ב"ה

Текст главы Бо

Глава Бо
Шаббат, 3. Шват, 5785
1 Февраль, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 10:1 - 13:16; Jeremiah 46:13-28)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 10

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ, ТАК КАК Я ОТЯГЧИЛ ЕГО СЕРДЦЕ И СЕРДЦЕ РАБОВ ЕГО, РАДИ [ТОГО, ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я СРЕДИ НИХ МОИ ЗНАМЕНИЯ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ…» 

– [войди к фараону, чтобы] предостеречь его.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה  וְהַתְרֵה בוֹ:
«…[ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я…» 

– [следует понимать как] שימי сими – «[чтобы] возложил я», то есть «что я возложу» [другими словами, я отягчил сердца фараона и его рабов, чтобы «возложить» на него мои знамения и продемонстрировать свое могущество].

  שיתי  שׂוּמִי – שֶׁאָשִׁית אֲנִי:
2 И ЧТОБЫ ТЫ РАССКАЗЫВАЛ СЫНУ ТВОЕМУ И СЫНУ СЫНА ТВОЕГО О ТОМ, КАК Я ИЗДЕВАЛСЯ НАД ЕГИПТЯНАМИ, И О МОИХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ВЕРШИЛ СРЕДИ НИХ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ».   בוּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹֽתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…И ЗДЕВАЛСЯ…» 

– [я отягчил сердце фараона, чтобы ты рассказывал потомкам, как я] выставил его на посмешище. подобно этому: – «ведь тыиздевалась – התעללת ѓиталальт – надо мной…»1; – «…ведь когда поиздевался он над ними…»2 – это сказано о египте. [и это слово] התעללתי ѓиталальти – не значит «сделал [с ними]», подобно тому, [как этот корень употребляется в слове] מעללים маалалим – «деяния». ведь если бы [значение слова] было таким, [то вместо התעללתי ѓиталальти] надо было написать עוללתי олальти, как [это сказано в других местах]: – «…и сделай – ועולל веолель – с ними то, что עולל олель – сделал со мной…»3; – «...какое причинил – עוללת олальта – мне…»4.

  הִתְעַלַּלְתִּי  שָׂחַקְתִּי, כְּמוֹ "כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי" (במדבר כ"ב), "הֲלֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעוֹלֵל בָּהֶם" (שמואל א' ו'), הָאָמוּר בְּמִצְרַיִם, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן פּוֹעֵל וּמַעֲלָלִים, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב עוֹלַלְתִּי, כְּמוֹ "וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי" (איכה א'), "אֲשֶׁר עוֹלַל לִי" (שם):
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ К ФАРАОНУ, И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: “ДОКОЛЕ ТЫ БУДЕШЬ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СМИРИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ? ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ МНЕ СЛУЖИЛИ.   גוַיָּבֹ֨א משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹן֘ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
«…СМИРИТЬСЯ…» 

– [следует понимать этот глагол в соответствии с арамейским] переводом – לאתכנעא леиткенаа, [корень которого כנע куф-нун-аин – «покорять(ся)»]. и он [глагол לענות лаанот] происходит от того же корня, что и עני ани – «бедный». [то есть всевышний через моше говорит фараону:] «ты отказался [вести себя как] нищий и униженный предо мной».

  לֵֽעָנֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְאִתְכְּנָעָא", וְהוּא מִגִּזְרַת עָנִי – מֵאַנְתָּ לִהְיוֹת עָנִי וְשָׁפָל מִפָּנַי:
4 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ МОЙ НАРОД, ТО ВОТ, Я НАВЕДУ ЗАВТРА САРАНЧУ НА ТВОЮ ЗЕМЛЮ.   דכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִֽנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ:
5 И ПОКРОЕТ ОНА ГЛАЗ ЗЕМЛИ, И НЕ СМОЖЕТ [НИКТО] УВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И СЪЕСТ ОНА УЦЕЛЕВШИЙ ОСТАТОК, ОСТАВШИЙСЯ ВАМ ОТ ГРАДА, И ОБЪЕСТ ТАКЖЕ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ;   הוְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל | אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה:
«…ГЛАЗ ЗЕМЛИ…» 

– [саранча покроет все, что глаз] видит на земле, [поверхность земли].

  אֶת־עֵין הָאָרֶץ  אֶת מַרְאֵה הָאָרֶץ:
«…И НЕ СМОЖЕТ...» 

– и смотрящий на землю [не сможет ее увидеть из-за покрова саранчи, таков смысл этого выражения], но тут [оно] изложено кратко.

  וְלֹא יוּכַל  הָרוֹאֶה לראת את הארץ, וְלָשׁוֹן קְצָרָה דִּבֵּר:
6 И НАПОЛНЯТСЯ ЕЮ ТВОИ ДОМА, И ДОМА ВСЕХ ТВОИХ РАБОВ, И ДОМА ВСЕХ ЕГИПТЯН, ЧЕГО НЕ ВИДАЛИ НИ ТВОИ ОТЦЫ, НИ ОТЦЫ ОТЦОВ СО ДНЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ ИХ НА ЗЕМЛЕ ДО СЕГО ДНЯ”». И ПОВЕРНУЛСЯ ОН И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА.   ווּמָֽלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶ֘יךָ֘ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַֽאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה:
7 И СКАЗАЛИ РАБЫ ФАРАОНА ЕМУ: «ДОКОЛЕ БУДЕТ ЭТОТ [НАРОД] ДЛЯ НАС ПОМЕХОЙ? ОТПУСТИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ОНИ СЛУЖАТ СВОЕМУ ГОСПОДУ БОГУ – ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ».   זוַיֹּֽאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִֽהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָֽבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם:
«…ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ». 

– неужели ты еще не знаешь, что пропал египет?!

  הֲטֶרֶם תֵּדַע  הַעוֹד לֹא יָדַעְתָּ כִּי אָבְדָה מִצְרַיִם:
8 И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ, И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ; КТО ЖЕ ПОЙДЕТ?»   חוַיּוּשַׁ֞ב אֶת־משֶׁ֤ה וְאֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים:
И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ… 

– [они] были возвращены [к фараону] через посыльного, которого отправили за ними, и тот вернул их к фараону.

  וַיּוּשַׁב  הוּשְׁבוּ עַל יְדֵי שְׁלִיחַ, שֶׁשָּׁלְחוּ אַחֲרֵיהֶם וֶהֱשִׁיבוּם אֶל פַּרְעֹה:
9 И СКАЗАЛ МОШЕ: «С НАШИМИ ЮНОШАМИ И С НАШИМИ СТАРИКАМИ ПОЙДЕМ, С НАШИМИ СЫНОВЬЯМИ И С НАШИМИ ДОЧЕРЬМИ, И С МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ НАШИМ ПОЙДЕМ, ТАК КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ У НАС».   טוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ:
10НО ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ПУСТЬ БУДЕТ ТАК, ГОСПОДЬ С ВАМИ, [НО] КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС С ВАШИМИ ДЕТЬМИ, cМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ.   יוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם:
«НО КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС…» 

– даже если отпущу также мелкий и крупный скот, как вы говорили.

  כַּֽאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם  אַף כִּי אֲשַׁלַּח גַּם אֶת הַצֹּאן וְאֶת הַבָּקָר כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם:
«…СМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ». 

– [этот стих следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: [смотрите, зло которое вы хотите сотворить, обратится против вас!]. [а еще] слышал я мидраш10: есть звезда, имя которой раа [«зло» – רעה раа]. сказал им фараон так: вижу я в [составленном] мною гороскопе, что эта звезда поднимается вам навстречу над пустыней, а это знак крови и убийства. и когда согрешили сыны израиля, [сделав золотого] тельца [и поклоняясь ему], и намерился святой, благословен он, умертвить их, говорил моше в молитве своей: «к чему‚ чтобы египтяне говорили: во зло – ברעה бераа – вывел их он?!» [это можно понять и так: «…под звездой зла вывел он их…»11]. именно об этом говорил им фараон: «смотрите, зло [восходит] перед вами». и тут же «отказался господь от зла [которым угрожал своему народу]»12. [это можно понять и так: отменил святой, благословен он, то, что предвещала им звезда под названием зло.] и заменил [всевышний] кровь [которую обещал им фараон и символизировала звезда раа] на кровь обрезания, которое сделал [всем сынам израиля] йеѓошуа [бин нун], и об этом сказано: «[…когда весь народ был обрезан... господь сказал йеѓошуа:] «сегодня я снял с вас позор египетский…»13. [ведь египтяне] говорили вам: «кровь видим мы на вас в пустыне».

  רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶֽם  כְּתַרְגּוּמוֹ. וּמִדְרָשׁ אַגָדָה שָׁמַעְתִּי, כּוֹכָב אֶחָד יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ רָעָה, אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, רוֹאֶה אֲנִי בָּאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלִּי אוֹתוֹ כוֹכָב עוֹלֶה לִקְרַאתְכֶם בַּמִּדְבָּר, וְהוּא סִימַן דָּם וַהֲרִיגָה; וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָרְגָם, אָמַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ, לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר "בְּרָעָה" הוֹצִיאָם (שמות ל"ב), זוֹ הִיא שֶׁאָמַר לָהֶם, רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם; מִיָּד וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה וְהָפַךְ אֶת הַדָּם לְדַם מִילָה, שֶׁמָּל יְהוֹשֻׁעַ אוֹתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם" (יהושע ה'), שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָכֶם, דָּם אָנוּ רוֹאִין עֲלֵיכֶם בַּמִּדְבָּר:
11 НЕ [БУДЕТ] ТАК! ИДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ». И ИЗГНАЛ ИХ ОТ ФАРАОНА.   יאלֹ֣א כֵ֗ן לְכ֙וּ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה:
«НЕ [БУДЕТ] ТАК!..» 

– [не будет так] как вы говорили, [намереваясь] увести с вами малых детей, но [будет иначе]:

  לֹא כֵן  כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לְהוֹלִיךְ הַטַּף עִמָּכֶם, אֶלָּא לכו הגברים ועבדו את ה':
«…И ДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ». 

– [слово אותה ота – «этого» – указывает на то, как сами моше и аѓарон описывали фараону цель ухода в пустыню.] это та служба, что вы просили [совершить]: «…принесем жертвы богу нашему»15, – а ведь малые дети жертвы не приносят.

  כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים  כִּי אוֹתָהּ בִּקַּשְׁתֶּם עַד הֵנָּה – נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ, וְאֵין דֶּרֶךְ הַטַּף לִזְבֹּחַ:
…И ИЗГНАЛ ИХ… 

– это короткий [то есть эллиптический] стих [в нем отсутствует подлежащее] – не сказано ясно, кто [именно] изгнал [их].

  וַיְגָרֶשׁ אותם  הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קָצָר וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַמְגָרֵשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 22:29.

2.

шмуэль I, 6:6.

3.

эйха, 1:22.

4.

там же, 1:12.

5.

бемидбар, 22:29.

6.

берешит, 16:6.

7.

теѓилим, 119:107.

8.

раши к шмот, 9:30.

9.

раши к шмот, 10:5.

10.

ялькут шимони, разд. ки-тиса, 392.

12.

там же, 32:14.

13.

йеѓошуа, 5:8,9.

14.

ср. раши к шмот, 1:16, «…если это сын, то умертвите его…».

второй раздел

Шмот Глава 10

12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ – САРАНЧОЙ, И ПОДНИМЕТСЯ ОНА НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЕСТ ВСЮ ТРАВУ НА ЗЕМЛЕ, ВСЕ, ЧТО ОСТАВИЛ ГРАД».   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָֽדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד:
«…САРАНЧОЙ…» 

– [следует понимать: подними руку] для наказания саранчой.

  בָּֽאַרְבֶּה  בִּשְׁבִיל מַכַּת הָאַרְבֶּה:
13 И МОШЕ ПРОСТЕР ПОСОХ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ; И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ ГОСПОДЬ НАПРАВЛЯЛ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА ЗЕМЛЮ. НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НАНЕС САРАНЧУ.   יגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נִהַ֤ג רֽוּחַ־קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָֽאַרְבֶּֽה:
…ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР… 

– восточный ветер принес саранчу, так как дул в противоположном направлении [то есть восточным называется ветер, дующий на запад]. а египет находится на юго-западе [от страны израиля], как объяснено в другом месте1.

  וְרוּחַ הַקָּדִים  רוּחַ מִזְרָחִית נָשָׂא אֶת הָאַרְבֶּה, לְפִי שֶׁבָּא כְּנֶגְדוֹ, שֶׁמִּצְרַיִם בִּדְרוֹמִית מַעֲרָבִית הָיְתָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר:
14 И НАПАЛА САРАНЧА НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ОСЕЛА ПО ВСЕМУ ПРОСТРАНСТВУ ЕГИПТА ОЧЕНЬ ГУСТО; ПРЕЖДЕ НЕ БЫВАЛО ТАКОЙ САРАНЧИ, КАК ЭТА, И ПОСЛЕ НЕ БУДЕТ ТАКОЙ.   ידוַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָ֠יו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַֽחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן:
…И ПОСЛЕ НЕ БУДЕТ ТАКОЙ. 

– [сказано здесь «не бывало такой саранчи, как эта, и после не будет такой», но как же] то нашествие саранчи, которое было в дни йоэля?! о нем сказано: «…подобного этому не бывало никогда…»2 отсюда мы учим, что [нашествие саранчи в дни йоэля] было тяжелее, чем [в дни] моше. [как же это понять? нашествие в дни йоэля было беспримерным] по количеству видов саранчи, которые летели вместе: арбе, йелек, хасиль, газам. а в дни моше саранча была [только] одного вида [но ее было больше], чем когда бы то ни было раньше или позже.

  וְאַֽחֲרָיו לֹא־יִֽהְיֶה־כֵן  וְאוֹתוֹ שֶׁהָיָה בִימֵי יוֹאֵל שֶׁנֶּ' "כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן הָעוֹלָם" (יואל ב'), לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה כָּבֵד מִשֶּׁל מֹשֶׁה. (אוֹתוֹ שֶׁל יוֹאֵל הָיָה) עַל יְדֵי מִינִין הַרְבֵּה, שֶׁהָיוּ יַחַד אַרְבֶּה, יֶלֶק, חָסִיל, גָּזָם, אֲבָל שֶׁל מֹשֶׁה לֹא הָיָה אֶלָּא מִין אֶחָד, וְכָמוֹהוּ לֹא הָיָה וְלֹא יִהְיֶה:
15 И ПОКРЫЛА ОНА ВСЮ ПОВЕРХНОСТЬ СТРАНЫ, И ПОЧЕРНЕЛА ЗЕМЛЯ, И СЪЕЛА [САРАНЧА] ВСЮ ТРАВУ НА ЗЕМЛЕ И ВСЕ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД, И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ НА ДЕРЕВЬЯХ И ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   טווַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָ֘רֶץ֘ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָ֒רֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹֽא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ… 

– [не осталось ни одного] зеленого листка. verdure на французском языке.

  כָּל־יֶרֶק  עָלֶה יָרֹק, וירדו"רא בְּלַעַז:
16И ПОСПЕШИЛ ФАРАОН ПРИЗВАТЬ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «СОГРЕШИЛ Я ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ И ПРЕД ВАМИ;   טזוַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם:
17А ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ПРОСТУПОК МОЙ ЛИШЬ НА ЭТОТ РАЗ И МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ, ЧТОБЫ ТОЛЬКО ОН ОТВРАТИЛ ОТ МЕНЯ ЭТУ СМЕРТЬ».   יזוְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה:
18 И ВЫШЕЛ [МОШЕ] ОТ ФАРАОНА И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ.   יחוַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה:
19 И ОБРАТИЛ ГОСПОДЬ ВЕТЕР С МОРЯ, ВЕСЬМА СИЛЬНЫЙ, И ОН ПОНЕС САРАНЧУ И ВЫТЕСНИЛ ЕЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ; НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ САРАНЧИ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПТА.   יטוַיַּֽהֲפֹ֨ךְ יְהֹוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם:
…ВЕТЕР С МОРЯ… 

– западный ветер.

  רֽוּחַ־יָם  רוּחַ מַעֲרָבִי:
…К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ… 

– по моему мнению, тростниковое море расположено частью к юго-западу, а частью к юго-востоку [от страны израиля]. получается, что западный ветер погнал саранчу в тростниковое море от [египта]4. подобно этому, мы находим в текстах о границах страны израиля, что это море на востоке, как сказано: «…от тростникового моря до моря плиштим…»5. [в этом стихе описана линия границы] с востока на запад, ведь море плиштим расположено на западе, как сказано о народе плиштим: «…живущие у моря, народ кретим!..»6

  יָמָּה סּוּף  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁיַּם סוּף הָיָה מִקְצָתוֹ בַּמַּעֲרָב, כְּנֶגֶד כָּל רוּחַ דְּרוֹמִית, וְגַם בְּמִזְרָחָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ רוּחַ יָם תְּקָעוֹ לָאַרְבֶּה בְּיָמָּה סוּף כְּנֶגְדּוֹ. וְכֵן מָצִינוּ לְעִנְיַן תְּחוּמִין שֶׁהוּא פּוֹנֶה לְצַד מִזְרָח, שֶׁנֶּאֱמַר "מִיַּם סוּף וְעַד יָם פְּלִשְׁתִּים" (לקמן כג לא) מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב, שֶׁיָּם פְּלִשְׁתִּים בַּמַּעֲרָב הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּפְּלִשְׁתִּים "יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים" (צפניה ב'):
…НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ САРАНЧИ… 

– [не осталось] даже той, что [египтяне] засолили [впрок]7.

  לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד  אַף הַמְּלוּחִים שֶׁמָּלְחוּ מֵהֶם:
20 НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ К НЕБУ, И БУДЕТ ТЬМА НА ЗЕМЛЕ ЕГИПТА, И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА».   כאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי ח֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֽשֶׁךְ:
«…И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА». 

– сгустится над ними тьма более [густая], чем тьма ночная. и тьма ночная станет еще темнее.

  וְיָמֵשׁ חשֶׁךְ  וְיַחֲשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ יוֹתֵר מֵחֶשְׁכּוֹ שֶׁל לַיְלָה, חֹשֶׁךְ שֶׁל לַיְלָה יַאֲמִישׁ וְיַחֲשִׁיךְ עוֹד:
«…И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА…» 

– [надо понимать глагол וימש ваямеш как «и станет чернее»,] подобно тому, как ויאמש веяамеш означает «и станет темнее» [от корня אמש эмеш – «вчера ночью», «ночью»]. есть у нас много слов, в которых недостает буквы אалеф [то есть из которых выпадает корневая алеф]. [это] потому, что звук, который передает эта буква, не очень различим [в речи]. [да и] писание не особенно педантично в вопросе [наличия или] отсутствия [этой буквы]. например: – «…там не поставит свой шатер – לא יהל ло яѓель – кочевник…»8, то есть לא יאהל ло яаѓель, не разобьет шатер [от слова אהל оѓель – «шатер»]; – «и подпоясал – ותזרני ватазрени – меня силой»9 – то есть ותאזרני ветеазрени [«подпоясал» от слова אזור эзор – «пояс»]. а онкелос перевел [на арамейский слово וימש веямеш] в значении «и была удалена». [он понимает этот глагол] как [в стихе] «не отдалял»10. [комментируемый же стих переведен онкелосом так:] «после того, как уйдет ночная мгла». [то есть, по его мнению, наш стих следует понимать так: «темнота, подобная той, которая наступает перед рассветом], когда вот-вот [забрезжит] дневной свет; [когда темнота гуще всего]. однако это [толкование] не согласуется [с последовательностью слов и] союзом ו ва в [слове] וימש ваямеш. ведь оно написано после слов «и была тьма». а мидраш [толкует глагол וימש ваямеш так, как он написан, не добавляя в него א алеф, и] объясняет [его] в значении [«быть осязаемым», как в стихе «[ходить] ощупью – ממשש мемашеш – будешь в полдень…»11. [то есть, по этому мнению, тьма в египте] была столь густой, что ее можно было пощупать.

  וְיָמֵשׁ  כְּמוֹ וְיַאֲמֵשׁ; יֵשׁ לָנוּ תֵבוֹת הַרְבֵּה חֲסֵרוֹת אָלֶ"ף, לְפִי שֶׁאֵין הֲבָרַת הָאָלֶ"ף נִכֶּרֶת כָּל כָּךְ, אֵין הַכָּתוּב מַקְפִּיד עַל חֶסְרוֹנָהּ, כְּגוֹן "וְלֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי" (ישעיהו י"ג), כְּמוֹ לֹא יַאֲהֵל – לֹא יַטֶּה אָהֳלוֹ, וְכֵן "וַתַּזְרֵנִי חַיִל" (שמואל ב' כ"ב), כְּמוֹ וַתְּאַזְּרֵנִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ; "בָּתַר דְּיֶעְדֵּי קְבַל לֵילְיָא" – כְּשֶׁיַּגִּיעַ סָמוּךְ לְאוֹר הַיּוֹם; אֲבָל אֵין הַדִּבּוּר מְיֻשָּׁב עַל הַוָּי"ו שֶׁל וְיָמֵשׁ, לְפִי שֶׁהוּא כָתוּב אַחַר וִיהִי חֹשֶׁךְ. וּמִקְרָא אַחֵר פּוֹתְרוֹ לְשׁוֹן "מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם" (דברים כ"ח), שֶׁהָיָה כָפוּל וּמְכֻפָּל וְעָב עַד שֶׁהָיָה בוֹ מַמָּשׁ:
22 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ СВОЮ К НЕБУ, И БЫЛА ГУСТАЯ ТЬМА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТРОЙКУ ДНЕЙ.   כבוַיֵּ֥ט משֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים:
…ТРОЙКУ ДНЕЙ... 

– [это значит] три дня. terziane на французском языке. и так же – שבעת ימים шив'ат ямим – «septaine – седмица»12.

