Второзаконие Глава 28
7 ОБРАТИТ ГОСПОДЬ ТВОИХ ВРАГОВ В БЕГСТВО; ОДНИМ ПУТЕМ ОНИ ВЫСТУПЯТ ПРОТИВ ТЕБЯ, НО ПОБЕГУТ ОТ ТЕБЯ СЕМЬЮ ПУТЯМИ. | זיִתֵּ֨ן יְהֹוָ֤ה אֶת־אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵֽצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ: | |
– так спасаются впавшие в панику [воины], они разбегаются в разные стороны. |
||
8 ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ТВОИХ ЖИТНИЦАХ И ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ. | חיְצַ֨ו יְהֹוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּֽאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: | |
9 ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТЕБЯ СВОИМ СВЯТЫМ НАРОДОМ, КАК ОН ТЕБЕ КЛЯЛСЯ, ЕСЛИ БУДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И БУДЕШЬ ИДТИ ЕГО ПУТЯМИ. | טיְקִֽימְךָ֙ יְהֹוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר נִשְׁבַּע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו: | |
10 И УВИДЯТ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ, ЧТО ИМЯ ГОСПОДА НАРЕЧЕНО НА ТЕБЕ, И УСТРАШАТСЯ ТЕБЯ. | יוְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ: | |
11 И ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ ИЗОБИЛИЕ В ПЛОДЕ ТВОЕГО ЧРЕВА, И В ПЛОДЕ ТВОЕГО СКОТА, И В ПЛОДЕ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ. | יאוְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהֹוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהֶמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ: | |
12 ОТКРОЕТ ГОСПОДЬ ДЛЯ ТЕБЯ СВОЮ БЛАГОДАТНУЮ СОКРОВИЩНИЦУ, НЕБО, ЧТОБЫ ДАТЬ ВОВРЕМЯ ДОЖДЬ ТВОЕЙ СТРАНЕ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ВСЯКОЕ ДЕЛО ТВОИХ РУК, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ВЗАЙМЫ МНОГИМ НАРОДАМ, А САМ ЗАНИМАТЬ НЕ БУДЕШЬ. | יביִפְתַּ֣ח יְהֹוָ֣ה | לְ֠ךָ֠ אֶת־אֽוֹצָר֨וֹ הַטּ֜וֹב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַר־אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה: | |
13 И ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОЛОВОЙ, А НЕ ХВОСТОМ, И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВВЕРХУ И НЕ БУДЕШЬ ВНИЗУ, ЕСЛИ СТАНЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СОБЛЮДАТЬ И ИСПОЛНЯТЬ, | יגוּנְתָֽנְךָ֙ יְהֹוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַֽעֲשֽׂוֹת: | |
14И НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТО ВСЕХ ЭТИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ ИДТИ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ И ИМ СЛУЖИТЬ. | ידוְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם: | |
15 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ НЕ СТАНЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ СТРОГО СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ТО СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТИЯ И НАСТИГНУТ ТЕБЯ. | טווְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ: | |
16ПРОКЛЯТ ТЫ В ГОРОДЕ И ПРОКЛЯТ ТЫ В ПОЛЕ. | טזאָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה: | |
17ПРОКЛЯТА ТВОЯ КОРЗИНА И ТВОЯ КВАШНЯ. | יזאָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ: | |
18 ПРОКЛЯТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ. | יחאָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ת צֹאנֶֽךָ: | |
19ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И ПРОКЛЯТ ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ. | יטאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ: | |
20ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, СМЯТЕНИЕ И НЕСЧАСТЬЕ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК, КОТОРЫМ СТАНЕШЬ ЗАНИМАТЬСЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН И ПОКА ВСКОРЕ НЕ ПОГИБНЕШЬ ИЗ-ЗА ТВОИХ ЗЛОДЕЯНИЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ОСТАВИЛ МЕНЯ. | כיְשַׁלַּ֣ח יְהֹוָ֣ה | בְּ֠ךָ֠ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי: | |
– ѓамеара– это урон, убыток, подобно сказанному: «едкая проказа – ממארת мам’эрет»1 – [то есть разъедающая плоть]. |
||
– замешательство, панический крик. |
||
21ПОШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ МОР, ПОКА НЕ ИСТРЕБИТ ТЕБЯ С ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | כאיַדְבֵּ֧ק יְהֹוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
22ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ЧАХОТКОЙ, И ЛИХОРАДКОЙ, И ГОРЯЧКОЙ, И ВОСПАЛЕНИЕМ, И МЕЧОМ, И ЗНОЙНЫМ ВЕТРОМ, И ЖЕЛТИЗНОЙ РАСТЕНИЙ, И БУДЕТ ЭТО ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, ПОКА НЕ ПОГИБНЕШЬ. | כביַכְּכָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּֽרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ: | |
– [эта болезнь названа שחפת сахефет] потому, что тело истощается – נשחף нисхаф – и отекает. |
||
– [эта болезнь названа קדחת кадахат] в том же значении, что и «ибо пылающий – קדחה кадха – огонь – мой гнев». в данном случае огонь – это жар больного (на французском – malvai). |
||
– это жар еще больший, чем при лихорадке. и все это разные болезни. |
||
– это болезнь, палящая тело изнутри и вызывающая постоянную жажду (на французском – astrandement). [а название этой болезни – חרחר хархур – происходит от глагола «опалять»] подобно сказанному: «кость моя опалена – חרה хара – жаром», «…кузнечный мех опален – נחר нихар – огнем». |
||
– он нашлет на тебя вражеские войска2. |
||
– это гибель урожая в поле. |
||
– так называют восточный ветер (на французском – hesle). |
||
– это сухость, иссушение. при этом зерна блекнут и желтеют. |
||
– онкелос переводит עד דתיבד ад де-тейвад. то есть до полной твоей гибели, пока не сгинешь сам по себе. |
||
23И СТАНЕТ ТВОЕ НЕБО, ЧТО НАД ТВОЕЙ ГОЛОВОЙ, МЕДЬЮ, А ЗЕМЛЯ, ЧТО ПОД ТОБОЙ, – ЖЕЛЕЗОМ. | כגוְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹֽאשְׁךָ֖ נְח֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל: | |
– эти проклятия моше произнес от своего имени3, а те, что у горы синай4, – от имени святого, благословен он, в точности как услышал их. и поэтому там сказано: «если же не послушаете меня…»5, «…и [если] будете поступать вопреки мне»6. здесь же говорится: «…если ты не станешь исполнять волю господа, твоего бога…»7, «пошлет господь на тебя…»8, «поразит тебя господь...»9. моше смягчил эти проклятия, выражая их в единственном числе [сказано «на тебя», а не «на вас»]. и это проклятие также смягчил, ведь ранее было сказано: «…[сделаю] ваше небо подобным железу, а вашу землю – подобной меди»10, – то есть небо не будет давать влагу, как не дает ее железо, и поэтому будет засуха в мире, а земля будет влажной, как запотевает медь, и поэтому плоды на ней будут гнить. а здесь сказано: «и станет твое небо… медью, а земля… – железом» – то есть небо будет влажным, и, хотя не прольются дожди, не будет жестокой, несущей гибель засухи в мире, а земля не будет выделять влагу, как не запотевает железо, и плоды на ней будут гнить. и все-таки это проклятие, ибо так или иначе земля не даст плоды, как медь или как железо, а небо не даст дождь11. |
