Второзаконие Глава 21

22 И ЕСЛИ БУДЕТ НА КОМ-ЛИБО ГРЕХ, [ЗА КОТОРЫЙ] ПО ЗАКОНУ [ПОЛАГАЕТСЯ] СМЕРТЬ, И ОН БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН, И ПОВЕСИШЬ ЕГО НА ДЕРЕВЕ,   כבוְכִי־יִֽהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־עֵֽץ:
«И ЕСЛИ БУДЕТ НА КОМ-ЛИБО ГРЕХ, [ЗА КОТОРЫЙ] ПО ЗАКОНУ [ПОЛАГАЕТСЯ] СМЕРТЬ…»:

– соположение разделов [этого раздела и раздела о беспутном сыне] говорит о том, что если мать и отец беспутного сына жалеют его [и скрывают его поведение], он в конце концов встанет на дурной путь, совершит тяжкие прегрешения и [все равно] будет приговорен судом к смертной казни1.

  וְכִי־יִֽהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת: סְמִיכוּת הַפָּרָשִׁיּוֹת מַגִּיד שֶׁאִם חָסִים עָלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ, סוֹף שֶׁיֵּצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְיַעֲבֹר עֲבֵרוֹת וְיִתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין (עי' תנחומא):
«…И ПОВЕСИШЬ ЕГО НА ДЕРЕВЕ … »:

– наши мудрецы говорили, что все побиваемые камнями должны быть затем повешены на дереве, как сказано: «…ибо повешенный – поругание бога…»2, – а тот, кто повинен в поругании всевышнего, наказывается побиением камнями3.

  וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל־עֵֽץ: רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי", וְהַמְבָרֵךְ ה' בִּסְקִילָה (סנהדרין מ"ה):
23ТО НЕ ОСТАВЛЯЙ ТРУП НА НОЧЬ НА ДЕРЕВЕ, НО ПОГРЕБИ ЕГО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ИБО ПОВЕШЕННЫЙ – ПОРУГАНИЕ БОГА. НЕ ОСКВЕРНЯЙ ЖЕ ТВОЮ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ.   כגלֹֽא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
«…И БО ПОВЕШЕННЫЙ – ПОРУГАНИЕ БОГА».:

– это пренебрежение к царю4, ибо человек создан по его подобию, а народ израиля – его сыны. вот с чем это можно сравнить: из двух братьев-близнецов, очень похожих друг на друга, один стал правителем, а другой был схвачен за разбой и повешен, и всякий кто видел его [висящим на виселице], говорил: «правитель повешен!»5 везде в писании «поругание» означает «пренебрежение», «неуважение», как, например: «…он поругал меня поруганием тяжким…»6 [то есть отнесся ко мне с великим пренебрежением].

  כִּֽי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי: זִלְזוּלוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הוּא, שֶׁאָדָם עָשׂוּי בִּדְמוּת דְּיוֹקָנוֹ, וְיִשְׂרָאֵל הֵם בָּנָיו; מָשָׁל לִשְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים שֶׁהָיוּ דּוֹמִים זֶה לָזֶה, אֶחָד נַעֲשָׂה מֶלֶךְ וְאֶחָד נִתְפַּס לְלִסְטִיּוּת וְנִתְלָה, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר הַמֶּלֶךְ תָּלוּי. כָּל קְלָלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הָקֵל וְזִלְזוּל, כְּמוֹ (מלכים א ב') "וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת":

Второзаконие Глава 22

1 НЕ СМОТРИ НА ЗАБЛУДИВШЕГОСЯ БЫКА ТВОЕГО БРАТА ИЛИ ЕГО БАРАНА, И ОТСТРАНИШЬСЯ ОТ НИХ; ВЕРНИ ИХ ТВОЕМУ БРАТУ.   אלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ:
«…ОТСТРАНИШЬСЯ…»:

– отводя глаза, словно не видя его.

  וְהִתְעַלַּמְתָּ: כּוֹבֵשׁ עַיִן כְּאִלּוּ אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:
«НЕ СМОТРИ… И ОТСТРАНИШЬСЯ…»:

– не смотри на него, отстранившись от него. это простой смысл писания. а наши мудрецы сказали: иногда ты можешь отстраниться, [а иногда – нет]8.

