Шмот Глава 12

21 И СОЗВАЛ МОШЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫВЕДИТЕ И ВОЗЬМИТЕ МЕЛКИЙ СКОТ ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ, И ЗАРЕЖЬТЕ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.   כאוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֖ם וְשַֽׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח:
«ВЫВЕДИТЕ…» 

– тот, у кого есть [свой] скот, пусть выведет свое [животное для жертвоприношения].

  מִֽשְׁכוּ  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן יִמְשֹׁךְ מִשֶּׁלּוֹ:
«…И ВОЗЬМИТЕ…» 

– а тот, у кого нет [своего скота, пусть купит], возьмет с базара.

  וּקְחוּ  מִי שֶׁאֵין לוֹ יִקַּח מִן הַשּׁוּק (שם):
«…ДЛЯ ВАС И ВАШИХ СЕМЕЙ…» 

– [как было сказано выше:] «…по ягненку на отчий дом…»1.

  לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶם  שֶׂה לְבֵית אָבוֹת:
22 И ВОЗЬМИТЕ ПУЧОК ЭЗОВА, И ОБМАКНИТЕ В ЧАШУ С [СОБРАННОЙ] КРОВЬЮ, И КОСНИТЕСЬ ПРИТОЛОКИ И ОБОИХ ДВЕРНЫХ КОСЯКОВ КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ; И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ЗА ДВЕРИ СВОЕГО ДОМА ДО УТРА.   כבוּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֘ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵֽצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר:
«…ЭЗОВА…» 

– [это] растение с [тонкими] стеблями.

  אֵזוֹב  מִין יָרָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּבְעוֹלִין:
«…ПУЧОК ЭЗОВА…» 

– три стебля [связанные вместе] называются пучком2.

  אֲגֻדַּת אֵזוֹב  שְׁלוֹשָׁה קְלָחִין קְרוּיִין אֲגֻדָּה (שבת ק"ט):
«…В ЧАШУ…» 

3 – [слово סף саф означает] сосуд, как в выражении «серебряные сосуды – ספות сипот»4.

  אֲשֶׁר־בַּסַּף  בַּכְּלִי, כְּמוֹ סִפּוֹת כֶּסֶף:
«…КРОВЬЮ ИЗ ЧАШИ…» 

– почему [писание] повторяет снова [слова о крови, которая в чаше]?! чтобы ты не сказал, что достаточно обмакнуть [пучок эзова в кровь] один раз, чтобы окропить три места [два косяка и притолоку]. для того вновь повторено «из чаши», дабы [было ясно, что] перед каждым из трех прикосновений пучок эзова нужно заново обмакнуть в кровь5.

  מִן־הַדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף  לָמָּה חָזַר וּשְׁנָאוֹ? שֶׁלֹּא תֹאמַר טְבִילָה אַחַת לִשְׁלוֹשׁ הַמַּתָּנוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עוֹד אֲשֶׁר בַּסַּף, וְשֶׁתְּהֵא כָל נְתִינָה וּנְתִינָה מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף, עַל כָּל הַגָּעָה טְבִילָה (מכילתא):
«…И [ПУСТЬ] НИКТО НЕ ВЫХОДИТ…» 

– говорит о том, что после того, как ангелу смерти дана свобода действия для уничтожения, он уже не отличает праведного от грешного6. а ночь – пора свободы для разрушительных сил, как сказано: «…ночью рыщут все звери лесные…»7.

  וְאַתֶּם לֹא תֵֽצְאוּ וגו'  מַגִּיד, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמַּשְׁחִית לְחַבֵּל, אֵינוֹ מַבְחִין בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע (שם); וְלַיְלָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים ק"ד):
23 И [КОГДА] ПОЙДЕТ ГОСПОДЬ ПОРАЖАТЬ ЕГИПТЯН, УВИДИТ КРОВЬ НА ПРИТОЛОКЕ И НА ОБОИХ КОСЯКАХ, И МИНУЕТ ГОСПОДЬ ЭТОТ ВХОД, И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ ВОЙТИ В ВАШИ ДОМА, ПОРАЗИТЬ ВАС.   כגוְעָבַ֣ר יְהֹוָה֘ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּֽתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף:
«…И МИНУЕТ…» 

– [это слово также означает] «и помилует», но можно понять и как «минует».

