Второзаконие Глава 18

14ВЕДЬ ТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫХ ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ, СЛУШАЮТ КУДЕСНИКОВ И КОЛДУНОВ, НО НЕ ТО ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   ידכִּ֣י | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹֽנְנִ֥ים וְאֶל־קֹֽסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…НО НЕ ТО ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ». 

– [не дал] слушать кудесников и колдунов, но осенил пророков шхиной1и [дал] урим и тумим2.

  לֹא כֵן נָתַן לְךָ ה' אֱלֹהֶֽיךָ.  לִשְׁמֹעַ אֶל מְעוֹנְנִים וְאֶל קוֹסְמִים, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָה עַל הַנְּבִיאִים וְאוּרִים וְתֻמִּים:
15ПРОРОКА ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО МНЕ, ПОСТАВИТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЕГО СЛУШАЙТЕСЬ.   טונָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵֽאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן:
«…И З ТВОЕЙ СРЕДЫ, ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО МНЕ…» 

– подобно тому, как я [был призван] из твоей среды и из твоих братьев, так «поставит тебе» [всевышний кого-то другого] вместо меня, и так – от пророка к пророку.

  מִקִּרְבְּךָ מֵֽאַחֶיךָ כָּמֹנִי.  כְּמוֹ שֶׁאֲנִי מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ, יקים לך תַּחְתַּי, וְכֵן מִנָּבִיא לְנָבִיא:
16ОБО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ПРОСИЛ У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВОЗЛЕ ХОРЕВА, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ: “ПУСТЬ Я НЕ УСЛЫШУ БОЛЕЕ ГОЛОС ГОСПОДА, МОЕГО БОГА, И НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, ЧТОБЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ”, –   טזכְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת:
17СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ.   יזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ:
18 Я ПОСТАВЛЮ ИМ ПРОРОКА ИЗ СРЕДЫ ИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО ТЕБЕ, И ВЛОЖУ МОИ СЛОВА В ЕГО УСТА, И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ЕМУ ПОВЕЛЮ.   יחנָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָֽתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ:
19 И Я ВЗЫЩУ С ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ НЕ ПОСЛУШАЕТ МОИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ТОТ БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ.   יטוְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָֽנֹכִ֖י אֶדְר֥שׁ מֵֽעִמּֽוֹ:
20 НО ПРОРОК, КОТОРЫЙ ЗЛОНАМЕРЕННО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ ТО, ЧЕГО Я ЕМУ НЕ ВЕЛЕЛ ГОВОРИТЬ, И КОТОРЫЙ СТАНЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ИНЫХ БОГОВ, – ТАКОЙ ПРОРОК ДА УМРЕТ”.   כאַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַֽאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא:
«…ТО, ЧЕГО Я ЕМУ НЕ ВЕЛЕЛ ГОВОРИТЬ…» 

– но [даже если он будет говорить] то, что я велел говорить другому пророку, [все равно «умрет такой пророк»]4.

  אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר.  אֲבָל צִוִּיתִיו לַחֲבֵרוֹ:
«…И КОТОРЫЙ СТАНЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ИНЫХ БОГОВ…» 

– даже если он говорит нечто, согласующееся с ѓалахой, запрещая запрещенное и разрешая разрешенное.

  וַֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  אֲפִלּוּ כִוֵּן אֶת הַהֲלָכָה לֶאֱסֹר אֶת הָאָסוּר וּלְהַתִּיר אֶת הַמֻּתָּר (סנהדרין פ"ט):
«…ДА УМРЕТ». 

– через удушение5. три [типа лжепророков] должны быть умерщвлены рукой человека: тот, кто пророчит о том, чего не слышал; [тот, кто пророчит о том], что говорилось не ему, а другому; тот, кто пророчит именем идолов. но тот [пророк], который удерживает при себе свое пророчество, или преступает слово пророка, или преступает свое собственное слово, заслуживает смерти от руки небес, [а не человека], как сказано: «я взыщу с него»6 7.

  וּמֵת.  בְּחֶנֶק. ג' מִיתָתָן בִּידֵי אָדָם – הַמִּתְנַבֵּא מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע, וּמַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְנֶאֱמַר לַחֲבֵרוֹ, וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת נְבוּאָתוֹ וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי נָבִיא וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי עַצְמוֹ – מִיתָתָן בִּידֵי שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק י"ט) אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (סנהדרין פ"ט):
21А КОГДА СКАЖЕШЬ В СВОЕМ СЕРДЦЕ: “КАК МЫ УЗНАЕМ ТО, ЧЕГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ?”   כאוְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָֽה:
«А КОГДА СКАЖЕШЬ В СВОЕМ СЕРДЦЕ…» 

– в будущем вы так скажете, когда придет [лжепророк] хананья, сын азура и станет пророчествовать: «вот, теперь возвращена будет вскоре из вавилона утварь храма господа…»9 а ирмеяѓу встанет и будет говорить о столбах и о [медном] море10, и о прочей утвари, которые не были унесены [в вавилон] при изгнании йехоньи11: «да будут они принесены в вавилон…»12 (при изгнании цидкияѓу)13.

  וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ.  עֲתִידִין אַתֶּם לוֹמַר כְּשֶׁיָּבֹא חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר וּמִתְנַבֵּא "הִנֵּה כְלֵי בֵית ה' מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה" (ירמיהו כ"ז), וְיִרְמְיָהוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ "אֶל הָעַמֻּדִים וְעַל הַיָּם וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים" שֶׁלֹּא גָּלוּ עִם יְכָנְיָה, "בָּבֶלָה יוּבָאוּ" עִם גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ (שם):
22 ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ПРОРОК ОТ ИМЕНИ ГОСПОДА, НО ТО СЛОВО НЕ СБУДЕТСЯ И НЕ НАСТАНЕТ, – ТО ЭТО СЛОВО, КОТОРОГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ: ПРОРОК ГОВОРИЛ ЕГО ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ БОЙСЯ ЕГО!   כבאֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ:
«ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ПРОРОК…» 

– и скажет, что то-то и то-то случится с вами, а вы увидите, что это не произошло, הוא הדבר אשר לא דברו ה’ – то это слово, которого не говорил господь, – [и он лжепророк], и убей его. а если ты скажешь: «это относится к пророчествующему о будущем, а [что делать], если он придет и скажет: “делайте так-то и так-то, ибо я говорю по слову святого, благословен он ”?» [таким будет ответ]: уже было заповедано вам, что если придет [называющий себя пророком], чтобы отвратить тебя от одной из заповедей, «то не слушай [слова этого пророка или этого сновидца…]»15, разве что он известен как сведущий в законе человек и совершенный праведник, наподобие элияѓу, который принес жертву на горе кармель, на возвышении, когда жертвоприношения на возвышениях были запрещены, с тем, чтобы оградить израиль от идолопоклонства. и все подобное совершается по велению времени и ограждению от возможного греха. поэтому сказано: «…его слушайтесь»16.

  אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא.  וְיֹאמַר דָּבָר זֶה עָתִיד לָבֹא עֲלֵיכֶם וְתִרְאוּ שֶׁלֹּא יָבֹא, הוא הדבר אשר לא דברו ה' וַהֲרֹג אוֹתוֹ. וְאִם תֹּאמַר זוֹ בְמִתְנַבֵּא עַל הָעֲתִידוֹת, הֲרֵי שֶׁבָּא וְאָמַר עֲשׂוּ כָךְ וְכָךְ וּמִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אוֹמֵר? כְּבָר נִצְטַוּוּ שֶׁאִם בָּא לְהַדִּיחֲךָ מֵאַחַת מִכָּל הַמִּצְווֹת לֹא תִשְׁמַע לוֹ (דברים י"ג) אֶלָּא אִם כֵּן מֻמְחֶה הוּא לְךָ שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיב בְּבָמָה בִּשְׁעַת אִסּוּר הַבָּמוֹת, כְּדֵי לִגְדֹּר אֶת יִשְׂרָאֵל, הַכֹּל לְפִי צֹרֶךְ שָׁעָה וּסְיָג הַפִּרְצָה, לְכָךְ נֶאֱמַר (פסוק ט"ו) אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן (סנהדרין פ"ט):
«…НЕ БОЙСЯ ЕГО!» 

– не удерживай себя от обвинений в его адрес17 и не бойся быть наказанным за него.

  לֹֽא־תָגוּר מִמֶּֽנּוּ.  לֹא תִמְנַע עַצְמְךָ מִלְּלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה (ספרי), וְלֹא תִירָא לֵעָנֵשׁ עָלָיו:

Второзаконие Глава 19

1 КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, УНИЧТОЖИТ НАРОДЫ, СТРАНУ КОТОРЫХ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ТЫ ИХ ИЗГОНИШЬ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ИХ ГОРОДАХ И В ИХ ДОМАХ,   אכִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָֽשַׁבְתָּ֥ בְעָֽרֵיהֶ֖ם וּבְבָֽתֵּיהֶֽם:
2ТО ОТДЕЛИ СЕБЕ ТРИ ГОРОДА В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ.   בשָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ:
3 ПРИГОТОВЬ СЕБЕ ДОРОГУ И РАЗДЕЛИ НАТРОЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОЕЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ОТДАЛ ТЕБЕ В НАДЕЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ТУДА БУДЕТ УБЕГАТЬ ВСЯКИЙ УБИЙЦА.   גתָּכִ֣ין לְךָ֘ הַדֶּ֒רֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ:
«ПРИГОТОВЬ СЕБЕ ДОРОГУ…» 

– на каждой развилке дорог должно быть написано «убежище» [с указателем пути]19.

  תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ.  "מִקְלָט", "מִקְלָט" הָיָה כָתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים (מכות י'):
«…И РАЗДЕЛИ НАТРОЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОЕЙ СТРАНЫ…» 

– так, чтобы от границы до первого из городов-убежищ было такое же расстояние, как от него до второго города-убежища, и как от второго – до третьего, и как от третьего – до противоположного предела эрец-исраэль20.

  וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ.  שֶׁיְּהֵא מִתְּחִלַּת הַגְּבוּל עַד הָעִיר הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל עָרֵי מִקְלָט כְּשִׁעוּר מַהֲלָךְ שֶׁיֵּשׁ מִמֶּנָּה עַד הַשְּׁנִיָּה וְכֵן מִשְּׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית וְכֵן מִן הַשְּׁלִישִׁית עַד הַגְּבוּל הַשֵּׁנִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (שם ט'):
4 И ВОТ УСЛОВИЕ ДЛЯ УБИЙЦЫ, КОТОРЫЙ МОЖЕТ УБЕГАТЬ ТУДА, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ: ТОТ, КТО УБЬЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО БЕЗ УМЫСЛА, И ОН – НЕ ВРАГ ЕМУ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ;   דוְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָֽרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם:
5 И ТОТ, КТО ПОЙДЕТ СО СВОИМ БЛИЖНИМ В ЛЕС РУБИТЬ ДРОВА, И ЗАНЕСЕТСЯ ЕГО РУКА С ТОПОРОМ, ЧТОБЫ СРУБИТЬ ДЕРЕВО, И ЖЕЛЕЗО СОРВЕТСЯ С ТОПОРИЩА, И ОНО ПОПАДЕТ В ЕГО БЛИЖНЕГО, И ТОТ УМРЕТ, – ТАКОЙ ПУСТЬ УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ,   הוַֽאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֘ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶֽעָרִֽים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי:
«…И ЗАНЕСЕТСЯ ЕГО РУКА…» 

– когда он собирался ударить топором по дереву, [опуская его]. и онкелос переводит: «и рухнула – תתמריג титмерег (арам.) – נשמטה нишмета (ивр.) – рука его, чтобы обрушить удар топора на дерево». [а то, что этот арамейский глагол соответствует указанному ивритскому, мы заключаем вот из чего]: «…ибо тряхнули – שמטו шамту – быки»21 – и таргум йонатан переводит [указанный глагол арамейским] מרגוהי мерагоѓи, [однокоренным с תתמריג титмерег].

  וְנִדְּחָה יָדוֹ.  כְּשֶׁבָּא לְהַפִּיל הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ", לְשׁוֹן וְנִשְׁמְטָה יָדוֹ לְהַפִּיל מַכַּת הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, "כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר" (שמואל ב ו') תִּרְגֵּם יוֹנָתָן "אֲרֵי מַרְגוּהִי תּוֹרַיָּא":
«…И ЖЕЛЕЗО СОРВЕТСЯ С ТОПОРИЩА…» 

– некоторые из наших мудрецов говорят, что сорвалось железо с топорища [и убило], а другие говорят, что железом оторвало кусок дерева, которое рубили, и этот [кусок дерева] отлетел и убил22.

  וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן־הָעֵץ.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ, וְיֵש מֵהֶם אוֹמְרִים שֶׁיִּשַּׁל הַבַּרְזֶל חֲתִיכָה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ וְהִיא נִתְּזָה וְהָרְגָה (מכות ז'):
6ЧТОБЫ МСТЯЩИЙ ЗА КРОВЬ НЕ ПОГНАЛСЯ ЗА УБИЙЦЕЙ В ГОРЯЧНОСТИ СВОЕГО СЕРДЦА, И НЕ НАСТИГ ЕГО, ЕСЛИ ДЛИННА БУДЕТ ДОРОГА, И НЕ УБИЛ ЕГО, – А ОН ПО ЗАКОНУ СМЕРТИ НЕ ПОДЛЕЖИТ, ТАК КАК НЕ БЫЛ ЕМУ ВРАГОМ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ.   ופֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַֽחֲרֵ֣י הָֽרֹצֵ֗חַ כִּ֣י יֵחַם֘ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
«ЧТОБЫ МСТЯЩИЙ ЗА КРОВЬ НЕ ПОГНАЛСЯ…» 

– поэтому я даю тебе указание приготовить дорогу и множество городов-убежищ.

