Бытие Глава 39
1 А ЙОСЕФ БЫЛ СПУЩЕН В ЕГИПЕТ, И ЕГО КУПИЛ У ИШМАЭЛИТОВ, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА, ЕГИПТЯНИН ПОТИФАР, ПРИДВОРНЫЙ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. | אוְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּֽוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה: | |
– [писание] возвращается к предыдущей истории, прерванной лишь для того, чтобы сопоставить низложение йеѓуды с продажей йосефа1 и сообщить, что из-за него [йосефа] тот утратил свое величие2. и, кроме того, чтобы сопоставить деяние жены потифара и деяние тамар и сообщить нам, что так же, как одна действовала из высших побуждений, так и другая. благодаря астрологическим предсказаниям [жена потифара] знала, что в будущем ей суждено произвести от него [йосефа] потомков, но не знала, [от кого именно они произойдут] – от нее самой или от ее дочери3 4. |
||
2 И БЫЛ ГОСПОДЬ С ЙОСЕФОМ, И ТОТ СТАЛ УСПЕШНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ И ОСТАЛСЯ В ДОМЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА, ЕГИПТЯНИНА. | בוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי: | |
3 И УВИДЕЛ ЕГО ХОЗЯИН, ЧТО С НИМ ГОСПОДЬ И ЧТО ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, ГОСПОДЬ ПОСЫЛАЕТ УСПЕХ. | גוַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהֹוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ: | |
– имя [владыки] небес постоянно было у него на устах5. |
||
4 И ЙОСЕФ ПОНРАВИЛСЯ ЕМУ, И СЛУЖИЛ ЕМУ; А ТОТ ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ, И ВСЕ, [ЧТО] У НЕГО БЫЛО, ОТДАЛ В ЕГО РУКИ. | דוַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ: | |
– [וכל יש לו вехоль еш ло – букв. «и все есть у него»] – это выражение с опущенным словом אשר ашер «что»6. |
||
5 И С ТЕХ ПОР, КАК ОН ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ И НАД ВСЕМ, ЧЕМ ОН ВЛАДЕЛ, ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА И БЫЛО БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОСПОДА НА ВСЕМ, ЧЕМ ТОТ ВЛАДЕЛ, И В ДОМЕ, И В ПОЛЕ. | הוַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהֹוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה: | |
6И ОН ОСТАВИЛ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В ВЕДЕНИИ ЙОСЕФА И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО, КРОМЕ ХЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ. И ЙОСЕФ БЫЛ СТАТЕН И КРАСИВ. | ווַיַּֽעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֘ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹֽא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה: | |
– не заботился ни о чем. |
||
– [здесь имеется в виду] его жена. однако [писание] прибегает к иносказанию7. |
||
– когда йосеф ощутил себя домоправителем, он начал [сытно] есть, пить и завивать себе волосы. сказал святой, благословен он: «твой отец скорбит, а ты занимаешься завивкой? [постой же,] я натравлю на тебя медведицу!» и сразу [вслед за этим] «жена его хозяина обратила внимание на йосефа»8. |