  וַיְהִי חֽשֶׁךְ־אפלה: שְׁלשֶׁת יָמִֽים  חֹשֶׁךְ שֶׁל אֹפֶל, שֶׁלֹּא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו אוֹתָן ג' יָמִים. וְעוֹד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים אֲחֵרִים חֹשֶׁךְ מֻכְפָּל עַל זֶה, שֶׁלֹּא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו – יוֹשֵׁב אֵין יָכוֹל לַעֲמֹד, וְעוֹמֵד אֵין יָכוֹל לֵישֵׁב; וְלָמָּה הֵבִיא עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ? שֶׁהָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר רְשָׁעִים וְלֹא הָיוּ רוֹצִים לָצֵאת, וּמֵתוּ בִשְׁלוֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאוּ מִצְרִיִּים בְּמַפַּלְתָּם וְיֹאמְרוּ, אַף הֵם לוֹקִים כָּמוֹנוּ. וְעוֹד, שֶׁחִפְּשׂוּ יִשְׂרָאֵל וְרָאוּ אֶת כְּלֵיהֶם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ וְהָיוּ שׁוֹאֲלִים מֵהֶן וְהָיוּ אוֹמְרִים אֵין בְּיָדֵנוּ כְלוּם, אוֹמֵר לוֹ, אֲנִי רְאִיתִיו בְּבֵיתְךָ, וּבְמָקוֹם פְּלוֹנִי הוּא (שמות רבה):
…И БЫЛА ГУСТАЯ ТЬМА …Т РОЙКУ ДНЕЙ... 

– тьма кромешная: не видели люди друг друга все те три дня. и еще три дня была тьма удвоенная [даже] по сравнению с той, так что не могли встать на ноги те, кто сидел, и те, кто стоял, не смогли сесть. а почему [господь] послал им тьму? потому что были в том поколении среди [сынов] израиля злодеи, которые не хотели покинуть [египет. все они] умерли в течение трех дней мрака. [так было сделано,] чтобы не увидели египтяне их гибель и не сказали: вот, и они [сыны израиля] наказаны, как и мы. и еще: [в дни тьмы сыны] израиля искали и высматривали [ценные] вещи [в домах у египтян]. а когда они покидали [египет] и просили у египтян одолжить им их, те отвечали: у нас ничего нет. а [сыны израиля] говорили: я видел в твоем доме в таком-то месте13.

  שְׁלשֶׁת יָמִֽים  שִׁלּוּשׁ שֶׁל יָמִים, טרציינ"א בְּלַעַז, וְכֵן שִׁבְעַת יָמִים בְּכָל מָקוֹם שטיי"נא שֶׁל יָמִים:
23НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА, И НЕ ВСТАВАЛ НИКТО СО СВОЕГО МЕСТА ТРИ ДНЯ; У ВСЕХ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ – СВЕТ В ИХ ЖИЛИЩАХ.   כגלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וּלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמֽוֹשְׁבֹתָֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

раши к бемидбар, 34:3.

2.

йоэль, 2:2.

3.

см. теѓилим, 78:46.

4.

ср. английский комментированный перевод раши р. а. зильбермана.

6.

цфанья, 2:5 и раши там же.

7.

шмот раба, 13:7.

8.

йешаяѓу, 13:20.

9.

шмуэль II, 22:40.

11.

дварим, 28:29.

12.

напр., берешит, 8:10,12; 31:23 и др.

13.

шмот раба, 14:3.

14.

см. шмот, 10:22, 23.

третий раздел

Шмот Глава 10

24 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ, И СКАЗАЛ: «ПОЙДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, ТОЛЬКО ВАШ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ, А ВАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ИДУТ С ВАМИ».   כדוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹֽאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם:
«…ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ…» 

– [вы идите, а скот] пусть стоит, остается на своем месте.

  יֻצָּג  יְהֵא מֻצָּג בִּמְקוֹמוֹ:
25 НО МОШЕ СКАЗАЛ: «ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ В НАШИ РУКИ ЖЕРТВЫ И ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ.   כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
«ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ…» 

– не только наш скот пойдет с нами, но и ты дашь [нам свой].

  גַּם־אַתָּה תִּתֵּן  לֹא דַּיְּךָ שֶׁמִּקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ אֶלָּא גַּם מִשֶּׁלְּךָ תִּתֵּן:
26 И НАШ СКОТ ТАКЖЕ ПОЙДЕТ С НАМИ, НЕ ОСТАНЕТСЯ НИ КОПЫТА, ВЕДЬ ИЗ НЕГО МЫ ВОЗЬМЕМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; МЫ ЖЕ НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА».   כווְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַה־נַּֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה:
«…КОПЫТА…» 

– [словом פרסה парса называется] копыто на ноге [скота]. plante на французском языке.

  פַּרְסָה  פַּרְסַת רֶגֶל, פלנ"טא בְּלַעַז:
«…НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ…» 

– [мы не знаем,] сколь тяжелым [обильным] будет служение [жертвоприношения], может быть, [господь] попросит больше [скота], чем мы берем с собой.

  לֹא נֵדַע מַה־נַּֽעֲבֹד  כַּמָּה תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה, שֶׁמָּא יִשְׁאַל יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ:
27 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ОТПУСТИТЬ ИХ.   כזוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם:
28И СКАЗАЛ ЕМУ ФАРАОН: «УЙДИ ОТ МЕНЯ; ПООСТЕРЕГИСЬ, ЧТОБЫ БОЛЕЕ НЕ ВИДЕЛ ТЫ МОЕ ЛИЦО; ТАК КАК В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ТЫ УВИДИШЬ МОЕ ЛИЦО, УМРЕШЬ».   כחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵֽעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹֽתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת:
29И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ; Я НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ТВОЕ ЛИЦО!»   כטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹֽא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ:
«…ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ…» 

– правильно, хорошо ты сказал1, да и своевременно сказал. правда твоя, не увижу лицо твое больше!

  כֵּן דִּבַּרְתָּ  יָפֶה דִּבַּרְתָּ וּבִזְמַנּוֹ דִּבַּרְתָּ. אֱמֶת שֶׁלֹּא אוֹסִיף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ (מכילתא ושמות רבה):

Шмот Глава 11

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЕЩЕ ОДНУ КАЗНЬ Я НАВЕДУ НА ФАРАОНА И НА ЕГИПЕТ; [ТОЛЬКО] ПОСЛЕ ЭТОГО ОН ВАС ОТПУСТИТ ОТСЮДА; КОГДА ЖЕ ОН БУДЕТ ОТПУСКАТЬ ВСЕХ, [ТО] ПОГОНИТ ВАС ОТСЮДА.   אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה:
«…ВСЕХ…» 

– [онкелос2 переводит это слово как] «совер- шенно», «до конца». [этот стих следует понимать так:] «фараон вышлет всех вас».

  כָּלָה  גְּמֵירָא; כָּלִיל, כֻּלְּכֶם יְשַׁלַּח:
2 ГОВОРИ ЖЕ НАРОДУ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ [МУЖЧИНА] ОДОЛЖИТ У СВОЕГО ЗНАКОМОГО [ЕГИПТЯНИНА] И КАЖДАЯ [ЖЕНЩИНА] У СВОЕЙ ЗНАКОМОЙ [ЕГИПТЯНКИ] СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ».   בדַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ | מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב:
«ГОВОРИ ЖЕ…» 

– [слово נא на означает] не что иное, как выражение просьбы, [эквивалент слову «пожалуйста»]. пожалуйста, попроси и предупреди их [сынов израиля] об этом, чтобы не получилось так, что мог бы тот праведник [авраѓам] сказать: обещание «…будут их угнетать…»4 [всевышний] исполнил, а «…выйдут с большим имуществом»5 – не исполнил6.

  דַּבֶּר־נָא  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ הַזְהִירֵם עַל כָּךְ, שֶׁלֹּא יֹאמַר אוֹתוֹ צַדִּיק אַבְרָהָם "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם" (בראשית ט"ו), קִיֵּם בָּהֶם, "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם), לֹא קִיֵּם בָּהֶם:
3 И ВНУШИЛ ГОСПОДЬ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, ТОЖЕ БЫЛ ВЕСЬМА ВЕЛИК В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ГЛАЗАХ РАБОВ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ [ВСЕГО ЕГИПЕТСКОГО] НАРОДА.   גוַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם | הָאִ֣ישׁ משֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. бо, 13.

2.

см. пер. ваикра, 6:15.

3.

сифтей хахамим.

4.

берешит, 15:13.

5.

там же, 15:14.

6.

брахот, 9а.

четвертый раздел

Шмот Глава 11

4И СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: “ОКОЛО ПОЛУНОЧИ Я ПРОЙДУ ПО ЕГИПТУ.   דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּֽחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם:
И СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ...» 

– эти пророческие [слова] были вложены в уста моше еще тогда, когда тот стоял перед фараоном, ведь [позднее], уйдя от него [от фараона], он больше его не видел1.

  וַיֹּאמֶר משֶׁה כֹּה אָמַר ה'  בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַרְעֹה נֶאֶמְרָה לוֹ נְבוּאָה זוֹ, שֶׁהֲרֵי מִשֶּׁיָּצָא מִלְּפָנָיו לֹא הוֹסִיף רְאוֹת פָּנָיו:
«ОКОЛО ПОЛУНОЧИ…» 

– когда ночь делится [надвое]. слово כחצות кахацот [построено по] той же [модели, что и] בעלות2 баалот [в стихе: «и было когда поднялся – בעלות баалот – пламень…»3]. подобное словообразование [мы находим и в слове] בַּחֲרוֹת бахарот [«когда разгорелся их гнев», в стихе «они бы нас проглотили живьем, когда разгорелся – בחרות бахарот – гнев их на нас»4]. таково простое значение стиха, ставящее все на свои места, ведь [слово] כחצות кахацот не является именем существительным со значением «половина» [ночи]. а учители наши толковали [этот текст так]: כחצות кахацот – «около полуночи» – и говорили, что [моше] так сказал [фараону]: «при- мерно в полночь», «близко к полуночи» – то есть незадолго до или сразу после полуночи5. {и не сказал «[точно] в полночь», чтобы не случилось так, что астрологи фараона ошибутся [в своих расчетах момента полуночи] и скажут: моше – лжец. но святой, благословен он, знает счет времен его с точностью до мгновения, [а потому ниже] сказано «в полночь»6.}7.

  כַּֽחֲצֹת הַלַּיְלָה  כְּהֵחָלֵק הַלַּיְלָה, כַּֽחֲצֹת כְּמוֹ "בַּעֲלוֹת" (מלכים א י"ח), "בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ" (תהילים קכ"ד), זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ לְיַשְּׁבוֹ עַל אָפְנָיו, שֶׁאֵין חֲצוֹת שֵׁם דָּבָר שֶׁל חֲצִי. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ כְּמוֹ כַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וְאָמְרוּ שֶׁאָמַר מֹשֶׁה "כַּחֲצוֹת", שֶׁמַּשְׁמַע סָמוּךְ לוֹ, אוֹ לְפָנָיו אוֹ לְאַחֲרָיו, וְלֹא אָמַר "בַּחֲצוֹת", שֶׁמָּא יִטְעוּ אִצְטַגְנִינֵי פַרְעֹה וְיֹאמְרוּ מֹשֶׁה בַּדַּאי הוּא (ברכות ד'):
5 И УМРЕТ КАЖДЫЙ ПЕРВЕНЕЦ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, КОТОРОМУ [БЫ] СИДЕТЬ НА ПРЕСТОЛЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ, КОТОРАЯ ПРИ ЖЕРНОВАХ, И ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ СКОТА.   הוּמֵ֣ת כָּל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָֽרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה:
«…ДО ПЕРВЕНЦА ПЛЕННИКА…» 

– почему же были поражены [первенцы] пленников?! чтобы [люди] не сказали: «их [узников] божества взыскали [с египтян за] их обиду и принесли бедствия египту»13.

  עַד בְּכוֹר השבי  לָמָּה לָקוּ הַשְּׁבוּיִים? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, יִרְאָתָם תָּבְעָה עֶלְבּוֹנָם וְהֵבִיאָה פֻּרְעָנוּת עַל מִצְרַיִם:
«…ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА… ДО ПЕРВЕНЦА РАБЫНИ…» 

– а это включает всех, кто ниже фараона и выше рабыни. почему же были поражены сыновья рабынь? потому что и они тоже пользовались рабским трудом [евреев] и радовались их бедственному [положению]14.

  מִבְּכוֹר פַּרְעֹה עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה  כָּל הַפְּחוּתִים מִבְּכוֹר פַּרְעֹה וַחֲשׁוּבִים מִבְּכוֹר הַשִּׁפְחָה הָיוּ בִּכְלָל; וְלָמָּה לָקוּ בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת? שֶׁאַף הֵם הָיוּ מְשַׁעְבְּדִים בָּהֶם וּשְׂמֵחִים בְּצָרָתָם:
«…И ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ СКОТА». 

– [первенцы скота были поражены потому], что [египтяне] служили [скоту, как божествам], а святой, благословен он, взыскивая с народа, взыскивает с его идолов15.

  וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָֽה  לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין לָהּ. כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִן הָאֻמָּה, נִפְרָע מֵאֱלֹהֶיהָ:
6 И БУДЕТ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО [ПРЕЖДЕ] И КАКОГО НЕ БУДЕТ БОЛЕЕ.   ווְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף:
7 А У ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ [ДАЖЕ] ПЕС НЕ ВЫСУНЕТ ЯЗЫК НИ НА ЧЕЛОВЕКА, НИ НА СКОТ, ДАБЫ ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО ГОСПОДЬ ПРОВОДИТ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ЕГИПТЯНАМИ И ИЗРАИЛЕМ”.   זוּלְכֹ֣ל | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל:
«…ПЕС НЕ ВЫСУНЕТ ЯЗЫК…» 

– я говорю, [что это] значит «заострять». то есть не заточит [пес язык свой], и вот [примеры подобному значению этого корня]: – «[тогда возвратился благополучно весь народ... и никто] не посмел сказать слово – לא חרץ את לשונו ло харац эт лшоно – против сынов израиля»]19. не заострил – חרץ харац [– свой язык, не говорил колко, нагло]20. – «[...когда услышишь отзвук шагов в вершинах тутовых деревьев,] тогда подними – תחרץ техерац – голос [и пусть зазвучит звон мечей...]»21 – то есть «издай резкий звук». – «[вот, я сделал тебя] молотилом острым – חרוץ харуц [– новым, зубчатым, будешь ты молотить и размельчать горы, и холмы в мякину превратишь]»22. – «помыслышустрого – חרוץ харуц – лишь к прибыли...»23 – то есть человека ретивого и острого умом. – «…рука прилежных – חרוצים харуцим [– обогащает их]»24 – [то есть рука] расторопных и острых умом торговцев [делает их богаче].

  לֹא יֶֽחֱרַץ־כֶּלֶב לשונו  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן שִׁנּוּן – לֹא יְשַׁנֵּן, וְכֵן "לֹא חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת לְשׁוֹנוֹ" (יהושע י') – לֹא שִׁנֵּן, "אָז תֶּחֱרַץ" (שמואל ב ה׳:כ״ד) – תִּשְׁתַּנֵּן, "לְמוֹרַג חָרוּץ" (ישעיהו מ"א) – שָׁנוּן, "מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ" (משלי כ"א) – אָדָם חָרִיף וְשָׁנוּן, "וְיַד חֲרוּצִים תַּעֲשִׁיר" (שם י') – חֲרִיפִים, סוֹחֲרִים שְׁנוּנִים:
«…ЧТО ГОСПОДЬ ПРОВОДИТ РАЗЛИЧИЕ…» 

– [то есть всевышний] отделит [сынов израиля от остальных жителей египта].

  אֲשֶׁר יַפְלֶה  יַבְדִּיל:
8 И СОЙДУТ КО МНЕ ВСЕ ЭТИ ТВОИ РАБЫ, И СКЛОНЯТСЯ ПЕРЕДО МНОЙ, ГОВОРЯ: “УХОДИ ТЫ И ВСЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ В НОГАХ ТВОИХ”, – И [ЛИШЬ] ПОСЛЕ ЭТОГО Я УЙДУ». И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА ВО ГНЕВЕ.   חוְיָֽרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶ֩יךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲווּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּֽחֳרִי־אָֽף:
«И СОЙДУТ КО МНЕ ВСЕ ТВОИ РАБЫ…» 

– [моше тут] воздает царские почести [фараону, не говоря прямо о его будущем унижении, но лишь об унижении его слуг]. ведь, в конце концов, сам фараон сошел к нему ночью и сказал: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»25 но моше не сказал ему изначально: «ты спустишься ко мне и поклонишься мне»26.

  וְיָֽרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ  חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, שֶׁהֲרֵי בַּסּוֹף יָרַד פַּרְעֹה בְּעַצְמוֹ אֵלָיו בַּלַּיְלָה "וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְלֹא אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מִתְּחִלָּה וְיָרַדְתָּ אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לִי:
«…КОТОРЫЕ В НОГАХ ТВОИХ…» 

– [выйдут с тобой все те], кто следует твоему мнению и [идет] твоими путями.

  אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ  הַהוֹלְכִים אַחַר עֲצָתְךָ וְהִלּוּכְךָ:
«…И [ЛИШЬ] ПОСЛЕ ЭТОГО Я УЙДУ». 

– [моше говорит: «я уйду] из твоей страны вместе со всем народом».

  וְאַֽחֲרֵי־כֵן אֵצֵא  עִם כָּל הָעָם מֵאַרְצְךָ:
…И ВЫШЕЛ ОН ОТ ФАРАОНА… 

– когда [моше] завершил свою речь, он вышел от него.

  וַיֵּצֵא מֵֽעִם־פַּרְעֹה  כְּשֶׁגָּמַר דְּבָרָיו, יָצָא מִלְּפָנָיו:
…ВО ГНЕВЕ. 

– [моше гневался на фараона] за то, что тот сказал: [«уйди от меня; поостерегись,] чтобы более не видел ты мое лицо; [так как в тот день, когда ты увидишь мое лицо, умрешь»].

  בָּֽחֳרִי־אָֽף  עַל שֶׁאָמַר לוֹ "אַל תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי" (שמות י'):
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС ФАРАОН, ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ МОИ ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ».   טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה לֹֽא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ МОИ ЧУДЕСА…» 

– «мои чудеса» [включает, как минимум], два [чуда; а далее сказано также]: преумножить – [а это уже как минимум] три [чуда. то есть речь идет о трех чудесах]: гибели первенцев, рассечении моря и «перемешивании» в нем египтян.

  לְמַעַן רְבוֹת מֽוֹפְתַי  מַכַּת בְּכוֹרוֹת וּקְרִיעַת יַם סוּף וּלְנַעֵר אֶת מִצְרַיִם:
10 А МОШЕ И АѓАРОН СДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТИ ЧУДЕСА ПЕРЕД ФАРАОНОМ; НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ.   יוּמשֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּֽפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ:
А МОШЕ И АѓАРОН СДЕЛАЛИ... 

– это уже было сказано [выше о всех казнях и чудесах]. и [то, что все их сделали моше и аѓарон] повторяется здесь только для того, чтобы [подготовить переход] к следующему разделу.

  משה וְאַֽהֲרֹן עָשׂוּ וגו'  כְּבָר כָּתַב לָנוּ זֹאת בְּכָל הַמּוֹפְתִים, וְלֹא שְׁנָאָהּ כָּאן אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְסָמְכָהּ לַפָּרָשָׁה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ:

Шмот Глава 12

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК:   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ… 

– за то, что аѓарон творил чудеса [вместе с моше] и приложил [так же много] усилий, как и [сам] моше, оказал ему [всевышний] эту честь: [упомянул аѓарона] в первой же заповеди вместе с моше32.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן  בִּשְׁבִיל שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה וְטָרַח בַּמּוֹפְתִים כְּמֹשֶׁה, חָלַק לוֹ כָּבוֹד זֶה בְּמִצְוָה רִאשׁוֹנָה, שֶׁכְּלָלוֹ עִם מֹשֶׁה בַּדִּבּוּר:
…В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ… 

– [в египте, но] за пределами города или в самом городе? но мы уже учили ранее33 [что моше молился], «выйдя из города». если уж [моше] не очень важную молитву не стал произносить в этом городе, то мог ли [сам всевышний] сказать там столь значимые слова? почему же не говорил с ним в городе? потому что город был полон идолов34.

  בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם  חוּץ לַכְּרַךְ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ? תַּלְמוּד לוֹמָר (לעיל ט כט) "כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר וְגוֹ'", וּמַה תְּפִלָּה קַלָּה לֹא הִתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ, דִּבּוּר חָמוּר לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ? לְפִי שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה גִלּוּלִים:
2 «ЭТОТ МЕСЯЦ ДЛЯ ВАС – НАЧАЛО МЕСЯЦЕВ; ПЕРВЫЙ ОН У ВАС ИЗ МЕСЯЦЕВ ГОДА.   בהַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה:
«ЭТОТ МЕСЯЦ…» 

– показал ему [всевышний] луну во время ее обновления и сказал ему: [всякий раз] когда луна обновится, это будет тебе началом месяца36. но писание [никогда] не теряет простейший смысл: [всевышний] сказал ему [именно] о месяце нисан, что тот будет [первым месяцем года] исходным для отсчета месяцев, ияр будет называться вторым [месяцем], сиван – третьим [и так далее].

  הַחֹדֶשׁ הַזֶּה  הֶרְאָהוּ לְבָנָה בְּחִדּוּשָׁהּ וְאָמַר לוֹ כְּשֶׁהַיָּרֵחַ מִתְחַדֵּשׁ יִהְיֶה לְךָ רֹאשׁ חֹדֶשׁ (מכילתא). וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, עַל חֹדֶשׁ נִיסָן אָמַר לוֹ, זֶה יִהְיֶה רֹאשׁ לְסֵדֶר מִנְיַן הֶחֳדָשִׁים, שֶׁיְּהֵא אִיָּר קָרוּי שֵׁנִי, סִיוָן שְׁלִישִׁי:
«ЭТОТ…» 

– моше было трудно [понять слова всевышнего]37 о рождении новой луны: какого размера должен быть [ее серп, чтобы], увидев [его], можно было освятить [новый месяц]. и [тогда всевышний] указал ему на лунный серп в небесах и сказал: если увидишь вот такой – освящай38. [но] как он мог показать ему [луну], разве не днем он говорил с ним?! ведь сказано: «…в [тот] день, когда говорил господь…»39 – [и также сказано:] «...заповедал моше в день...»40, – [и еще:] «...с [того] дня, когда заповедал господь и впредь...»41. но эти слова [из нашего стиха] были сказаны незадолго до заката солнца, и с наступлением темноты [всевышний] показал ему [месяц]42.