  פֶּן־יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם.  לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְהָכִין לְךָ דֶּרֶךְ וְעָרֵי מִקְלָט רַבִּים:
7ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ТАК: ОТДЕЛИ СЕБЕ ТРИ ГОРОДА.   זעַל־כֵּ֛ן אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁל֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ:
8 А КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, РАСШИРИТ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, И ОТДАСТ ТЕБЕ ВСЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБЕЩАЛ ОТДАТЬ ТВОИМ ОТЦАМ,   חוְאִם־יַרְחִ֞יב יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«…РАСШИРИТ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ…» 

– исполнив клятву, даст тебе земли кенийцев, книзеев и кадмонеев24.

  וְאִם־יַרְחִיב … כַּֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּע.  לָתֵת לְךָ אֶרֶץ קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי:
9 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, ЧТОБЫ ИХ ИСПОЛНЯТЬ, КАК Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ТЫ ЛЮБИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ХОДИЛ ЕГО ПУТЯМИ ВСЕ ДНИ, ТО ПРИБАВЬ СЕБЕ ЕЩЕ ТРИ ГОРОДА К ЭТИМ ТРЕМ.   טכִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַֽעֲשׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָֽסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁל֥שׁ הָאֵֽלֶּה:
«…ТО ПРИБАВЬ СЕБЕ ЕЩЕ ТРИ ГОРОДА К ЭТИМ ТРЕМ». 

– итого девять [городов]: три по ту сторону иордана25, три – в земле кнаана и еще три [будут у тебя] в будущем, [когда всевышний «расширит твои пределы»]26.

  וְיָֽסַפְתָּ לְךָ עוֹד שָׁלשׁ.  הֲרֵי תֵשַׁע, שָׁלוֹשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשָׁלוֹשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְשָׁלוֹשׁ לֶעָתִיד לָבֹא (ספרי):
10И ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ПРОЛИТА КРОВЬ НЕВИННОГО В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И НЕ БУДЕТ НА ТЕБЕ КРОВИ.   יוְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דַּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים:
11 НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗНЕНАВИДИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПОДСТЕРЕЖЕТ ЕГО, И ВОССТАНЕТ НА НЕГО, И УБЬЕТ ЕГО, И УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ,   יאוְכִי־יִֽהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶֽעָרִ֥ים הָאֵֽל:
«НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗНЕНАВИДИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– и дойдет из-за своей ненависти до того, что «подстережет его». отсюда учили [наши мудрецы]: если человек преступил легкую заповедь, в конце концов он преступит и строгую; из-за того, что преступил заповедь «…не храни злобу…»27, дойдет до кровопролития. поэтому написано: «если человек возненавидит своего ближнего…»28 – хотя можно было сказать: «и если человек восстанет на своего ближнего, и подстережет его, и убьет его»29.

  וְכִי־יִֽהְיֶה אִישׁ שׂנֵא לְרֵעֵהוּ.  עַל יְדֵי שִׂנְאָתוֹ הוּא בָא לִידֵי וארב לו, מִכָּאן אָמְרוּ עָבַר אָדָם עַל מִצְוָה קַלָּה, סוֹפוֹ לַעֲבֹר עַל מִצְוָה חֲמוּרָה, לְפִי שֶׁעָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא (ויקרא י"ט), סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְכִי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְגוֹ'", שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכִי יָקוּם אִישׁ וְאָרַב לְרֵעֵהוּ וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ (ספרי):
12 ТО ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА ПОШЛЮТ [ЗА НИМ], И ВОЗЬМУТ ЕГО ОТТУДА, И ОТДАДУТ ЕГО В РУКИ МСТЯЩЕГО ЗА КРОВЬ, ЧТОБЫ ОН УМЕР.   יבוְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָֽקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָֽתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת:
13 НЕ ЩАДИ ЕГО, ИСКОРЕНИ ЖЕ В ИЗРАИЛЕ [ВИНУ ЗА] КРОВЬ НЕВИННОГО, И БУДЕТ ТЕБЕ ХОРОШО.   יגלֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ:
«НЕ ЩАДИ ЕГО…» 

– не говори: «тот уже убит. зачем же нам убивать и этого? получим двух убитых сынов израиля»30.

  לֹֽא־תָחוֹס עֵֽינְךָ.  שֶׁלֹּא תֹאמַר הָרִאשׁוֹן כְּבָר נֶהֱרַג, לָמָּה אָנוּ הוֹרְגִים אֶת זֶה וְנִמְצְאוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים הֲרוּגִים? (שם):