Второзаконие Глава 1
1 ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ МОШЕ ГОВОРИЛ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ; ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ПУСТЫНЕ, В СТЕПИ, НАПРОТИВ ТРОСТНИКОВОГО [МОРЯ], МЕЖДУ ПАРАНОМ, И ТОФЕЛЕМ, И ЛАВАНОМ, И ХАЦЕРОТОМ, И ДИ-ЗАѓАВОМ, | אאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַֽחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב: | |
– это были слова обличения1, и здесь перечислены все места, где [евреи] гневили всевышнего. поэтому писание не предает огласке сами слова, а упоминает о них [лишь] намеком из уважения к израилю2. |
||
– если бы моше обличал [в присутствии] только некоторых из них, то другие сказали бы: «вы слушали слова сына амрама и не ответили ему так-то и так-то; будь мы там, мы бы ответили ему». поэтому он собрал их всех и сказал им: «вот вы все здесь, если кому-нибудь есть что ответить, пусть сделает это»3. |
||
– но ведь они были не в пустыне, а в степях моава. почему же сказано «в пустыне»? [эти слова нужно понимать так]: за то, что они его гневили в пустыне, говоря: «[зачем ты вывел нас из египта?] уморить меня…»4 |
||
– за то, что [гневили] в степи5. ибо согрешили, поклонившись бааль-пеору в шитиме6 и в степях моава. |
||
– за то, что восставали у тростникового моря, когда пришли туда7, говоря: «разве нет могил в египте…»8, – а также когда отправлялись оттуда, ведь сказано: «…и возмутились у тростникового моря»9 (как это толкуется в трактате арахин10). |
||
– сказал р. шимон б. йохай11: «просмотрели мы все писание и не нашли в нем мест под названием тофель и лаван. но [моше] упрекал их за то, что говорили они вздорные слова (тафлу) о мане, который был белым (лаван), как сказано: «…и нашей душе опротивел ничтожный хлеб»12, – а также за то, что сделали в пустыне паран по вине разведчиков13. |
||
– [тем самым он порицал их] за распрю [вызванную] корахом. другое толкование. сказал им: «надо было вам извлечь урок из того, что он14 сделал с мирьям в хацероте за злословие15, а вы тут же согрешили словом против вездесущего16». |
||
– порицал их за золотого тельца, которого сделали из-за того, что было у них много золота (заѓав), как сказано: «…я преумножил для нее серебро и золото, а они сделали [из него служение] баалю»17. |
||
2 [А] ОТ ХОРЕВА ДО КАДЕШ-БАР-НЕА – ОДИННАДЦАТЬ ДНЕЙ [ПУТИ, ЕСЛИ ИДТИ] ПО ДОРОГЕ ЧЕРЕЗ ГОРЫ СЕИРА. | באַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ: | |
– сказал им моше: «смотрите, каковы последствия ваших поступков! нет более короткого пути от хорева до кадеш-барнеа, чем путь через гору сеир, но и он занимает одиннадцать дней. вы же прошли его за три дня. [и действительно], ведь двадцатого ияра они отправились в путь от хорева, как сказано: “и вот во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца…”22, – а двадцать девятого сивана отправили разведчиков из кадеш-барнеа23; вычти из этого тридцать дней, которые они провели в киврот-ѓа-таава, ибо они ели мясо целый месяц24, а также семь дней, что они провели в хацероте, ожидая мирьям, которая была заключена [вне лагеря ввиду поразившей ее проказы]25, и ты обнаружишь, что они проделали весь тот путь за три дня. вот насколько шхина заботилась о вас, чтобы как можно быстрее привести вас в страну израиля. но из-за того, что вы все испортили, он на протяжении сорока лет водил вас вокруг горы сеир». |
||
3 И БЫЛО: В СОРОКОВОМ ГОДУ, В ОДИННАДЦАТОМ МЕСЯЦЕ, В ПЕРВЫЙ [ДЕНЬ] МЕСЯЦА, МОШЕ ГОВОРИЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ОБО ВСЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ЕМУ О НИХ. | גוַֽיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם: | |