  הַזֶּה  נִתְקַשָּׁה מֹשֶׁה עַל מוֹלַד הַלְּבָנָה, בְּאֵיזוֹ שִׁעוּר תֵּרָאֶה וְתִהְיֶה רְאוּיָה לְקַדֵּשׁ, וְהֶרְאָה לוֹ בְּאֶצְבַּע אֶת הַלְּבָנָה בָּרָקִיעַ וְאָמַר לוֹ כָּזֶה רְאֵה וְקַדֵּשׁ (שם). וְכֵיצַד הֶרְאָהוּ? וַהֲלֹא לֹא הָיָה נִדְבָּר עִמּוֹ אֶלָּא בַּיּוֹם? שֶׁנֶּ' "וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה'" (שמות ו'), "בְּיוֹם צַוֹּתוֹ" (ויקרא ז'), "מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה ה' וָהָלְאָה" (במדבר ט"ו)? אֶלָּא סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה נֶאֶמְרָה לוֹ פָרָשָׁה זוֹ וְהֶרְאָהוּ עִם חֲשֵׁכָה:
3 СКАЖИТЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА ПУСТЬ ВОЗЬМУТ СЕБЕ КАЖДЫЙ ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ, ПО ЯГНЕНКУ НА ДОМ.   גדַּבְּר֗וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּֽעָשׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵֽית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת:
«СКАЖИТЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ…» 

– разве аѓарон говорил с общиной?! ведь было сказано [всевышним моше]: «ты будешь говорить…»44, но [моше и аѓарон] уважительно относились друг к другу и говорили один другому: «научи меня [как лучше, правильнее сказать]», – и слова [как бы] исходили от обоих, словно они вместе говорили [с народом]45.

  דַּבְּרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת  וְכִי אַהֲרֹן מְדַבֵּר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר אַתָּה תְדַבֵּר? אֶלָּא חוֹלְקִין כָּבוֹד זֶה לָזֶה, וְאוֹמְרִים זֶה לָזֶה לַמְּדֵנִי, וְהַדִּבּוּר יוֹצֵא מִבֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאִלּוּ שְׁנֵיהֶם מְדַבְּרִים (מכילתא):
«…ВСЕЙ ОБЩИНЕ ИЗРАИЛЯ… В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА…» 

– [всевышний повелел моше и аѓарону:] скажите [всей общине израиля] сегодня, в первый день месяца, чтобы они взяли [в свои дома по ягненку] в десятый [день] месяца46.

  דַּבְּרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּֽעָשׂר לַחֹדֶשׁ  דַּבְּרוּ הַיּוֹם, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁיִּקָּחוּהוּ בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ:
«…ЭТОГО…» 

– [только в этом году, когда впервые праздновался] песах в египте, [жертвенного ягненка] выбирали в десятый [день месяца нисан. но это правило] не [распространяется на праздник] песах [в последующие годы во всех] поколениях47.

  הַזֶּה  פֶּסַח מִצְרַיִם מִקְחוֹ בֶעָשׂוֹר, וְלֹא פֶּסַח דּוֹרוֹת (פסחים צ"ו):
«…ПО ЯГНЕНКУ НА ОТЧИЙ ДОМ…» 

– [то есть брали по одному жертвенному ягненку] на каждую семью. [но тогда,] возможно, и многочисленные семьи [должны были] взять по одному ягненку на всех [членов семьи]? тора говорит: «по ягненку на дом»48.

  שֶׂה לְבֵֽית־אָבֹת  לְמִשְׁפָּחָה אַחַת; הֲרֵי שֶׁהָיוּ מְרֻבִּין, יָכוֹל שֶׂה אֶחָד לְכֻלָּן? תַּלְמוּד לוֹמָר "שֶׂה לַבָּיִת" (מכילתא):
4 А ЕСЛИ МАЛ ДОМ НА ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН И БЛИЖАЙШИЙ К ЕГО ДОМУ СОСЕД ПО РАСЧЕТУ ДУШ; ПО МЕРЕ ЕДЫ ДЛЯ КАЖДОГО РАССЧИТАЙТЕ НА ЯГНЕНКА.   דוְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֘ מִֽהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶֽׂה:
«А ЕСЛИ МАЛ ДОМ НА ЯГНЕНКА…» 

– [то есть] если [членов семьи слишком] мало для того, чтобы съесть одного ягненка [целиком], и это приведет к [тому, что будет нарушен запрет] оставлять [мясо жертвы недоеденным до утра. поэтому сказано]: «пусть возьмет он [глава семьи] и... его сосед… [ягненка]» – таково прямое значение стиха. а еще есть мидраш, который учит, что если несколько семей договорились поделить [между собой пасхальную жертву], а потом их стало меньше, [поскольку часть] из них решила отказаться от этого [пасхального] ягненка и присоединиться к другой группе, то так делать можно [лишь] до тех пор, пока ягненок еще жив, прежде чем его зарежут52.

  וְאִם־יִמְעַט הַבַּיִת מִֽהְיוֹת מִשֶּׂה  וְאִם יִהְיוּ מוּעָטִים מִהְיוֹת מִשֶּׂה אֶחָד, שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְאָכְלוֹ וְיָבֹא לִידֵי נוֹתָר, וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנוֹ וגו' זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ לְפִי פְשׁוּטוֹ. וְעוֹד יֵשׁ בּוֹ מִדְרָשׁ: לְלַמֵּד, שֶׁאַחַר שֶׁנִּמְנוּ עָלָיו, יְכוֹלִין לְהִתְמַעֵט וְלִמְשֹׁךְ יְדֵיהֶם הֵימֶנּוּ וּלְהִמָּנוֹת עַל שֶׂה אַחֵר; אַךְ אִם בָּאוּ לִמְשֹׁךְ יְדֵיהֶם וּלְהִתְמַעֵט, מהיות משה, יִתְמַעֲטוּ בְּעוֹד הַשֶּׂה קַיָּם, בִּהְיוֹתוֹ בַחַיִּים וְלֹא מִשֶּׁנִּשְׁחַט (פסחים פ"ט):
«…ПО РАСЧЕТУ…» 

– [если семья мала и ягненка решено принести в жертву совместно с семьей соседа, то расчет следует производить по] счету: [установить, сколько мяса может съесть каждый]. такое же [употребление слова מכסה михса в значении «подсчет», «рассчитать» мы находим и в другом тексте]: «расчет – מכסת михсат– оценку»53.

  בְּמִכְסַת  חֶשְׁבּוֹן, וְכֵן "מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ" (ויקרא כ"ז):
«…ПО МЕРЕ ЕДЫ ДЛЯ КАЖДОГО…» 

– [речь идет только] о тех, кто может съесть [установленную минимальную норму: кусок мяса размером] с маслину, а не о больном человеке или старике54, которым это не под силу.

  לְפִי אָכְלוֹ  הָרָאוּי לַאֲכִילָה, פְּרָט לְחוֹלֶה וּלְזָקֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֶאֱכֹל כַּזַּיִת (מכילתא):
«…РАССЧИТАЙТЕ…» 

– [составьте группу,] примите в расчет55 [при дележе мяса жертвенного ягненка].

  תָּכֹסּוּ  "תִּתְמְנוּן":
5 ЯГНЕНОК У ВАС ДОЛЖЕН БЫТЬ БЕЗ ПОРОКА, САМЕЦ, ГОДОВАЛЫЙ. ИЗ ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ ВОЗЬМИТЕ [ЖЕРТВУ].   השֶׂ֧ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָֽעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ:
«…БЕЗ ПОРОКА…» 

– [ягненок, предназначенный в жертву, должен быть] без [физических] изъянов57.

  תָמִים  בְּלֹא מוּם:
«…ГОДОВАЛЫЙ…» 

– в течение всего года [после его рождения ягненок] называется «годовалым»58. [то есть речь идет не о ягнятах в возрасте между годом и двумя, а о тех] что родились [в течение] этого года [то есть их возраст до одного года].

  בֶּן־שָׁנָה  כָּל שְׁנָתוֹ קָרוּי בֶּן שָׁנָה, כְּלוֹמַר שֶׁנּוֹלַד בְּשָׁנָה זוֹ:
«…И З ОВЕЦ ИЛИ ИЗ КОЗ…» 

– [жертва может быть принесена] как из этих [овец], так и из тех [коз], поскольку и [приплод] козы называют שה59 се. как сказано: «[вот животные, которых можете есть: бык,] овца – שה כבשים се квасим – и коза – ושה עזים весе изим»60.

  מִן־הַכְּבָשִׂים וּמִן־הָֽעִזִּים  אוֹ מִזֶּה אוֹ מִזֶּה, שֶׁאַף עֵז קָרוּי שֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְשֵׂה עִזִּים" (דברים י"ד):
6 И БУДЕТ ОН ВАМИ ХРАНИМ ДО ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ЭТОГО МЕСЯЦА, И [ТОГДА] ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО ВСЕ СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ В МЕЖВЕЧЕРЬЕ.   ווְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָֽׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם:
«И БУДЕТ ОН ВАМИ ХРАНИМ…» 

– это [слово – משמרת мишмерет] означает «проверка», [то есть ягненка] следует проверить, [дабы убедиться, что нет у него физических] недостатков61, за четыре дня [до жертвоприношения] до убоя. почему же ягненок должен был взят [в дом] за четыре дня до убоя, ведь в последующих поколениях этого требования не было? рабби матья бен хараш говорил62: сказано [в писании]: «и проходил я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, пора твоя – пора любви…»63. [это надо истолковать так]: пришло время исполниться клятве, которую я дал авраѓаму в том, что освобожу потомков его. но у них, [у потомков авраѓама], не было заповедей, исполняя которые они могли удостоиться освобождения, как сказано [там же, у пророка]: «...а ты – нагая и обнаженная»64 [то есть были они «наги», лишены заповедей]. и тогда дал им [всевышний] две заповеди: о крови пасхального [ягненка] и о крови обрезания, ведь они сделали обрезание в ту же ночь. как сказано: «...а ты лежишь в крови... [буквально – «в твоих кровях»]»65 – то есть в двух [видах] крови [пасхальной жертвы и обрезания]. а еще сказано: «и ты – во имя крови твоего завета я освободил твоих узников из ямы, в которой нет воды»66. и поскольку они [сыны израиля] погрязли в идолопоклонстве, сказал им [всевышний]: «выведите и возьмите [мелкий скот для вас и ваших семей...]»67.[сначала] выведите [то есть отведите] ваши руки от служения идолам, [а потом] возьмите скот [для исполнения] заповеди.

  וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת  זֶהוּ לְשׁוֹן בִּקּוּר, שֶׁטָּעוּן בִּקּוּר מִמּוּם אַרְבָּעָה יָמִים קֹדֶם שְׁחִיטָה (פסחים צ"ו). וּמִפְּנֵי מָה הִקְדִּים לְקִיחָתוֹ לִשְׁחִיטָתוֹ אַרְבָּעָה יָמִים, מַה שֶּׁלֹּא צִוָּה כֵן בְּפֶסַח דּוֹרוֹת? הָיָה רַ' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דּוֹדִים" (יחזקאל ט"ז) – הִגִּיעָה שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם שֶׁאֶגְאַל אֶת בָּנָיו, וְלֹא הָיוּ בְיָדָם מִצְווֹת לְהִתְעַסֵּק בָּהֶם כְּדֵי שֶׁיִּגָּאֲלוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאַתְּ עֵרוֹם וְעֶרְיָה" (שם), וְנָתַן לָהֶם שְׁתֵּי מִצְווֹת, דַּם פֶּסַח וְדַם מִילָה, שֶׁמָּלוּ בְאוֹתוֹ הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ" (שם) – בִּשְׁנֵי דָּמִים, וְאוֹמֵר "גַּם אַתְּ בְּדַם בְּרִיתֵךְ שִׁלַּחְתִּי אֲסִירַיִךְ מִבּוֹר אֵין מַיִם בּוֹ" (זכריה ט'); וּלְפִי שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִין בֶּאֱלִילִים אָמַר לָהֶם משכו וקחו לכם, מִשְׁכוּ יְדֵיכֶם מֵאֱלִילִים, וּקְחוּ לָכֶם צֹאן שֶׁל מִצְוָה (מכילתא):
«…И [ТОГДА] ПУСТЬ ЗАРЕЖЕТ ЕГО…» 

– неужели все они занимались убоем [скота]?! [разумеется, нет, но] отсюда [мы учим правило: то, что делает] посланник человека, – словно [сделано] им самим68.

  וְשָֽׁחֲטוּ אֹתוֹ וגו'  וְכִי כֻּלָּן שׁוֹחֲטִין? אֶלָּא מִכָּאן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (קידושין מלכים א):
«…СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это можно прочесть как перечисление трех общностей]: собрание, община и израиль. отсюда учат: пасхальные жертвы [приносимые от имени] общества последовательно забивались, одна за другой, тремя группами. входит первая группа, запирают [за ними] ворота храмового двора [и так далее], как сказано в трактате псахим69.

  קְהַל עֲדַת־יִשְׂרָאֵל  קָהָל וְעֵדָה וְיִשְׂרָאֵל; מִכָּאן אָמְרוּ, פִּסְחֵי צִבּוּר נִשְׁחָטִין בְּשָׁלוֹשׁ כִּתּוֹת זוֹ אַחַר זוֹ, נִכְנְסָה כַת רִאשׁוֹנָה נִנְעֲלוּ דַּלְתוֹת הָעֲזָרָה וְכוּ'. כִּדְאִיתָא בִּפְסָחִים (דף ס"ד):
«…В МЕЖВЕЧЕРЬЕ». 

– [жертвоприношения начинались] с шестого часа дня [считая со времени рассвета]. это [время суток] называется «межвечерьем», потому что [в это время] солнце склоняется к закату и наступают сумерки. а [относительно происхождения] выражения «межвечерье», я считаю, что так называется промежуток времени от перехода дня в вечер до перехода вечера в ночь, [отсюда и «межвечерье»]. переход от дня к вечеру – в начале седьмого часа [со времени рассвета], [это мы учим из стиха] «…когда склонятся вечерние тени»70. переход же от вечера к ночи – в начале ночи [в ее первый час]. само слово ערב эрев означает «сумрак», «темнота», как сказано: «…всякое веселье померкло – ערבה арва [букв. “овечерело”]»71.

  בֵּין הָֽעַרְבָּֽיִם  מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה קָרוּי בֵּין הָעַרְבַּיִם, שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ נוֹטֶה לְבֵית מְבוֹאוֹ לַעֲרֹב; וּלְשׁוֹן בין הערבים נִרְאֶה בְעֵינַי אוֹתָן שָׁעוֹת שֶׁבֵּין עֲרִיבַת הַיּוֹם לַעֲרִיבַת הַלַּיְלָה, עֲרִיבַת הַיּוֹם בִּתְחִלַּת ז' שָׁעוֹת מִכִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי עֶרֶב, וַעֲרִיבַת הַלַּיְלָה בִּתְחִלַּת הַלַּיְלָה. ערב לְשׁוֹן נֶשֶׁף וְחֹשֶׁךְ, כְּמוֹ "עָרְבָה כָּל שִׂמְחָה" (ישעיהו כ"ד):
7И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВЬ И НАНЕСУТ НА ОБА КОСЯКА И НА ПРИТОЛОКУ В ТЕХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ.   זוְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹֽאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם:
«И ПУСТЬ ВОЗЬМУТ КРОВЬ…» 

– это – [отдельная заповедь] собирания крови [жертвы]. можно было подумать, что собирать кровь нужно рукой, но тора [ниже] говорит: «...и обмакните в чашу...»74

  וְלָֽקְחוּ מִן־הַדָּם  זוֹ קַבָּלַת הַדָּם, יָכוֹל בַּיָּד? תַּלְמוּד לוֹמָר אשר בסף (מכילתא):
«…КОСЯКА…» 

– это вертикальные [части дверной рамы] – один [косяк] с одной стороны от входа, другой – с другой.

  הַמְּזוּזֹת  הֵם הַזְּקוּפוֹת אַחַת מִכָּאן לַפֶּתַח וְאַחַת מִכָּאן:
«…ПРИТОЛОКУ…» 

– это верхняя часть [рамы] двери [которая называется так потому, что дверь] – שוקף шокеф – бьет по ней, когда закрывается.lintel на французском языке. а слово שקיפה шкифа означает «удар», «шлепок». [например, слова в стихе] «звук падающего листа»75 [переведены на арамейский так]: «[звук] листка, сбитого – שקיף шакиф – [с ветки]». [и еще пример: слова] «рану [за рану]»76 [переведены на арамейский как] «удар – משקופי машкофей – [за удар]»77.

  הַמַּשְׁקוֹף  הָעֶלְיוֹן שֶׁהַדֶּלֶת שׁוֹקֵף עָלָיו כְּשֶׁסּוֹגְרִין אוֹתוֹ, לינטי"ל בְּלַעַז; וּלְשׁוֹן שְׁקִיפָה חֲבָטָה, כְּמוֹ "קוֹל עָלֶה נִדָּף" (ויקרא כ"ו) – דְשָׁקִיף, חַבּוּרָה – מַשְׁקוֹפֵי:
«…В ТЕХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ БУДУТ ЕГО ЕСТЬ». 

– а притолоки и косяки в сенном сарае или хлеву [метить] не надо, ведь [люди] там не живут.

  עַל־הַבָּתִּים אֲשֶׁר־יֹֽאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶֽם  וְלֹא עַל מַשְׁקוֹף וּמְזוּזוֹת שֶׁבְּבֵית הַתֶּבֶן וּבֵית הַבָּקָר, שֶׁאֵין דָּרִין בְּתוֹכוֹ (ע' מכילתא):
8И ПУСТЬ СЪЕДЯТ МЯСО В ТУ ЖЕ НОЧЬ, ИСПЕЧЕННОЕ НА [ОТКРЫТОМ] ОГНЕ; ПУСТЬ ЕГО ЕДЯТ С МАЦОЙ И С ГОРЬКИМИ [ТРАВАМИ].   חוְאָֽכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ:
«…МЯСО…» 

– [пусть сыны израиля едят мясо жертвы] а не сухожилия и кости78.

  אֶת־הַבָּשָׂר  וְלֹא גִּידִים וַעֲצָמוֹת (שם):
«…ГОРЬКИМИ [ТРАВАМИ]». 

– любая горькая трава называется מרור марор. и заповедал [нам всевышний] есть горькие травы в память79 [о том, что египтяне] «делали жизнь их [сынов израиля] горькой – וימררו ваемареру»80.

  וּמַצּוֹת עַל־מְרֹרִים  כָּל עֵשֶׂב מַר נִקְרָא מָרוֹר; וְצִוָּם לֶאֱכֹל מַר זֵכֶר לְ"וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם" (שמות א'):
9 НЕ ЕШЬТЕ ЕГО ПОЛУСЫРЫМ ИЛИ ВАРЕНЫМ В ВОДЕ, А ЛИШЬ ИСПЕЧЕННЫМ НА ОГНЕ, [ВМЕСТЕ С] ГОЛОВОЙ, НОГАМИ И ВНУТРЕННОСТЯМИ.   טאַל־תֹּֽאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ:
«НЕ ЕШЬТЕ ЕГО ПОЛУСЫРЫМ…» 

– не ешьте то, что не пропеклось в требуемой степени. [такое непропеченное мясо] называется по-арабски נא на.

  אַל־תֹּֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא  שֶׁאֵינוֹ צָלוּי כָּל צָרְכּוֹ קוֹרְאוֹ נָא בְלָשׁוֹן עֲרָבִי:
«…И ЛИ ВАРЕНЫМ…» 

– [букв. «варено-вареным»]. все это [сказано] в [продолжение] предостережения: не ешьте [жертву, приготовленную таким образом: полусырую или вареную].

  וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל  כָּל זֶה בְּאַזְהָרַת אל תאכלו:
«…В ВОДЕ…» 

– [если сказано только о мясе, сваренном в воде, то] откуда [известно, что нельзя варить и в] других жидкостях? тора говорит: [не ешьте] варено-вареного, то есть вареного любым способом81.

  בַּמָּיִם  מִנַּיִן לִשְׁאָר מַשְׁקִין? תַּלְמוּד לוֹמָר וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל, מִכָּל מָקוֹם (פסחים מ"א):
«…ЛИШЬ ИСПЕЧЕННЫМ НА ОГНЕ…» 

– выше это было заповедано как предписание82, а теперь добавлен запрет: не ешьте [мясо пасхальной жертвы] иначе, чем испеченное на огне83.

  כִּי אִם־צְלִי־אֵשׁ  לְמַעְלָה גָּזַר עָלָיו בְּמִצְוַת עֲשֵׂה, וְכָאן הוֹסִיף עָלָיו לֹא תַעֲשֶׂה, אל תאכלו ממנו … כי אם צלי אש:
«…С ГОЛОВОЙ, НОГАМИ…» 

– запеките [ягненка] всего, целиком, с головой, и с ногами, и с внутренностями. внутренности же вкладывают в его [тушу] после того, как они вычищены и вымыты84. а выражение על כרעיו ועל קרבו аль краав веаль кирбо – «с ногами и внутренностями» (буквально: «на ноги и на внутренности его») – построено подобно [выражению] «по воинствам [их]»85 в значении «со всеми воинствами его, сколько бы их ни было». так и в этом [стихе: запеките ягненка] как он есть, все мясо [всю тушу] целиком.

  רֹאשׁוֹ עַל־כְּרָעָיו  צוֹלֵהוּ כֻּלּוֹ כְאֶחָד עִם רֹאשׁוֹ וְעִם כְּרָעָיו וְעִם קִרְבּוֹ, וּבְנֵי מֵעָיו נוֹתֵן לְתוֹכוֹ אַחַר הֲדָחָתָן (שם ע"ד); וּלְשׁוֹן על קרבו כִּלְשׁוֹן "עַל צִבְאוֹתָם" (שמות ו'), כְּמוֹ בְּצִבְאוֹתָם – כְּמוֹת שֶׁהֵן, אַף זֶה כְּמוֹת שֶׁהוּא – כָּל בְּשָׂרוֹ מִשָּׁלֵם:
10 И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕГО ДО УТРА, НО СОЖГИТЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО [ЕЩЕ] ДО [НАСТУПЛЕНИЯ] УТРА НА ОГНЕ.   יוְלֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ:
«…ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕГО [ЕЩЕ] ДО [НАСТУПЛЕНИЯ] УТРА...» 