  לֹֽא־תִרְאֶה … וְהִתְעַלַּמְתָּ: לֹא תִרְאֶה אוֹתוֹ שֶׁתִּתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מִתְעַלֵּם וְכוּ' (ספרי; בבא מציעא ל'):
2 ЕСЛИ ЖЕ ТВОЙ БРАТ НЕ БЛИЗОК ТЕБЕ ИЛИ ТЫ ЕГО НЕ ЗНАЕШЬ, ТО ПРИВЕДИ ИХ В СВОЙ ДОМ И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ У ТЕБЯ, ДО ТРЕБОВАНИЯ ТВОЕГО БРАТА, И [ТОГДА] ВОЗВРАТИШЬ ИХ ЕМУ.   בוְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַֽאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּר֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹת֔וֹ וַֽהֲשֵֽׁבֹת֖וֹ לֽוֹ:
«…ДО ТРЕБОВАНИЯ ТВОЕГО БРАТА…»:

– разве придет тебе в голову, что следует отдать их прежде, чем он потребует?10 но вот как следует понимать: потребуй у твоего брата доказательств, дабы убедиться, что он не обманщик11.

  עַד דְּרשׁ אָחִיךָ: וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּתְּנֵהוּ לוֹ קֹדֶם שֶׁיִּדְרְשֵׁהוּ? אֶלָּא דָּרְשֵׁהוּ שֶׁלֹּא יְהֵא רַמַּאי (בבא מציעא כ"ז; עי' ספרי):
«…[ТОГДА] ВОЗВРАТИШЬ ИХ ЕМУ».:

– чтобы это действительно было возвращением. чтобы не получилось, что животное съест, находясь у тебя в доме столько, сколько оно само стоит, и ты будешь вынужден требовать [с хозяина животного] эту стоимость. отсюда вывели [наши мудрецы]: все, что работает [т. е. животное, с помощью которого можно выполнять какую-то работу]12 и ест, пусть работает [и остается в доме того, кто нашел животное], а все что не работает, но ест, да будет продано, [а деньги, полученные от продажи, будут возвращены хозяину]13.

  וַֽהֲשֵֽׁבֹתוֹ לֽוֹ: שֶׁתְּהֵא בוֹ הֲשָׁבָה, שֶׁלֹּא יֹאכַל בְּבֵיתְךָ כְּדֵי דָּמָיו וְתִתְבָּעֵם מִמֶּנּוּ. מִכָּאן אָמְרוּ, כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל וְשֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יִמָּכֵר (בבא מציעא כ"ח):
3ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ЕГО ОСЛОМ, ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ЕГО ОДЕЖДОЙ И ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ СО ВСЯКОЙ ВЕЩЬЮ ТВОЕГО БРАТА, КОТОРУЮ ОН ПОТЕРЯЕТ, А ТЫ НАЙДЕШЬ; ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОТСТРАНИТЬСЯ [ОТ ЭТОГО].   גוְכֵ֧ן תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַֽחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּֽעֲשֶׂה֘ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֨ן תַּֽעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם:
«…ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОТСТРАНИТЬСЯ [ОТ ЭТОГО]».:

– отвести глаза, как будто не видишь эту вещь.

  לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּֽם: לִכְבֹּשׁ עֵינְךָ כְּאִלּוּ אֵינְךָ רוֹאֶה אוֹתוֹ:
4 ЕСЛИ ТЫ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО БРАТА ИЛИ ЕГО БЫКА, УПАВШИХ НА ДОРОГЕ, НЕ ПРОХОДИ МИМО; ПОДНЯТЬ ПОДНИМИ ВМЕСТЕ С НИМ.   דלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹֽפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ:
«… ПОДНЯТЬ ПОДНИМИ…»:

– это значит, [что ты также должен] водрузить на него упавшую поклажу15.

  הָקֵם תָּקִים: זוֹ טְעִינָה – לְהַטְעִין מַשּׂאוֹי שֶׁנָּפַל מֵעָלָיו:
«…ВМЕСТЕ С НИМ».:

– вместе с хозяином [животного]. но если хозяин отошел в сторону, уселся и говорит: «ведь на тебе заповедь [помочь животному ближнего], если хочешь снять ношу с него – сними» – то [увидевший упавшее животное] освобождается [от обязанности помочь ему]16.

  עִמּֽוֹ: עִם בְּעָלָיו, אֲבָל אִם הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר לוֹ הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָ לִטְעֹן טְעֹן, פָּטוּר (שם ל"ב):
5 ДА НЕ БУДЕТ НА ЖЕНЩИНЕ МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ, И МУЖЧИНА НЕ НАДЕНЕТ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ, ИБО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВСЯКИЙ, КТО ЭТО ДЕЛАЕТ.   הלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹֽא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶי֖ךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה:
«ДА НЕ БУДЕТ НА ЖЕНЩИНЕ МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ…»:

– чтобы ей походить на мужчину и находиться среди мужчин, ибо это делается не иначе, как с целью разврата17.

  לֹא־יִֽהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה: שֶׁתְּהֵא דּוֹמָה לְאִישׁ, כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ בֵּין הָאֲנָשִׁים, שֶׁאֵין זוֹ אֶלָּא לְשֵׁם נִאוּף (עי' ספרי):
«…И МУЖЧИНА НЕ НАДЕНЕТ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ…»:

– чтобы пойти и сидеть среди женщин. другое толкование: этим запрещено мужчине удалять волосы со срамного места и подмышек [как это делают женщины]18.

  וְלֹֽא־יִלְבַּשׁ גֶבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה: לֵילֵךְ לֵישֵׁב בֵּין הַנָּשִׁים. דָּבָר אַחֵר — שֶׁלֹּא יַשִּׁיר שְׂעַר הָעֶרְוָה וְשֵׂעָר שֶׁל בֵּית הַשֶּׁחִי (נזיר נ"ט):
«…И БО МЕРЗОСТЬ…»:

– тора запрещает только такую одежду, которая приводит к мерзости [т. е. к разврату]19.

  כִּי תֽוֹעֲבַת: לֹא אָסְרָה תוֹרָה אֶלָּא לְבוּשׁ הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה (עי' ספרי):
6 ЕСЛИ ПОПАДЕТСЯ ТЕБЕ НА ДОРОГЕ ПТИЧЬЕ ГНЕЗДО – НА КАКОМ-ЛИБО ДЕРЕВЕ ИЛИ НА ЗЕМЛЕ [С] ПТЕНЦАМИ ИЛИ ЯЙЦАМИ, А МАТЬ СИДИТ НА ПТЕНЦАХ ИЛИ НА ЯЙЦАХ, – ТО НЕ БЕРИ МАТЬ ВМЕСТЕ С ДЕТЬМИ.   וכִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר | לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ | א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹֽא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים:
«ЕСЛИ ПОПАДЕТСЯ…»:

– это сказано, чтобы исключить специально предназначенную [для несения яиц птицу]21.

  כִּי יִקָּרֵא: פְּרָט לִמְזֻמָּן (חולין קל"ט):
«…НЕ БЕРИ МАТЬ…»:

– пока она над своими птенцами22.

  לֹֽא־תִקַּח הָאֵם: בְּעוֹדָהּ עַל בָּנֶיהָ:
7 ОТПУСТИ МАТЬ, А ДЕТЕЙ ВОЗЬМИ СЕБЕ, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО И ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ.   זשַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּקַּח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים:
«…ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО И ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ».:

– если уж за исполнение такой легкой заповеди, которое не связано с материальными затратами, тора обещает: «чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни» – то за исполнение более сложных заповедей – тем более23.

  לְמַעַן יִיטַב לָךְ וגו': אִם מִצְוָה קַלָּה שֶׁאֵין בָּהּ חֶסְרוֹן כִּיס אָמְרָה תוֹרָה "לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים", קַל וָחֹמֶר לְמַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת חֲמוּרוֹת (שם קמ"ב):