתכם вехитхем означает] «и ужас ваш», подобно [значению слова в стихе] «увидели ужас – חתת хатат»15. а согласно агаде, [слово חת в форме חתכם хитхем] означает חיות хиют– «живучесть», «жизненная сила». ведь живого однодневного младенца не нужно охранять от мышей, [но тело даже такого исполина, как] ог, царь башана, нужно охранять от мышей, если он умрет. так и сказано [в этом стихе]: и страх перед вами, и ваша живучесть будут [на всяком звере земли, – что можно истолковать так]: когда у животных будет страх перед вами? – пока вы живы16. |
||
3ВСЕ ЖИВОЕ, ЧТО ДВИЖЕТСЯ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ПОДОБНО ЗЕЛЕНИ РАСТЕНИЙ ДАЮ ВАМ ВСЕ. | גכָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל: | |
– «ведь я не позволил первому человеку употреблять в пищу мясо, разрешил только зелень17. но “подобно зелени растений”, разрешенной первому человеку, я даю вам все»18. |
||
4 ТОЛЬКО НЕ ЕШЬТЕ ПЛОТЬ С ЕЕ ДУШОЙ – ЕЕ КРОВЬЮ! | דאַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ: | |
– [запрет есть] органы от [еще] живого [животного распространяется и на] – «ее кровь не ешьте!» – кровь [еще] живого [животного]19. |
||
– [здесь всевышний] запретил им [употреблять в пищу] части тела [отрезанные от еще] живого [животного]. иными словами: «до тех пор, пока в крови его душа, не ешьте мясо!»20 |
||
– [следует понимать так, будто в стихе пропущены слова: «только не ешьте плоть с ее душой [которой является] ее кровь!»]21 «пока ее душа в ней [то есть пока животное живо, вам запрещено его есть]». |
||
5НО ТОЛЬКО ЗА ВАШУ КРОВЬ, ЗА ВАШИ ДУШИ, Я ВЗЫЩУ, СО ВСЯКОГО ЗВЕРЯ Я ВЗЫЩУ ЕЕ; И С ЧЕЛОВЕКА, С ЧЕЛОВЕКА ЗА ЕГО БРАТА ВЗЫЩУ ЗА ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ДУШУ. | הוְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְר֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְר֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם: | |
– «несмотря на то что я позволил вам отнимать жизнь у животного, за вашу кровь я взыщу – то есть взыщу с того, кто проливает собственную кровь»22. |
||
– [избыточное слово намекает на то, что запрет самоубийства включает] также удушение23, несмотря на то что кровь [при этом] не проливается. |
||
– люди поколения потопа согрешили и стали добычей хищных зверей, которые властвовали над ними, согласно сказанному: «…подвластным – נמשל нимшаль– как немая скотина»24 25. поэтому [всевышний] предостерег животных26. |
||
– «и с того, кто совершил преднамеренное убийство в отсутствие свидетелей [преступления], я взыщу»27. |
||
– [стих относится к тому] кто любил погибшего как брата, но непреднамеренно [убил его. о таком всевышний говорит]: «я взыщу [за убитого], если убийца не отправится в изгнание28 и не станет молить о прощении за его грех», – ибо непреднамеренный убийца также нуждается в искуплении. если же нет свидетелей [преступления], чтобы [можно было согласно закону] обязать его отправиться в изгнание, а сам он не смирился, тогда святой, благословен он, взыскивает с него. как объясняли наши мудрецы в трактате макот: «“…а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…”29 – святой, благословен он, свел их вместе на одном постоялом дворе…»30 |
||
6 ПРОЛИВШИЙ КРОВЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ – ЧЕЛОВЕКОМ ЕГО КРОВЬ ПРОЛИТА БУДЕТ, ИБО ПО ОБРАЗУ БОЖЬЕМУ СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА. | ושֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָֽאָדָֽם: | |
– если есть свидетели [преднамеренного убийства]33 – умертвите его. а почему? «ибо по образу божьему [создал человека]». |
||
– это неполный стих [с опущенным словом]. и следует [написать так: «ибо по образу божьему] создатель создал человека». в писании имеется множество подобных примеров34. |
||
7 А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, УМНОЖАЙТЕСЬ НА ЗЕМЛЕ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ НА НЕЙ». | זוְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ: | |
– согласно простому смыслу [писания], выше36 [было дано] благословение, а здесь – повеление37. а согласно мидрашу, [повторяющееся выражение «плодитесь и размножайтесь» нужно] для того, чтобы приравнять отказывающегося от [исполнения заповеди] плодиться и размножаться с проливающим кровь38. |