– что сообщает нам тора, вторично повторяя [в том же стихе] слова «до утра»? [тора] предварила «утро» «утром»90. [то есть речь идет о еще более раннем часе, чем мы могли бы подумать. обычно слово] «утро» означает восход солнца – הנץ החמה ѓанец ѓахама, но тут писание устанавливает, что запрет на съедение [мяса пасхальной жертвы] наступает еще раньше – с рассветом – עלות השחר алот ѓашахар. таков простой смысл [стиха]. а еще есть мидраш: оставшееся от жертвы сжигают не в сам праздник, а лишь на следующий день, утром91. и, [согласно мидрашу], так толкуется [текст писания]: а оставшееся [несъеденным] до первого утра [праздника] пусть останется до следующего утра и тогда пусть будет сожжено.

  וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר עד בקר פַּעַם שְׁנִיָּה? לִתֵּן בֹּקֶר עַל בֹּקֶר, שֶׁהַבֹּקֶר מַשְׁמָעוֹ מִשְּׁעַת הָנֵץ הַחַמָּה, וּבָא הַכָּתוּב לְהַקְדִּים שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר, זֶהוּ לְפִי מַשְׁמָעוֹ. וְעוֹד מִדְרָשׁ אַחֵר, לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ נִשְׂרָף בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מִמָּחֳרָת, וְכָךְ תִּדְרְשֶׁנּוּ: וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ בְּבֹקֶר רִאשׁוֹן, עַד בֹּקֶר שֵׁנִי תַעֲמֹד וְתִשְׂרְפֶנּוּ (מכילתא):
11 И ТАК ЕШЬТЕ ЕГО: ВАШИ ЧРЕСЛА ПЕРЕПОЯСАНЫ, ВАШИ НОГИ ОБУТЫ И ПОСОХ В РУКЕ ВАШЕЙ; И ЕШЬТЕ ЕГО СПЕШНО; ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ.   יאוְכָ֘כָה֘ תֹּֽאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהֹוָֽה:
«…ВАШИ ЧРЕСЛА ПЕРЕПОЯСАНЫ…» 

– [как у человека,] готового к пути.

  מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים  מְזֻמָּנִים לַדֶּרֶךְ:
«…СПЕШНО…» 

– [это] слово – חפזון хипазон – означает «паника», «спешка», как [сказано]: «…спешил – נחפז нехпаз – давид уйти…»92. [и еще пример:] «…которые второпях – בחפזם бехафзам – побросали арамейцы…»93

  בְּחִפָּזוֹן  לְשׁוֹן בֶּהָלָה וּמְהִירוּת, כְּמוֹ "וַיְהִי דָּוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת" (שמואל א' כ"ג), "אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בְּחָפְזָם" (מלכים ב' ז'):
«…ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ». 

– [эта] жертва называется песах от [слова פסח, пасах, означающего] «перепрыгнуть», «пропустить», «миновать», потому что всевышний пропускал дома [сынов] израиля [находившиеся] среди домов египтян, «перепрыгивал» от египтянина к египтянину, а еврей, что был между ними, оставался невредимым. [так он поступил для вас, теперь же] вы выполняйте [заповедь] во имя его [бескорыстно]. делайте это, словно прыгая [то есть проворно], в соответствии с названием [жертвы и праздника] – פסח песах. и также [на французском языке] pascua означает «переступить», «перешагнуть».

  פֶּסַח הוּא לה'  הַקָּרְבָּן קָרוּי פסח עַל שֵׁם הַדִּלּוּג וְהַפְּסִיחָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה מְדַלֵּג בָּתֵּי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין בָּתֵּי מִצְרַיִם וְקוֹפֵץ מִמִּצְרִי לְמִצְרִי וְיִשְׂרָאֵל אֶמְצָעִי נִמְלָט; וְאַתֶּם עֲשׂוּ כָל עֲבוֹדוֹתָיו לְשֵׁם שָׁמַיִם, דֶּרֶךְ דִּלּוּג וּקְפִיצָה, זֵכֶר לִשְׁמוֹ שֶׁקָּרוּי פסח; וְגַם פשק"א לְשׁוֹן פְּסִיעָה:
12 А Я ПРОЙДУ В ЭТУ НОЧЬ ПО [ВСЕЙ] СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И ПОРАЖУ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, И НАД ВСЕМИ БОГАМИ ЕГИПЕТСКИМИ СОВЕРШУ СУД. Я – ГОСПОДЬ.   יבוְעָֽבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֘יִם֘ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«А Я ПРОЙДУ…» 

– [я, говорит всевышний,] пройду, как [земной] царь проходит с места на место [по своим владениям]. и одним мановением, и в одно мгновение – все наказаны96.

  וְעָֽבַרְתִּי  כְּמֶלֶךְ הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם (מכילתא), וּבְהַעֲבָרָה אַחַת וּבְרֶגַע אֶחָד כֻּלָּן לוֹקִים:
«…ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– в египте [были казнены не только первенцы египтян], но и другие первенцы. а откуда [известно, что были казнены также] первенцы египтян [живших вне египта] в иных местах? писание говорит: «поразившего египтян в первенцах их…»97

  כָל־בְּכוֹר בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם  אַף בְּכוֹרוֹת אֲחֵרִים וְהֵם בְּמִצְרַיִם. וּמִנַּיִן אַף בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם שֶׁבִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם" (תהלים קל"ו):
«…ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА…» 

– несчастья начинаются с того, кто согрешил первым98.

  מֵֽאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה  מִי שֶׁהִתְחִיל בַּעֲבֵרָה מִמֶּנּוּ מַתְחֶלֶת הַפֻּרְעָנוּת (מכילתא):
«…НАД ВСЕМИ БОГАМИ ЕГИПЕТСКИМИ…» 

– [идолы] из дерева – сгниют, из металла – расплавятся и прольются на землю99.

  וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם  שֶׁל עֵץ נִרְקֶבֶת וְשֶׁל מַתֶּכֶת נִמְסֵת וְנִתֶּכֶת לָאָרֶץ (שם):
«…СОВЕРШУ СУД. Я – ГОСПОДЬ». 

– я лично [совершу суд], а не посредством посланника100.

  אֶֽעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי ה'  אֲנִי בְעַצְמִי, וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
13 И БУДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАКОМ НА ВАШИХ ДОМАХ, В КОТОРЫХ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, И Я УВИЖУ КРОВЬ, И МИНУЮ ВАС, И НЕ БУДЕТ СРЕДИ ВАС ГУБИТЕЛЬНОГО МОРА, КОГДА БУДУ ПОРАЖАТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.   יגוְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָֽסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«И БУДЕТ ТА КРОВЬ ДЛЯ ВАС ЗНАКОМ…» 

– [она] будет знаком для вас, но не для других. отсюда [следует], что [сыновья израиля] метили [двери кровью] только изнутри104.

  וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת  לָכֶם לְאוֹת וְלֹא לַאֲחֵרִים לְאוֹת (שם). מִכָּאן שֶׁלֹּא נָתְנוּ הַדָּם אֶלָּא מִבִּפְנִים:
«…И Я УВИЖУ КРОВЬ…» 

– все открыто и явно пред ним [к чему же говорить «я увижу»?!] но святой, благословен он, сказал: посмотрю на вас, увижу, что вы выполняете мои заповеди, – и миную вас, [то есть не казню, как египтян].

  וְרָאִיתִי אֶת־הַדָּם  הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, נוֹתֵן אֲנִי אֶת עֵינַי לִרְאוֹת שֶׁאַתֶּם עֲסוּקִים בְּמִצְווֹתַי, וּפוֹסֵחַ אֲנִי עֲלֵיכֶם (שם):
«…И МИНУЮ ВАС…» 

– [то есть] и помилую [вас]. и подобно этому [сказано]: «…[всевышний] пощадит – פסוח пасоах – и спасет [иерусалим]…»105 но я говорю, [что] все [слова от корня] פסח псх означают «пропускать», «перескакивать». [и комментируемое слово] ופסחתי уфасахти следует понимать так: [всевышний] пропускал дома [сынов] израиля, [поражая]дома египтян, а дома располагались вперемежку. и подобное [употребление глагола от этого же корня мы находим в словах пророка элияѓу: «до каких пор вы будете] прыгать – פוסחים посхим – с места на место?..106»107. [и слово פיסח писеах – «хромой» – происходит от того же корня], ведь все хромые словно подпрыгивают при ходьбе. и [приведенное выше выражение «пощадит –] פסוח пасоах – и спасет» можно истолковать в этом же духе: [всевышний] пропустит и спасет его [иерусалим], уничтожая осужденные на смерть [города].

  וּפָֽסַחְתִּי  וְחָמַלְתִּי, וְדוֹמֶה לוֹ "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" (ישעיהו ל"א). וַאֲנִי אוֹמֵר, כָּל פְּסִיחָה לְשׁוֹן דִּלּוּג וּקְפִיצָה. ופסחתי, מְדַלֵּג הָיָה מִבָּתֵּי יִשְׂרָאֵל לְבָתֵּי מִצְרִיִּים, שֶׁהָיוּ שְׁרוּיִים זֶה בְּתוֹךְ זֶה, וְכֵן "פּוֹסְחִים עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים" (מלכים א י"ח), וְכֵן כָּל הַפִּסְּחִים – הוֹלְכִים כְּקוֹפְצִים, וְכֵן "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" – מְדַלְּגוֹ וּמְמַלְּטוֹ מִבֵּין הַמּוּמָתִים:
«…И НЕ БУДЕТ СРЕДИ ВАС ГИБЕЛЬНОГО МОРА…» 

– [среди вас не будет] но он будет среди египтян108. если так, то, может быть, египтянин сумеет спастись в доме еврея?! [нет,] тора говорит: «и не будет среди вас гибельного мора», – но будет среди египтян, что в ваших домах. но тогда я бы мог подумать, что еврей, который будет в доме египтянина, погибнет?! [нет,] тора говорит: «и не будет средивас гибельного мора».

  וְלֹא־יִֽהְיֶה בָכֶם נֶגֶף  אֲבָל הוֶֹה הוּא בַּמִּצְרִים. הֲרֵי שֶׁהָיָה מִצְרִי בְּבֵיתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, יָכוֹל יִמָּלֵט? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף", אֲבָל הֹוֶה בַּמִּצְרִים שֶׁבְּבָתֵּיכֶם. הֲרֵי שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל בְּבֵיתוֹ שֶׁל מִצְרִי, שׁוֹמֵעַ אֲנִי יִלְקֶה כְמוֹתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף" (מכילתא):
14 И ПУСТЬ БУДЕТ ЭТОТ ДЕНЬ ПАМЯТНЫМ ДЛЯ ВАС, И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ; КАК ВЕЧНЫЙ ЗАКОН – ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО.   ידוְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ:
«…ПАМЯТНЫМ…» 

– на [все] поколения.

  לְזִכָּרוֹן  לְדוֹרוֹת:
«…ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО…» 

– в день, который ты [должен] помнить, ты [будешь] праздновать. но мы еще не знаем, о каком именно дне идет речь. в торе сказано: «помни этот день, в который вышли вы [из египта]…»109 отсюда мы учим, что день исхода и есть день, [который должен стать] памятным. а в какой же день вышли [из египта]? тора говорит: «…назавтра после песаха вышли…»110 таким образом, пятнадцатый день нисана – праздничный день. ночью пятнадцатого они ели пасхальную [жертву], а с наступлением утра тронулись в путь111.

  וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ  יוֹם שֶׁהוּא לְךָ לְזִכָּרוֹן אַתָּה חוֹגְגוֹ. וַעֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ אֵיזֶהוּ יוֹם הַזִּכָּרוֹן, תַּלְמוּד לוֹמָר "זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם" (שמות י"ג), לִמְּדָנוּ, שֶׁיּוֹם הַיְצִיאָה הוּא יוֹם שֶׁל זִכָּרוֹן. וְאֵי זֶה יוֹם יָצְאוּ? תַּלְמוּד לוֹמָר "מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ" (במדבר ל"ג), הֱוֵי אוֹמֵר יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן הוּא שֶׁל יוֹם טוֹב, שֶׁהֲרֵי לֵיל חֲמִשָּׁה עָשָֹר אָכְלוּ אֶת הַפֶּסַח וְלַבֹּקֶר יָצְאוּ (מכילתא):
«…В ПОКОЛЕНИЯХ ВАШИХ…» 

– я мог бы подумать, [что это заповедано] всего двум поколениям, ведь [если слово стоит во множественном числе и не было оговорено иначе, то мы считаем, что оно подразумевает] минимальное [множество] – два. но в торе сказано: «…как вечный закон – празднуйте его [песах112.

  לְדֹרֹתֵיכֶם וגו'  שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִעוּט דּוֹרוֹת שְׁנַיִם, תַּלְמוּד לוֹמָר "חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ" (שם):
15 СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ; И В ПЕРВЫЙ ЖЕ ДЕНЬ УБЕРИТЕ КВАСНОЕ ИЗ ВАШИХ ДОМОВ, ТАК КАК ДУША ТОГО [ЧЕЛОВЕКА], КТО БУДЕТ ЕСТЬ КВАСНОЕ С ПЕРВОГО ДО СЕДЬМОГО ДНЯ [ПРАЗДНИКА], ОТТОРГНУТА БУДЕТ ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ.   טושִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָֽרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי:
«СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– [празднуйте] septaine дней [семь дней подряд].

  שִׁבְעַת יָמִים  שטיינ"א שֶׁל יָמִים:
«СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ…» 

– но в другом месте сказано: «шесть дней ешьте мацу…»113 делаем заключение, что в седьмой день песаха не обязательно есть мацу, лишь бы [человек] не ел хамец. {[а] откуда [можно заключить, что и в] шесть [предшествующих дней есть мацу] можно, [но не обязательно]? [здесь]тора говорит: «семь дней»}114 таково [одно из тринадцати] правил115, [по которым толкуется] тора: «если частный случай, входящий в общее правило, выделен и о нем сообщена новая информация, она касается не только частного случая, но и всего правила». но если так, то, может быть, и в первую ночь песаха не обязательно есть мацу?! сказано в торе: «…с вечера, ешьте мацу…»116 – писание определяет это как обязанность117.

  שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ  וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת" (דברים ט"ז) לִמֵּד עַל שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח שֶׁאֵינוֹ חוֹבָה לֶאֱכֹל מַצָּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאכַל חָמֵץ; מִנַּיִן אַף שִׁשָּׁה רְשׁוּת? תַּלְמוּד לוֹמָר "שֵׁשֶׁת יָמִים". זוֹ מִדָּה בַתּוֹרָה, דָּבָר שֶׁהָיָה בִּכְלָל וְיָצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד, לֹא לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ בִּלְבַד יָצָא, אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ יָצָא, מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת אַף שִׁשָּׁה רְשׁוּת; יָכוֹל אַף הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן רְשׁוּת, תַּלְמוּד לוֹמָר "בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת" – הַכָּתוּב קְבָעוֹ חוֹבָה (פסחים ק"כ):
«…В ПЕРВЫЙ ЖЕ ДЕНЬ УБЕРИТЕ КВАСНОЕ…» 

– [очистить дом от квасного – хамеца – следует уже] с вечера [накануне] праздника. этот день назван ראשון ришон [хотя он и не первый из семи, а предшествует им], потому что им предваряются семь дней праздника, а мы находим [в писании много примеров тому, что словом] ראשון ришон назван [не первый по счету, а] предшествующий ему. например, «разве как первый из людей – הראשון אדם ѓаришон адам – родился ты?!»118. то есть разве ты родился прежде адама? и все же, может быть, здесь говорится не о дне, предшествующем семи дням праздника, а о первом из них? нет, мы учим в торе: «не режь при квасном [мою жертву] …»119 – то есть не режь [пасхальную] жертву, когда хамец еще находится у тебя.

  אַךְ בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שאור  מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, וְקָרוּי רִאשׁוֹן לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי הַשִּׁבְעָה; וּמָצִינוּ מֻקְדָּם קָרוּי רִאשׁוֹן, "הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד" (איוב ט"ו) – הֲלִפְנֵי אָדָם נוֹלַדְתָּ; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא רִאשׁוֹן שֶׁל שִׁבְעָה? תַּלְמוּד לוֹמָר "לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ וְגוֹ'" (שמות ל"ד) – לֹא תִשְׁחַט הַפֶּסַח וַעֲדַיִן חָמֵץ קַיָּם (פסחים ה'):
«…ДУША ТОГО…» 

– [это сказано о человеке, который нарушит запрет] не по принуждению, а по собственной воле [букв. «по душе»] и [находясь в здравом] уме.

  הַנֶּפֶשׁ הַהִוא  כְּשֶׁהִיא בְנַפְשָׁהּ וּבְדַעְתָּהּ – פְּרָט לְאָנוּס (מכילתא):
«…ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ». 

– я мог бы понять это так: его душа будет отторгнута от [народа] израиля и уйдет к другому народу. но в другом месте тора говорит: «…[его душа будет отторгнута] передо мной…»120. [эта кара – כרת карет – отторжение, отсечение души от источника жизни – действенна] везде, где есть власть всевышнего, [то есть – повсеместно]121.

  מִיִּשְׂרָאֵל  שׁוֹמֵעַ אֲנִי תִּכָּרֵת מִיִּשְׂרָאֵל וְתֵלֶךְ לָהּ לְעַם אַחֵר, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּמָקוֹם אַחֵר "מִלְּפָנַי" (ויקרא כ"ב) – בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא רְשׁוּתִי:
16 И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ ПУСТЬ БУДУТ У ВАС: НИКАКАЯ РАБОТА НЕ ДОЛЖНА ДЕЛАТЬСЯ В ЭТИ [ДНИ]; ЛИШЬ ТО, ЧТО ПОСЛУЖИТ ПИЩЕЙ ДЛЯ ЛЮБОЙ [ЖИВОЙ] ДУШИ, ТОЛЬКО ЭТО ВАМ МОЖНО ДЕЛАТЬ.   טזוּבַיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵֽעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵֽעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם:
«…СВЯЩЕННОЕ ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ…» 

– слово מקרא микра – имя существительное [образованное от глагола קרא кара – «называть», «провозглашать». это выражение следует понимать так]: провозгласи его [этот день] святым, [отмечая] едой, питьем и [праздничной] одеждой.

  מִקְרָא־קֹדֶשׁ  מקרא שֵׁם דָּבָר; קְרָא אוֹתוֹ קדש לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּכְסוּת (מכילתא):
«…НИКАКАЯ РАБОТА НЕ ДОЛЖНА ДЕЛАТЬСЯ…» 

– [не только нельзя делать никакую работу самому, но] даже [просить] других [людей, неевреев, сделать ее]123.

  לֹא־יֵֽעָשֶׂה בָהֶם  אֲפִלּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים (שם):
«…ТОЛЬКО ЭТО…» 

– [в праздник запрещена любая работа, кроме той, что необходима для приготовления пищи; но разрешается] «только это», а не вспомогательные [виды работ], которые можно было сделать заранее накануне праздника.

  הוּא לְבַדּוֹ  "הוּא" וְלֹא מַכְשִׁירָיו שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב (ביצה כ"ח):
«…ДЛЯ ЛЮБОЙ [ЖИВОЙ] ДУШИ…» 

– даже [если речь идет о принадлежащей тебе] скотине. [но если так,] то, может быть, [можно готовить в праздник пищу] и для нееврея? нет, тора говорит: «вам»124.

  לְכָל־נֶפֶשׁ  אֲפִלּוּ לִבְהֵמָה; יָכוֹל אַף לַגּוֹיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר לָכֶם (מכילתא):
17 СОБЛЮДАЙТЕ МАЦУ; ВЕДЬ В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ Я ВЫВЕЛ ВАШИ ВОИНСТВА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; И СОБЛЮДАЙТЕ ЭТОТ ДЕНЬ ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ [КАК] ВЕЧНЫЙ ЗАКОН.   יזוּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאֽוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹֽתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם:
«СОБЛЮДАЙТЕ МАЦУ…» 

– [берегите ее] от заквашивания. поэтому сказали [мудрецы]: если [тесто] начинает подниматься, разровняй его [рукой, остуженной в] холодной [воде]125. рав яшия говорил: читай [в этом стихе] не מצות мацот – «мацу», – а מצוות мицвот – «заповеди» [то есть «соблюдайте заповеди»] – как не откладывают в сторону тесто для мацы, чтобы оно не скисло, так и не откладывают заповедь «скисать». если получил возможность исполнить ее – исполни немедленно126.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַמַּצּוֹת  שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִידֵי חִמּוּץ; מִכָּאן אָמְרוּ תָּפַח תִּלְטֹשׁ בְּצוֹנֵן, רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר אַל תְּהִי קוֹרֵא אֶת הַמַּצּוֹת, אֶלָּא אֶת הַמִּצְווֹת – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מַחֲמִיצִין אֶת הַמַּצָּה, כָּךְ אֵין מַחֲמִיצִין אֶת הַמִּצְוָה, אֶלָּא אִם בָּאָה לְיָדְךָ, עֲשֵׂה אוֹתָהּ מִיָּד (שם):
«…СОБЛЮДАЙТЕ ЭТОТ ДЕНЬ…» 

–[его соблюдение состоит в том, чтобы воздерживаться] от работы.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַיּוֹם הַזֶּה  מִמְּלָאכָה:
«…ВО [ВСЕХ] ПОКОЛЕНИЯХ [КАК] ВЕЧНЫЙ ЗАКОН». 

– [поскольку выше127] о будущих поколениях и вечности заповеди сказано лишь в связи с празднованием песаха, а не с воздержанием от работы, здесь повторен [запрет работы на все поколения и времена], дабы не подумали, что этот запрет был дан только для того поколения.

  לְדֹרֹֽתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָֽם  לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר דורות וְחקת עולם עַל הַמְּלָאכָה אֶלָּא עַל הַחֲגִיגָה, לְכָךְ חָזַר וּשְׁנָאוֹ כָּאן, שֶׁלֹּא תֹאמַר אַזְהָרַת כל מלאכה לא יעשה לֹא לְדוֹרוֹת נֶאֶמְרָה אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַדּוֹר:
18 С ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ ПЕРВОГО МЕСЯЦА, С ВЕЧЕРА, ЕШЬТЕ МАЦУ ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ ТОГО ЖЕ МЕСЯЦА.   יחבָּֽרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּֽאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָֽאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב:
«…ДО ВЕЧЕРА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ДНЯ…» 

– к чему это?! [сказано «с четырнадцатого дня... месяца»,] сказано и [то, что праздник длится] семь дней [мы могли посчитать дату окончания праздника и сами]. [но] ведь [там, где содержится запрет употреблять в пищу хамец], сказано [только] о днях, откуда же [известно, что этот запрет действует и] ночью? поэтому тора говорит: [с четыр­надцатого] по двадцать первое [то есть включая и все ночи].

  עַד יוֹם הָֽאֶחָד וְעֶשְׂרִים  לָמָּה נֶאֱמַר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "שִׁבְעַת יָמִים"? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר יָמִים, לֵילוֹת מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר עד יום האחד ועשרים וגו' (מכילתא):
19 СЕМЬ ДНЕЙ ЗАКВАСКА НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ВАШИХ ДОМАХ; ВЕДЬ ДУША КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЗАКВАСКУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩИНЫ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕЛЬЦА ЛИ ИЛИ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ.   יטשִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָֽתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י | כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ:
«…НЕ ДОЛЖНА НАХОДИТЬСЯ В ВАШИХ ДОМАХ…» 

– [а] откуда [известно, что нельзя иметь хамец и] в пределах [других наших владений, не в своем доме]? тора говорит: «…[и пусть не видно будет у тебя квасное, и пусть не видна [будет] у тебя закваска] во всех пределах твоих»129. если так, то зачем сказано «в ваших домах»? как твой дом под твоей ответственностью, так и все, что в твоем владении. здесь из запрета исключен тот хамец, который принадлежит нееврею и находится во владениях еврея, но не под его ответственностью, [не в его собственности]130.

  לֹא יִמָּצֵא בְּבָֽתֵּיכֶם  מִנַּיִן לַגְּבוּלִין? תַּלְמוּד לֹוֹמַר "בְּכָל גְּבוּלֶךָ" (שמות י"ג); מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בְּבָתֵּיכֶם? מַה בֵּיתְךָ בִּרְשׁוּתְךָ, אַף גְּבוּלְךָ שֶׁבִּרְשׁוּתְךָ, יָצָא חֲמֵצוֹ שֶׁל נָכְרִי שֶׁהוּא אֵצֶל יִשְׂרָאֵל וְלֹא קִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת (מכילתא):
«…КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЗАКВАСКУ…» 

131 – [здесь говорится] о наказании отторжением души – карет – за [употребление] закваски – מחמצת махмецет. но выше132 уже сказано о наказании за хамец [к чему же кажущееся повторение]? чтобы ты не сказал: «за хамец, пригодный в пищу, есть наказание, а вот за закваску, которая в пищу не годна, – за нее наказания нет». а если бы было названо наказание за употребление в пищу заквас­ки, но не упомянут отдельно запрет на хамец, я бы сказал: «за закваску, которая сквашивает все продукты, положено наказание, но за хамец, который не сквашивает другие продукты, наказания нет». поэтому были даны раздельно оба запрета133.

  כִּי כָּל־אֹכֵל מַחְמֶצֶת  לַעֲנֹשׁ כָּרֵת עַל הַשְּׂאוֹר, וַהֲלֹא כְבָר עָנַשׁ עַל הֶחָמֵץ? אֶלָּא שֶׁלֹּא תֹאמַר חָמֵץ שֶׁרָאוּי לַאֲכִילָה עָנַשׁ עָלָיו, שְׂאוֹר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה לֹא יֵעָנֵשׁ עָלָיו; וְאִם עָנַשׁ עַל הַשְּׂאוֹר וְלֹא עָנַשׁ עַל הֶחָמֵץ, הָיִיתִי אוֹמֵר, שְׂאוֹר שֶׁהוּא מְחַמֵּץ אֲחֵרִים עָנַשׁ עָלָיו, חָמֵץ שֶׁאֵינוֹ מְחַמֵּץ אֲחֵרִים לֹא יֵעָנשׁ עָלָיו, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם (מכילתא):
«…ПРИШЕЛЬЦА ЛИ ИЛИ КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ». 

– поскольку чудо [исхода] было явлено [только сыновьям] израиля, [участие] прозелитов [в праздновании не очевидно и] должно [быть оговорено отдельно]134.

  בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָֽרֶץ  לְפִי שֶׁהַנֵּס נַעֲשָׂה לְיִשְׂרָאֵל, הֻצְרַךְ לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (שם):
20 НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ НЕ ЕШЬТЕ; ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, ЕШЬТЕ МАЦУ».   ככָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּֽאכְל֖וּ מַצּֽוֹת:
«…ЗАКВАСКУ НЕ ЕШЬТЕ…» 

– [слово מחמצת махмецет надо понимать как «закваска», и] запрет [этот не на хамец, а] на употребление в пищу закваски.

  מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ  אַזְהָרָה עַל אֲכִילַת שְׂאוֹר:
«НИКАКУЮ ЗАКВАСКУ…» 

– [а это запрет не только на саму закваску, а и на] смеси, в которых она есть135.

  כָּל־מַחְמֶצֶת  לְהָבִיא אֶת תַּעֲרָבְתּוֹ:
«…ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ, ЕШЬТЕ МАЦУ». 

– это учит [нас тому, что мацу следует печь] из такой [муки], которую можно употреблять в пищу везде, «где бы вы ни жили», [то есть повсеместно. следовательно, для мацы] не годится [мука из] второй десятины [урожая и предназначенная для] хлебов благодарения [ведь их можно есть только в иерусалиме, а не повсеместно]136.

  בְּכֹל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹאכֵלוּ מַצּֽוֹת  זֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לְהֵאָכֵל בְּכָל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, פְּרָט לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְחַלּוֹת תּוֹדָה (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот раба, 18:1.

2.

в некоторых рукописях вариант כעלות. см., напр., дварим, 20:9; шмуэль I, 9:26; млахим I, 18:36

3.

шофтим, 13:20.

4.

теѓилим, 124:3.

5.

брахот, 4а.

7.

последнее предложение отсутствует в некоторых изданиях.

9.

ликутей сихот, 21, с. 55.

11.

см. там же, 9:18.

12.

танхума, разд. лех-леха, 9.

13.

мехильта, 13.

14.

танхума, разд. бо, 7.

15.

берешит раба, 96:5.

17.

мехильта, 13.

18.

раши к шмот, 12:29.

19.

йеѓошуа, 10:21.

20.

раши к йеѓошуа, 10:21.

21.

шмуэль II, 5:24, переведено в соответствии с комм. раши.

22.

йешаяѓу, 41:15.

23.

мишлей, 21:5.

24.

там же, 10:4.

26.

звахим, 102а; шмот раба, 3:7.

28.

сифтей хахамим.

29.

известный талмудический принцип. см., напр., ялькут шимони, шмот, 12, 188.

30.

девек тов.

32.

танхума яшан, разд. бо, 8.

34.

мехильта, разд. бо, птихта.

35.

сифра, 1; раши к ваикра, 1:1.

36.

ср. мехильта, там же; шмот раба, 15:28.

37.

ср. мехильта, там же; шмот раба, там же.

38.

ср. рош ѓа-шана, 20а.

40.

ваикра, 7:38.

41.

бемидбар, 15:23.

42.

мехильта, разд. бо, 1.

43.

мишне тора, ѓильхот кидуш ѓа-ходеш, 1:1.

45.

мехильта, разд. бо, 1.

46.

там же.

47.

псахим, 96а.

48.

ялькут шимони, 12:191.

49.

р. ш.-д. луццатто.

50.

там же.

51.

ср. раши к шмот 12:6.

52.

мехильта, разд. бо, 1; псахим, 60б, 89а.

53.

см. ваикра, 27:23.

54.

мехильта, разд. бо, 3.

55.

так переводит онкелос.

56.

ялькут шимони, 12:192.

57.

мехильта, разд. бо, 4.

58.

там же.

59.

там же.

60.

дварим, 14:4.

61.

псахим, 96а.

62.

мехильта, разд. бо, 5; ялкут шимони, 12:195.

63.

йехезкель, 16:8.

64.

там же, 16:7.

65.

там же, 16:6.

66.

зxapья, 9:11. ср. берешит, 37:24 и раши там же.

68.

кидушин, 41б.

69.

мишна, псахим, 5:5.

70.

ирмеяѓу, 6:4.

71.

йешаяѓу, 24:11.

72.

см. теѓилим, 34:15.

73.

подробнее см. там же, 5:5-7.

75.

см. ваикра, 26:36.

77.

см. там же пер. онкелоса.

78.

мехильта, 6.

79.

псахим, 116б.

81.

псахим, 41б.

83.

псахим, 41б.

84.

таково мнение р. йоси ѓа-глили, а по мнению р. акивы, внутренности пекут вместе с тушей, но не внутри нее – псахим, 74а.

86.

авраѓам ибн-эзра к этому стиху.

87.

arabic bible, orlginally translated by smith & van dyke in 1865,

88.

ср. раши к шмот, 12:8, о горьких травах.

89.

эрувин, 21б.

90.

мехильта, 6.

91.

псахим, 83б.

92.

шмуэль I, 23:26.

93.

млахим II, 7:15.

94.

в. и. даль. словарь живого великорусского языка, см. «препоясывать».

95.

the american heritage dictionary of the english language: fourth edition. 2000.

96.

см. гур арье и сифтей хахамим к этому стиху.

97.

теѓилим, 136:10.

98.

мехильта, 7.

99.

мехильта, 7.

100.

ср. пасхальная агада.

102.

там же, 12:29.

103.

напр., к шмот, 6:2, 6.

104.

мехильта, 7.

105.

йешаяѓу, 31:5.

106.

под образным, ставшим идиомой выражением פוסחים על שתי הסעיפים пророк подразумевает колебания и непостоянство евреев – они то впадают в идолослужение, то вспоминают о всевышнем.

107.

млахим I, 18:21.

108.

мехильта, 7.

110.

бемидбар, 33:3.

111.

ср. мехильта, 7.

112.

там же.

113.

дварим, 16:8.

114.

существуют несколько версий этого комментария раши: в ряде изданий тут сказано «шесть дней», в других, в том числе в первом издании и у комментаторов, это предложение вовсе отсутствует. мы приводим версию базы данных университета им. бар-илана и современных английских переводов.

115.

сифра, введение, правила р. ишмаэля, правило 8.

117.

мехильта, 8.

118.

иов, 15:7

120.

ваикра, 22:3.

121.

мехильта, 8.

122.

тора тмима.

123.

ср. мехильта, 9.

124.

там же.

125.

мишна, псахим, 3:4; см. комм. овадьи бертиноро к этой мишне.

126.

мехильта, 9.

128.

там же.

130.

мехильта, 10.

131.

гур арье к этому комм. раши: слово מחמצת озна­чает то, что сквашивает, превращает в хамец другие продукты.

133.

мехильта, 10.

134.

там же.

135.

мехильта, 10.

136.

мехильта, 10.

137.

санѓедрин, 56б.

пятый раздел

Шмот Глава 12

21 И СОЗВАЛ МОШЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫВЕДИТЕ И ВОЗЬМИТЕ МЕЛКИЙ СКОТ ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ, И ЗАРЕЖЬТЕ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.   כאוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֖ם וְשַֽׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח:
«ВЫВЕДИТЕ…» 

– тот, у кого есть [свой] скот, пусть выведет свое [животное для жертвоприношения].

  מִֽשְׁכוּ  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן יִמְשֹׁךְ מִשֶּׁלּוֹ:
«…И ВОЗЬМИТЕ…» 

– а тот, у кого нет [своего скота, пусть купит], возьмет с базара.

  וּקְחוּ  מִי שֶׁאֵין לוֹ יִקַּח מִן הַשּׁוּק (שם):
«…ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ…» 

– [как было сказано выше:] «…по ягненку на отчий дом…»1.

  לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶם  שֶׂה לְבֵית אָבוֹת:
22 И ВОЗЬМИТЕ ПУЧОК ЭЗОВА, И ОБМАКНИТЕ В ЧАШУ С [СОБРАННОЙ] КРОВЬЮ, И КОСНИТЕСЬ ПРИТОЛОКИ И ОБОИХ ДВЕРНЫХ КОСЯКОВ КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ; И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ЗА ДВЕРИ СВОЕГО ДОМА ДО УТРА.   כבוּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֘ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵֽצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר:
«…ЭЗОВА…» 

– [это] растение с [тонкими] стеблями.

  אֵזוֹב  מִין יָרָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּבְעוֹלִין:
«…ПУЧОК ЭЗОВА…» 

– три стебля [связанные вместе] называются пучком2.

  אֲגֻדַּת אֵזוֹב  שְׁלוֹשָׁה קְלָחִין קְרוּיִין אֲגֻדָּה (שבת ק"ט):
«…В ЧАШУ…» 

3 – [слово סף саф означает] сосуд, как в выражении «серебряные сосуды – ספות сипот»4.

  אֲשֶׁר־בַּסַּף  בַּכְּלִי, כְּמוֹ סִפּוֹת כֶּסֶף:
«…КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ…» 

– почему [писание] повторяет снова [слова о крови, которая в чаше]?! чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть [пучок эзова в кровь] один раз, чтобы окропить три места [два косяка и притолоку]. для того вновь повторено «из чаши», дабы [было ясно, что] перед каждым из трех прикосновений пучок эзова нужно заново обмакнуть в кровь5.

  מִן־הַדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף  לָמָּה חָזַר וּשְׁנָאוֹ? שֶׁלֹּא תֹאמַר טְבִילָה אַחַת לִשְׁלוֹשׁ הַמַּתָּנוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עוֹד אֲשֶׁר בַּסַּף, וְשֶׁתְּהֵא כָל נְתִינָה וּנְתִינָה מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף, עַל כָּל הַגָּעָה טְבִילָה (מכילתא):
«…И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ…» 

– говорит о том, что после того, как ангелу смерти дана свобода действия для уничтожения, он уже не отличает праведного от грешного6. а ночь – пора свободы для разрушительных сил, как сказано: «…ночью рыщут все звери лесные…»7.

  וְאַתֶּם לֹא תֵֽצְאוּ וגו'  מַגִּיד, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמַּשְׁחִית לְחַבֵּל, אֵינוֹ מַבְחִין בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע (שם); וְלַיְלָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים ק"ד):
23 И [КОГДА] ПОЙДЕТ ГОСПОДЬ ПОРАЖАТЬ ЕГИПТЯН, УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ОБОИХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ ГОСПОДЬ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ВАШИ ДОМА, ПОРАЗИТЬ ВАС.   כגוְעָבַ֣ר יְהֹוָה֘ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּֽתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף:
«…И МИНУЕТ…» 

– [это слово также означает] «и помилует», но можно понять и как «минует».

  וּפָסַח  וְחָמַל, וְיֵשׁ לוֹמַר וְדִלֵּג:
«…И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ…» 

– [вместо ожидаемой формы לא יתן למשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителю»– здесь написано לא יתן המשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителя»]. не даст ему возможности войти. и подобно этому, «...бог не дал ему [буквально: «его»] причинить мне зло»8.

  וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית  וְלֹא יִתֵּן לוֹ יְכֹלֶת לָבֹא, כְּמוֹ "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (בראשית ל"א):
24ХРАНИТЕ ЭТО КАК ЗАКОН ДЛЯ СЕБЯ И ДЛЯ СВОИХ ПОТОМКОВ НАВЕКИ.   כדוּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם:
25 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ДАСТ ВАМ, КАК ОН [И] ГОВОРИЛ, СОБЛЮДАЙТЕ ЭТО СЛУЖЕНИЕ.   כהוְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת:
«И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ…» 

– писание поставило эту заповедь в зависимость от прихода [евреев] в страну [израиля]10. и [народ] не был обязан [приносить] пасхальную [жертву] в пустыне, кроме одного [раза], во второй год [после исхода], по [прямому] повелению [всевышнего].

  וְהָיָה כִּֽי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ  תָּלָה הַכָּתוּב עֲבוֹדָה זוֹ בְּבִיאָתָם לָאָרֶץ, וְלֹא נִתְחַיְּבוּ בַמִּדְבָּר אֶלָּא פֶּסַח אֶחָד שֶׁעָשׂוּ בַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית עַל פִּי הַדִּבּוּר:
«…КАК ОН [И] ГОВОРИЛ…» 

– [когда,] где говорил? «и я приведу вас в страну...»11.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּר  וְהֵיכָן דִּבֵּר? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'" (שמות ו'):
26 И КОГДА СКАЖУТ ВАМ ДЕТИ ВАШИ: “ЧТО ЭТО ЗА СЛУЖЕНИЕ У ВАС?” –   כווְהָיָ֕ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם:
27 ТО СКАЖИТЕ [ИМ]: “ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ, КОТОРЫЙ МИНОВАЛ ДОМА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, КОГДА ОН ПОРАЖАЛ ЕГИПТЯН, А НАШИ ДОМА СПАС”». И СКЛОНИЛСЯ НАРОД, И ПАЛ НИЦ.   כזוַֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
…И СКЛОНИЛСЯ НАРОД… 

– [народ поклонился в знак благодарности] за вести об освобождении, о приходе в [обетованную] страну и о детях, что у них будут12.

  וַיִּקֹּד הָעָם  עַל בְּשׂוֹרַת הַגְּאֻלָּה וּבִיאַת הָאָרֶץ וּבְשׂוֹרַת הַבָּנִים שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם:
28И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ [ВСЕ ЭТО] – КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ МОШЕ И АѓАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   כחוַיֵּֽלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ [ВСЕ ЭТО]…– 

разве уже сделали [они все заповеданное, разве все исполнили]? ведь сказано было им [только недавно], в первый день месяца, [начать служение в десятый день]. но раз они уже согласились всё выполнить и приняли на себя ответственность за это, писание говорит о них так, словно уже исполнили все13.

  וַיֵּֽלְכוּ וַיַּֽעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְכִי כְּבָר עָשׂוּ, וַהֲלֹא מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ נֶאֱמַר לָהֶם? אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עָשׂוּ (מכילתא):
…ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ… 

– даже то, что они [сыны израиля] шли, в писании упомянуто отдельно, чтобы были они [отдельно] вознаграждены за то, что шли, и [отдельно] за то, что исполнили все14.

  וַיֵּֽלְכוּ וַיַּֽעֲשׂוּ  אַף הַהֲלִיכָה מָנָה הַכָּתוּב, לִתֵּן שָׂכָר לַהֲלִיכָה וְשָׂכָר לַעֲשִׂיָּה (שם):
…КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ МОШЕ И АѓАРОНУ…– 

сказано в похвалу [сынам] израиля, которые ничего не упустили, исполняя заповеданное им моше и аѓароном. а почему [далее] сказано: «так они и сделали» – כן עשו кен асу?потому что все, что сделали они, сделали и моше с аѓароном15.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת־משֶׁה וְאַֽהֲרֹן  לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הִפִּילוּ דָּבָר מִכָּל מִצְווֹת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וּמַהוּ כן עשו? אַף מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

мишна, пара, 11:9.

3.

перевод слова סף по словарю к книгам ветхого завета, о. н. штейнберг, вильна, 1878.

4.

см. млахим II, 12:14.

5.

мехильта, 11.

6.

там же.

7.

теѓилим, 104:20.

8.

берешит, 31:7.

9.

шмот, 12:13, раши там же, а также к йешаяѓу, 30:5.

10.

мехильта, 12.

13.

мехильта, 12.

14.

там же.

15.

мехильта, 12.

16.

мишна, авот, 5:14.

шестой раздел

Шмот Глава 12

29 И БЫЛО [ТАК] В ПОЛНОЧЬ: И ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА, СИДЯЩЕГО НА ПРЕСТОЛЕ ЕГО, ДО ПЕРВЕНЦА ПЛЕННИКА, КОТОРЫЙ [СИДИТ] В ТЕМНИЦЕ, И ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА СКОТА.   כטוַיְהִ֣י | בַּֽחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהֹוָה֘ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה:
…И Г ОСПОДЬ… 

– везде, где [в писании] сказано «и господь», [имеется в виду он и его суд1. ведь [союз «и» –] ו у – означает добавление, как פלוני ופלוני плони уфлони – «имярек и имярек».

  וה'  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "וַה'" הוּא וּבֵית דִּינוֹ, שֶׁהַוָּי"ו לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת הוּא, כְּמוֹ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי:
…ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА… 

– [не только египтян,] но и других народов, которые были в египте [кроме евреев]2.

  הִכָּה כָל־בְּכוֹר  אַף שֶׁל אֻמָּה אַחֶרֶת וְהוּא בְמִצְרַיִם (מכילתא):
…ОТ ПЕРВЕНЦА ФАРАОНА… 

– да и сам фараон был первенцем, но оставался в живых дольше других первенцев, о нем сказано: «[но я оставил тебя для того] чтобы показать тебе мою силу…»3 на тростниковом море.

  מִבְּכֹר פַּרְעֹה  אַף פַּרְעֹה בְּכוֹר הָיָה, וְנִשְׁתַּיֵּר מִן הַבְּכוֹרוֹת, וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר "בַּעֲבוּר הַרְאוֹתְךָ אֶת כֹּחִי" (שמות ט') – בְּיַם סוּף (מכילתא):
…ДО ПЕРВЕНЦА ПЛЕННИКА… 

– [первенцы захваченных в плен узников] которые радовались бедам израиля. и еще, чтобы те не сказали: это наши идолы принесли [египту] бедствие. [почему здесь не упомянут первенец рабыни?4] первенец рабыни входит в обобщение [«от первенца фараона до первенца пленника»], ведь [первенцы] перечислены от самого высокопоставленного к самому ничтожному. а первенец рабыни выше по своему положению, чем первенец пленного.

  עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי  שֶׁהָיוּ שְׂמֵחִין לְאֵידָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל; וְעוֹד, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִרְאָתֵנוּ הֵבִיאָה הַפֻּרְעָנוּת; וּבְכוֹר הַשִּׁפְחָה בִּכְלָל הָיָה, שֶׁהֲרֵי מָנָה מִן הֶחָשׁוּב שֶׁבְּכֻלָּן עַד הַפָּחוּת, וּבְכוֹר הַשִּׁפְחָה חָשׁוּב מִבְּכוֹר הַשְּׁבִי:
30 И ВСТАЛ ФАРАОН [ТОЙ] НОЧЬЮ, ОН И ВСЕ РАБЫ ЕГО, И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ, И БЫЛ ВЕЛИКИЙ ВОПЛЬ В ЕГИПТЕ, ТАК КАК НЕ БЫЛО ДОМА, ГДЕ БЫ НЕ БЫЛО МЕРТВЕЦА.   לוַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת:
И ВСТАЛ ФАРАОН… 

– с ложа своего.

  וַיָּקָם פַּרְעֹה  מִמִּטָּתוֹ:
…НОЧЬЮ… 

– а не как принято у царей – в третьем часу [от восхода солнца]5.

  לַיְלָה  וְלֹא כְּדֶרֶךְ הַמְּלָכִים בְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת בַּיּוֹם (שם):
…ОН… 

– сначала он, а потом рабы его. отсюда мы учим, что он бегал по домам своих рабов [из дома в дом] и будил их.

  הוּא  תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ עבדיו, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הוּא מְחַזֵּר עַל בָּתֵּי עֲבָדָיו וּמַעֲמִידָן (שם):
…ТАК КАК НЕ БЫЛО ДОМА, ГДЕ БЫ НЕ БЫЛО МЕРТВЕЦА. 

– [мертвец был в каждом доме. если там] был первенец – умирал он, а [если] первенца не было – умирал старший в семье (их тоже называют, как первенцев, – בכור бхор), как сказано: «и его я сделаю первенцем…»6 другое толкование: египтянки изменяли мужьям и рожали от холостяков, и бывало у них много первенцев, у некоторых женщин по пять первенцев, каждый – первенец у своего отца7.

  כִּי־אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין שָׁם מֵֽת  יֵשׁ שָׁם בְּכוֹר, מֵת, אֵין שָׁם בְּכוֹר, גָּדוֹל שֶׁבַּבַּיִת קָרוּי בְּכוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף אֲנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהילים פ"ט). דָּבָר אַחֵר, מִצְרִיּוֹת מְזַנּוֹת תַּחַת בַּעְלֵיהֶן וְיוֹלְדוֹת מֵרַוָּקִים פְּנוּיִים, וְהָיוּ לָהֶם בְּכוֹרוֹת הַרְבֵּה, פְּעָמִים חֲמִשָּׁה לְאִשָּׁה אַחַת, כָּל אֶחָד בְּכוֹר לְאָבִיו:
31 И ПОЗВАЛ ОН НОЧЬЮ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬТЕ, УЙДИТЕ ИЗ СРЕДЫ МОЕГО НАРОДА, И ВЫ [САМИ], И [ВСЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ИДИТЕ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ;   לאוַיִּקְרָא֩ לְמשֶׁ֨ה וּלְאַֽהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם:
И ПОЗВАЛ ОН НОЧЬЮ МОШЕ И АѓАРОНА… 

– [тора] рассказывает, что фараон бегал по городу от двери к двери и вопил: «где живет моше? где живет аѓарон?»10

  וַיִּקְרָא לְמשֶׁה וּלְאַֽהֲרֹן לַיְלָה  מַגִּיד שֶׁהָיָה מְחַזֵּר עַל פִּתְחֵי הָעִיר וְצוֹעֵק, הֵיכָן מֹשֶׁה שָׁרוּי? הֵיכָן אַהֲרֹן שָׁרוּי? (מכילתא):
«…И ВЫ…» 

– [убирайтесь поскорее] и вы – мужчины…

  גַּם־אַתֶּם  הַגְּבָרִים:
«…И [ВСЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ…» 

– и дети.

  גַּם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  הַטַּף:
«…И ДИТЕ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ…» 

– пусть все будет так, как вы говорили, а не так, как я говорил. отменяю «не отпущу!»11, отменяю «кто же пойдет?»12, отменяю «…тольковаш мелкий и крупный скот пусть будет на виду…»13.

  וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת־ה' כְּדַבֶּרְכֶֽם  הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁאֲמַרְתֶּם וְלֹא כְּשֶׁאָמַרְתִּי אֲנִי; בָּטֵל "לֹא אֲשַׁלֵּחַ", בָּטֵל "מִי וָמִי הַהוֹלְכִים", בָּטֵל "רַק צֹאנְכֶם וּבְקָרְכֶם יֻצָּג":
32 И ВОЗЬМИТЕ ВАШ СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ, КАК ВЫ ГОВОРИЛИ, И ИДИТЕ! И МЕНЯ ТОЖЕ БЛАГОСЛОВИТЕ».   לבגַּם־צֹֽאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי:
«И ВОЗЬМИТЕ ВАШ СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ…» 

– а о чем же сказано дальше: כאשר דברתם каашер дибартем – «…как вы говорили…»? [о том, что моше говорил фараону:] «ты тоже дашь в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести господу богу нашему»14.

  גַּם־צֹֽאנְכֶם גַּם־בְּקַרְכֶם קְחוּ  וּמַהוּ כאשר דברתם? "גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹת" (שמות י'), קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם:
«…КАК ВЫ ГОВОРИЛИ... И МЕНЯ ТОЖЕ БЛАГОСЛОВИТЕ». 

– молитесь за меня, чтобы я тоже не умер, ведь я первенец.

  וּבֵֽרַכְתֶּם גַּם־אֹתִֽי  הִתְפַּלְּלוּ עָלַי שֶׁלֹּא אָמוּת, שֶׁאֲנִי בְּכוֹר:
33 И НАПИРАЛИ ЕГИПТЯНЕ НА НАРОД [ИЗРАИЛЯ], ЧТОБЫ СКОРЕЕ ВЫСЛАТЬ ИХ ИЗ СТРАНЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ВСЕ УМРЕМ!»   לגוַתֶּֽחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָֽמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים:
«МЫ ВСЕ УМРЕМ!» 

– сказали [египтяне] фараону: [то, что происходит] не соответствует предупреждению моше, он ведь говорил: умрет каждый первенец, – а тут и не первенцы умирают, да по пять–десять человек в одном доме15.

  כֻּלָּנוּ מֵתִֽים  אָמְרוּ לֹא כִגְזֵרַת מֹשֶׁה הוּא, שֶׁהֲרֵי אָמַר "וּמֵת כָּל בְּכוֹר", וְכָאן אַף הַפְּשׁוּטִים מֵתִים, חֲמִשָּׁה אוֹ עֲשָׂרָה בְּבַיִת אֶחָד:
34 И ПОНЕС НАРОД СВОЕ ТЕСТО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНО ВЗОШЛО; ОСТАТКИ, УВЯЗАННЫЕ В СВОЮ ОДЕЖДУ, НА СВОИХ ПЛЕЧАХ.   לדוַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם:
…ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ОНО ВЗОШЛО… 

– не дали египтяне подождать, пока [тесто] начнет всходить.

  טֶרֶם יֶחְמָץ  הַמִּצְרִים לֹא הִנִּיחוּם לִשְׁהוֹת כְּדֵי חִמּוּץ:
…ОСТАТКИ… 

– остатки мацы и горьких трав [увязали и понесли они].

  מִשְׁאֲרֹתָם  שְׁיָרֵי מַצָּה וּמָרוֹר.
…НА СВОИХ ПЛЕЧАХ. 

– [несли остатки от пасхальной трапезы на плечах] хотя было у них много скота [и они могли погрузить на него и эту поклажу], – несли ее на себе из любви к заповедям16.

  עַל־שִׁכְמָֽם  אַף עַל פִּי שֶׁבְּהֵמוֹת הַרְבֵּה הוֹלִיכוּ עִמָּהֶם, מְחַבְּבִים הָיוּ אֶת הַמִּצְוָה:
35И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ МОШЕ, И ВЫПРОСИЛИ У ЕГИПТЯН СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ И ОДЕЖДУ.   להוּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת:
…ПО СЛОВУ МОШЕ… 

– [как моше] сказал им в египте: «…пусть каждый [мужчина] одолжит у своего знакомого...»17

  כִּדְבַר משֶׁה  שֶׁאָמַר לָהֶם בְּמִצְרַיִם, "וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ":
…И ОДЕЖДУ. 

– это было для них [евреев] даже важнее, чем серебро и золото18. и перечисление в стихе идет по возрастанию ценности.

  וּשְׂמָלֹֽת  אַף הֵן הָיוּ חֲשׁוּבוֹת לָהֶם מִן הַכֶּסֶף וּמִן הַזָּהָב, וְהַמְאֻחָר בַּפָּסוּק חָשׁוּב:
36 А ГОСПОДЬ ВНУШИЛ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ТЕ ИМ ДАВАЛИ; И ОБОБРАЛИ ОНИ ЕГИПЕТ.   לווַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם:
…И ТЕ ИМ ДАВАЛИ… 

– [египтяне отдавали евреям] даже то, что те не просили. «ты просишь одно? бери два и уходи»19.

  וַיַּשְׁאִלוּם  אַף מַה שֶּׁלֹּא הָיוּ שׁוֹאֲלִים מֵהֶם הָיוּ נוֹתְנִים לָהֶם, אַתָּה אוֹמֵר אֶחָד? טֹל שְׁנַיִם וָלֵךְ.
…ОБОБРАЛИ… 

– [онкелос переводит] «опустошили».

  וַיְנַצְּלוּ  וְרוֹקִינוּ:
37 И ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РААМСЕСА В СУККОТ, ОКОЛО ШЕСТИСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ МУЖЧИН, НЕ СЧИТАЯ ДЕТЕЙ.   לזוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵֽרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵֽׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַד מִטָּֽף:
…И З РААМСЕСА В СУККОТ… 

– это расстояние в сто двадцать миль они преодолели за мгновения, как сказано: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»20.

  מֵֽרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה  מֵאָה וְעֶשְׂרִים מִיל הָיוּ, וּבָאוּ שָׁם לְפִי שָׁעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות י"ט):
…МУЖЧИН… 

– это те, кому двадцать лет и больше.

  הַגְּבָרִים  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה (שה"ש רבה ג, ו):
38А ТАКЖЕ МНОГОЧИСЛЕННАЯ СМЕШАННАЯ [ТОЛПА] ВЫШЛА С НИМИ, И СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ, ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ СТАДО.   לחוְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
…МНОГОЧИСЛЕННАЯ СМЕШАННАЯ [ТОЛПА]… 

– это было смешение [выходцев из разных] народов, [тех, кто стал] прозелитами21.

  עֵרֶב רַב  תַּעֲרֹבֶת אֻמּוֹת שֶׁל גֵּרִים:
39 И ИСПЕКЛИ ОНИ ТЕСТО, КОТОРОЕ ВЫНЕСЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЛЕПЕШКАМИ МАЦЫ, ТАК КАК ОНО ЕЩЕ НЕ ЗАКВАСИЛОСЬ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ ИЗГНАНЫ БЫЛИ ИЗ ЕГИПТА И МЕДЛИТЬ НЕ МОГЛИ, И ДАЖЕ ЕДУ СЕБЕ НЕ ПРИГОТОВИЛИ.   לטוַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּי־גֹֽרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹֽא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם:
…ЛЕПЕШКАМИ МАЦЫ… 

– тонкие лепешки из пресного, не взошедшего теста называются маца22.

  עֻגֹת מַצּוֹת  חֲרָרָה שֶׁל מַצָּה; בָּצֵק שֶׁלֹּא הֶחֱמִיץ קָרוּי מַצָּה:
…И ДАЖЕ ЕДУ СЕБЕ НЕ ПРИГОТОВИЛИ. 

– [сыны израиля не приготовили даже пищу] на дорогу. это [сказано] в похвалу народу израиля, который не сказал: как же мы пойдем в пустыню без еды? но они поверили и пошли. об этом ясно сказано у пророка: «помню я, как была ты нежна ко мне в юности твоей, как любила меня в дни свадьбы твоей, как шла за мною по пустыне, по земле незасеянной»23 – и сразу за [этим стихом названа] награда [за любовь и верность]24: «свят израиль для господа»25.

  וְגַם־צֵדָה לֹא עָשׂוּ לָהֶֽם  לַדֶּרֶךְ. מַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא אָמְרוּ הֵיאַךְ נֵצֵא לַמִּדְבָּר בְּלֹא צֵידָה? אֶלָּא הֶאֱמִינוּ וְהָלְכוּ; הוּא שֶׁמְּפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה, "זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה" (ירמיהו ב'), מַה שָּׂכָר מְפֹרָשׁ אַחֲרָיו? "קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' וְגוֹ'":
40 ВРЕМЕНИ ЖЕ ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, ИХ ПРОЖИВАНИЯ [ТАМ], – ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ.   מוּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה:
…ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ… 

– после пребывания в качестве пришельцев на чужих землях.

  אֲשֶׁר יָֽשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם  אַחַר שְׁאָר הַיְשִׁיבוֹת שֶׁיָּשְׁבוּ גֵּרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם:
…ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. 

– всего от рождения ицхака до этого времени [до исхода] – четыреста лет. ведь слова «…пришельцами будут твои потомки…»26 могли относиться к авраѓаму только после рождения сына. а от заключения союза «меж рассеченных туш животных»27 до рождения ицхака прошло тридцать лет. и нельзя сказать, что именно в египте и только в египте [прошли эти четыреста тридцать лет]. ведь кеѓат [родился еще в земле израиля и] был среди переселившихся [в египет вместе] с яаковом. и даже если ты сложишь все годы его жизни с годами его сына амрама и с восьмьюдесятью годами жизни моше, то и тогда не выйдет так много. придется тебе признать, что кеѓату было немало лет, когда он пришел в египет, и многие годы жизни амрама прошли при жизни кеѓата, и многие из восьмидесяти лет моше в египте прожиты им при жизни амрама. так что тебе никак не дойти в оценке лет, проведенных в египте, до четырехсот, а потому придется признать, что и все предшествующие годы проживания [вне своей земли] названы изгнанничеством – גרות герут, даже годы [пребывания праотцев] в хевроне, как сказано: «…где жили – גר гар – авраѓам и ицхак»28 [то есть жил как пришелец29]. и сказано: «…страну, в которой они [уже] жили – גרו гару…»30 итак, ты должен признать, что предсказанное: «пришельцами – גר гер – будут твои потомки» – можно начать отсчитывать не раньше, чем это потомство появится. а от того момента, от рождения ицхака, отсчитай еще четыреста лет, и выйдет, что от прихода в египет до исхода прошло двести десять лет. и это одна из вещей, которую изменили в тексте переводчики, работавшие для царя птолемея.

  שְׁלשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה  בֵּין הַכֹּל, מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד עַכְשָׁו, הָיוּ אַרְבַּע מֵאוֹת, מִשֶּׁהָיָה לוֹ זֶרַע לְאַבְרָהָם נִתְקַיֵּם כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ, וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה הָיוּ מִשֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרַת בֵּין הַבְּתָרִים עַד שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי קְהָת מִן הַבָּאִים עִם יַעֲקֹב הָיָה, צֵא וַחֲשֹׁב כָּל שְׁנוֹתָיו וְכָל שְׁנוֹת עַמְרָם בְּנוֹ וּשְׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה, לֹא תִמְצָאֵם כָּל כָּךְ, וְעַל כָּרְחֲךָ הַרְבֵּה שָׁנִים הָיוּ לִקְהָת עַד שֶׁלֹּא יָרַד לְמִצְרַיִם, וְהַרְבֵּה מִשְּׁנוֹת עַמְרָם נִבְלָעִים בִּשְׁנוֹת קְהָת, וְהַרְבֵּה מִשְּׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה נִבְלָעִים בִּשְׁנוֹת עַמְרָם, הֲרֵי שֶׁלֹּא תִמְצָא אַרְבַּע מֵאוֹת לְבִיאַת מִצְרַיִם, וְהֻזְקַקְתָּה לוֹמַר עַל כָּרְחֲךָ, שֶׁאַף שְׁאָר הַיְשִׁיבוֹת נִקְרְאוּ גֵּרוּת וַאֲפִלּוּ בְחֶבְרוֹן שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר גָּר שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק" (בראשית ל"ה), וְאוֹמֵר "אֶת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר גָּרוּ בָהּ" (שמות ו'), לְפִיכָךְ אַתָּה צָרִיךְ לוֹמַר "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" מִשֶּׁהָיָה לוֹ זֶרַע, וּכְשֶׁתִּמְנֶה ת' שָׁנָה מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק, תִּמְצָא מִבִּיאָתָן לְמִצְרַיִם עַד יְצִיאָתָן ר"י, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁשִּׁנּוּ לְתַלְמַי הַמֶּלֶךְ (מגילה ט'):
41 И БЫЛО [ТАК]: ПО ЗАВЕРШЕНИИ ЧЕТЫРЕХСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ВЫШЛО ВСЕ ВОИНСТВО ГОСПОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   מאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И БЫЛО [ТАК]: ПО ЗАВЕРШЕНИИ ЧЕТЫРЕХСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ... 

– это значит, что как только пришел конец [срока, отведенного сынам израиля на изгнание], вездесущий не задержал их ни на миг. пятнадцатого нисана ангелы служения пришли к авраѓаму, пятнадцатого нисана родился ицхак, пятнадцатого нисана был оглашен приговор [«пришельцем будет потомство твое...» при заключении союза] «меж рассеченных туш животных»31.

  וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלשִׁים שָׁנָה וגו' וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה  מַגִּיד, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ לֹא עִכְּבָן הַמָּקוֹם כְּהֶרֶף עַיִן – בְּט"ו בְנִיסָן בָּאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אֵצֶל אַבְרָהָם לְבַשְּׂרוֹ, וּבְט"ו בְּנִיסָן נוֹלַד יִצְחָק, וּבְט"ו בְּנִיסָן נִגְזְרָה גְּזֵרַת בֵּין הַבְּתָרִים:
42 ЭТА НОЧЬ – ХРАНИМАЯ ГОСПОДОМ, ЧТОБ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; ЭТА САМАЯ НОЧЬ ГОСПОДУ – ХРАНИМАЯ ДЛЯ ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   מבלֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹֽרֹתָֽם:
ЭТА НОЧЬ – ХРАНИМАЯ… 

– в эту ночь всевышний хранит и исполняет обещание вывести их [сынов израиля] из египта.

  לֵיל שִׁמֻּרִים  שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵר וּמְצַפֶּה לוֹ, לְקַיֵּם הַבְטָחָתוֹ להוציאם מארץ מצרים:
ЭТА НОЧЬ... ЭТА САМАЯ НОЧЬ ГОСПОДУ… 

– это и есть та ночь, о которой всевышний говорил авраѓаму: «той самой ночью я освобожу твоих потомков»32.

  הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לה'  הוּא הַלַּיְלָה שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה אֲנִי גוֹאֵל אֶת בָּנֶיךָ (מכילתא):
…ХРАНИМАЯ… 

– [в эту ночь] во всех поколениях сыны израиля находятся под защитой и [враги] не могут им навредить, как сказано: «…не даст губителю войти в ваши дома…»33

  שִׁמֻּרִים לְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹֽרֹתָֽם  מְשֻׁמָּר וּבָא מִן הַמַּזִּיקִין, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית וְגוֹ'" (פסחים ק"ט):
43 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОТ ЗАКОН О ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ: НИКАКОЙ ЧУЖАК НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ.   מגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ:
«ВОТ ЗАКОН О ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЕ…» 

– этот текст был оглашен им [сынам израиля] четырнадцатого нисана34.

  זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח  בְּי"ד בְּנִיסָן נֶאֶמְרָה לָהֶם פָּרָשָׁה זוֹ:
«…НИКАКОЙ ЧУЖАК…» 

– [здесь имеются в виду те, кто своим поведением демонстрирует] отчуждение от своего отца небесного. и нееврей, и еврей-отступник – все входят в это определение35.

  כָּל־בֶּן־נֵכָר  שֶׁנִּתְנַכְּרוּ מַעֲשָׂיו לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְאֶחָד הַגּוֹי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל מְשֻׁמָּד בְּמַשְׁמָע (מכילתא):
44 ВСЯКИЙ РАБ, ЧЕЛОВЕК, КУПЛЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, КОГДА ТЫ ОБРЕЖЕШЬ ЕГО, ТОГДА [И] ОН МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ.   מדוְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ:
«…КОГДА ТЫ ОБРЕЖЕШЬ ЕГО, ТОГДА [И] ОН МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ». 

– [«тогда и он может ее есть» сказано не о рабе, как может показаться, а о самом] хозяине. то есть если рабам не сделано обрезание, то хозяину нельзя есть жертву. так понимает этот стих р. йеѓошуа. а р. элиэзер говорит, что обрезание рабов не является условием, при котором хозяин может есть жертву. но если так, то что же [по мнению р. элиэзера] сказала нам тора? «когда ты обрежешь его, тогда и он – раб – может ее есть...»36

  וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּֽוֹ  רַבּוֹ, מַגִּיד שֶׁמִּילַת עֲבָדָיו מְעַכַּבְתּוֹ מִלֶּאֱכֹל בַּפֶּסַח, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין מִילַת עֲבָדָיו מְעַכַּבְתּוֹ מִלֶּאֱכֹל בַּפֶּסַח, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אז יאכל בו? הָעֶבֶד:
45ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК [ИЗ ИНОЗЕМЦЕВ] НЕ МОЖЕТ ЕЕ ЕСТЬ.   מהתּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ:
«ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ…» 

– это житель-пришелец – גר תושב гер тошав.

  תּוֹשָׁב  זֶה גֵּר תּוֹשָׁב:
«…И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК…» 

– нееврей. но к чему это сказано? они ведь не обрезаны, а «…никакой необрезанный не должен ее есть»37. неевреи упомянуты тут особо, дабы мы знали, что запрет касается и тех из них, кто обрезан: потомков ишмаэля, гивонитян, которые живут [с сынами израиля] как переселенцы или наемные работники38.

