Второзаконие Глава 34
1 И ВЗОШЕЛ МОШЕ ИЗ СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, ЧТО НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ ЕМУ ВСЮ СТРАНУ ОТ ГИЛЬАДА ДО ДАНА, | אוַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן: | |
– надо было преодолеть несколько подъемов, и моше одним махом перешагнул их1. |
||
– показал ему, всю страну израиля в ее в спокойствии и благополучии, а затем [всех] будущих ее притес- нителей, которые станут досаждать ей2. |
||
– показал ему сынов дана, предающихся идолослужению, как сказано: «и поставили себе сыны дана изваяние…»3 и также показал шимшона, который произойдет из колена дана и станет избавителем4. |
||
2И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ, И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ, И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ, ДО КРАЙНЕГО МОРЯ, | בוְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן: | |
– показал ему землю нафтали в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему двору и барака из кадеш-нафтали, сражающихся с сисрой и его войском8 9. |
||
– показал ему их землю в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал вышедшего из колена эфраима йеѓошуа, воюющего с кнаанскими царями, и вышедшего из колена менаше гидона, воюющего с мидьяном и амалеком10 11. |
||
– показал ему землю йеѓуды в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему царство давида и его победы12. |
||
– показал западную землю в дни спокойствия и в дни разрухи. другое толкование: читай не «до крайнего моря» (ад ѓа-ям ѓа-ахарон), а – «до последнего дня» (ад ѓа-йом ѓа-ахарон). это означает, что святой, благословен он, показал моше все события, которые произойдут с землей израиля в будущем до воскрешения из мертвых13. |
||
3И НЕГЕВ, И ДОЛИНУ НИЗИНЫ ЙЕРИХО, ГОРОДА ПАЛЬМ, ДО ЦОАРА. | גוְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר: | |
– показал южную часть земли. другое толкование: имеется в виду пещера махпела, ибо сказано: «и поднялись на юг – בנגב ба-негев, и дошел до хеврона…»14 15 |
||
– показал ему, как шломо отливает храмовую утварь, ибо сказано: «в долине иордана отливал их царь в толще земли…»16 17 |
||
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ЕМУ: «ВОТ СТРАНА, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”. Я ДАЛ ТЕБЕ УВИДЕТЬ ЕЕ cВОИМИ ГЛАЗАМИ, НО ТУДА НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ». | דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר: | |
– чтобы ты пошел и сказал авраѓаму, ицхаку и яакову: «святой, благословен он, выполнил клятву, которую вам дал». в этом смысл слова «сказать» [то есть ты должен пойти к праотцам и сказать им это]18. поэтому я дал тебе ее увидеть. однако мною постановлено, что ты туда [в эрец-исраэль] не перейдешь. иначе я бы продлил твою жизнь до того [времени], как ты увидел бы их [народ израиля], укоренившимися на земле, и тогда пошел бы и сообщил об этом праотцам. |
||
5И УМЕР ТАМ МОШЕ, РАБ ГОСПОДА, В СТРАНЕ МОАВ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА. | הוַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה: | |
– возможно ли, чтобы моше умер и написал: «и умер там моше»? приходится сказать, что до сих пор тору записал моше, а отсюда и далее – йеѓошуа. рабби меир говорит: «возможно ли, чтобы в [полученном моше] свитке учения недоставало чего-либо, ведь сказано [самим моше]: “возьмите этот свиток учения…”19? но вот как следует понимать: святой, благословен он, говорит [слова этого стиха], а моше пишет их в слезах»20. |
||
– прикосновением уст. |
||
6 И ПОХОРОНИЛ ЕГО В ДОЛИНЕ, В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, И НИКТО НЕ ЗНАЕТ МЕСТО ЕГО ПОГРЕБЕНИЯ ДО СЕГО ДНЯ. | ווַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– сам святой, благословен он, похоронил его21. а р. ишмаэль говорит: «моше похоронил себя сам». и это один из трех случаев, когда р. ишмаэль истолковывал частицу את эт [с местоименным суффиксом] подобным образом [как возвратное местоимение]. сказано в стихе «…в день завершения его обета назира надо привести его – אותו ото…»22 – то есть ему надо привести самого себя. и еще: «и навлекут на тех – אותם отам – грех». и разве другие навлекают на них грех? нет, они сами навлекают на себя грех23. |
||
– его могила была приготовлена там с шести дней сотворения мира, чтобы искупить поклонение [народа израиля] пеору24. и это – одно из творений, созданных в сумерки кануна субботы25. |
||
7 А МОШЕ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН УМЕР: НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ, И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ. | זוּמשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה: | |
– даже когда он умер. |
||
– [не истощилась] жизненная влага в его теле, и не был он подвластен гниению, и лицо его выглядело таким же, как при жизни. |
||
8 И ОПЛАКИВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ, И КОНЧИЛИСЬ ДНИ ТРАУРНОГО ОПЛАКИВАНИЯ МОШЕ. | חוַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה: | |
– [его оплакивали] мужчины, а об аѓароне, поскольку тот заботился о мирных отношениях между людьми и примирял каждого с его ближним, а мужа с женой, сказано: «…и оплакивал аѓарона… весь дом израиля»26, – и мужчины, и женщины27. |
||
9 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ПРЕИСПОЛНИЛСЯ ДУХОМ МУДРОСТИ, ПОТОМУ ЧТО МОШЕ ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ; И ПОВИНОВАЛИСЬ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | טוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
10 И НЕ БЫЛО БОЛЕЕ У ИЗРАИЛЯ ПРОРОКА, ПОДОБНОГО МОШЕ, КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, – | יוְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים: | |
– который привык предстоять пред ним и говорил с ним, когда захочет, подобно сказанному: «теперь я взойду к господу»29; «постойте, я услышу, что вам повелит господь»30. |
||
11 ПО ВСЕМ ЗНАМЕНИЯМ И ЧУДЕСАМ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ ЕГО СОВЕРШИТЬ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ С ФАРАОНОМ, И СО ВСЕМИ ЕГО РАБАМИ, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, – | יאלְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ: | |
12 И С КРЕПКОЙ РУКОЙ, И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, КОТОРЫЕ МОШЕ СОВЕРШИЛ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ. | יבוּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это сказано о том, что моше принял в руки тору, начертанную на скрижалях. |
||
– это чудеса и проявления мощи в великой и страшной пустыне. |
||
– это сказано о том, что моше набрался мужества разбить скрижали на их глазах31, как сказано: «…и разбил их у вас на глазах»32. и святой, благословен он, согласился с ним, как сказано: «…которые – אשר ашер ты разбил», – то есть пряма – יישר яшар – твоя сила [правильно, похвально поступил ты], что разбил33. |