Второзаконие Глава 10
12 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ? ТОЛЬКО СТРАХА ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, [ЧТОБЫ ВЫ] СЛЕДОВАЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ЛЮБИЛИ ЕГО, И СЛУЖИЛИ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ВСЕМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЙ, | יבוְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַֽהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ: | |
– и несмотря на то что вы все это совершили, он все еще милостив и относится к вам с приязнью. и в качестве искупления всех ваших грехов пред ним не просит ничего, [кроме] «только страха пред господом…». а наши мудрецы толковали [слова «только страха пред господом»] так: отсюда, [из этих слов писания, надо сделать] вывод – все в руках небес, кроме страха пред небесами1. |
||
13 СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ НА БЛАГО ТЕБЕ. | יגלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהֹוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ: | |
– и это также не безвозмездно, а לטוב לך ле-тов лах – на благо тебе – то есть вы получите за это вознаграждение. |
||
14ВЕДЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, [ПРИНАДЛЕЖАТ] НЕБО И ВСЕ, ЧТО НАД НЕБОМ, ЗЕМЛЯ И ВСЕ, ЧТО НА НЕЙ; | ידהֵ֚ן לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ: | |
– …принадлежит все. и все-таки из всего этого «только твоих отцов пожелал господь». |
||
15ТОЛЬКО ТВОИХ ОТЦОВ ПОЖЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЛЮБИТЬ И ИЗБРАЛ ИХ ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НИХ, ВАС, ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК НЫНЕ. | טורַ֧ק בַּֽאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהֹוָ֖ה לְאַֽהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– как вы видите сами, вы желанны богу «из всех народов ныне». |
||
16 ОБРЕЖЬТЕ ЖЕ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ВАШЕГО СЕРДЦА И БОЛЕЕ НЕ УПРЯМЬТЕСЬ. | טזוּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד: | |
– то, что плотно окутывает ваше сердце. |
||
17 ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, – БОГ БОГОВ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК, БОГ ВЕЛИКИЙ, СИЛЬНЫЙ И ГРОЗНЫЙ, БЕСПРИСТРАСТНЫЙ И НЕПОДКУПНЫЙ; | יזכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַֽאֲדֹנֵ֖י הָֽאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹֽא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד: | |
– никакой владыка не спасет вас от его руки. |
||
– если вы сбросите его иго. |
||
– его невозможно задобрить пожертвованиями. |
||
18 ОН ВЕРШИТ СУД СИРОТЫ И ВДОВЫ И ЛЮБИТ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ. | יחעֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה: | |
– ведь он могуч, но наряду с его могуществом ты обнаруживаешь и его скромность4. |
||
– это очень важные вещи, ведь сам праотец наш яаков молился об этом: «…и даст мне хлеб в пищу и платье для одежды»5 6. |
||
19 ЛЮБИТЕ ЖЕ И ВЫ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ИБО ВЫ БЫЛИ ПЕРЕСЕЛЕНЦАМИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | יטוַֽאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– недостатком, присущим тебе, не попрекай ближнего7. |
||
20ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ, ЕМУ СЛУЖИ, И К НЕМУ ПРИЛЕПИСЬ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. | כאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ: | |
– служи ему и прилепись к нему, и лишь после того, как будут в тебе эти качества, «его именем клянись». |
||
21ОН – ТВОЯ СЛАВА, ОН – ТВОЙ БОГ, СОВЕРШИВШИЙ РАДИ ТЕБЯ ВЕЛИКИЕ И ГРОЗНЫЕ [ДЕЛА], КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ. | כאה֥וּא תְהִלָּֽתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ: | |
22 СЕМЬЮДЕСЯТЬЮ ДУШАМИ ТВОИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, А НЫНЕ СДЕЛАЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, МНОГОЧИСЛЕННЫМ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ. | כבבְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָֽרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב: |
Второзаконие Глава 11
1 ЛЮБИ ЖЕ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СЛЕДУЙ ЕГО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМ, И СОБЛЮДАЙ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ. | אוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים: | |
2И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, – ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ЕГО ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЫ, | בוִֽידַעְתֶּם֘ הַיּוֹם֒ כִּ֣י | לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ וַֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה: | |
– обратите ваши сердца к тому, чтобы понять и усвоить [все, что я говорю со слов всевышнего] и чтобы принять высказанное мной обличение. |
||
– я сейчас говорю все это [не вашим детям], ибо они могли бы сказать: «мы об этом ничего не знаем и не видели всего этого». |
||
3 И ЕГО ЗНАМЕНИЙ, И ЕГО ДЕЯНИЙ, КОТОРЫЕ ОН СОВЕРШИЛ В ЕГИПТЕ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, | גוְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶת־מַֽעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֽוֹ: | |
4 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ЕГИПЕТСКИМ ВОЙСКОМ, С ЕГО КОНЯМИ И С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ, КАК ЗАТОПИЛ ОН ИХ ВОДАМИ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, КОГДА ОНИ ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, И ПОГУБИЛ ИХ ГОСПОДЬ ДО СЕГО ДНЯ; | דוַֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַֽחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהֹוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
5И ЧТО СОВЕРШИЛ ОН ДЛЯ ВАС В ПУСТЫНЕ ДО ВАШЕГО ПРИХОДА В ЭТО МЕСТО; | הוַֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה: | |
6 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ДАТАНОМ И АВИРАМОМ, СЫНАМИ ЭЛИАВА, СЫНА РЕУВЕНА, КОГДА ЗЕМЛЯ РАСКРЫЛА СВОИ УСТА И ПОГЛОТИЛА ИХ, И ИХ СЕМЕЙСТВА, И ИХ ШАТРЫ, И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ, В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, – | ווַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– куда бы ни бежал каждый из них, земля разверзалась под ним и поглощала его. так говорит р. йеѓуда. сказал ему р. нехемья: «но ведь сказано: “и разверзлась земля” – букв. “раскрыла пасть”, но не “пасти” [то есть разверзлась в одном месте, а не во многих, как это следует из слов р. йеѓуды»]. спросил его [р. йеѓуда]: «а как же тогда понимать слова “в среде всего израиля”?» ответил ему [р. нехемья]: «сделалась земля наклонной, наподобие воронки, и где бы ни был каждый из них, он скатывался к отверстию, туда, где земля разверзлась»8. |
||
– речь идет об имуществе, которое ставит человека на ноги9. |
||
7НО ВАШИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ. | זכִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יְהֹוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה: | |
8ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ [ИСПОЛНЯТЬ], ЧТОБЫ ВЫ УКРЕПИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, | חוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּֽחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
9И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. | טוּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: |