  וְשָׂכִיר  זֶה גּוֹי, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר, וַהֲלֹא עֲרֵלִים הֵם, וְנֶאֱמַר וכל ערל לא יאכל בו? אֶלָּא כְּגוֹן עֲרָבִי מָהוּל וְגִבְעוֹנִי מָהוּל וְהוּא תּוֹשָׁב אוֹ שָׂכִיר (שם):
46В ОДНОМ ДОМЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕ­НА, НЕ ВЫНОСИ ЭТО МЯСО ИЗ ДОМА НАРУЖУ, И КОСТИ [ЭТОЙ ЖЕРТВЫ] НЕ ЛОМАЙТЕ.   מובְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ:
«В ОДНОМ ДОМЕ ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА…» 

– в одной группе. нельзя собравшимся для принесения одной жертвы делиться на две компании и делить между собой мясо жертвы. итак, ты говоришь: «в одной группе», – но, может быть, это надо понимать иначе: «в одном доме» – это согласуется с простым смыслом стиха. может быть, если жертву ели во дворе и пошел дождь, им нельзя перенести трапезу в дом? нет, тора говорит: «…в тех домах, в которых будут его (ягненка) есть»39. [слово «дом» стоит во множественном числе, значит], те, кто ест жертву, могут есть ее и в двух разных местах.

  בְּבַיִת אֶחָד יֵֽאָכֵל  בַּחֲבוּרָה אַחַת, שֶׁלֹּא יֵעָשׂוּ הַנִּמְנִין עָלָיו שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת וִיחַלְּקוּהוּ. אַתָּה אוֹמֵר בַּחֲבוּרָה אַחַת אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּבַיִת אֶחָד כְּמַשְׁמָעוֹ, וּלְלַמֵּד שֶׁאִם הִתְחִילוּ וְהָיוּ אוֹכְלִים בֶּחָצֵר וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לַבַּיִת? תַּלְמוּד לוֹמַר, "עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם", מִכָּאן שֶׁהָאוֹכֵל אוֹכֵל בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת:
«…НЕ ВЫНОСИ ЭТО МЯСО ИЗ ДОМА…» 

– [точнее,] из группы [которая ест пасхальную жертву].

  לֹֽא־תוֹצִיא מִן־הַבַּיִת  מִן הַחֲבוּרָה:
«…И КОСТИ [ЭТОЙ ЖЕРТВЫ] НЕ ЛОМАЙТЕ». 

– имеются в виду кости с остатками мяса размером хотя бы с маслину, если же мяса на кости совсем нет, на нее запрет ломать кость не распространяется.

  וְעֶצֶם לֹֽא־תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ  הָרָאוּי לַאֲכִילָה, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר, יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם, אֵין עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם:
47ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЕЕ.   מזכָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ:
«ВСЯ ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ПРИНОСИТ ЕЕ». 

– а к чему это сказано? выше читаем: «…по ягненку на отчий дом…»41, то есть группы, собиравшиеся для совместной жертвы, были семьями. мы могли бы подумать, что так должно быть во всех поколениях. но тора говорит: вся община израиля должна приносить ее [пасхальную жертву].

  כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַֽעֲשׂוּ אֹתֽוֹ  לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּפֶסַח מִצְרַיִם "שֶׂה לְבֵית אָבוֹת", שֶׁנִּמְנוּ עָלָיו לַמִּשְׁפָּחוֹת, יָכוֹל אַף פֶּסַח דּוֹרוֹת כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמָר כל עדת ישראל יעשו אתו:
48 А ЕСЛИ ПОСЕЛИТСЯ С ТОБОЙ ПРИШЕЛЕЦ И ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У НЕГО [В СЕМЬЕ] КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, И [ТОЛЬКО] ТОГДА ОН ПРИБЛИЗИТСЯ ПРИНЕСТИ ЕЕ И БУДЕТ КАК [КОРЕННОЙ] ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ; А НИКАКОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ.   מחוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶ֘סַח֘ לַֽיהֹוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַֽעֲשׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ:
«…И ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ…» 

[из слов «если поселится у тебя пришелец и принесет пасхальную жертву» можно было бы заключить, что всякий, кто присоединится к евреям, сделает гиюр, должен немедленно принести пасхальную жертву [в какое бы время года это ни происходило]. но тора говорит: «закон один да будет и для коренного жителя и для пришельца» – как коренной житель [еврей] приносит жертву четырнадцатого нисана, так и пришелец – четырнадцатого.

  וְעָשָׂה פֶסַח  יָכוֹל כָּל הַמִּתְגַּיֵּר יַעֲשֶׂה פֶּסַח מִיָּד, תַּלְמוּד לוֹמַר והיה כאזרח הארץ, מָה אֶזְרָח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר אַף גֵּר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר (שם):
«…А НИКАКОЙ НЕОБРЕЗАННЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕЕ ЕСТЬ». 

– [это касается] и тех, [кто не был обрезан по серьезной причине – к примеру,] его братья умерли из-за обрезания, и [такой человек] не отступник42. это выводится из [уже сказанного выше]: «…никакой чужак не должен ее есть»43.

  וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בּֽוֹ  לְהָבִיא אֶת שֶׁמֵּתוּ אֶחָיו מֵחֲמַת מִילָה, שֶׁאֵינוֹ מוּמָר לַעֲרֵלוּת וְאֵינוֹ לָמֵד מִ"בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ" (שם):
49ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ И ДЛЯ [КОРЕННОГО] ЖИТЕЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ ВАС».   מטתּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִֽהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם:
«ОДИН ЗАКОН...» 

– [этот закон о] равенстве пришельца и коренного жителя касается не только пасхального жертвоприношения, но и всех заповедей торы44.

  תּוֹרָה אַחַת וגו'  לְהַשְׁווֹת גֵּר לָאֶזְרָח אַף לִשְׁאָר מִצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה (שם):
50 И СДЕЛАЛИ ВСЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   נוַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
51 И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПО ИХ ВОИНСТВАМ.   נאוַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 51:2.

2.

ср. мехильта, 13. см. раши к шмот, 12:12.

5.

см. мехильта, 13. ср. также мишна, брахот, 1:1.

6.

теѓилим, 89:28.

7.

мехильта, 13.

8.

берешит, 22:3.

10.

шмот.

12.

см. там же, 10:8.

13.

там же, 10:24.

14.

там же, 10:25.

15.

см. раши к шмот, 12:30.

16.

мехильта, 13.

18.

мехильта, 13.

19.

мехильта, 13.

21.

мехильта де-рашби.

22.

мехильта, 14.

23.

ирмеяѓу, 2:2.

24.

там же, 2:3.

25.

мехильта, 14.

26.

берешит, 15:13.

27.

см. там же, 15:9.

28.

там же, 35:27.

29.

см. корень גר

31.

мехильта, 14.

32.

мехильта, 14.

34.

мехильта, 15.

35.

там же.

36.

мехильта, 15.

38.

мехильта, 15.

39.

шмот, 12:7; см. мехильта, 15.

40.

псахим, 84а.

42.

псикта зутрата.

44.

мехильта, 15.

седьмой раздел

Шмот Глава 13

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«ПОСВЯТИ МНЕ КАЖДОГО ПЕРВЕНЦА В СРЕДЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, [КАЖДОГО], ОТКРЫВАЮЩЕГО [МАТЕРИНСКОЕ] ЛОНО, ОТ [ПЕРВЕНЦА] ЧЕЛОВЕКА ДО [ПЕРВЕНЦА] СКОТА: ОН МОЙ».   בקַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא:
«…ОТКРЫВАЮЩЕГО [МАТЕРИНСКОЕ] ЛОНО…» 

– [здесь первенцем назван ребенок], [при родах] которого у женщины впервые раскрывается матка. такое [употребление глагола פטר птр мы находим в стихе] «начал ссору – открыл – פוטר потер – воду; [оставь ссору прежде, чем она разольется]»1. и также [в стихе] «[все видящие меня насмехаются надо мной], раскрывают – יפטירו яфтиру – губы...»2 – то есть разевают рты.

  פֶּטֶר כָל־רֶחֶם  שֶׁפָּתַח הָרֶחֶם תְּחִלָּה, כְּמוֹ: "פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן" (משלי י"ז), וְכֵן "יַפְטִירוּ בְשָׂפָה" (תהלים כ"ב) – יִפְתְּחוּ שְׂפָתַיִם:
«…ОН МОЙ» 

– они [первенцы] принадлежат мне, потому что я казнил первенцев египта.

  לִי הֽוּא  לְעַצְמִי קָנִיתִי, עַל יְדֵי שֶׁהִכֵּיתִי בְכוֹרֵי מִצְרַיִם:
3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ПОМНИ ЭТОТ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ ВЫШЛИ ВЫ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА, ВЕДЬ СИЛОЮ РУКИ [СВОЕЙ] ВЫВЕЛ ВАС ГОСПОДЬ ОТСЮДА; И НЕ ЕШЬТЕ КВАСНОЕ.   גוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל חָמֵֽץ:
«ПОМНИ ЭТОТ ДЕНЬ…» 

– отсюда мы видим, что об исходе из египта следует вспоминать каждый день4.

  זָכוֹר אֶת־הַיּוֹם הַזֶּה  לִמֵּד, שֶׁמַּזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בְּכָל יוֹם:
4 СЕГОДНЯ ВЫ ВЫХОДИТЕ, В ВЕСЕННЕМ МЕСЯЦЕ.   דהַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹֽצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָֽאָבִֽיב:
«…В ВЕСЕННЕМ МЕСЯЦЕ». 

– разве они не знали, в каком месяце [был исход]?! но вот к чему это сказано: посмотрите, как он милостив, – вывел вас [из египта] в самом подходящем месяце, когда ни жары, ни холодов и дождей. и так сказано [в писании]: «…выводит узников в подходящее [время]…»6 – то есть в месяце, когда лучше всего выйти [в путь]7.

  בְּחֹדֶשׁ הָֽאָבִֽיב  וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִין בְּאֵיזֶה חֹדֶשׁ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, רְאוּ חֶסֶד שֶׁגְּמַלְכֶם, שֶׁהוֹצִיא אֶתְכֶם בְּחֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָשֵׁר לָצֵאת, לֹא חַמָּה וְלֹא צִנָּה וְלֹא גְּשָׁמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת" (תהלים ס"ח) – חֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָשֵׁר לָצֵאת (מכילתא):
5 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ХИВИЙЦЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ДАТЬ ТЕБЕ, – ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, – ТО СОВЕРШАЙ ЭТО СЛУЖЕНИЕ В ЭТОМ МЕСЯЦЕ.   הוְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהֹוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַ֠כְּנַֽעֲנִ֠י וְהַֽחִתִּ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַֽחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַֽאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָֽבַדְתָּ֛ אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה:
«…В СТРАНУ КНААНЕЕВ…» 

– хотя писание и перечислило здесь только пять из семи народов, [живших в стране израиля]8, тут имеются в виду все семь, и «кнаанеи» – их собирательное название. среди них был народ, который [собственно] и назывался кнаанским в узком значении этого термина9.

  אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַֽעֲנִי וגו'  וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָנָה אֶלָּא חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, כָּל ז' גּוֹיִם בְּמַשְׁמָע, שֶׁכֻּלָּן בִּכְלַל כְּנַעֲנִי הֵם וְאַחַת מִמִּשְׁפְּחוֹת כְּנַעַן הָיְתָה שֶׁלֹּא נִקְרָא לָהּ שֵׁם אֶלָּא כְּנַעֲנִי:
«…ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ…» 

– речь идет [о союзе] с авраѓамом: «в тот день господь заключил с авраѓамом союз...»10, а также [об обещании] ицхаку: «живи в той стране...»11,а также [о его обещании] яакову: «...землю, на которой ты лежишь...» 12 13.

  נִשְׁבַּע לַֽאֲבֹתֶיךָ  בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם וְגוֹ'" (בראשית ט"ו), וּבְיִצְחָק הוּא אוֹמֵר "גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת" (שם כ"ו), וּבְיַעֲקֹב הוּא אוֹמֵר "הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שׁוֹכֵב עָלֶיהָ" (שם כ"ח):
«…ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ…» 

– [эта страна столь плодородна и обильна, что] молоко сочится из [переполненного вымени] коз, а мед – из [плодов] финиковой пальмы и инжира14.

  זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ  חָלָב זָב מִן הָעִזִּים, וְהַדְּבַשׁ זָב מִן הַתְּמָרִים וּמִן הַתְּאֵנִים:
«…ЭТО СЛУЖЕНИЕ…» 

– [к чему вновь говорить, что с приходом в страну израиля следует принести] эту пасхальную [жертву]? ведь выше уже было сказано: «и будет [так]: когда вы войдете в страну…»15 почему же тора повторяет эту заповедь? потому что тут есть нечто новое. там, выше, читаем: «и когда скажут вам дети ваши: “что это за служение у вас?”»16 – это вопрос [заданный от имени] преступного сына, злодея, который [говоря «у вас»] исключил себя из общества. а здесь – «и расскажешь своему сыну...»17 – это о сыне, который [даже] не знает, о чем спросить. и [в этом стихе] тора учит, что начать разговор с ним надо словами предания, привлекающими сердце.

  אֶת־הָֽעֲבֹדָה הַזֹּאת  שֶׁל פֶּסַח; וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר לְמַעְלָה "וְהָיָה כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'", וְלָמָּה חָזַר וּשְׁנָאָהּ? בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ, בְּפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֱמַר "וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם" — בְּבֵן רָשָׁע הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל, וְכָאן "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ" — בְּבֵן שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַכָּתוּב מְלַמֶּדְךָ, שֶׁתִּפְתַּח לוֹ אַתָּה בְּדִבְרֵי אַגָּדָה הַמּוֹשְׁכִין אֶת הַלֵּב (מכילתא):
6СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ПРАЗДНИК ГОСПОДУ.   ושִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהֹוָֽה:
7 МАЦУ НАДО ЕСТЬ В ЭТИ СЕМЬ ДНЕЙ; И ПУСТЬ НЕ ВИДНО [БУДЕТ] У ТЕБЯ КВАСНОЕ, И ПУСТЬ НЕ ВИДНА [БУДЕТ] У ТЕБЯ ЗАКВАСКА ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВОИХ.   זמַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹא־יֵֽרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ:
8 И РАССКАЖЕШЬ СВОЕМУ СЫНУ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: “РАДИ ЭТОГО СДЕЛАЛ МНЕ ГОСПОДЬ [ЧУДЕСА], КОГДА Я ВЫХОДИЛ ИЗ ЕГИПТА”.   חוְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּֽעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם:
«РАДИ ЭТОГО…» 

– [всевышний вывел меня из египта] ради того, чтобы я исполнял его заповеди, – о пасхальной жертве, о маце, о горькой зелени24.

  בַּֽעֲבוּר זֶה  בַּעֲבוּר שֶׁאֲקַיֵּם מִצְווֹתָיו, כְּגוֹן פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר הַלָּלוּ:
«…СДЕЛАЛ МНЕ ГОСПОДЬ…» 

– [здесь] намек на то, как отвечать сыну-злодею, [исключившему себя из общества, из еврейского «мы»25]: «всевышний совершил [эти чудеса исхода] для меня, а не для тебя. будь ты там – ты был бы недостоин свободы»26.

  עָשָׂה ה' לִי  רָמַז תְּשׁוּבָה לְבֵן רָשָׁע, לוֹמַר עָשָׂה ה' לִי, וְלֹא לְךָ, שֶׁאִלּוּ הָיִיתָ שָׁם לֹא הָיִיתָ כְדַאי לִגָּאֵל (מכילתא):
9И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ – ЧТОБЫ БЫЛО УЧЕНИЕ ГОСПОДА У ТЕБЯ НА УСТАХ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ СВОЕЙ СИЛЬНОЙ РУКОЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПТА.   טוְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָֽדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם:
«И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ ЗНАКОМ…» 

– [что «это»? – сам] исход из египта будет тебе знаком.}

  וְהָיָה לְךָ לְאוֹת  יְצִיאַת מִצְרַיִם תִּהְיֶה לְךָ לאות:
«…ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ…» 

– [здесь речь идет о тфилин, в которые вложены свитки], где написано об исходе и которые ты повяжешь на руку и на голову.

  עַל־יָֽדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ  שֶׁתִּכְתֹּב הַפָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ וְתִקְשְׁרֵם בָּרֹאשׁ וּבַזְּרוֹעַ:
«…НА ТВОЕЙ РУКЕ…» 

– на левой руке29. поэтому во второй части текста30 это слово написано в полной форме [не ידך ядха, а ידכה], чтобы мы могли истолковать [столь необычное написание как] «та рука, что слабее».

  עַל־יָֽדְךָ  עַל יַד שְׂמֹאל, לְפִיכָךְ יָדְכָה מָלֵא בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה, לִדְרֹשׁ בָּהּ יָד שֶׁהִיא כֵהָה (מנחות ל"ו):
10СОБЛЮДАЙ ЭТОТ ЗАКОН В [НАЗНАЧЕННЫЙ] СРОК, ОТ ДНЕЙ КО ДНЯМ.   יוְשָֽׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַֽחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֽוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה:
«…ОТ ДНЕЙ КО ДНЯМ». 

– [это выражение следует понимать как] «из года в год».

  מִיָּמִים יָמִֽימָה  מִשָּׁנָה לְשָׁנָה (שם):
11И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В СТРАНУ КНААН, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ И ТВОИМ ПРАОТЦАМ, И ОТДАСТ ЕЕ ТЕБЕ, –   יאוְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהֹוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ:
«И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ…» 

– некоторые наши мудрецы делали из этого вывод, что заповедь посвящения первенцев [всевышнему] не распространялась на тех из них, кто родился в пустыне33. а тот, кто считает иначе, толкует этот стих так: если вы исполните заповедь о посвящении первенцев в пустыне, то [в заслугу за это] удостоитесь [права] войти в страну [израиля] и выполнять ее там34.

  וְהָיָה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁלֹּא קָדְשׁוּ בְּכוֹרוֹת הַנּוֹלָדִים בַּמִּדְבָּר, וְהָאוֹמֵר קָדְשׁוּ, מְפָרֵשׁ בִּיאָה זוֹ אִם תְּקַיְּמוּהוּ בַמִּדְבָּר תִּזְכּוּ לִכָּנֵס לָאָרֶץ וּתְקַיְּמוּהוּ שָׁם):
«…ПОКЛЯЛСЯ ТЕБЕ…» 

– а где он поклялся тебе?35 «и я приведу вас в страну, которую я, подняв руку мою [, обещал дать авраѓаму, ицхаку и яакову, и я дам ее вам в наследственный удел]...»36

  נִשְׁבַּע לְךָ  וְהֵיכָן נִשְׁבַּע לְךָ? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי וְגוֹ'" (שמות ו'):
«…И ОТДАСТ ЕЕ ТЕБЕ…» 

– смотри на это так, словно в этот самый день дарована тебе страна [израиля], и не воспринимай ее как наследство, полученное от предков37.

  וּנְתָנָהּ לְךָ  תְּהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ נִתְּנָה לְךָ בּוֹ בַּיּוֹם, וְאַל תְּהִי בְעֵינֶיךָ כִּירֻשַּׁת אָבוֹת:
12 И ОТДАЙ ГОСПОДУ ВСЕХ ОТКРЫВАЮЩИХ [МАТЕРИН-СКОЕ] ЛОНО. ВСЕ ОТКРЫВАЮЩИЕ [ИЗ] ПРИПЛОДА [ЧИСТОГО] СКОТА, КОТОРЫЙ БУДЕТ У ТЕБЯ, ИЗ САМЦОВ, – ГОСПОДУ.   יבוְהַֽעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר | שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהֹוָֽה:
«…И ОТДАЙ…» 

– слово והעברת веѓааварта означает «отложи», «отдели». так сказано [в торе]: «…и выделите – והעברתם веѓаавартем – удел его для его дочери»39 40.

  וְהַֽעֲבַרְתָּ  אֵין וְהַעֲבַרְתָּ אֶלָּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהַעֲבַרְתָּ אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ" (במדבר כ"ז) (מכילתא):
«…ОТКРЫВАЮЩИЕ [ИЗ] ПРИПЛОДА [ЧИСТОГО] СКОТА…» 

– это сказано о первенцах-выкидышах, что были до срока сброшены матерью. тора учит тебя, что такие первенцы тоже освящены первородством, [но лишь в том смысле, что] рожденные после них уже не считаются первенцами41. впрочем, и рожденные в срок называются иногда словом שגר шегер: «...и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей... приплод שגר шгар – быков твоих...»42. но здесь [в этом стихе] речь идет о недоношенных мертворожденных первенцах скота, ведь уже было сказано о «раскрывающих всякое [материнское] лоно». но может быть, ты скажешь, что слово שגר шегер относится и к нечистым животным? тора ответила на это в ином месте: «...твой крупный и мелкий рогатый скот...»43 [то есть законы о первенцах распространяются только на чистых животных]. другое объяснение таково: פטר רחם петер рехем относится к первенцам человека, [а פטר שגר петер шегер сказано о первенцах скота].

  שֶׁגֶר בְּהֵמָה  נֵפֶל שֶׁשִּׁגְּרַתּוּ אִמּוֹ וְשִׁלְּחַתּוּ בְּלֹא עִתּוֹ; וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהוּא קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה לִפְטֹר אֶת הַבָּא אַחֲרָיו וְאַף שֶׁאֵין נֵפֶל קָרוּי שֶׁגֶר, כְּמוֹ "שְׁגַר אֲלָפֶיךָ" (דברים ז'), אֲבָל זֶה לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַנֵּפֶל שֶׁהֲרֵי כְבָר כָּתַב כָּל פֶּטֶר רֶחֶם. וְאִם תֹּאמַר אַף בְּכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה בְּמַשְׁמָע, בָּא וּפֵרֵשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר "בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ" (דברים ט"ו). לָשׁוֹן אַחֵר יֵשׁ לְפָרֵשׁ, "וְהַעֲבַרְתָּ כָל פֶּטֶר רֶחֶם" — בִּבְכוֹר אָדָם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
13 А ВСЕХ ОТКРЫВАЮЩИХ [ИЗ ПРИПЛОДА] ОСЛЯТ ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ; И ЕСЛИ НЕ ВЫКУПИШЬ, ТО ПРОРУБИ ЕМУ ЗАТЫЛОК; А КАЖДОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПЕРВЕНЦА, ИЗ СВОИХ ДЕТЕЙ, ВЫКУПАЙ.   יגוְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה:
«…ОТКРЫВАЮЩИХ [ИЗ ПРИПЛОДА] ОСЛЯТ…» 

– [но не] первенцев иных нечистых животных. [но если закон о первенцах касается лишь чистых животных45, то почему он распространяется на ослят?!] таково веление торы, и оно связано с тем, что первенцы египтян уподоблены ослам46. и еще – ослы помогали [сынам] израиля во время исхода: не было ни одного еврея, который не взял бы с собой множество ослов, навьюченных золотом и серебром египтян.

