Числа Глава 35
9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
10 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В ЗЕМЛЮ КНААН, | ידַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: | |
11 ТО ОПРЕДЕЛИТЕ СЕБЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ СТАНУТ ДЛЯ ВАС ГОРОДАМИ-УБЕ-ЖИЩАМИ: ТУДА СМОЖЕТ БЕЖАТЬ УБИЙЦА, НЕУМЫШЛЕННО УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА. | יאוְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה: | |
– «определить» – להקרות леѓакрот– означает «приготовить». подобно этому сказано: «ибо הקרה ѓикра приготовил господь, бог твой, для меня…»1 2. |
||
12 И БУДУТ У ВАС ЭТИ ГОРОДА УБЕЖИЩЕМ ОТ МСТИТЕЛЯ, ЧТОБЫ УБИЙЦА НЕ ПОГИБ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ОН ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ОБЩИНОЙ ДЛЯ СУДА. | יבוְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶֽעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָֽרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט: | |
– [эти города будут у вас убежищами от мстителей, имеющих право на] кровную месть3, от родственников убитого4. |
||
13И ГОРОДА, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ: ШЕСТЬ ГОРОДОВ-УБЕЖИЩ БУДУТ У ВАС. | יגוְהֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵֽׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם: | |
– отсюда ясно, что, хотя моше и выделил три города в заиорданье [в качестве убежищ], они не принимали [беженцев], пока не были выбраны [еще] три [города-убежища], которые йеѓошуа назначил в кнаане5. |
||
14 ТРИ ГОРОДА ОТВЕДИТЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, И ТРИ ГОРОДА ОТВЕДИТЕ В ЗЕМЛЕ КНААН; ОНИ БУДУТ ГОРОДАМИ-УБЕЖИЩАМИ. | ידאֵ֣ת | שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶֽינָה: | |
– хотя в кнаане [– на западном берегу иордана – жили] девять [с половиной] колен, а здесь [– на восточном берегу –] два с половиной, количества городов-убежищ для [одного и другого берега] равны, потому что в гильаде много убийц, как сказано: «гильад – кровавый город преступников»7 8. |
||
15 ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ПОСЕЛИВШЕГОСЯ СРЕДИ НИХ ЭТИ ШЕСТЬ ГОРОДОВ БУДУТ УБЕЖИЩЕМ, ЧТОБЫ ТУДА УБЕГАЛ КАЖДЫЙ НЕУМЫШЛЕННО УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА. | טולִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּֽהְיֶ֛ינָה שֵֽׁשׁ־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה: | |
16ЕСЛИ ЖЕ КТО-ЛИБО УДАРИЛ КОГО-ТО ЖЕЛЕЗНЫМ ОРУДИЕМ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА. | טזוְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל | הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ: | |
– речь здесь идет не о неумышленном убийстве, которому посвящен предыдущий стих, но об умышленном. отсюда мы делаем вывод, что убийство [орудием считается наказуемым], только если орудие [убийства] достаточно велико, чтобы причинить смерть. ведь сказано [далее] о каждом9 [из орудий]: «которым можно убить», а [на арамейский] этот оборот переведен [онкелосом] так: «такого размера, чтобы им можно было убить»10. и только о [размере] железного орудия [ничего не сказано], потому что, как известно, железный предмет может быть оружием вне зависимости от размера: [убить можно] даже шилом. поэтому тора не говорит о размере [железного орудия], «которым можно убить». а если ты скажешь, что и здесь речь идет о неумышленном убийстве, то [это предположение противоречит] сказанному ниже в торе: «или каким-нибудь камнем, не видя, которым можно убить, или сбросил на него…»11 – [именно здесь говорится о неумышленном убийстве]. отсюда следует, что выше [то есть в рассматриваемом нами стихе] тора говорит об умышленном убийстве. |
||
17И ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО КАМНЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА. | יזוְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ: | |
– [камень должен быть такого размера], чтобы он наполнял руку. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: орудие] такого размера, [что его заведомо достаточно, чтобы совершить] убийство. сказано: «…и один человек ударит другого камнем…»12, – а размер [камня там] не упомянут. но может быть, [размер при этом может быть] любым? это не так, поэтому [здесь] сказано: «которым можно убить»13. |
||
18ИЛИ ЕСЛИ ОН УДАРИЛ ЕГО ДЕРЕВЯННЫМ ОРУДИЕМ В РУКЕ, КОТОРЫМ МОЖНО УБИТЬ, И ТОТ УМЕР, ТО ОН – УБИЙЦА; ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН ТАКОЙ УБИЙЦА. | יחא֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ: | |
