Второзаконие Глава 22
8КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ, СДЕЛАЙ ПЕРИЛА НА ТВОЕЙ КРЫШЕ, ЧТОБЫ НЕ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ В ТВОЕМ ДОМЕ, ЕСЛИ С НЕЕ УПАДЕТ ПАДАЮЩИЙ. | חכִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ: | |
– если исполнишь заповедь относительно гнезда, то рано или поздно построишь новый дом и сможешь исполнить заповедь о перилах на крыше, ибо заповедь влечет заповедь. и будут у тебя и виноградник1, и поле2, и красивые одежды3. поэтому эти разделы расположены в такой последовательности4. |
||
– это ограда по периметру крыши. а онкелос перевел: «футляр» – словно футляр, хранящий свое содержимое, [должна быть крыша с перилами]. |
||
– [даже если] он заслуживает того, чтобы упасть [и разбиться за его прегрешения], тем не менее пусть его смерть не случится из-за тебя. ибо заслуги приходят при посредстве того, кто имеет заслуги, а наказания – при посредстве того, кто сам заслуживает наказания5. |
||
9 НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК РАЗНОРОДНЫМИ СЕМЕНАМИ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЗАПРЕТНЫМ ВЫРОСШЕЕ, ПОСЕВЫ, КОТОРЫЕ ПОСЕЕШЬ, И ПЛОДЫ ВИНОГРАДНИКА. | טלֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם: | |
– пшеница, ячмень и виноградные косточки одной пригоршней6. |
||
– согласно переводу онкелоса – «чтобы не стал непригодным». всякая вещь, которая становится неприкасаемой для человека, либо в силу ее возвышенности, как, например, посвященное храму, либо в силу ее порочности, как, например, запрещенное, обозначается словом קדש кодеш, [употребленным в данном стихе]. к примеру, «… не подходи ко мне, ибо я запрещен тебе – קדשתיך кидаштиха»7. |
||
– [букв. «полнота»]. это наполнение и добавление, которое дают посевы. |
||
10НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОСЛЕ ВМЕСТЕ. | ילֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו: | |
– этот закон касается любых двух видов животных, какие существуют в мире8. и так же запрещено этим законом вести их вместе, в одной упряжке, при перевозке любой поклажи9. |
||
11НЕ НАДЕВАЙ [ОДЕЖДУ ИЗ] СМЕШАННОЙ ТКАНИ – ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА ВМЕСТЕ. | יאלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו: | |
– [это слово – שעטנז шаатнез] означает «смешение». а наши мудрецы объясняли так: שעטנז = נוז+טווי+שוע; שוע шо’а – гладкий, вычесанный; טווי тавуй – пряденный, נוז ноз – катанный, спутанный из разных волокон. [все эти эпитеты относятся к изготовленной ткани.]10 |
||
12 КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ ТВОЕЙ ОДЕЖДЫ, КОТОРУЮ ТЫ НАДЕВАЕШЬ. | יבגְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ: | |
– даже из смешанных нитей [например, из шерсти и льна]. поэтому этот запрет помещен в писании здесь [сразу же вслед за запретом носить одежду из смешанной ткани]11. |
||
13ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ, И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ, | יגכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ: | |
– [если возненавидит ее], то, в конце концов, ושם לה עלילת דברים – «и возведет на нее напраслину…». прегрешение влечет прегрешение. преступил заповедь «не испытывай ненависть» – в итоге пришел к нарушению запрета о злословии13. |
||
– отсюда учат, что излагать [свои аргументы в суде] можно лишь в присутствии противной стороны14. |
||
14 И ВОЗВЕДЕТ НА НЕЕ НАПРАСЛИНУ, И ПУСТИТ О НЕЙ ХУДУЮ МОЛВУ, И СКАЖЕТ: “ЭТУ ЖЕНЩИНУ Я ВЗЯЛ СЕБЕ И ВОШЕЛ К НЕЙ, НО Я НЕ ОБНАРУЖИЛ У НЕЕ ДЕВСТВЕННОСТИ”, – | ידוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים: | |
15 ТО ПУСТЬ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И ЕЕ МАТЬ ВОЗЬМУТ И ВЫНЕСУТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВИЦЫ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА, К ВОРОТАМ. | טווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י |
|
– те, кто вырастил худую поросль, пусть будут опозорены ею15. |
||
16 И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ СТАРЕЙШИНАМ: “Я ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ЖЕНЫ, А ОН ЕЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛ, | טזוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י |