  פֶּטֶר חמור  וְלֹא פֶּטֶר שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה; וּגְזֵרַת הַכָּתוּב הִיא לְפִי שֶׁנִּמְשְׁלוּ בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם לַחֲמוֹרִים; וְעוֹד, שֶׁסִּיְּעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָן, שֶׁאֵין לְךָ אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא נָטַל הַרְבֵּה חֲמוֹרִים מִמִּצְרַיִם טְעוּנִים מִכַּסְפָּם וּמִזְּהָבָם שֶׁל מִצְרִים:
«…ВЫКУПИ ЯГНЕНКОМ…» 

– [как выкупают первенца осла?] отдают ягненка священнику, и после этого можно использовать перворожденного осла [для любой работы], а ягненок [отныне] принадлежит священнику, [не получив освященного статуса принадлежащего храму имущества, как] обычное [животное].

  תִּפְדֶּה בְשֶׂה  נוֹתֵן שֶׂה לַכֹּהֵן וּפֶטֶר חֲמוֹר מֻתָּר בַּהֲנָאָה וְהַשֶּׂה חֻלִּין בְּיַד כֹּהֵן (בכורות ט'):
«…ТО ПРОРУБИ ЕМУ ЗАТЫЛОК…» 

– [если хозяин решил не выкупать первородного осленка, он должен его] умертвить, прорубив затылок секачом47. [хозяин осленка] лишив дохода священника, должен лишиться дохода [от этого осленка]48.

  וַֽעֲרַפְתּוֹ  עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו וְהוֹרְגוֹ; הוּא הִפְסִיד מָמוֹנוֹ שֶׁל כֹּהֵן, לְפִיכָךְ יַפְסִיד מָמוֹנוֹ (שם י'):
«…А КАЖДОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПЕРВЕНЦА, ИЗ СВОИХ ДЕТЕЙ, ВЫКУПАЙ…» 

– в другом месте49 определен размер выкупа – пять сэла [серебра].

  וְכָל־בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה  חָמֵשׁ סְלָעִים פִּדְיוֹנוֹ קָצוּב בְּמָקוֹם אַחֵר (במדבר י"ח):
14А ВОТ КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН, ГОВОРЯ ТАК: “ЧТО ЭТО?” – ТО СКАЖИ ЕМУ: “СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА”.   ידוְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֽוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
«…КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН…» 

– слово מחר махар – «завтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем»52. примером [такого словоупотребления может быть и] этот [стих, и другой]: «...завтра [то есть – в будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям...»53 – это сказано о потомках гада и реувена.

  כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ בִנְךָ מָחָר  יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא עַכְשָׁיו וְיֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא לְאַחַר זְמַן, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן "וְלֹא יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ" (יהושע כ"ב), דִּבְנֵי גָד וְדִבְנֵי רְאוּבֵן:
«ЧТО ЭТО?» 

– это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?» в ином месте [приведен вопрос другого сына, который] спрашивает: «что это за свидетельства, законы и установления...»54 – это вопрос мудрого сына. тора говорит [обра- щаясь к] четырем сыновьям:55 к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и к спрашивающему мудро56.

  מַה־זֹּאת  זֶה תִּינוֹק טִפֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהַעֲמִיק שְׁאֵלָתוֹ וְסוֹתֵם וְשׁוֹאֵל "מַה זֹּאת?", וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְגוֹ'" (דברים ו'), הֲרֵי זֹאת שְׁאֵלַת בֵּן חָכָם; דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים — רָשָׁע, וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ סְתוּמָה, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ חָכְמָה (מכילתא):
15 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ПРОТИВИЛСЯ ТОМУ, ЧТОБЫ ОТПУСТИТЬ НАС, ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕКА ДО ПЕРВЕНЦА СКОТА. ПОЭТОМУ Я ЖЕРТВУЮ ГОСПОДУ ВСЕХ САМЦОВ [СКОТА], ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, А ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ [ИЗ] МОИХ СЫНОВЕЙ Я ВЫКУПАЮ.   טווַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֘ לְשַׁלְּחֵ֒נוּ֒ וַיַּֽהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהֹוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה:
16 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ, ВЕДЬ СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА».   טזוְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֽוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם:
«…И НАПОМИНАНИЕМ…» 

– это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы טוטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פות фот – «два»57. а менахем [ибн сарук] связывал слово טוטפת тотафот со сказанным в писании: «...обрати – והטף веѓатеф – лицо твое на юг...»58 – и «не проповедуйте – תטיפו татифу...»59, то есть [это слово связано с глаголами, имеющими значение «обратить лицо к...», «посмотреть на...» и] «говорить о...». а сама тора выше60 называет головной тфилин «памятью». [это вписывается и в предложения менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет говорить о нем.

  וּלְטֽוֹטָפֹת  תְּפִלִּין; וְעַל שֵׁם שֶׁהֵם אַרְבָעָה בָתִּים קְרוּיִין טטפת – "טט" בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, "פת" בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם (סנהדרין ד'). וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם "וְהַטֵּף אֶל דָּרוֹם" (יחזקאל כ"א), "אַל תַּטִּיפוּ" (מיכה ב'), לְשׁוֹן דִּבּוּר, כְּמוֹ וּלְזִכָּרוֹן, שֶׁהָרוֹאֶה אוֹתָם קָשׁוּר בֵּין הָעֵינַיִם, יִזְכֹּר הַנֵּס וִידַבֵּר בּוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мишлей, 17:14. раши там же: «…как тот, кто делает отверстие в плотине и выпускает воду, уже не сможет остановить ее течение, так и тот, кто начинает ссору, теряет над ней контроль».

2.

теѓилим, 22:8.

3.

сифтей хахамим; материалы обсуждения уроков раши р. а.-м. зильбермана.

4.

мехильта, 16.

6.

теѓилим, 68:7.

7.

мехильта, 16.

8.

см. дварим, 7:1.

9.

танхума, разд. бо, 12.

10.

там же, 15:18.

11.

там же, 26:3.

12.

там же, 28:13.

13.

мехильта, 16.

14.

ср. мехильта де-рашби, 5.

16.

там же, 12:26.

17.

там же, 13:8.

18.

берешит, 9:18.

19.

ли-фшуто шель раши.

21.

см. след. комм. раши к этому же стиху.

22.

пасхальная агада: «тора обращает рассказ об исходе к четырем сыновьям: мудрому, преступному, простодушному и такому, который и спросить-то не знает о чем»; псахим, 60б.

23.

шабат, 30б, раши там же.

24.

мехильта, 18. пасхальная агада.

25.

раши к шмот, 13:5.

26.

мехильта, 18. пасхальная агада. см. также иерусалимский талмуд, псахим, 10:4.

27.

сифтей хахамим.

29.

менахот, 36б, 37а.

30.

там же, 13:16.

31.

менахот, 36б.

32.

йешаяѓу, 48:13.

33.

бехорот, 4б.

34.

там же, 5а.

35.

мехильта, 18.

37.

мехильта, 18.

38.

там же, 13:5.

39.

бемидбар, 27:8.

40.

танхума, 1:12.

41.

мехильта, 18.

42.

дварим, 7:13.

43.

там же, 15:19.

44.

напр., шмот, 13:5.

45.

бехорот, 5б.

46.

йехезкель, 23:20.

47.

секач, קופיץ – нож-топор. в современном понимании – кухонный нож с широким пря­мо­уголь­ным лезвием (сhopper), в древности – широкое навершие-секач на длинном древке (voulge).

48.

бехорот, 9б.

49.

бемидбар, 18:16.

50.

там же, 5:17.

51.

см. комм. ибн-эзры к этому стиху.

52.

мехильта, 18.

53.

йеѓошуа, 22:24.

54.

дварим, 6:20.

55.

в разных изданиях порядок перечисления сыновей разный.

56.

ср. мехильта, 18; пасхальная агада; иерусалимский талмуд, псахим, 10:4.

57.

менахот, 34б.

58.

йехезкель, 21:2.

59.

миха, 2:6.

61.

мark rosenfelder, numbers from 1 to 10 in оver 5000 languages, london, 1996.

62.

ликутей моѓаран, 33.

раздел Мафтира

Шмот Глава 13

14А ВОТ КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН, ГОВОРЯ ТАК: “ЧТО ЭТО?” – ТО СКАЖИ ЕМУ: “СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА, ИЗ ДОМА РАБСТВА”.   ידוְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֽוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
«…КОГДА СПРОСИТ ТЕБЯ ЗАВТРА ТВОЙ СЫН…» 

– слово מחר махар – «завтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем»1. примером [такого словоупотребления может быть и] этот [стих, и другой]: «...завтра [то есть – в будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям...»2 – это сказано о потомках гада и реувена.

  כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ בִנְךָ מָחָר  יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא עַכְשָׁיו וְיֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא לְאַחַר זְמַן, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן "וְלֹא יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ" (יהושע כ"ב), דִּבְנֵי גָד וְדִבְנֵי רְאוּבֵן:
«ЧТО ЭТО?» 

– это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?» в ином месте [приведен вопрос другого сына, который] спрашивает: «что это за свидетельства, законы и установления...»3 – это вопрос мудрого сына. тора говорит [обра- щаясь к] четырем сыновьям:4 к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и к спрашивающему мудро5.

  מַה־זֹּאת  זֶה תִּינוֹק טִפֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהַעֲמִיק שְׁאֵלָתוֹ וְסוֹתֵם וְשׁוֹאֵל "מַה זֹּאת?", וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְגוֹ'" (דברים ו'), הֲרֵי זֹאת שְׁאֵלַת בֵּן חָכָם; דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים — רָשָׁע, וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ סְתוּמָה, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ חָכְמָה (מכילתא):
15 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ПРОТИВИЛСЯ ТОМУ, ЧТОБЫ ОТПУСТИТЬ НАС, ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ОТ ПЕРВЕНЦА ЧЕЛОВЕКА ДО ПЕРВЕНЦА СКОТА. ПОЭТОМУ Я ЖЕРТВУЮ ГОСПОДУ ВСЕХ САМЦОВ [СКОТА], ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, А ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ [ИЗ] МОИХ СЫНОВЕЙ Я ВЫКУПАЮ.   טווַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֘ לְשַׁלְּחֵ֒נוּ֒ וַיַּֽהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהֹוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה:
16 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ НА ТВОЕЙ РУКЕ И НАПОМИНАНИЕМ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ, ВЕДЬ СИЛОЙ РУКИ ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА».   טזוְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֽוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם:
«…И НАПОМИНАНИЕМ…» 

– это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы טוטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פות фот – «два»6. а менахем [ибн сарук] связывал слово טוטפת тотафот со сказанным в писании: «...обрати – והטף веѓатеф – лицо твое на юг...»7 – и «не проповедуйте – תטיפו татифу...»8, то есть [это слово связано с глаголами, имеющими значение «обратить лицо к...», «посмотреть на...» и] «говорить о...». а сама тора выше9 называет головной тфилин «памятью». [это вписывается и в предложения менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет говорить о нем.

  וּלְטֽוֹטָפֹת  תְּפִלִּין; וְעַל שֵׁם שֶׁהֵם אַרְבָעָה בָתִּים קְרוּיִין טטפת – "טט" בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, "פת" בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם (סנהדרין ד'). וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם "וְהַטֵּף אֶל דָּרוֹם" (יחזקאל כ"א), "אַל תַּטִּיפוּ" (מיכה ב'), לְשׁוֹן דִּבּוּר, כְּמוֹ וּלְזִכָּרוֹן, שֶׁהָרוֹאֶה אוֹתָם קָשׁוּר בֵּין הָעֵינַיִם, יִזְכֹּר הַנֵּס וִידַבֵּר בּוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, 18.

2.

йеѓошуа, 22:24.

3.

дварим, 6:20.

4.

в разных изданиях порядок перечисления сыновей разный.

5.

ср. мехильта, 18; пасхальная агада; иерусалимский талмуд, псахим, 10:4.

6.

менахот, 34б.

7.

йехезкель, 21:2.

8.

миха, 2:6.

10.

мark rosenfelder, numbers from 1 to 10 in оver 5000 languages, london, 1996.

11.

ликутей моѓаран, 33.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 46

13СЛОВО, КОТОРОЕ ПРОИЗНЕС БОГ ИРМЕЯЃУ, ПРОРОКУ, о том, ЧТО ПРИДЕТ НЕВУХАДРЕЦАР, ЦАРЬ ВАВИЛОНА, РАЗГРОМИТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ:   יגהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
    לבא נבוכדראצר  זו מכה שניי' שהחריב נבוכדנצר את מצרים בשנת עשרים ושבע למלכו (יחזקאל כ״ט:י״ד) כמו ששנינו בסדר עולם:
14«ОБЪЯВИТЕ В ЕГИПТЕ, И ПУСТЬ УСЛЫШАТ В МИГДОЛЕ, И ПУСТЬ УСЛЫШАТ В НОФЕ И ТАХПАНХЕСЕ, СКАЖИТЕ: "СТОЙ И ПРИГОТОВЬСЯ, ПОТОМУ ЧТО все ПОЖРАЛ МЕЧ ВОКРУГ ТЕБЯ!".   ידהַגִּ֚ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָֽכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ:
    התיצב והכן לך  כנגד המלחמה, והכן ואתקין:
15ПОЧЕМУ словно СМЫТЫ потоком ТВОИ МОГУЧИЕ воины? НЕ УСТОЯЛ никто – ИБО ТОЛКНУЛ ЕГО БОГ!   טומַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הֲדָפֽוֹ:
    נסחף  נשטפו והחליקו גבוריך כמו מטר סוחף (משלי כ״ח:ג׳) נסתחפה שדהו בלשון משנה ומנחם חברו לשון כליון וכן חבר מטר סוחף ודונש פתר מטר סוחף כמו מטר סועף כמו מסעף פארה במערצה (ישעיהו י׳:ל״ג):
16УМНОЖИЛ ОН СПОТЫКАЮЩИХСЯ, ТАКЖЕ ПОПАДАЛИ ОНИ ОДИН НА ДРУГОГО И СКАЗАЛИ: "ВСТАВАЙ, И ВЕРНЕМСЯ К НАШЕМУ НАРОДУ И В НАШУ РОДНУЮ СТРАНУ ОТ РАЗБОЙНИЧЕГО МЕЧА!".   טזהִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה | וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה:
    הרבה כושל  הקב"ה שהדפו והרבה לו מכשול:
    גם נפל  נתקבצו איש אל רעהו לאמר נקומה ונשובה אל עמנו ממקום שיצאנו משם להלחם:
    חרב היונה  חרבא דסנאה דהיא כחמר מרויא, היונה לשון יין ל"א לשון אונאה:
17КРИЧАЛИ ТАМ: "ФАРАОН, ЦАРЬ ЕГИПТА, – ПУСТОЗВОН! УПУСТИЛ удобное ВРЕМЯ!".   יזקָֽרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֚ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶֽעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד:
    קראו שם  במלחמה הכריזו משל של חרפה:
    פרעה מלך מצרים שאון  שהיה מגביה קול שאונו תשואות להתהלל בחיילותיו:
    העביר המועד  שייעד היום מלחמה קבוע לצאת ולהלחם ולא יצא ועבר יום זמן המועד:
18"КАК Я ЖИВ! – СЛОВО ЦАРЯ, БОГ ВОИНСТВ – ИМЯ ЕГО: ИБО как верно то, что ТАВОР – гора СРЕДИ ГОР, А КАРМЕЛЬ – НА МОРЕ, все это ПРИДЕТ!   יחחַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּי כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא:
    כי כתבור בהרים  כי כאשר דבר אמת הוא שתבור קבוע בהרים והר הכרמל על הים כן באמת יבא הדבר הזה על מצרים:
19ВСЕ, ЧТО возьмешь ты С СОБОЙ В ИЗГНАНИЕ, ПРИГОТОВЬ, беспечно ЖИВУЩАЯ, ДЩЕРЬ ЕГИПЕТСКАЯ, ИБО НОФ ДИКОЙ ПУСТЫНЕЙ СТАНЕТ – ВЫЖЖЕННОЙ, ГДЕ НЕВОЗМОЖНО ЖИТЬ!   יטכְּלֵ֚י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
    כלי גולה  אדם יוצא לדרך מתקן לו חמת ומקדה של חרס לשתות בה:
    ונצתה  לשון ציה:
20КРАСА НЕНАГЛЯДНАЯ, ТЕЛКА-ЕГИПЕТ! РЕЗНИК С СЕВЕРА ИДЕТ-ГРЯДЕТ!   כעֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא:
    עגלה יפהפיה  מלכותא יאייא:
    קרץ  עממין קטולין קרץ לשון חתוך וכן מחומר קרצתי (איוב לג):
    מצפון  מבבל:
21И ЕЕ НАЕМНИКИ В СРЕДЕ ЕЕ ТОЖЕ – ЧТО ТЕЛЬЦЫ ОТКОРМЛЕННЫЕ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ ТОЖЕ ПОВЕРНУЛИ назад, ПОБЕЖАЛИ ВСЕ РАЗОМ, НЕ УСТОЯЛИ, ПОТОМУ ЧТО ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ ДЛЯ НИХ НАСТУПИЛ, ВРЕМЯ РАСПЛАТЫ!   כאגַּם־שְׂכִרֶ֚יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם:
    שכיריה  שריה כמו בתער השכירה (ישעיה ז):
    מרבק  קופל"א בלעז:
    הפנו  פנו עורף לבקש לנוס:
22ГОЛОС ЕЕ СЛОВНО шипение ЗМЕЯ РАЗДАСТСЯ, ИБО несметной СИЛОЙ ИДУТ на нее, И С ТОПОРАМИ ПРИШЛИ НА НЕЕ, КАК ДРОВОСЕКИ!   כבקוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹֽטְבֵ֖י עֵצִֽים:
    קולה כנחש ילך  הרי הנחש בא ללמד על מצרים ונמצא למד למדנו מכאן שכשאמר הקב"ה לנחש על גחונך תלך (בראשית ג) וקיטע את רגליו והלך קולו בסוף העולם כך שנוייה בל"ב מדות דרבי אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי:
    כי בחיל ילכו  אליה:
23ВЫРУБАЙТЕ ЛЕС ЕЕ, – СЛОВО БОГА, – ИБО НЕПОСТИЖИМО много пришло их, ИБО ИХ БОЛЬШЕ, ЧЕМ САРАНЧИ, И НЕТ ИМ ЧИСЛА!   כגכָּֽרְת֚וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֚י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר:
    כרתו יערה  כח יש בהן לכרות כל יערה:
    כי לא יחקר  מספר צבאם:
24ОСРАМИЛАСЬ ДЩЕРЬ ЕГИПЕТСКАЯ, ОТДАНА В РУКИ НАРОДА СЕВЕРА!».   כדהֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן:
25СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: «ВОТ, Я ВСПО- МИНАЮ АМОНА ИЗ города НО, И ФАРАОНА, И весь ЕГИПЕТ, И БОГОВ ЕГО, И ЦАРЕЙ ЕГО – КАК ФАРАОНА, ТАК И ПОЛАГАЮЩИХСЯ НА НЕГО,   כהאָמַר֩ יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֚י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּֽטְחִ֖ים בּֽוֹ:
    אל אמון  על אמון, על השר אמון יש שהוא לשון גדולה כמו התטבי מנא אמון (נחום ג׳:ח׳):
    מנא  אלכסנדרי' רבת' לאשיניוריא"ה דלישנדר"א בלע"ז:
26И ОТДАМ ИХ В РУКИ тех, кто ИЩЕТ ИХ ДУШУ, И В РУКИ НЕВУХАД- РЕЦАРА, ЦАРЯ ВАВИЛОНА, И В РУКИ СЛУГ ЕГО, А ПОСЛЕ ЭТОГО ОНА, Страна Египетская, ПРЕБУДЕТ, КАК В ДАВНИЕ ДНИ, – СЛОВО БОГА.   כווּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַֽחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    ואחרי כן  מקץ ארבעים שנה כמו שאמר (יחזקאל כ״ט:י״ג):
27А ТЫ НЕ БОЙСЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, И НЕ СТРАШИСЬ, ИЗРАИЛЬ, – ИБО ВОТ: Я СПАСАЮ ТЕБЯ ИЗ ДАЛЕКИХ краев И ПОТОМСТВО ТВОЕ – ИЗ СТРАНЫ ИХ ПЛЕНЕНИЯ, И ВЕРНЕТСЯ ЯАКОВ, И БУДЕТ ЖИТЬ СПО- КОЙНО И БЕЗМЯТЕЖНО, И НИКТО НЕ ИСПУГАЕТ его.   כזוְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֚י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִֽנְנִ֚י מֽוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַֽׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַֽחֲרִֽיד:
    ואתה אל תירא  צדיקים שבתוך מצרים שגלו שם על כרחם:
28А ТЫ НЕ БОЙСЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, – СЛОВО БОГА, – ИБО С ТОБОЙ Я, ИБО ПО- КОНЧУ СО ВСЕМИ НАРОДАМИ, СРЕДИ КОТОРЫХ Я ЗАБРОСИЛ ТЕБЯ, А С ТОБОЙ Я НЕ ПОКОНЧУ: ХОТЬ НАКАЖУ ТЕБЯ СПРАВЕДЛИВО, НО ВПОД- ЧИСТУЮ ТЕБЯ НЕ ВЫМЕТУ!».   כחאַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֚י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶֽעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָל־הַגּוֹיִ֣ם | אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹֽא־אֶֽעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ:
    למשפט  בדין חסוך מעט מעט:
    ונקה  לשון טיאוט והשמד וכן תירגמו יונתן לשון כלייה:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.