– сказано: «и если ударит человек своего раба или рабыню палкой [и тот умрет под его рукой, ему должно быть отомщено]»14. но может быть, размеры орудия не имеют значения? это не так, ведь сказано [в нашем стихе] о деревянном орудии: «которым можно умертвить» – [орудие] должно быть достаточного размера для того, чтобы им можно было убить15. |
||
19КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ: ВСТРЕТИВ ЕГО, САМ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ. | יטגֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ: | |
– [умышленного убийцу мститель может убить], даже [если встретит его] внутри [одного из] городов-убежищ. |
||
20ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ТОЛКНЕТ КОГО-ТО, НЕНАВИДЯ [ЕГО], ИЛИ БРОСИТ В НЕГО ЧТО-ЛИ-БО С УМЫСЛОМ, И ТОТ УМРЕТ; | כוְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «в засаде». |
||
21 ИЛИ КТО-НИБУДЬ УДАРИТ КОГО-ТО РУКОЙ ПО ВРАЖДЕ, И ТОТ УМРЕТ – ПУСТЬ УМРЕТ УДАРИВШИЙ, ОН – УБИЙЦА; КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ МОЖЕТ УМЕРТВИТЬ ЭТОГО УБИЙЦУ ПРИ ВСТРЕЧЕ С НИМ. | כאא֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָֽרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ: | |
22 ЕСЛИ ЖЕ ОН ТОЛКНУЛ ЕГО НЕЧАЯННО, БЕЗ ВРАЖДЫ, ИЛИ БЕЗ УМЫСЛА БРОСИЛ В НЕГО КАКОЙ-ЛИБО ПРЕДМЕТ, | כבוְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹֽא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה: | |
– [это значит] невольно. [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вблизи», то есть [невольный убийца] стоял рядом и не успел предотвратить [вызванную им смерть]. |
||
23 ИЛИ КАКИМ-НИБУДЬ КАМНЕМ, НЕ ВИДЯ, КОТОРЫМ МОЖНО УМЕРТВИТЬ, ИЛИ СБРОСИЛ НА НЕГО, И ТОТ УМЕР, А ОН ЕМУ НЕ ВРАГ, И НЕ ЖЕЛАЛ ЕМУ ЗЛА, | כגא֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹֽא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָֽעָתֽוֹ: | |
– ударил его. |
||
– [убийца] не видел [жертву в момент удара]. |
||
– основываясь на этом, сказали [мудрецы]: «если [человек нечаянно] убил человека на спуске, [в падении], – он уходит в изгнание [в город-убежище], а если [он убил, упав] при подъеме, – не должен уходить в изгнание»16 17. |
||
24 ТО ОБЩИНА ДОЛЖНА РАССУДИТЬ УБИВШЕГО И КРОВНОГО МСТИТЕЛЯ ПО ЭТИМ ЗАКОНАМ, | כדוְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
25 И ОБЩИНА ДОЛЖНА СПАСТИ УБИЙЦУ ОТ РУКИ КРОВНОГО МСТИТЕЛЯ, И ОБЩИНА ДОЛЖНА ВОЗВРАТИТЬ ЕГО В ГОРОД ЕГО УБЕЖИЩА, КУДА ОН УБЕЖАЛ, ЧТОБЫ ОН ЖИЛ ТАМ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, КОТОРОГО ПОМАЗАЛ СВЯЩЕННЫМ МАСЛОМ. | כהוְהִצִּ֨ילוּ הָֽעֵדָ֜ה אֶת־הָֽרֹצֵ֗חַ מִיַּד֘ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– потому что [миссия] первосвященника – привести шхину [божественное присутствие] в среду [сыновей] израиля, продлить жизнь [людям], а убийца изгоняет шхину и укорачивает их жизнь. не пристало ему [показываться] перед первосвященником, [и потому до смерти последнего он укрывается в городе-убежище]18. другое толкование:первосвященник должен был молиться, чтобы такой несчастный случай не произошел в израиле при его жизни19. |
||
– согласно простому смыслу стиха, можно сказать, что он укорочен: не сказано, кто помазал его [первосвященника]. это следует понимать как безличную конструкцию: «которого помазали священным маслом». а наши учители истолковали в трактате макот20так: [о помазании сказано отдельно], потому что если [после убийства и] до вынесения приговора [убийце] первосвященник умер и был назначен другой и только после этого вынесен приговор, [убийца] может вернуться домой лишь тогда, когда второй первосвященник умрет. об этом и сказано: «которого помазал» – разве он [убийца] помазал первосвященника или первосвященник помазал его?! но следует понимать это как указание на дополнительный случай, подчиненный этому закону: смерть священника, помазанного в его дни [в дни между убийством и приговором убийце] освобождает [укрывшегося в убежище]. |
||
26 ЕСЛИ ЖЕ УБИЙЦА ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕГО ГОРОДА-УБЕЖИЩА, КУДА ОН СБЕЖАЛ, | כווְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָֽרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה: | |
27И КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ НАЙДЕТ ЕГО ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ЕГО ГОРОДА-УБЕЖИЩА, И КРОВНЫЙ МСТИТЕЛЬ УБЬЕТ УБИЙЦУ, НЕТ У НЕГО КРОВИ. | כזוּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם: | |