||
24ПРЕВРАТИТ ГОСПОДЬ ДОЖДЬ, [ВЫПАДАЮЩИЙ НА] ТВОЮ ЗЕМЛЮ, В ПЫЛЬ И ПРАХ – С НЕБЕС ЭТО БУДЕТ ПАДАТЬ НА ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН. | כדיִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ: | |
– [насылая] ветер после дождя12. дождь выпадает, но не столько, сколько нужно, и его не хватает, чтобы прибить прах. а ветер налетает и поднимает пыль, которая покры- вает мокрые от дождя травы и посевы, и эта пыль налипает на них, превращаясь в грязь, а потом засыхает и губит растения. |
||
25 ОБРАТИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В БЕГСТВО ПЕРЕД ТВОИМИ ВРАГАМИ; ОДНИМ ПУТЕМ ТЫ ВЫСТУПИШЬ ПРОТИВ НЕГО, А ПОБЕЖИШЬ ОТ НЕГО СЕМЬЮ ПУТЯМИ, И СТАНЕШЬ ТЫ УЖАСОМ ДЛЯ ВСЕХ ЦАРСТВ ЗЕМЛИ. | כהיִתֶּנְךָ֨ יְהֹוָ֣ה | נִגָּף֘ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֶ֒יךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַֽעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ: | |
– [станешь вызывать] страх и дрожь, ибо содрогнутся все, кто услышит о постигших тебя карах, и скажут: «ох, хоть бы не выпало на нашу долю подобное тому, что выпало на долю этих». |
||
26 И БУДУТ ТВОИ ТРУПЫ ПИЩЕЙ ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, И НИКТО НЕ БУДЕТ ИХ ОТПУГИВАТЬ. | כווְהָֽיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶֽהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַֽחֲרִֽיד: | |
27 ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ЕГИПЕТСКОЙ ПРОКАЗОЙ, И ГЕМОРРОЕМ, И КОРОСТОЙ, И ЧЕСОТКОЙ, ОТ КОТОРЫХ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСЦЕЛИТЬСЯ. | כזיַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ |
|
– эта проказа была особенно тяжелой: влажная изнутри и сухая снаружи13 (как об этом говорится в трактате бехорот14). |
||
– это влажное воспаление. |
||
– [букв. «черепок»] – это сухое, как черепок, воспаление. |
||
28 ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ СУМАСШЕСТВИЕМ И СЛЕПОТОЙ, И СМЯТЕНИЕМ СЕРДЦА. | כחיַכְּכָ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב: | |
– это отупение (букв. «непроницаемость сердца»). на французском – estordison. |
||
29 И БУДЕШЬ ХОДИТЬ НА ОЩУПЬ В ПОЛДЕНЬ, КАК ХОДИТ НА ОЩУПЬ СЛЕПОЙ ВО МРАКЕ, И НИ В ЧЕМ ТЫ НЕ ПРЕУСПЕЕШЬ, И БУДЕШЬ ТЫ ПРИТЕСНЯЕМ И ОГРАБЛЕН ВО ВСЕ ДНИ, И НИКТО НЕ СПАСЕТ. | כטוְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּצָּֽהֳרַ֗יִם כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָֽעִוֵּר֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ: | |
– все твои деяния будут оспариваться. |
||
30 С ЖЕНЩИНОЙ ОБРУЧИШЬСЯ, А ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЛЕЖАТЬ С НЕЙ; ДОМ ПОСТРОИШЬ, НО ЖИТЬ НЕ БУДЕШЬ В НЕМ; ВИНОГРАДНИК ПОСАДИШЬ, НО НЕ ПОЧНЕШЬ ЕГО; | לאִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ |
|
– этот глагол [ישגלנה ишгалена] происходит от שגל шегель – «наложница». и писание употребляет его, чтобы усугубить позор. а [версия] «и ляжет с ней»17 – это исправление писцов18. |
||
– [не удостоишься того], чтобы в четвертый год есть его плоды. |
||
31 ТВОЕГО БЫКА ЗАРЕЖУТ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ, НО ТЫ НЕ БУДЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО; ТВОЕГО ОСЛА ОТНИМУТ У ТЕБЯ, И ОН НЕ ВОЗВРАТИТСЯ К ТЕБЕ; ТВОИ ОВЦЫ ОТДАНЫ ТВОИМ ВРАГАМ, И НИКТО ТЕБЯ НЕ СПАСЕТ. | לאשֽׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֘ מִמֶּ֒נּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹֽיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מוֹשִֽׁיעַ: | |
32ТВОИ СЫНОВЬЯ И ТВОИ ДОЧЕРИ ОТДАНЫ ДРУГОМУ НАРОДУ, И ТВОИ ГЛАЗА ВИДЯТ И ТОСКУЮТ ПО НИМ ВЕСЬ ДЕНЬ, НО ТЫ ОБЕССИЛЕН. | לבבָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֔וֹת וְכָל֥וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ: | |
– [букв. «глаза их сходят на нет по ним»] – ждут, что вернутся они, но те не возвращаются. и любое ожидание впустую называется «томлением глаз». |
||
33 ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ И ВЕСЬ ТВОЙ ТРУД ПОЖРЕТ НАРОД, КОТОРОГО ТЫ НЕ ЗНАЛ, И ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯЕМ И РАЗБИТ ВО ВСЕ ДНИ. | לגפְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים: | |
34И ТЫ СТАНЕШЬ СУМАСШЕДШИМ ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ ТЫ УВИДИШЬ. | לדוְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: | |
35 ПОРАЗИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ТЯЖЕЛЫМ ВОСПАЛЕНИЕМ НА КОЛЕНЯХ И ГОЛЕНЯХ, ОТ КОТОРОГО ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИЗЛЕЧИТЬСЯ, – ОТ ТВОЕЙ СТУПНИ ДО ТВОЕГО ТЕМЕНИ. | להיַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ: | |
36УВЕДЕТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ И ТВОЕГО ЦАРЯ, КОТОРОГО ТЫ ПОСТАВИШЬ НАД СОБОЙ, К НАРОДУ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, И БУДЕШЬ ТЫ СЛУЖИТЬ ТАМ ИНЫМ БОГАМ, ДЕРЕВУ И КАМНЮ. | לויוֹלֵ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן: | |
37 И СТАНЕШЬ ТЫ [ПРЕДМЕТОМ] ИЗУМЛЕНИЯ, ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ И ПРИСКАЗКОЙ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ. | לזוְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַֽהֶגְךָ֥ יְהֹוָ֖ה שָֽׁמָּה: | |
– это слово означает то же, что и смятение (на французском – estordison). всякий, кто увидит тебя, придет в смятение, его возьмет оторопь. |
||
– когда тяжкий удар обрушится на человека, скажут: «это подобно тому, что случилось с таким-то». |
||
– это слово сходно по значению с «и затверди – ושננתם ве-шинантем»19. то есть буду говорить о тебе, не переставая. и так же переводит онкелос: «[станешь] рассказом». |
||
38 МНОГО СЕМЯН ВЫНЕСЕШЬ ТЫ В ПОЛЕ, НО МАЛО СОБЕРЕШЬ, ПОТОМУ ЧТО ИХ УНИЧТОЖИТ САРАНЧА. | לחזֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּֽאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָֽאַרְבֶּֽה: | |
– прикончит. и поэтому саранча называется חסיל хасиль20, ибо уничтожает и приканчивает все. |
||
39 ВИНОГРАДНИКИ БУДЕШЬ САЖАТЬ И ВОЗДЕЛЫВАТЬ, НО ВИНО НЕ БУДЕШЬ ПИТЬ, И НЕ СОБЕРЕШЬ [ПЛОДЫ], ИБО ПОЖРЕТ ИХ ЧЕРВЬ. | לטכְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶֽאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹֽאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת: | |
40 МАСЛИНЫ БУДУТ У ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ, НО МАСЛОМ НЕ ПОМАЖЕШЬСЯ, ИБО ОСЫПАТЬСЯ БУДЕТ ТВОЯ МАСЛИНА. | מזֵיתִ֛ים יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ: | |
– то есть сбросит с себя свои плоды. и значение этого глагола подобно тому, что мы встречаем в стихе «…и железо сорвется – ונשל ве-нашаль»21. |
||
41 СЫНОВ И ДОЧЕРЕЙ РОДИШЬ, НО НЕ БУДЕТ ИХ У ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ БУДУТ УВЕДЕНЫ В ПЛЕН. | מאבָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִֽהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵֽלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי: | |
