Бытие Глава 7

1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ НОАХУ: «ВОЙДИ В КОВЧЕГ СО ВСЕМ ТВОИМ СЕМЕЙСТВОМ; ИБО ТЕБЯ Я УВИДЕЛ ПРАВЕДНЫМ ПРЕДО МНОЙ В ЭТОМ ПОКОЛЕНИИ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּֽיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּי־אֹֽתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה:
«…ЯУВИДЕЛ ПРАВЕДНЫМ…» 

– но [выше тот был назван не только] «праведным», но и «непорочным»!1 отсюда [следует], что в присутствии человека [подобает] говорить лишь о некоторых его достоинствах, но в его отсутствие [можно говорить] обо всех2.

  רָאִיתִי צַדִּיק  וְלֹא נֶאֱמַר צַדִּיק תָּמִים, מִכָּאן שֶׁאוֹמְרִים מִקְצַת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו וְכֻלּוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו (ב"ר):
2ИЗ ВСЯКОГО ЧИСТОГО СКОТА ВОЗЬМЕШЬ СЕБЕ ПО СЕМИ, САМЦОВ И САМОК, А ИЗ СКОТА, КОТОРЫЙ НЕ ЧИСТ, ПО ДВА, САМЦА С САМКОЙ.   במִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ:
«…ЧИСТОГО…» 

– [из тех видов скота, которые] в будущем будут отнесены к категории «чистых» для израиля. отсюда следует, что ноах изучал тору.

  הַטְּהוֹרָה  הָעֲתִידָה לִהְיוֹת טְהוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל; לָמַדְנוּ שֶׁלָּמַד נֹחַ תּוֹרָה (שם פ' כ"ו):
«…ПО СЕМИ…» 

– чтобы принести из них жертву, выйдя [из ковчега]3.

  שִׁבְעָה שִׁבְעָה  כְּדֵי שֶׁיַּקְרִיב מֵהֶם קָרְבָּן בְּצֵאתוֹ:
3 ТАКЖЕ ИЗ НЕБЕСНЫХ ПТИЦ ПО СЕМИ, САМЦОВ И САМОК, ЧТОБЫ ДАТЬ ЖИЗНЬ ПОТОМСТВУ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   גגַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ:
«ТАКЖЕ ИЗ НЕБЕСНЫХ ПТИЦ…» 

– писание говорит о «чистых» птицах. из сказанного явно следует сделать вывод о неявном.

  גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם וגו'  בִּטְהוֹרִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלָמַד סָתוּם מִן הַמְפֹרָשׁ:
4 ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ Я ИЗОЛЬЮ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЮ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И СОТРУ С ЛИЦА ЗЕМЛИ ВСЯКОЕ СУЩЕСТВО, КОТОРОЕ Я СОЗДАЛ».   דכִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
«ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– это семь дней траура по праведному метушелаху. из почтения к нему всевышний отсрочил бедствие. сочти годы жизни метушелаха – и окажется, что они заканчиваются на шестисотом году жизни ноаха7.

  כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה  אֵלּוּ ז' יְמֵי אֶבְלוֹ שֶׁל מְתוּשֶׁלַח הַצַּדִּיק שֶׁחָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כְּבוֹדוֹ וְעִכֵּב אֶת הַפֻּרְעָנוּת. צֵא וַחֲשֹׁב שְׁנוֹתָיו שֶׁל מְתוּשֶׁלַח וְתִמְצָא שֶׁהֵם כָּלִים בִּשְנַת ת"ר שָׁנָה לְחַיֵּי נֹחַ (סנה' ק"ח):
«ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ… ДНЕЙ…» 

– что означает слово «еще»? это дополнительный [семидневный] период времени по истечении [отмеренных] ста двадцати лет8.

  כִּי לְיָמִים עוֹד  מַהוּ עוֹד? זְמַן אַחַר זְמַן זֶה נוֹסָף עַל ק"כ שָׁנָה:
«…СОРОК ДНЕЙ…» 

– в соответствии со временем формирования плода в утробе матери. люди обременяли своего создателя тем, что [ему приходилось] придавать форму зародышам незаконнорожденных [которые были зачаты в запретной связи]9.

  אַרְבָּעִים יוֹם  כְּנֶגֶד יְצִירַת הַוָּלָד, שֶׁקִּלְקְלוּ לְהַטְרִיחַ לְיוֹצְרָם לָצוּר צוּרַת מַמְזֵרִים:
5 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ.   הוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהֹוָֽה:
И СДЕЛАЛ НОАХ… 

– вошел в ковчег11.

