Второзаконие Глава 24
5ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ НОВУЮ ЖЕНУ, ТО ПУСТЬ ОН НЕ УХОДИТ В ВОЙСКО И НА НЕГО НИЧТО НЕ БУДЕТ ВОЗЛОЖЕНО: ПУСТЬ ОН ГОД БУДЕТ СВОБОДЕН ДЛЯ СВОЕГО ДОМА И ПУСТЬ РАДУЕТ СВОЮ ЖЕНУ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ. | הכִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַֽעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִֽהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח: | |
– ту, которая «нова» для него, даже если это вдова, но исключая тот случай, когда он возвращает отосланную жену1. |
||
– ничто из воинской обязанности. |
||
– ничто, что было бы потребностью войска, – ни обеспечение водой и питанием, ни прокладывание дорог. однако те, кто возвращаются из воинских частей по слову священника, как, например, построивший, но не обновивший новый дом, обручившийся с женщиной, но не взявший ее2, – эти поставляют войску воду и питание и прокладывают дороги3. |
||
– также для дома, [а не только из-за жены]. если построил дом и обновил его, [но не прожил в нем год], или посадил виноградник и выкупил его плоды, [но четвертый год еще не закончился], он не покидает свой дом ради нужд войска4. |
||
– это [в прямом смысле] его дом5. |
||
– [это слово употреблено], чтобы включить [в правило] его виноградник6. |
||
– радует свою жену, и таким должен быть правильный перевод на арамейский. а тот, кто переводит: «и будет радоваться с женой»7, – ошибается, ибо таков перевод формы וְשׂמַח весамах, но не формы וְשִׂמַח весимах, [которая употреблена в данном стихе]. |
||
6 ПУСТЬ [НИКТО] НЕ БЕРЕТ В ЗАЛОГ НИ ЛЕЖНЯ, НИ БЕГУНКА, ИБО ОН БЕРЕТ В ЗАЛОГ ЖИЗНЬ. | ולֹא־יַֽחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל: | |
– если кто-то пришел потребовать залог с должника через суд, нельзя брать с ответчика в качестве залога то, что служит для приготовления пищи [необходимой для поддержания жизни]10. |
||
– это нижний жернов. |
||
– это верхний жернов. |
||
7 ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОХИТИЛ КОГО-ЛИБО ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ, И ПРОДАЛ ЕГО, ТО ПУСТЬ ЭТОТ ПОХИТИТЕЛЬ УМРЕТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ. | זכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵֽאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ: | |
– имеется в виду наличие свидетелей11 и [предварительного] предупреждения. и в этом смысле нужно понимать любое «найдется» в торе. |
||
– похитивший человека не несет вину, пока не использует похищенное [в своих целях]12. |
||
8 БУДЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЙ ПРОКАЗЫ И ВО ВСЕМ ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ; КАК Я ИМ ЗАПОВЕДАЛ, ТЩАТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ. | חהִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַֽלְוִיִּ֛ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– чтобы ты не убирал признаки нечистоты и не соскабливал пятна13. |
||
– [относительно прокаженного]: изолировать ли его [на несколько дней], признать нечистым или признать чистым14. |
||
9 ПОМНИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ МИРЬЯМ В ДОРОГЕ, КОГДА ВЫ ВЫХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА. | טזָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם: | |
– если хочешь уберечься от проказы, не распространяй злословие, помни, что случилось с мирьям15, которая говорила [дурное] о своем брате и была поражена проказой16. |
||
10ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ТРЕБОВАТЬ ОТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ЧТО-НИБУДЬ, НЕ ВХОДИ В ЕГО ДОМ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ У НЕГО ЗАЛОГ. | יכִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹֽא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַֽעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ: | |
– [будешь требовать] то, что он тебе должен. |
||
– какой-либо долг. |
||
11СТОЙ НА УЛИЦЕ, А ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ТЫ ССУЖАЕШЬ, ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ТЕБЕ ЗАЛОГ НА УЛИЦУ. | יאבַּח֖וּץ תַּֽעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶת־הָֽעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה: | |
12А ЕСЛИ ОН БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК, ТО НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ С ЕГО ЗАЛОГОМ. | יבוְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּֽעֲבֹטֽוֹ: | |
– не ложись спать, [удерживая] его залог у себя17. |
||
13 ВОЗВРАТИТЬ ВОЗВРАТИ ЕМУ ЗАЛОГ ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, ЧТОБЫ ОН ЛЕГ СПАТЬ В СВОЕЙ ОДЕЖДЕ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, А ЭТО ЗАЧТЕТСЯ ТЕБЕ ПРАВЕДНОСТЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ. | יגהָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶת־הָֽעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּֽהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– если ночное покрывало [служит тебе залогом, то верни его при заходе солнца], а если дневное одеяние, то верни его утром. и это уже было написано в разделе «и вот законы»: «…возврати ему ее до захода солнца»18 – возврати ему на весь день, [на все время до захода солнца], а при заходе солнца возьми снова [до следующего утра]. |
||
– и если даже он [твой должник] не благословит тебя, все равно тебе это зачтется в праведность19. |