42ВСЕ ТВОИ ДЕРЕВЬЯ И ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПОЖРЕТ САРАНЧА. | מבכָּל־עֵֽצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל: | |
– [глагол יירש йеареш означает]: сделает его саранча обделенным – רש раш – плодами. то есть, יירש йеареш означает то же, что и «делать бедным, нищим, обделенным, лишенным». а הצלצל ѓа-цлацаль – это вид саранчи. и невозможно понимать глагол יירש йеареш как производный от ירושה йеруша – «наследование», ибо тогда следовало написать יִירַש ираш. и так же невозможно считать его производным от הורשה ѓораша или גרושין гирушин – «изгнание», «высылка», «отсылание», ибо тогда следовало написать יוריש йориш. |
||
43 ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ВОЗВЫСИТСЯ НАД ТОБОЙ ВЫШЕ И ВЫШЕ, А ТЫ БУДЕШЬ ОПУСКАТЬСЯ НИЖЕ И НИЖЕ. | מגהַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַֽעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה: | |
44ОН БУДЕТ ДАВАТЬ ТЕБЕ ВЗАЙМЫ, А ТЫ НЕ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЕМУ ВЗАЙМЫ; ОН БУДЕТ ГОЛОВОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ХВОСТОМ. | מדה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב: | |
45 И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ, И БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЕБЯ, И НАСТИГНУТ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН ЗА ТО, ЧТО ТЫ НЕ ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И НЕ СОБЛЮДАЛ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ОН ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ. | מהוּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֨וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ: | |
46 И БУДУТ [ПРОКЛЯТЬЯ] ЗНАКОМ И ЗНАМЕНИЕМ НА ТЕБЕ И НА ТВОЕМ ПОТОМСТВЕ ВОВЕКИ | מווְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: | |
47ЗА ТО, ЧТО НЕ СЛУЖИЛ ТЫ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, С РАДОСТЬЮ И С ВЕСЕЛЫМ СЕРДЦЕМ ОТ ОБИЛИЯ ВСЕГО. | מזתַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל: | |
– то есть когда было у тебя изобилие во всем. |
||
48 И СЛУЖИТЬ ТЫ БУДЕШЬ ТВОЕМУ ВРАГУ, КОТОРОГО НАШЛЕТ НА ТЕБЯ ГОСПОДЬ, В ГОЛОДЕ, И В ЖАЖДЕ, И В НАГОТЕ, И В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, И ВОЗЛОЖИТ ОН ЖЕЛЕЗНОЕ ИГО НА ТВОЮ ШЕЮ, ПОКА НЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ. | מחוְעָֽבַדְתָּ֣ אֶת־אֹֽיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהֹוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ: | |
49 НАШЛЕТ ГОСПОДЬ НА ТЕБЯ НАРОД ИЗДАЛЕКА, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ, – КАК ОРЕЛ, НАЛЕТИТ НАРОД, ЯЗЫК КОТОРОГО ТЫ НЕ УСЛЫШИШЬ, | מטיִשָּׂ֣א יְהֹוָה֩ עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵֽרָחֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֽוֹ: | |
– внезапно и победоносно, и легконогими будут его кони. |
||
– не поймешь его язык. и такое же значение [глагол לשמוע лишмоа] имеет в стихах «…внемлешь – תשמע тишма – сну, чтобы истолковать его»22, «…что йосеф понимает – שמע шама…»23 – на французском – entendre. |
||
50НАРОД НАГЛЫЙ, КОТОРЫЙ БЕЗ УВАЖЕНИЯ ОТНОСИТСЯ К СТАРЦАМ И ЮНОШЕЙ НЕ ПОЩАДИТ. | נגּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן: | |
51И ПОЖРЕТ ОН ПЛОДЫ ТВОЕГО СКОТА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН, ИБО НЕ ОСТАВИТ ОН ТЕБЕ НИ ХЛЕБА, НИ ВИНА, НИ ОЛИВКОВОГО МАСЛА, НИ ПРИПЛОДА ТВОИХ БЫКОВ И ПРИПЛОДА ТВОИХ ОВЕЦ, ПОКА НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ. | נאוְאָכַ֠ל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָֽתְךָ֘ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַֽאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ: | |
52И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ, ПОКА НЕ ПАДУТ ТВОИ СТЕНЫ, ВЫСОКИЕ И КРЕПКИЕ, НА КОТОРЫЕ ТЫ НАДЕЕШЬСЯ, ПО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ ОН ТЕСНИТЬ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ ПО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ. | נבוְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹֽמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ת וְהַבְּצֻר֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ: | |
– [использованный здесь глагол близок по значению словам] «овладение» и «захват». |
||
53 И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА, ПЛОТЬ ТВОИХ СЫНОВЕЙ И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ, КОТОРЫХ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, В ОСАДЕ И НУЖДЕ, ЧЕМ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ. | נגוְאָֽכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹֽיְבֶֽךָ: | |
– из-за того, что враги будут держать город в осаде и будет там нужда и страшный голод. |
||
54ЧЕЛОВЕК МЯГКИЙ У ТЕБЯ И ИЗНЕЖЕННЫЙ БУДЕТ ВЕСЬМА ЗЛОБНО СМОТРЕТЬ НА СВОЕГО БРАТА И НА СВОЮ ЖЕНУ, И НА ТЕХ СВОИХ ДЕТЕЙ, ЧТО ОСТАНУТСЯ, | נדהָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶֽעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר: | |
– мягкий это и есть изнеженный (что означает избалованность). и доказательством того, что это одно и то же, служит стих «…из-за мягкости и изнеженности…»24. и хотя он избалован и брезгует всем, что может вызвать малейшее отвращение, он из-за голода с великим удовольствием будет есть мясо сыновей и дочерей его, так что «озлится глаз его», и «…не даст никому из них от плоти своих детей…»25, их братьев, «…которых он будет есть…»26. другое толкование: самый мягкий, добросердечный и милосердный у тебя из-за голода ожесточится и не даст мяса своих зарезанных сыновей оставшимся детям. |
||
55И НЕ ДАСТ НИКОМУ ИЗ НИХ ОТ ПЛОТИ СВОИХ ДЕТЕЙ, КОТОРЫХ ОН БУДЕТ ЕСТЬ; НИЧЕГО НЕ ОСТАНЕТСЯ У НЕГО В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ. | נהמִתֵּ֣ת | לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ כֹּ֑ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ: | |
56 САМАЯ МЯГКАЯ И ИЗНЕЖЕННАЯ У ТЕБЯ, КОТОРАЯ НЕ ПРОБОВАЛА СВОЮ СТУПНЮ ПОСТАВИТЬ НА ЗЕМЛЮ ИЗ-ЗА МЯГКОСТИ И ИЗНЕЖЕННОСТИ, – ОЗЛИТСЯ ГЛАЗ ЕЕ НА ЕЕ МУЖА, ЧТО У ЕЕ ЛОНА, И НА ЕЕ СЫНА, И НА ЕЕ ДОЧЬ, | נוהָֽרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָֽעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵֽהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ: | |
– [имеются в виду] взрослые [сын и дочь]. |
||
57 И НА ЕЕ ПЛОД, ЧТО ВЫХОДИТ МЕЖДУ ЕЕ НОГ, И НА СВОИХ ДЕТЕЙ, КОТОРЫХ ОНА РОДИТ, ПОТОМУ ЧТО ОНА БУДЕТ ЕСТЬ ИХ, В ЛИШЕНИИ ВСЕГО, ТАЙНО, В ОСАДЕ И В УГНЕТЕНИИ, КОТОРЫМИ ДОСАЖДАТЬ БУДЕТ ТЕБЕ ТВОЙ ВРАГ В ТВОИХ ВОРОТАХ. | נזוּבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת | מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּי־תֹֽאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ: | |
– имеются в виду ее малые дети. на всех будет смотреть она озлобленным взглядом, когда будет есть одного из них, дабы не дать его мяса остальным, что при ней. |
||
58ЕСЛИ НЕ БУДЕШЬ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ЭТОМ СВИТКЕ, И БОЯТЬСЯ ЭТОГО ИМЕНИ, ПОЧИТАЕМОГО И СТРАШНОГО, [ИМЕНИ] ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, – | נחאִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַֽעֲשׂ֗וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבַּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
59 ТО УСУГУБИТ ГОСПОДЬ УДАРЫ, [КОТОРЫЕ ОБРУШИТ] НА ТЕБЯ, И УДАРЫ, [КОТОРЫЕ ОБРУШИТ] НА ТВОЕ ПОТОМСТВО, УДАРЫ СИЛЬНЫЕ И НЕИЗБЕЖНЫЕ, И БОЛЕЗНИ ОПАСНЫЕ И НЕИЗБЕЖНЫЕ. | נטוְהִפְלָ֤א יְהֹוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכּ֣וֹת זַרְעֶ֑ךָ מַכּ֤וֹת גְּדֹלֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת וָֽחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶֽאֱמָנִֽים: | |
– удары необычные и особые, отличающиеся от прочих ударов. |
||
– чтобы наказать тебя и выполнить свое предназначение. |
||
60 И НАВЕДЕТ ОН НА ТЕБЯ ВСЕ НЕДУГИ ЕГИПТА, КОТОРЫХ ТЫ БОЯЛСЯ, И ОНИ ПРИЛИПНУТ К ТЕБЕ. | סוְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָֽבְק֖וּ בָּֽךְ: | |
– имеются в виду казни египетские, которых ты боялся. когда евреи видели необычные казни, обрушивающиеся на египет, они боялись, как бы они не обрушились и на них. и не случайно написано: «если ты будешь слушаться… то ни одной из болезней, которые я возложил на египет, не возложу на тебя…»27 ведь не устрашают человека тем, чего он не боится. |
||
61 И ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И ВСЯКУЮ БЕДУ, О КОТОРЫХ НЕ НАПИСАНО В СВИТКЕ ЭТОГО УЧЕНИЯ, – ПОШЛЕТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ПОКА ТЫ НЕ БУДЕШЬ УНИЧТОЖЕН. | סאגַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהֹוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ: | |
– [этот глагол] происходит от עליה алия – «поднятие», «восхождение». |
||
62 И ОСТАНЕТСЯ У ВАС МАЛО ЛЮДЕЙ ВМЕСТО ТОГО МНОЖЕСТВА, КАКИМ БЫЛИ ВЫ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ, – ЗА ТО, ЧТО ТЫ НЕ ИСПОЛНЯЛ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | סבוְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– малочисленность вместо множества. |
||
63 И БУДЕТ ТАК: КАК РАДОВАЛСЯ ГОСПОДЬ ЗА ВАС, ДЕЛАЯ ВАМ ДОБРО И УМНОЖАЯ ВАС, ТАК ДАСТ ВОЗРАДОВАТЬСЯ ГОСПОДЬ НАД ВАМИ, ГУБЯ ВАС И УНИЧТОЖАЯ ВАС, И БУДЕТЕ ВЫ ОТТОРГНУТЫ ОТ ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | סגוְהָיָ֠ה כַּֽאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהֹוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֘ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהֹוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַֽאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
– [даст возрадоваться] вашим врагам «над вами, губя вас…» |
||
– этот глагол означает «вырвать с корнем». и таково же его значение в стихе «дом надменных искоренит – יסח исах – господь…»28. |
||
64И РАССЕЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПО ВСЕМ НАРОДАМ, ОТ КРАЯ ЗЕМЛИ И ДО КРАЯ ЗЕМЛИ, И БУДЕШЬ ТЫ ТАМ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ, – ДЕРЕВУ И КАМНЮ. | סדוֶֽהֱפִֽיצְךָ֤ יְהֹוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַֽאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן: | |
– согласно переводу онкелоса, [будешь служить народам, которые служит идолам]. речь идет не об идолослужении как таковом, а о выплате подати и подушного налога языческим жрецам. |
||
65НО И СРЕДИ ТЕХ НАРОДОВ ТЫ НЕ НАЙДЕШЬ ПОКОЯ, И НЕ БУДЕТ ОТДЫХА ТВОЕЙ СТУПНЕ, А ГОСПОДЬ ДАСТ ТЕБЕ ТАМ ВСТРЕВОЖЕННОЕ СЕРДЦЕ, ТОМЛЕНИЕ ГЛАЗ И СКОРБЬ ДУШИ. | סהוּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ: | |
– не найдешь отдохновения, и подобное [значение имеет однокоренное с данным глаголом слово המרגעה ѓамаргеа в стихе]: «и вот отдохновение – המרגעה ѓамаргеа»29. |
||
– רגז рагаз – сердце трепещущее. и так же в переводе онкелоса: боязливое – в том же значении, что и [в следующих стихах]: «преисподняя внизу содрогается – רגזה рагза – из-за тебя…»30, «услыхали народы, трепещут – ירגזון иргазун…»31, «…устои небес содрогнулись – ירגזון иргазун…»32 |
||
– ожидает [человек] избавление, а оно не приходит. |
||
66 И БУДЕТ ТВОЯ ЖИЗНЬ ВИСЕТЬ У ТЕБЯ, И СТАНЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ В СТРАХЕ ДЕНЬ И НОЧЬ, И НЕ БУДЕШЬ УВЕРЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ. | סווְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַֽאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ: | |
– в неопределенности. всякая неопределенность называется «висящей» или «подвешенной»: может, погибну сегодня от меча тех, кто нападет на нас. а наши мудрецы толковали так: это сказано о человеке, покупающем зерно на рынке [и не имеющем своей земли – он не знает, сможет ли купить зерно на следующий год]34. |
||
– это тот, кто вынужден полагаться на пекаря35. |
||
67 УТРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛ БЫ ВЕЧЕР!” А ВЕЧЕРОМ СКАЖЕШЬ: “БЫЛО БЫ УТРО!” – ОТ СТРАХА В ТВОЕМ СЕРДЦЕ, КОТОРЫМ ТЫ БУДЕШЬ ОБЪЯТ, И ОТ ЗРЕЛИЩА, КОТОРОЕ ОТКРОЕТСЯ ТВОИМ ГЛАЗАМ. | סזבַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: | |
– уж лучше был бы вечер вчерашнего дня36. |
||
– уж лучше было бы утро истекающего дня. ибо беды постоянно умножаются, и с каждым часом жить становится все тяжелее37. |
||
68 И ВОЗВРАТИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ В ЕГИПЕТ НА КОРАБЛЯХ ТЕМ ПУТЕМ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ Я ТЕБЕ: “НЕ УВИДИШЬ ТЫ ЕГО БОЛЕЕ”, – И НА ПРОДАЖУ БУДЕТЕ ТАМ ПРЕДЛАГАТЬ СЕБЯ ТВОИМ ВРАГАМ В РАБЫ И РАБЫНИ, НО НЕ БУДЕТ ПОКУПАТЕЛЯ». | סחוֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֙ יְהֹוָ֥ה | מִצְרַ֘יִם֘ בָּֽאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי לְךָ֔ לֹֽא־תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹֽיְבֶ֛יךָ לַֽעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה: | |
– на судах, перевозящих пленных. |
||
– вы сами будете желать того, чтобы оказаться проданными им в рабы и рабыни. |
||
– ибо они обрекут вас на гибель и уничтожение. |
||
– на французском – pour vendrez yous. и невозможно понять этот глагол в смысле «и будете проданы в рабство другими», ибо сразу же вслед за этим написано: «но не будет покупателя». |
||
69 ВОТ СЛОВА СОЮЗА, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЗАКЛЮЧИТЬ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ В СТРАНЕ МОАВ, ПОМИМО СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ОН С НИМИ У ХОРЕВА. | סטאֵ֩לֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־צִוָּ֧ה יְהֹוָ֣ה אֶת־משֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב: | |
– чтобы они приняли на себя тору, дав обещание и клятву [исполнять заповеди торы]. |
||
– это проклятия [за неисполнение условий союза], произнесенные на горе синай, которые мы находим в торат коѓаним38. |