|
– это сказано, дабы научить нас тому, что у жены нет права говорить в присутствии мужа16. |
||
17 И ВОТ, ОН ВОЗВОДИТ НАПРАСЛИНУ, ГОВОРЯ: ‘Я НЕ НАШЕЛ ДЕВСТВА У ТВОЕЙ ДОЧЕРИ’, – НО ВОТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ МОЕЙ ДОЧЕРИ!” И РАЗВЕРНУТ ПЛАТЬЕ ПЕРЕД СТАРЕЙШИНАМИ ГОРОДА. | יזוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר: | |
– это метафора: все станет ясно, как расстеленное платье17. |
||
18И ВОЗЬМУТ СТАРЕЙШИНЫ ГОРОДА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, И НАКАЖУТ ЕГО. | יחוְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ: | |
– это телесное наказание20. |
||
19 И ВЗЫЩУТ С НЕГО СТО [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОТДАДУТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ, ИБО ОН ПУСТИЛ ХУДУЮ МОЛВУ О ДЕВСТВЕННИЦЕ-ЕВРЕЙКЕ, А ЕМУ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ. | יטוְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו: | |
20НО ЕСЛИ СКАЗАННОЕ БЫЛО ПРАВДОЙ – У ДЕВИЦЫ НЕ БЫЛО НАЙДЕНО ДЕВСТВЕННОСТИ, – | כוְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים |
|
– то есть если были свидетели, что она блудила после обручения, причем имело место предупреждение. |
||
21 ТО ПУСТЬ ОТВЕДУТ ДЕВИЦУ КО ВХОДУ В ДОМ ЕЕ ОТЦА, И ЛЮДИ ЕЕ ГОРОДА ЗАБРОСАЮТ ЕЕ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНА УМРЕТ, ВЕДЬ ОНА СОВЕРШИЛА ГНУСНОСТЬ В [СРЕДЕ НАРОДА] ИЗРАИЛЯ, РАСПУТНИЧАЯ В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ. | כאוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ |
|
– смотрите на поросль, выращенную вами21. |
||
– [ее казнят] в присутствии всех жителей города22. |
||
– [употребленная здесь форма без предлога – ב бе – «в» – בית אביה бейт авиѓа] аналогична форме с этим предлогом – בבית אביה бе-вейт авиѓа. |
||
22 ЕСЛИ БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАЩИЙ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТО ПУСТЬ ОНИ ТАКЖЕ УМРУТ ОБА, ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ, И ЭТА ЖЕНЩИНА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ. | כבכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב | עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל: | |
– [«они оба» сказано], чтобы исключить тот случай, когда мужчина лишь касается [женщины половым органом и достигает удовлетворения, а она – нет]23. |
||
– включая тех, кто совершает соитие после него [то есть, когда другой мужчина совершает соитие с той же женщиной вслед за первым]24. другое толкование: «также они оба» – включая плод, то есть если женщина была беременна, не ждут, пока она родит, [а умерщвляют ее вместе с плодом]25. |
||
23 ЕСЛИ ДЕВИЦА, ДЕВСТВЕННИЦА, БУДЕТ ОБРУЧЕНА С МУЖЧИНОЙ И ВСТРЕТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, | כגכִּ֤י יִֽהְיֶה֙ |
|
– и потому, [что встретил ее в городе], лег с ней. пролом в заборе приглашает вора: если бы она сидела дома, с ней бы этого не случилось27. |
||
24 ТО ВЫВЕДИТЕ ОБОИХ К ВОРОТАМ ТОГО ГОРОДА И ЗАБРОСАЙТЕ ИХ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ УМРУТ: ДЕВИЦА – ЗА ТО, ЧТО ОНА НЕ КРИЧАЛА В ГОРОДЕ, А МУЖЧИНА – ЗА ТО, ЧТО ОН НАСИЛОВАЛ ЖЕНУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ. | כדוְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר | הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־ |
|
25НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВСТРЕТИТ ЭТУ ОБРУЧЕННУЮ ДЕВИЦУ В ПОЛЕ. И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ПУСТЬ УМРЕТ ЭТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ ЛЕЖАЛ С НЕЙ, ОДИН; | כהוְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ |
|
26ДЕВИЦЕ ЖЕ НЕ ДЕЛАЙ НИЧЕГО: НЕТ НА ДЕВИЦЕ ГРЕХА, ЗА КОТОРЫЙ ПОЛАГАЕТСЯ СМЕРТЬ, ИБО КАК ВОССТАЕТ ЧЕЛОВЕК НА СВОЕГО БЛИЖНЕГО И УБИВАЕТ ЕГО – ТАК ЖЕ И ЭТО ДЕЛО, | כו |
|
– согласно простому смыслу, значение стиха таково: девица была изнасилована, и насильник восстал на нее как восстает человек на ближнего своего, чтобы убить его. а наши мудрецы толковали: это [сравнение с убийцей] имело целью научить [закону об изнасиловании], а выучить можно о нем самом [о законе об убийстве] и т. д28. |
||
27ВЕДЬ ОН ВСТРЕТИЛ ЕЕ В ПОЛЕ, ОБРУЧЕННАЯ ДЕВИЦА КРИЧАЛА, НО НЕКОМУ БЫЛО СПАСТИ ЕЕ. | כזכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה |
|
28ЕСЛИ ВСТРЕТИТ ЧЕЛОВЕК ДЕВИЦУ, ДЕВСТВЕННИЦУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРУЧЕНА, И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, И БУДУТ ОНИ ЗАСТИГНУТЫ, | כחכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ |
|
29 ТО ПУСТЬ ЭТОТ МУЖЧИНА, ЛЕЖАВШИЙ С НЕЙ, ДАСТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ ПЯТЬДЕСЯТ [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОНА СТАНЕТ ЕМУ ЖЕНОЙ – ЗА ТО, ЧТО ОН ЕЕ НАСИЛОВАЛ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ. | כטוְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י |
Второзаконие Глава 23
1ДА НЕ ВОЗЬМЕТ ЗА СЕБЯ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ СВОЕГО ОТЦА, И ДА НЕ ОТКРОЕТ ОН ПОЛЫ ОДЕЖДЫ СВОЕГО ОТЦА. | אלֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו: | |
– нет [никаких юридических] оснований, чтобы он мог взять ее [в жены], и брак с ней не имеет силы30. |
||
– [речь идет о запрете вступать в брак] с [бездетной] женой умершего брата отца, которая предназначена отцу в жены [по законам левиратного брака31]. но ведь об этом уже предупреждала тора, говоря: «наготу брата твоего отца не открывай…»32 но здесь [формулируется еще один запрет], чтобы [вступивший в такой брак] наказывался как преступивший два запрета33. а еще для того, чтобы сопоставить этот закон с законом «да не войдет мамзер34 в собрание господа…»35, и это дабы научить нас, что мамзером считается ребенок, родившийся от запрещенной связи, за которую полагается отсечение души (карет)36, и тем более от запрещенной связи, за которую полагается смерть по решению земного суда37 (ибо в том, что касается запрещенных половых связей, те, кто наказывается смертью по решению земного суда, изначально несут вину, караемую отсечением души)38. |
||
2 ДА НЕ ВОЙДЕТ ПОВРЕЖДЕННО-РАЗДАВЛЕННЫЙ ИЛИ ОТСЕЧЕННО-СТЕКАЮЩИЙ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА. | בלֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– это тот, у кого повреждены или раздавлены яички40. |
||
– это тот, у кого [частично] отсечен половой орган, вследствие чего он не может извергать семя струей, оно стекает и сочится, и [поэтому этот человек] неспособен к продолжению рода41. |
||
3ДА НЕ ВОЙДЕТ МАМЗЕР В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ЕГО ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА. | גלֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה: | |
– то есть он не имеет права взять в жены дочь израиля42. |
||
4ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ И МОАВИТЯНЕ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ИХ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА ВОВЕКИ – | דלֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם: | |
– то есть они не имеют права взять в жены дочь израиля43. |
||
5ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ВСТРЕТИЛИ ВАС С ХЛЕБОМ И ВОДОЙ НА ПУТИ, КОГДА ВЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА, И ЗА ТО, ЧТО ОН НАНЯЛ ПРОТИВ ТЕБЯ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, ИЗ ПТОРА, ИЗ АРАМ-НАѓАРАИМА, ЧТОБЫ ТОТ ПРОКЛЯЛ ТЕБЯ. | העַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ: | |
– за совет, на котором они сговорились ввести вас в грех45. |
||
– то есть когда вы были уставшими46. |
||
6 НО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ ЗАХОТЕЛ СЛУШАТЬ БИЛЬАМА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОБРАТИЛ ПРОКЛЯТИЕ ТЕБЕ В БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЛЮБИТ ТЕБЯ. | ווְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
7 НЕ ИЩИ ДЛЯ НИХ МИР И БЛАГОПОЛУЧИЕ ВО ВСЕ ТВОИ ДНИ, ВОВЕКИ. | זלֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם: | |
– следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…»47 может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир»48. |