  וַיַּעַשׂ נֹחַ  זֶה בִיאָתוֹ לַתֵּבָה:
6 А НОАХУ БЫЛО ШЕСТЬСОТ ЛЕТ, КОГДА НАЧАЛСЯ ПОТОП И ВОДА ЗАТОПИЛА ЗЕМЛЮ.   ווְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ:
7 И ВОШЕЛ НОАХ, И ЕГО СЫНОВЬЯ С НИМ, И ЕГО ЖЕНА, И ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ В КОВЧЕГ,[СПАСАЯСЬ] ОТ ВОД ПОТОПА.   זוַיָּבֹ֣א נֹ֔חַ וּ֠בָנָ֠יו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל:
…НОАХ, И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. в ковчеге было запрещено соитие, ибо весь мир страдал.

  נֹחַ וּבָנָיו  הָאֲנָשִׁים לְבַד וְהַנָּשִׁים לְבַד, לְפִי שֶׁנֶּאֱסְרוּ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹלָם שָׁרוּי בְּצַעַר:
…ОТ ВОД ПОТОПА. 

– а ноах был маловером – он и верил, и не верил, что наступит потоп. он не входил в ковчег до тех пор, пока [прибывающие] воды не вынудили его12.

  מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּֽוּל  אַף נֹחַ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה הָיָה, מַאֲמִין וְאֵינוֹ מַאֲמִין שֶׁיָבֹא הַמַּבּוּל, וְלֹא נִכְנַס לַתֵּבָה עַד שְׁדְּחָקוּהוּ הַמַּיִם:
8И ИЗ ЧИСТЫХ ЖИВОТНЫХ, И ИЗ ЖИВОТНЫХ, КОТОРЫЕ НЕ ЧИСТЫ, И ИЗ ВСЕХ ПТИЦ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ.   חמִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִ֨ן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה:
9ПОПАРНО ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ САМЦЫ С САМКАМИ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ О НИХ НОАХУ.   טשְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ:
ПОПАРНО… 

– все были уравнены в количестве, даже от ничтожнейших из них вошли две особи14.

  בָּאוּ אֶל־נֹחַ  מֵאֵלֵיהֶן:
…ВОШЛИ К НОАХУ… 

– [животные пришли] самостоятельно15.

  שְׁנַיִם שְׁנַיִם  כֻּלָם הֻשְׁווּ בְּמִנְיָן זֶה – מִן הַפָּחוּת הָיוּ שְׁנַיִם:
10И БЫЛО ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ: ВОДЫ ПОТОПА БЫЛИ НА ЗЕМЛЕ.   יוַיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ:
11 В ШЕСТИСОТОМ ГОДУ ЖИЗНИ НОАХА, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В ЭТОТ ДЕНЬ РАЗВЕРЗЛИСЬ ВСЕ ИСТОЧНИКИ ВЕЛИКОЙ ПУЧИНЫ И НЕБЕСНЫЕ СТВОРЫ ОТВОРИЛИСЬ.   יאבִּשְׁנַ֨ת שֵֽׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּל־מַעְיְנוֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַֽאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ:
…ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ… 

– рабби элиэзер считает, что это месяц мархешван. а рабби йеѓошуа – что это ияр16.

  בחודש הַשֵּׁנִי  רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר זֶה מַרְחֶשְׁוָן; רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר זֶה אִיָּר (ר"ה י"א):
…РАЗВЕРЗЛИСЬ… 

– [источники раскрылись] чтобы низвергнуть потоки воды.

  נִבְקְעוּ  לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶן:
…ВЕЛИКОЙ ПУЧИНЫ… 

– «мера за меру». они согрешили, [как сказано выше]: «…велико зло человека на земле…»17, – потому и наказаны [водами] «великой пучины»18.

  תְּהוֹם רַבָּה  מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה, הֵם חָטְאוּ בְּרַבָּה רָעַת הָאָדָם וְלָקוּ בִּתְהוֹם רַבָּה:
12 И БЫЛ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ.   יבוַיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
И БЫЛ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЕ… 

– но ниже сказано иначе: «и был потоп на земле…»20. [поначалу всевышний] изливал дождь с милосердием, и если бы они раскаялись, тот стал бы благословенным ливнем. но они не раскаялись, и [дождь] стал потопом21.

  וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיְהִי הַמַּבּוּל? אֶלָּא כְּשֶׁהוֹרִידָן הוֹרִידָן בְּרַחֲמִים, שֶׁאִם יַחְזְרוּ יִהְיוּ גִּשְׁמֵי בְרָכָה; כְּשֶׁלֹּא חָזְרוּ הָיוּ לְמַבּוּל:
…СОРОК ДНЕЙ… 

– первый день потопа не в счет, поскольку не включал в себя предшествующую ночь. ведь было написано: «…во второй месяц, в семнадцатый деньмесяца, в этот день разверзлись все источники…»22 – и тогда сорок дней, по мнению р. элиэзера, истекают двадцать восьмого кислева. потому что при [обычном] исчислении месяцев всегда один месяц полный [тридцать дней], а следующий за ним – неполный [двадцать девять дней]. таким образом, дождь начался семнадцатого мархешвана, а закончился двадцать восьмого кислева.