– [убивший убийцу не несет вину], словно убил мертвого, [в теле которого] не было крови. |
||
28 ВЕДЬ ТОТ ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ В ГОРОДЕ-УБЕ-ЖИЩЕ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, А ПОСЛЕ СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА УБИЙЦА МОЖЕТ ВЕРНУТЬСЯ НА ПРИНАДЛЕЖАЩУЮ ЕМУ ЗЕМЛЮ. | כחכִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַֽחֲרֵי־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָֽרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ: | |
29 И ДА БУДЕТ ЭТО У ВАС ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ ПОСТАНОВЛЕНИЕМ ДЛЯ [ВСЕХ] ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ЖИЛИ. | כטוְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם: | |
– отсюда ясно, что за пределами страны израиля малые22 суды существуют [в местах расселения евреев], пока они есть23 в стране израиля24. |
||
30 ЕСЛИ КТО-ТО УБЬЕТ ЧЕЛОВЕКА, НУЖНО УМЕРТВИТЬ УБИЙЦУ ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ ОЧЕВИДЦЕВ; ОДИН ЖЕ СВИДЕТЕЛЬ НЕ МОЖЕТ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ЧТОБЫ ОСУДИТЬ НА СМЕРТЬ. | לכָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַֽעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת: | |
– тот, кто намерен убить убийцу за то, что он убил, [должен поступить так]… |
||
– [свидетели должны] установить, что человек был убит умышленно и после того, [как убийца был] предупрежден [об ответственности]25. |
||
31 И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА ДУШУ УБИЙЦЫ, ГРЕШНИКА, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ: ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ. | לאוְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת: | |
– [чтобы убийца] не освободился [от ответственности, выплатив] денежный [выкуп]26. |
||
32И НЕ БЕРИТЕ ВЫКУП ЗА БЕЖАВШЕГО В ГОРОД-УБЕЖИЩЕ, ЧТОБЫ ОН СМОГ ВЕРНУТЬСЯ И ЖИТЬ В СТРАНЕ ДО СМЕРТИ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА. | לבוְלֹֽא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן: | |
– [нет выкупа] совершившему неумышленное убийство и укрывшемуся в городе-убежище. его нельзя освободить за деньги от изгнания, [разрешив] ему вернуться в родные пределы прежде, чем умрет первосвященник27. |
||
– [следует понимать]: «за беглеца» – לנָס ленас. и так сказано: «…возвратившиеся – שובי шувей– с войны»28, «тоску- ющие – נוגי нугей– о праздниках…»29, «потому что были обрезаны – מולים мулим…»30. можно говорить שוב шув о том, кто שב шав– «вернулся», и מול муль о том, кто מל маль– «обрезал себя» – так же можно сказать נוס нус о том, кто бежал, [как в нашем стихе]. он назван נוס нус, то есть «вынужденный бежать», «изгнанный». а если истолковать לנוס ланус как «бежать», то придется понять наш стих так: не берите выкуп с того, кто должен бежать [в город-убежище]. но как тогда понимать слова «вернуться и жить в стране»? он еще никуда не бежал, откуда же ему возвращаться! |
||
33И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ВЫ НАХОДИТЕСЬ, ИБО КРОВЬ ОСКВЕРНЯЕТ ЗЕМЛЮ, И ЗЕМЛЯ МОЖЕТ ИСКУПИТЬСЯ ОТ КРОВИ, ПРОЛИТОЙ НА НЕЙ, ТОЛЬКО КРОВЬЮ ПРОЛИВШЕГО ЕЕ. | לגוְלֹא־תַֽחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַֽחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹֽׁפְכֽוֹ: | |
– не навлекайте вину. [это следует понимать] в соответствии с переводом: ולא תחייבון – «и не делайте [землю] виновной [в ваших грехах]». |
||
34И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ВЫ ЖИВЕТЕ, В КОТОРОЙ Я ОБИТАЮ; ИБО Я, ГОСПОДЬ, ОБИТАЮ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». | לדוְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֽשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– не помещайте меня в ее [земли] нечистоте. |
||
– даже когда они нечисты, шхина среди них31. |
Числа Глава 36
1 И ПОДОШЛИ ГЛАВЫ РОДОВ СЕМЕЙСТВА СЫНОВЕЙ ГИЛЬАДА, СЫНА МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД ВОЖДЯМИ, ГЛАВАМИ СЕМЕЙСТВ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, | אוַיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י משֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
2 И СКАЗАЛИ: «ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ ДАТЬ В УДЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ЗЕМЛЮ ПО ЖРЕБИЮ, И БЫЛО ВЕЛЕНО ГОСПОДОМ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ ОТДАТЬ НАДЕЛ НАШЕГО БРАТА ЦЛОФХАДА ЕГО ДОЧЕРЯМ. | בוַיֹּֽאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַֽחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהֹוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶת־נַֽחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו: | |
