Второзаконие Глава 23
8НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНИНОМ, ИБО ОН – БРАТ ТЕБЕ; НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНИНОМ, ИБО ТЫ БЫЛ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕМ В ЕГО СТРАНЕ. | חלֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ: | |
– в полной мере1. хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом2. |
||
– ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа]. |
||
9СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ИХ ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА. | טבָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего3. поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, – гнушайся. |
||
10 КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЛАГЕРЕМ ПРОТИВ ТВОИХ ВРАГОВ, ТО БЕРЕГИСЬ ВСЕГО ДУРНОГО. | יכִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע: | |
– ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом]4. |
||
11ЕСЛИ БУДЕТ У ТЕБЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕЧИСТ ОТ СЛУЧИВШЕГОСЯ НОЧЬЮ, И ОН ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ – НЕ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ. | יאכִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– писание говорит о [типич- ной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток]5. |
||
– это предписывающая заповедь6. |
||
– это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более – в лагерь, [где пребывает] шхина7. |
||
12А БУДЕТ [ТАК]: ПУСТЬ ОН ОМОЕТСЯ ВОДОЙ ПОД ВЕЧЕР, А КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН МОЖЕТ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ. | יבוְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце8. |
||
13 И МЕСТО БУДЕТ У ТЕБЯ ВНЕ ЛАГЕРЯ, И БУДЕШЬ ТУДА ВЫХОДИТЬ. | יגוְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ: | |
– [«место»] – согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте – על ידו аль ядо»9. |
||
– за пределами облака [славы, покрывающего лагерь]. |
||
14 И ПУСТЬ СРЕДИ ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ У ТЕБЯ БУДЕТ ЛОПАТКА, И КОГДА БУДЕШЬ САДИТЬСЯ СНАРУЖИ, КОПАЙ ЕЮ И ЗАКРОЙ СВОЕ ИСПРАЖНЕНИЕ. | ידוְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ: | |
– помимо прочего твоего снаряжения. |
||
– значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха – «орудия». |
||
15 ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ХОДИТ СРЕДИ ТВОЕГО ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ИЗБАВЛЯТЬ ТЕБЯ И НИЗЛАГАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ ТВОИХ ВРАГОВ: ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ ТВОЙ ЛАГЕРЬ СВЯТ, И ДА НЕ УВИДИТ У ТЕБЯ НАГОТУ И НЕ ОТСТУПИТСЯ ОТ ТЕБЯ. | טוכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ | בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ: | |
– да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного. |
||
16 НЕ ВЫДАВАЙ РАБА ЕГО ГОСПОДИНУ, КОГДА ОН БУДЕТ СПАСАТЬСЯ У ТЕБЯ ОТ СВОЕГО ГОСПОДИНА. | טזלֹֽא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו: | |
– согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику]. другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля13. |
||
17 ПУСТЬ ОН ОСТАНЕТСЯ У ТЕБЯ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ВЫБЕРЕТ В КАКОМ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, ГДЕ ЕМУ УГОДНО, – НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО. | יזעִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ: | |
18 ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | יחלֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему. |
||
– предающегося совокуплению с мужчинами. а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского]16 раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен17, ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…»18 – с тем, кто подобен ослу19. «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления – блуд, ведь его брак с ней недействителен. |
||
19 НЕ ВНОСИ ПЛАТУ РАСПУТНИЦЫ И ВЫРУЧКУ ЗА ПСА В ХРАМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ПО КАКОМУ-ЛИБО ОБЕТУ, ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ТО, И ДРУГОЕ. | יטלֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם: | |
– если дал ей овцу в качестве платы, то эта овца непригодна для жертвоприношения21. |
||
– если выменяли овцу за пса, [овца непригодна для жертвоприношения]22. |
||
– включая полученное из них [из того, что было дано в качестве платы распутнице или выручено за пса] – שנוייהם шинуейѓем. как, например, дали в качестве платы пшеницу, а из нее сделали муку [и эта мука также непригодна для принесения в храм]23. |
||
20 НЕ ДАВАЙ ЛИХВУ БРАТУ ТВОЕМУ: НИ С СЕРЕБРА, НИ СО СЪЕСТНОГО, НИ С ЧЕГО-ЛИБО, ЧТО МОЖНО ОТДАВАТЬ В РОСТ. | כלֹֽא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ: | |
– это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…»24 25 |
||
21ЧУЖАКУ ДАВАЙ ЛИХВУ, НО ТВОЕМУ БРАТУ НЕ ДАВАЙ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ. | כאלַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
– но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание26. |
||
22ЕСЛИ ДАШЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НЕ МЕДЛИ ЕГО ИСПОЛНИТЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЗЫЩЕТ ЕГО С ТЕБЯ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ. | כבכִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: | |
– не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания28. |
||
23 НО ЕСЛИ ТЫ ВОЗДЕРЖИШЬСЯ ОТ ОБЕТОВ, ТО НА ТЕБЕ НЕ БУДЕТ ГРЕХА. | כגוְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: | |
24 СКАЗАННОЕ ТОБОЙ СОБЛЮДАЙ, И ИСПОЛНИ ТО, ЧТО ПООБЕЩАЛ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, О КОТОРОМ ТЫ ГОВОРИЛ. | כדמוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ: | |
– это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь30. |