  אַרְבָּעִים יוֹם וגו'  אֵין יוֹם רִאשׁוֹן מִן הַמִּנְיָן, לְפִי שֶׁאֵין לֵילוֹ עִמּוֹ שֶׁהֲרֵי כְתִיב בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְנֹת, נִמְצְאוּ אַרְבָּעִים יוֹם כָּלִים בְּכ"ח בְּכִסְלֵו לְרַבִּי אֱלִיעֱזֶר, שֶׁהַחֳדָשִׁים נִמְנִין כְּסִדְרָן אֶחָד מָלֵא וְאֶחָד חָסֵר, הֲרֵי י"ב מִמַּרְחֶשְׁוָן וְכ"ח מִכִּסְלֵו:
13 В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВОШЛИ НОАХ, ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ, СЫНОВЬЯ НОАХА, И С НИМИ ЖЕНА НОАХА И ТРИ ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ НОАХА, В КОВЧЕГ.   יגבְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵֽׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁל֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה:
В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ… 

– писание учит тебя, что современники ноаха говорили: «как только увидим, что тот заходит внутрь, разобьем ковчег, а его – убьем!». сказал святой, благословен он: «я введу его в ковчег на глазах у всех, и тогда посмотрим, чье слово сбудется!»23

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה  לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהָיוּ בְנֵי דוֹרוֹ אוֹמְרִים אִלּוּ אָנוּ רוֹאִים אוֹתוֹ נִכְנָס לַתֵּבָה, אָנוּ שׁוֹבְרִין אוֹתָהּ וְהוֹרְגִין אוֹתוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי מַכְנִיסוֹ לְעֵינֵי כֻלָּם וְנִרְאֶה דְבַר מִי יָקוּם:
14– ОНИ И ВСЕ ЗВЕРИ ПО ИХ РОДУ, И ВСЯКИЙ СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЯКИЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, ПОЛЗАЮЩИЕ ПО ЗЕМЛЕ, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕ, КТО ЛЕТАЕТ, ПО ИХ РОДУ, ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ КРЫЛАТОЕ.   ידהֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף:
…ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ КРЫЛАТОЕ. 

צפור כל כנף ципор коль канаф– сопряженное сочетание [букв. «птица с любым крылом»], которое позволяет отнести к этой группе и саранчу24. {слово כנף канаф означает «крыло», «перо». см.: ושסע אותו בכנפיו вешиса ото бихнафав– «и, надорвав ее у крыльев…»25 – ведь даже крылья птицы, приносимой в жертву всесожжения, сжигаются вместе с ней. и тогда фраза торы צפור כל כנף ципор коль канаф означает: «всякая птица, все крылатое».}26

  צִפּוֹר כֹּל כָּנָֽף  דָבוּק הוּא, צִפּוֹר שֶׁל כָּל מִין כָּנָף, לְרַבּוֹת חֲגָבִים (כָּנָף לְשׁוֹן נוֹצָה, כְּמוֹ וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו, שֶׁאֲפִלּוּ נוֹצָתָהּ עוֹלָה, אַף כָּאן צִפּוֹר כָּל מִין מַרְאִית נוֹצָה):
15И ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ, ПО ПАРЕ ОТ КАЖДОЙ ПЛОТИ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ.   טווַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים:
16 И ПРИШЕДШИЕ – САМЕЦ И САМКА КАЖДОЙ ПЛОТИ – ВОШЛИ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ. И ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ЗА НИМ.   טזוְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ:
…И ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ЗА НИМ. 

– бог защитил его, чтобы [злоумышленники] не разбили ковчег: окружил его медведями и львами, чтобы те убивали их27. а простой смысл писания таков: он затворил за ним [вход в ковчег, защищая] от вод потопа. в писании слово בעד беад означает [не только «ради», но и] «напротив», «за», «позади». например: беад коль рехем– «…[затворил господь]всякое чрево…»28; בעדך ובעד בניך беадха увеад банеха– «…[закрой дверь] за собой и за своими детьми…»29; ор беад ор – «кожу, что за кожей»30; маген баади– «щит, прикрывающий меня»31; ѓитпалель беад авдеха– «помолись о рабах твоих…»32

  ויסגור ה' בַּֽעֲדֽוֹ  הֵגֵן עָלָיו שֶׁלֹּא יִשְׁבְּרוּהָ, הִקִּיף הַתֵּבָה דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וְהָיוּ הוֹרְגִים בָּהֶם; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא סָגַר כְּנֶגֶדוֹ מִן הַמַּיִם, וְכֵן כָּל בְּעַד שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן כְּנֶגֶד הוּא, בְּעַד כָּל רֶחֶם (בראשית כ׳:י״ח), בַּעֲדֵךְ וּבְעַד בָּנַיִךְ (מ"ב ד'), עוֹר בְּעַד עוֹר (איוב ב'), מָגֵן בַּעֲדִי (תהלים ג'), הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) – כְּנֶגֶד עֲבָדֶיךָ: