Второзаконие Глава 32

29 БУДЬ ОНИ УМНЫ, ПОНЯЛИ БЫ ЭТО, ОСОЗНАЛИ БЫ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ;   כטל֥וּ חָֽכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם:
«…ОСОЗНАЛИ БЫ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ…» 

– постарались бы понять, чем кончатся беды израиля.

  יָבִינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם.  יִתְּנוּ לֵב לְהִתְבּוֹנֵן לְסוֹף פֻּרְעֲנוּתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
30КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЫСЯЧУ, А ДВОЕ ОБРАТИТЬ В БЕГСТВО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, ЕСЛИ БЫ ИХ НЕ ПРОДАЛ ИХ ЗАЩИТНИК, И ГОСПОДЬ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ?   לאֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּֽי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם:
«…КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕДОВАТЬ…» 

– один из них преследовать тысячу сынов израиля.

  אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד.  מִמֶּנּוּ אלף מִיִּשְׂרָאֵל:
«…ЕСЛИ БЫ ИХ НЕ ПРОДАЛ ИХ ОПЛОТ, И ГОСПОДЬ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ?» 

– [если бы он] не продал их и не выдал в наши руки. delivrer на французском.

  אִם־לֹא כִּֽי־צוּרָם מְכָרָם וה' הִסְגִּירָֽם.  מְכָרָם וּמְסָרָם בְּיָדֵנוּ, דליב"ר בְּלַעַז:
31ИБО НЕ ТАКОВ НАШ ОПЛОТ, КАК ИХ ОПЛОТ, А НАШИ ВРАГИ – СУДЬИ.   לאכִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹֽיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים:
«ИБО НЕ ТАКОВ НАШ ОПЛОТ, КАК ИХ ОПЛОТ…» 

– все это стоило бы врагам израиля понять: и то, что всевышний выдал сынов израиля, и то, что победа не принадлежит им и их богам, ибо до сих пор их божества ничего не могли противопоставить нашему оплоту, ибо их скалы не таковы, как наша скала. и везде в писании צור цур1 означает «скала».

  כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם.  כָּל זֶה הָיָה לָהֶם לָאוֹיְבִים לְהָבִין שֶׁהַשֵּׁם הִסְגִּירָם וְלֹא לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם הַנִּצָּחוֹן, שֶׁהֲרֵי עַד הֵנָּה לֹא יָכְלוּ כְּלוּם אֱלֹהֵיהֶם כְּנֶגֶד צוּרֵנוּ, כִּי לֹא כְסַלְעֵנוּ סַלְעָם; כָּל צוּר שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן סֶלַע:
«…А НАШИ ВРАГИ – СУДЬИ». 

– а ныне наши враги судят нас, ибо наш оплот отдал нас им.

  וְאֹֽיְבֵינוּ פְּלִילִֽים.  וְעַכְשָׁו אוֹיְבֵינוּ שׁוֹפְטִים אוֹתָנוּ, הֲרֵי שֶׁצוּרֵנוּ מְכָרָנוּ לָהֶם:
32ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА, И С ПОЛЕЙ АМОРЫ ИХ ВИНОГРАДИНЫ – ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ, У НИХ ГОРЬКИЕ ГРОЗДЬЯ.   לבכִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ:
«ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА…» 

– это связанно со сказанным выше: «и сказал я: положу им конец…» – уничтожу память о них потому, что их поступки подобны поступкам жителей сдома и аморы.

  כִּֽי־מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם.  מוּסָב לְמַעְלָה — אָמַרְתִּי בְּלִבִּי אַפְאֵיהֶם וְאַשְׁבִּית זִכְרָם לְפִי שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם מַעֲשֵׂי סְדוֹם וַעֲמוֹרָה:
«…ПОЛЕЙ…» 

– это поле, на котором растут злаки. и примеры [употребления этого слова находим в стихах]: «…и нива – שדמות шдемот не дала пищи»; «…на нивах – בשדמות бе-шадмот – кидрона».

  שדמת.  שְׂדֵה תְּבוּאָה, כְּמוֹ "וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה אֹכֶל" (חבקוק ג'), "בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן" (מלכים ב כ"ג):
«…ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ…» 

– это горькая трава.

  עִנְּבֵי־רוֹשׁ.  עֵשֶׂב מַר:
«…У НИХ ГОРЬКИЕ ГРОЗДЬЯ». 

– горький напиток они заслужили, по их поступкам – и обрушившиеся на них беды. и так перевел онкелос: «воздаяние их делам соответственно горечи их».

  אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָֽמוֹ.  מַשְׁקֶה מַר רָאוּי לָהֶם, לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם פֻּרְעֲנוּתָם, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "וְתוּשְׁלָמַת עוֹבָדֵיהוֹן כִּמְרָרוּתְהוֹן":
33ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО, И ЖЕСТОКИЙ ЯД АСПИДА.   לגחֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר:
«ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО…» 

– согласно переводу онкелоса: «словно змеиный яд – чаша их бедствий».

  חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם.  כְּתַרְגּוּמוֹ "הָא כְמָרַת תַּנִּינַיָּא כֹּס פּוּרְעֲנוּתְהוֹן", הִנֵּה כִמְרִירַת נְחָשִׁים כּוֹס מִשְׁתֵּה פֻּרְעֲנוּתָם:
«…ЯД АСПИДА». 

– [таким ядом полна] их чаша, и он смертелен для укушенного [аспидом]. и это указывает на жестокого врага, который покарает их.

  וְרֹאשׁ פְּתָנִים.  כּוֹסָם שֶׁהוּא אכזר לַנָּשׁוּךְ, אוֹיֵב אַכְזָרִי יָבֹא וְיִפָּרַע מֵהֶם:
34ВЕДЬ ЭТО СКРЫТО У МЕНЯ, ЗАПЕЧАТАНО В МОИХ ХРАНИЛИЩАХ.   לדהֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָת֖וּם בְּאֽוֹצְרֹתָֽי:
«ВЕДЬ ЭТО СКРЫТО У МЕНЯ…» 

– надо понимать согласно переводу онкелоса. они полагают, что я забыл об их проступках, но они все скрыты и хранятся у меня.

  הֲלֹא־הוּא כָּמֻס עִמָּדִי.  כְּתַרְגּוּמוֹ, כִּסְבוּרִים הֵם שֶׁשָּׁכַחְתִּי מַעֲשֵׂיהֶם, כֻּלָּם גְּנוּזִים וּשְׁמוּרִים לְפָנַי:
«ВЕДЬ ЭТО…» 

– плоды их виноградной лозы и урожай их полей.

  הֲלֹא־הוּא.  פְּרִי גַפְנָם וּתְבוּאַת שַׁדְמוֹתָם — כמס עמדי:
35 У МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ, КОГДА НАЙДЕТ ПРЕТКНОВЕНИЕ ИХ НОГА, ИБО БЛИЗОК ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ, И СКОРО НАСТУПИТ ИХ ГРЯДУЩЕЕ.   להלִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ:
«У МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ…» 

– у меня приготовлены беды, являющиеся отмщением, и этим воздастся вам по вашим делам. отмщение воздастся им как возмездие. а некоторые говорят, что слово ושלם ве-шилем является именем существительным, означающее то же, что и שלום шилум – «оплата», «воздаяние». и подобную грамматическую форму мы находим в стихе «и речения – והדבר ве-ѓадибер – нет у них», – и הדבר ѓадибер здесь значит то же самое, что и הדבור ѓадибур. а когда я отплачу им? «когда найдет преткновение их нога» – то есть когда иссякнет заслуга праотцев, на которую они опираются.

  לִי נָקָם וְשִׁלֵּם.  עִמִּי נָכוֹן וּמְזֻמָּן פֻּרְעֲנוּת נָקָם, וִישַׁלֵּם לָהֶם כְּמַעֲשֵׂיהֶם, הַנָּקָם יְשַׁלֵּם לָהֶם גְּמוּלָם. וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים ושלם שֵׁם דָּבָר, כְּמוֹ וְשִׁלּוּם וְהוּא מִגִּזְרַת "וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם" (ירמיהו ה') — כְּמוֹ וְהַדִּבּוּר. וְאֵימָתַי אֲשַׁלֵּם לָהֶם?
«…И БО БЛИЗОК ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ…» 

– когда я захочу навести на них день несчастья, он у меня под рукой, чтобы сделать это через многочисленных посланцев.

  לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם.  כְּשֶׁתִּתֹּם זְכוּת אֲבוֹתָם שֶׁהֵן סְמוּכִים עָלָיו:
«…СКОРО НАСТУПИТ ИХ ГРЯДУЩЕЕ». 

– скоро наступит то, что уготовано им. а слово חש хаш имеет то же значение, что и в стихе «пусть поспешит, пусть ускорит – יחישה яхиша…»3.

  כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם.  מִשֶּׁאֶרְצֶה לְהָבִיא עֲלֵיהֶם יוֹם אֵידָם קָרוֹב וּמְזֻמָּן לְפָנַי לְהָבִיא עַל יְדֵי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה:
36 КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД И ПЕРЕДУМАЕТ О СВОИХ РАБАХ, КОГДА ОН УВИДИТ, КАК ПРОСТИРАЕТСЯ РУКА, И НЕТ НИ СПАСЕННОГО, НИ ЗАЩИЩЕННОГО,   לוכִּֽי־יָדִ֤ין יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב:
«КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД…» 

– когда он произведет над ними суд посредством тех страданий, которые должны были постигнуть их, подобно сказанному: «ибо ими судит народы...»5, – наказывает народы. частица כי ки не используется здесь в значении «ибо», чтобы объяснить предшествующие слова, но является началом нового высказывания, например: «…когда вы придете в страну…», то есть когда постигнут вас все эти наказания, святой, благословен он, изменит решение о своих рабах, чтобы вновь смилостивиться над ними.

  כִּֽי־יָדִין ה' עַמּוֹ.  כְּשֶׁיִּשְׁפֹּט אוֹתוֹ בְּיִסּוּרִין הַלָּלוּ הָאֲמוּרוֹת עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ "כִּי בָם יָדִין עַמִּים" (איוב ל"ו) — יְיַסֵּר עַמִּים. כִּי זֶה אֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא, לָתֵת טַעַם לַדְּבָרִים שֶׁל מַעְלָה, אֶלָּא לְשׁוֹן תְּחִלַּת דִּבּוּר, כְּמוֹ (ויקרא כ"ה) "כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ", כְּשֶׁיָּבֹאוּ עֲלֵיהֶם מִשְׁפָּטִים הַלָּלוּ וְיִתְנַחֵם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל עֲבָדָיו לָשׁוּב וּלְרַחֵם עֲלֵיהֶם:
«…ПЕРЕДУМАЕТ…» 

– это означает изменение замысла к добру или к злу.

  יִתְנֶחָם.  לְשׁוֹן הִפּוּךְ הַמַּחֲשָׁבָה לְהֵיטִיב אוֹ לְהָרַע:
«…КОГДА ОН УВИДИТ, КАК ПРОСТИРАЕТСЯ РУКА…» 

– когда увидит, что простирается рука врагов и крепнет над ними «и нет ни спасенного, ни защищенного».

  כִּֽי יִרְאֶה כִּֽי־אָזְלַת יָד.  כְּשֶׁיִּרְאֶה כִּי יַד הָאוֹיֵב הוֹלֶכֶת וְחוֹזֶקֶת מְאֹד עֲלֵיהֶם, ואפס בָּהֶם עצור ועזוב:
«…СПАСЕННОГО…» 

– он назван עצור ацур потому, что спасен тем, кто עוצר оцер – букв. «останавливающим», то есть властителем, который мог бы остановить их.

  עָצוּר.  נוֹשַׁע עַל יְדֵי עוֹצֵר וּמוֹשֵׁל שֶׁיַּעֲצֹר בָּהֶם:
«…ЗАЩИЩЕННОГО … » 

– [он назван עזוב азув потому, что защищен] тем, кто עוזב озев. оцер [букв. «останавливающий»] – это властитель, останавливающий свой народ, чтобы те не рассеивались, идя войной на врага. maintenue на французском. а עצור ацур6 – это тот, кто спасен за счет того, что правитель остановил свой народ. а עזוב азув7 – это тот, кого поддержали, [ибо корень עזב айн зайн бет имеет, кроме прочих, значение «помогать», поддерживать», «укреплять»], например: «…и укрепили – ויעזבו ва-яазву – иерусалим до широкой стены»8, «потому что не укреплен – לא עזבה ло узва – был славный город…»9, anforcede на французском.

  עזוב.  עַל יְדֵי עוֹזֵב; עוֹצֵר הוּא הַמּוֹשֵׁל הָעוֹצֵר בָּעָם שֶׁלֹּא יֵלְכוּ מְפֻזָּרִים בְּצֵאתָם לַצָּבָא עַל הָאוֹיֵב, בְּלַעַז מיינטינ"דור; עצור, הוּא הַנּוֹשָׁע בְּמַעֲצוֹר הַמּוֹשֵׁל; עזוב, מְחֻזָּק, כְּמוֹ (נחום ג') "וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה"; "אֵיךְ לֹא עֻזְּבָה עִיר תְּהִלָּה" (ירמיהו מ"ט), אינפורצדו"ר:
37 И СКАЖЕТ: ‘ГДЕ ИХ БОГИ, ОПЛОТ, У КОТОРОГО ОНИ ИСКАЛИ ЗАЩИТЫ,   לזוְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ:
«…И СКАЖЕТ…» 

– святой, благословен он, о них [о народе израиля]: «“где их боги”, которым они служили?»

  וְאָמַר.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם:
«…ОПЛОТ, У КОТОРОГО ОНИ ИСКАЛИ ЗАЩИТЫ…» 

– [где] та скала, у которой они искали укрытия от зноя и стужи, – то есть относительно которой были уверены, что она защитит их от беды?

  אי אלהימו.  עבודה זרה שֶׁעָבְדוּ:
38 КОТОРЫЕ ЕЛИ ЖИР ИХ ЖЕРТВ, ПИЛИ ВИНО ИХ ВОЗЛИЯНИЙ? ПУСТЬ ОНИ ВСТАНУТ И ПОМОГУТ ВАМ, ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!’   לחאֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה:
«…КОТОРЫЕ ЕЛИ ЖИР ИХ ЖЕРТВ…» 

– это ели те божества, которым они [сыны израиля] приносили свои жертвы. и они же пили вино их возлияний.

  אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ.  הָיוּ אוֹתָן אֱלֹהוֹת אוֹכְלִים, שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִים לִפְנֵיהֶם, וְשׁוֹתִין יין נסיכם:
«…ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!» 

– пусть та скала, [у которой вы искали защиты], будет вам укрытием и убежищем.

  יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָֽה.  אוֹתוֹ הַצּוּר יִהְיֶה לָכֶם מַחֲסֶה וּמִסְתּוֹר:
39 СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я – ЭТО Я, И НЕТ БОГА, КРОМЕ МЕНЯ! Я УМЕРЩВЛЯЮ, И Я ОЖИВЛЯЮ! Я ПОРАЖАЮ, И Я ИСЦЕЛЯЮ! И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ,   לטרְא֣וּ | עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַֽאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַֽאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל:
«СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ…» 

– поймите же, глядя на беды, которые я на вас навел и от которых никто не мог спасти вас, а также на спасение, которое придет по моей воле и которому никто не воспрепятствует, [«что я – это я…»].

  רְאוּ עַתָּה.  הָבִינוּ מִן הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהֵבִיא עֲלֵיכֶם וְאֵין לָכֶם מוֹשִׁיעַ, וּמִן הַתְּשׁוּעָה שֶׁאוֹשִׁיעֲכֶם וְאֵין מוֹחֶה בְיָדִי:
«…Я – ЭТО Я…» 

– я – тот, кто повергает, и я – тот, кто поднимает.

  אֲנִי אֲנִי הוּא.  אֲנִי לְהַשְׁפִּיל וַאֲנִי לְהָרִים:
«…И НЕТ БОГА, КРОМЕ МЕНЯ!» 

– нет никого, кто мог бы мне воспрепятствовать в чем-либо.

  וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי.  עוֹמֵד כְּנֶגְדִּי לִמְחוֹת:
«…КРОМЕ МЕНЯ!» 

– [букв. «со мной». то есть, нет никого], подобного мне, сравнимого со мной.

  עִמָּדִי.  דֻּגְמָתִי וְכָמוֹנִי:
«…И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ…» 

– [кто бы спас] тех, кто совершает преступления против меня.

  וְאֵין מִיָּדִי מַצִּֽיל.  הַפּוֹשְׁעִים בִּי: