Второзаконие Глава 11

22И ЕСЛИ БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ БУДЕТЕ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ ВЫПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЛЮБИЛИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ,   כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ:
«…БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ…» 

– это предупреждение о том, что следует особо тщательно хранить учение, остерегаясь, как бы оно не забылось.

  שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן  אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
«…ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ…» 

– он милосерден, и ты будь милосерден. он дарит милостью, и ты дари милостью1.

  לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו  הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
«…И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ … » 

– разве можно такое сказать?! ведь он – огонь пожирающий! [как же можно примкнуть к нему?] но вот что имеется в виду: примкни к изучающим тору и мудрецам, и это будет расценено так, словно ты примкнул к нему2.

  וּלְדָבְקָה־בֽוֹ  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
23 ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ВАМИ, И ВЫ ИЗГОНИТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС.   כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם:
«…ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ…» 

– коль скоро вы исполнили свой долг, я исполню свой4.

  וְהוֹרִישׁ ה'  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
«…СИЛЬНЕЕ ВАС». 

– вы сильны, но они сильнее вас. ведь если израиль не силен, нет ничего особенного в превосходстве эморим, и нет смысла подчеркивать, что они «сильнее вас». следовательно, [это сравнение нужно понимать так]: вы сильнее всех прочих идолопоклонников, а они [эморим] – сильнее вас5.

  וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם  אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
24 КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ ВАША НОГА, БУДЕТ ВАШИМ – ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ ЭТОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО КРАЙНЕГО МОРЯ БУДУТ ВАШИ ГРАНИЦЫ.   כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם:
25 НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ ПЕРЕД ВАМИ, УЖАС И СТРАХ ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ВЫ ПРОЙДЕТЕ, КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ.   כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
«НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ…» 

– говорится только о муже. а откуда известно, что [не устоит перед вами] ни один народ, ни одна семья, ни одна женщина с ее ворожбой? тора говорит: «не устоит» – никто не устоит. зачем же тогда сказано «ни один муж»? [имеется в виду, что] даже такой, как ог, царь башана, [не устоит]6.

  לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו'  אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
«… УЖАС И С ТРАХ ПЕРЕД ВАМИ…» 

– но ведь «ужас» и есть «страх». [почему же употреблены оба слова?] «ужас перед вами» – будет у тех, кто находится поблизости; «страх перед вами» – у тех, кто вдали от вас7. «ужас» означает внезапное потрясение, а «страх» – пребывание в тревоге и беспокойстве многие дни.

  פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם  וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ». 

– и где же он об этом говорил? [вот где]: «ужас мой я пошлю перед тобой…»8

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):