3 ЕСЛИ ЖЕ ОНИ БУДУТ ЖЕНАМИ СЫНОВ КОГО-ЛИБО ИЗ ДРУГИХ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ТО ИХ НАДЕЛ ОТНИМЕТСЯ ОТ УДЕЛА НАШИХ ОТЦОВ И ПРИБАВИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, В КОТОРОМ ОНИ БУДУТ, А ОТ НАШЕГО УДЕЛА, [ПОЛУЧЕННОГО] ПО ЖРЕБИЮ, ОН ОТНИМЕТСЯ; | גוְהָי֠וּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַֽחֲלָתָן֙ מִנַּֽחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַֽחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ: | |
– сын унаследует ее [матери] надел, и он [надел] будет причислен к колену отца. |
||
4 И ЕСЛИ БУДЕТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ТО ИХ НАДЕЛ ПРИСОЕДИНИТСЯ К УДЕЛУ ТОГО КОЛЕНА, В КОТОРОМ ОНИ БУДУТ, А ОТ УДЕЛА КОЛЕНА НАШИХ ОТЦОВ ИХ НАДЕЛ ОТНИМЕТСЯ!» | דוְאִם־יִֽהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֘ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִנַּֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַֽחֲלָתָֽן: | |
– сказано не «когда наступит юбилей», а «если…». отсюда р. йеѓуда [делает вывод, что тора предсказывает] прекращение [цикла] юбилейных годов в будущем, [после разрушения первого храма]32. здесь речь идет не о продаже, при которой [проданный надел] возвращается [к изначальному владельцу с наступлением] юбилейного года, ведь наследство не возвращается [к прежнему владельцу]. даже в юбилей надел не вернется к колену, [от которого отчужден], и «их надел присоединится к уделу того колена, в котором они будут», [наделы жен присоединятся к наделам колен их мужей]. |
||
5 И ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПО СЛОВУ ГОСПОДА ТАК: «СПРАВЕДЛИВО ГОВОРИТ КОЛЕНО СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА. | הוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּֽבְרִֽים: | |
6ВОТ ЧТО ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ О ДОЧЕРЯХ ЦЛОФХАДА: ОНИ МОГУТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА УГОДНОГО ИМ, НО ОНИ МОГУТ БЫТЬ ЖЕНАМИ ТОЛЬКО В СЕМЕЙСТВЕ КОЛЕНА СВОЕГО ОТЦА, | וזֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵֽינֵיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים: | |
7 ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ НАДЕЛ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗ КОЛЕНА В КОЛЕНО; ИБО КАЖДЫЙ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЯЗАН К УДЕЛУ КОЛЕНА СВОИХ ОТЦОВ. | זוְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַֽחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
8 И ВСЯКАЯ ДОЧЬ В КОЛЕНАХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, НАСЛЕДУЮЩАЯ НАДЕЛ, ДОЛЖНА СТАТЬ ЖЕНОЙ КОГО-ЛИБО ИЗ СЕМЕЙСТВА КОЛЕНА СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НАСЛЕДОВАЛИ НАДЕЛЫ СВОИХ ОТЦОВ. | חוְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַֽחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו: | |
– [дочь наследует], если у ее отца нет сына. |
||
9 И ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛ НАДЕЛ ИЗ КОЛЕНА В ДРУГОЕ КОЛЕНО, ИБО КОЛЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИВЯЗАНЫ КАЖДОЕ К СВОЕМУ УДЕЛУ». | טוְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַֽחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֵּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
10 КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА. | יכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד: | |
11И ВЫШЛИ МАХЛА, ТИРЦА, ХОГЛА, МИЛКА И НОА, ДОЧЕРИ ЦЛОФХАДА, ЗА СЫНОВЕЙ СВОИХ ДЯДЕЙ. | יאוַתִּֽהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹֽדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים: | |
– [в другом месте33 они перечислены в ином порядке]. здесь [тора] перечисляет их по старшинству, замуж они также выходили в порядке старшинства. но в [других местах] писание перечислило их [в порядке их] мудрости. отсюда следует, что [в праведности] они были равны друг другу34. |
||
12В СЕМЬИ СЫНОВЕЙ МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ОНИ ВЫШЛИ ЗАМУЖ, И ОСТАЛСЯ ИХ НАДЕЛ ЗА РОДОМ ИХ ОТЦА. | יבמִמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן: | |
13 ВОТ ЗАПОВЕДИ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА, У ИОРДАНА, НАПРОТИВ ЙЕРИХО. | יגאֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: |