–[писание] учит нас тому, что [моше] обличал их незадолго до своей смерти26. с кого он брал пример? с яакова, который незадолго до смерти обличал своих сыновей. сказал он: «реувен, сын мой, я открою, почему не обличал тебя все эти годы. чтобы ты не отошел от меня и не отправился к моему брату эсаву». есть четыре причины, по которым тот, кто обличает человека, делает это незадолго до смерти: чтобы не пришлось обличать еще и еще раз, чтобы тот, [кого ты обличил], не стыдился, встречаясь с тобой, и т. д., как изложено в сифрей27. и так же йеѓошуа незадолго до своей смерти обличал сынов израиля28. и так же поступил шмуэль, как сказано: «вот я, свидетельствуйте против меня…»29 и так же поступил давид, наставляя сына своего шломо30. |
||
4 [ЭТО БЫЛО] ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛИ РАЗБИТЫ СИХОН, ЦАРЬ ЭМОРЕЕВ, ПРАВИВШИЙ В ХЕШБОНЕ, И ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, ПРАВИВШИЙ В АШТЕРОТЕ В ЭДРЕИ. | דאַֽחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי: | |
– сказал моше: «если я стану обличать их прежде, чем они ступят на границу страны [израиля], они скажут: “чего он от нас хочет? что хорошего он нам сделал? не иначе, как он ищет предлог обвинить нас и оправдать себя, поскольку он не в силах ввести нас в страну [израиля]”». поэтому моше подождал [с обличениями] и лишь после того, как разгромил сихона и ога перед глазами народа и отдал их земли во владение [израильтян]31, стал обличать их32. |
||
– если бы сихон и не был так силен, его все же было бы трудно одолеть хотя бы потому, что его город был неприступен. а если бы сихон царствовал в другом городе, его трудно было бы одолеть потому, что он был непобедимым царем. насколько же трудно было разгромить непобедимого царя в неприступном городе!33 |
||
– и царь непобедим, и город неприступен. |
||
– это слово означает скалистость и твердость, недаром есть название аштерот-карнаим (скалистые рога). и упомянутый здесь аштерот и есть аштерот-карнаим, где обитали рефаим, которых поразил амрафель, как сказано: «…и разбили рефаим в аштерот-карнаиме…»34 а ог спасся бегством, и о нем сказано: «и пришел беглец…»35 и поэтому говорится: «ибо только ог, царь башана, уцелел из остатка рефаим»36. |
||
– это название царства37. |
||
5 ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В СТРАНЕ МОАВ, НАЧАЛ МОШЕ ОБЪЯСНЯТЬ ЭТО УЧЕНИЕ, ГОВОРЯ: | הבְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל משֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר: | |
– это слово имеет значение «начал», «решился», как и в стихе «вот я решил – הואלתי ѓоалти…»38. |
||
– он истолковал его им на семидесяти языках39. |
||
6«ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ГОВОРИЛ НАМ У ХОРЕВА ТАК: “ПОЛНО ВАМ НАХОДИТЬСЯ У ЭТОЙ ГОРЫ. | ויְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– [это нужно понимать] в соответствии с прямым смыслом. а агадический мидраш таков: он преумножил ваше величие и вашу награду за то, что вы обитали у этой горы, – вы изготовили святилище, светильник и [прочую] утварь для служения, получили тору, назначили санѓедрин, тысячников и сотников40. |
||
7РАЗВЕРНИТЕСЬ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ, И ИДИТЕ К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ И КО ВСЕМ ИХ СОСЕДЯМ – В СТЕПЬ, В ГОРЫ, И НА НИЗМЕННОСТЬ, И НА ЮГ, И ПО БЕРЕГУ МОРЯ, В СТРАНУ КНААН, И К ЛИВАНУ – ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ. | זפְּנ֣וּ | וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֘ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּֽעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת: | |
– речь идет о пути к араду и хорме42. |
||
– в прямом смысле. |
||
– амон, и моав, и гора сеир. |
||
– это лесистая долина. |
||
– это царская гора. |
||
– это южная низменность. |
||
– ашкелон, ѓаза, кейсария и т. д., как приводится в сифрей. |
||
– названа она [река евфрат] великой потому, что упомянута наряду со страной израиля. как говорят простолюдины: «и раб царя – царь. держись градоначальника, и тебе также станут кланяться43. коснись помазанника и тоже помазан будешь44». |
||
8 СМОТРИ, Я ОТДАЛ ВАМ ЭТУ СТРАНУ: ИДИТЕ И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ВАШИМ ОТЦАМ – АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ – ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ НИХ!” | חרְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הֹוָ֠ה לַֽאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם: | |
– вы видите это своими глазами; я не говорю с вами, исходя из предположений или слухов45. |
||
– нет никого, кто оспаривал бы это, и нет необходимости вести войну. если бы они не посылали разведчиков, то вообще не нуждались бы в орудиях войны46. |
||
– почему же [после этого] еще перечислены их имена – авраѓама, ицхака и яакова?указать, что хватило бы заслуг одного авраѓама, хватило бы заслуг одного ицхака, хватило бы заслуг одного яакова47. |
||
9А Я СКАЗАЛ ВАМ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ: “НЕ СМОГУ Я ОДИН НЕСТИ ВАС. | טוָֽאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹֽא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם: | |
– что значит «говоря»? сказал им моше: «я говорю не от себя, а со слов святого, благословен он». |
||
– возможно ли, чтобы моше не смог самостоятельно вершить суд над израилем? человек, который вывел их из египта, разверз для них море, накормил их маном с небес и перепелами [в пустыне], не смог бы вершить над ними суд? [конечно, смог бы], но вот что сказал им моше: «господь, ваш бог, умножил вас – [то есть] возвеличил вас и вознес над вашими судьями, снял с вас наказание и возложил его на судей». и так же сказал шломо: «…ибо кто сможет судить этот тяжелый48 народ»49. возможно ли, чтобы тот, о ком написано: «и был он мудрее всех людей…»50, – сказал: «кто сможет судить»? [конечно, нет]. но вот что он сказал: «можно ли сравнить судей этого народа с судьями других народов? ведь если кто-то из тех присудит к смерти от меча, к телесному наказанию, к смерти через удушение или отступит от правосудия и ограбит [неправедно наказанного], то от него не убудет. а я, если неправильно присужу взыскать с кого-то деньги, отвечу жизнью, ибо сказано: “…и отнимет он душу у отнимающих…”»51 52 |
||
10 ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, УМНОЖИЛ ВАС, И ВОТ – ВЫ СЕГОДНЯ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ, МНОГОЧИСЛЕННЫ. | ייְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב: | |
– но разве в тот день они были многочисленны, как звезды? ведь их было только шестьсот тысяч. что же тогда означает: «вот, вы сегодня»? [это надо понимать так]: вы уподоблены дню, т. е. существуете вовеки, как солнце, луна и звезды56. |
||
11 ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПРИБАВИТ К ВАМ – ПРОТИВ ТОГО, СКОЛЬКО ВАС ТЕПЕРЬ, – ТЫСЯЧЕКРАТНО, И БЛАГОСЛОВИТ ВАС, КАК И ГОВОРИЛ ВАМ. | יאיְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִֽיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם: | |
– зачем же еще сказано: ויברך אתכם כאשר |
||
– но [вот как следует это понимать.] сказали они ему: «моше! [назвав цифры], дав меру, ты ограничил наши благословения. ведь святой, благословен он, обещал авраѓаму: “…если сможет кто исчислить…”57». ответил им моше: «это было благословение от меня, а он благословит вас, как и говорил вам»58. |