  וּפָסַח  וְחָמַל, וְיֵשׁ לוֹמַר וְדִלֵּג:
«…И НЕ ДАСТ ГУБИТЕЛЮ…» 

– [вместо ожидаемой формы לא יתן למשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителю»– здесь написано לא יתן המשחית ло итен ѓамашхит – «не даст губителя»]. не даст ему возможности войти. и подобно этому, «...бог не дал ему [буквально: «его»] причинить мне зло»8.

  וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית  וְלֹא יִתֵּן לוֹ יְכֹלֶת לָבֹא, כְּמוֹ "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (בראשית ל"א):
24ХРАНИТЕ ЭТО КАК ЗАКОН ДЛЯ СЕБЯ И ДЛЯ СВОИХ ПОТОМКОВ НАВЕКИ.   כדוּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם:
25 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ДАСТ ВАМ, КАК ОН [И] ГОВОРИЛ, СОБЛЮДАЙТЕ ЭТО СЛУЖЕНИЕ.   כהוְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת:
«И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ…» 

– писание поставило эту заповедь в зависимость от прихода [евреев] в страну [израиля]10. и [народ] не был обязан [приносить] пасхальную [жертву] в пустыне, кроме одного [раза], во второй год [после исхода], по [прямому] повелению [всевышнего].

  וְהָיָה כִּֽי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ  תָּלָה הַכָּתוּב עֲבוֹדָה זוֹ בְּבִיאָתָם לָאָרֶץ, וְלֹא נִתְחַיְּבוּ בַמִּדְבָּר אֶלָּא פֶּסַח אֶחָד שֶׁעָשׂוּ בַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית עַל פִּי הַדִּבּוּר:
«…КАК ОН [И] ГОВОРИЛ…» 

– [когда,] где говорил? «и я приведу вас в страну...»11.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֵּר  וְהֵיכָן דִּבֵּר? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'" (שמות ו'):
26 И КОГДА СКАЖУТ ВАМ ДЕТИ ВАШИ: “ЧТО ЭТО ЗА СЛУЖЕНИЕ У ВАС?” –   כווְהָיָ֕ה כִּי־יֹֽאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָֽעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם:
27 ТО СКАЖИТЕ [ИМ]: “ЭТО ПАСХАЛЬНАЯ ЖЕРТВА ГОСПОДУ, КОТОРЫЙ МИНОВАЛ ДОМА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, КОГДА ОН ПОРАЖАЛ ЕГИПТЯН, А НАШИ ДОМА СПАС”». И СКЛОНИЛСЯ НАРОД, И ПАЛ НИЦ.   כזוַֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
…И СКЛОНИЛСЯ НАРОД… 

– [народ поклонился в знак благодарности] за вести об освобождении, о приходе в [обетованную] страну и о детях, что у них будут12.

  וַיִּקֹּד הָעָם  עַל בְּשׂוֹרַת הַגְּאֻלָּה וּבִיאַת הָאָרֶץ וּבְשׂוֹרַת הַבָּנִים שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם:
28И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ [ВСЕ ЭТО] – КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ МОШЕ И АѓАРОНУ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   כחוַיֵּֽלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ [ВСЕ ЭТО]…– 

разве уже сделали [они все заповеданное, разве все исполнили]? ведь сказано было им [только недавно], в первый день месяца, [начать служение в десятый день]. но раз они уже согласились всё выполнить и приняли на себя ответственность за это, писание говорит о них так, словно уже исполнили все13.

  וַיֵּֽלְכוּ וַיַּֽעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְכִי כְּבָר עָשׂוּ, וַהֲלֹא מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ נֶאֱמַר לָהֶם? אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עָשׂוּ (מכילתא):
…ПОШЛИ И СДЕЛАЛИ… 

– даже то, что они [сыны израиля] шли, в писании упомянуто отдельно, чтобы были они [отдельно] вознаграждены за то, что шли, и [отдельно] за то, что исполнили все14.

  וַיֵּֽלְכוּ וַיַּֽעֲשׂוּ  אַף הַהֲלִיכָה מָנָה הַכָּתוּב, לִתֵּן שָׂכָר לַהֲלִיכָה וְשָׂכָר לַעֲשִׂיָּה (שם):
…КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ МОШЕ И АѓАРОНУ…– 

сказано в похвалу [сынам] израиля, которые ничего не упустили, исполняя заповеданное им моше и аѓароном. а почему [далее] сказано: «так они и сделали» – כן עשו кен асу?потому что все, что сделали они, сделали и моше с аѓароном15.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת־משֶׁה וְאַֽהֲרֹן  לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הִפִּילוּ דָּבָר מִכָּל מִצְווֹת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וּמַהוּ כן עשו? אַף מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ (שם):