Второзаконие Глава 26

1И БУДЕТ ТАК: КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ,   אוְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ:
«И БУДЕТ ТАК: КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ… И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ…» 

– [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел1.

  וְהָיָה כִּֽי־תָבוֹא … וִֽירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּֽהּ  מַגִּיד שֶׁלֹּא נִתְחַיְּבוּ בְּבִכּוּרִים עַד שֶׁכָּבְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ וְחִלְּקוּהָ (עי' קידושין ל"ז ע"ב):
2 ТО ВОЗЬМИ ОТ НАЧАТКА ВСЕХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРЫЕ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ПОЛОЖИ В КОРЗИНУ, И ПОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ.   בוְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית | כָּל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
«…ОТ НАЧАТКА…» 

– [от начатка], но не весь начаток2. ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов3. сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда»4. так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов5. масличная олива – это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано – агур – в ней6. а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], – это финиковый мед, [а не пчелиный]7.

  מֵֽרֵאשִׁית  וְלֹא כָל רֵאשִׁית, שֶׁאֵין כָּל הַפֵּרוֹת חַיָּבִים בְּבִכּוּרִים אֶלָּא שִׁבְעַת הַמִּינִין בִּלְבַד, נֶאֱמַר כָּאן "אֶרֶץ" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (דברים ח') "אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ'", מַה לְּהַלָּן מִשִׁבְעַת הַמִּינִים שֶׁנִּשְׁתַּבְּחָה בָהֶן אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַף כָּאן שֶׁבַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן שִׁבְעַת מִינִין (ספרי; מנחות פ"ד) זית שמן זַיִת אֱגוֹרִי, שֶׁשַּׁמְנוֹ אָגוּר בְּתוֹכוֹ (ספרי; ברכות ל"ט) ודבש הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים (ספרי):
«…ОТ НАЧАТКА…» 

– человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды»8.

  מֵֽרֵאשִׁית  אָדָם יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְרוֹאֶה תְאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וְאוֹמֵר "הֲרֵי זוֹ בִכּוּרִים" (ספרי; בכורים ג'):
3 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И СКАЖИ ЕМУ: “Я ВОЗГЛАШАЮ СЕГОДНЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЧТО Я ПРИШЕЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ НАМ”.   גוּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ:
«…КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ…» 

– нет у тебя другого священника, кроме того, что в твоем поколении, каким бы он ни был10.

  אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם  אֵין לְךָ אֶלָּא כֹּהֵן שֶׁבְּיָמֶיךָ כְּמוֹ שֶׁהוּא (ראש השנה כ"ה):
«…И СКАЖИ ЕМУ…» 

– что ты не являешься неблагодарным [по отношению к всевышнему]11.

  וְאָֽמַרְתָּ אֵלָיו  שֶׁאֵינְךָ כְּפוּי טוֹבָה:
«Я ВОЗГЛАШАЮ СЕГОДНЯ…» 

– [сегодня] – лишь раз в году, а не дважды12.

  הִגַּדְתִּי הַיּוֹם  פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה וְלֹא שְׁתֵּי פְעָמִים (ספרי):
4 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КОРЗИНУ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИКОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   דוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КОРЗИНУ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ…» 

– чтобы совершить вздымание13. священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание14.

  וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ  לְהָנִיף אוֹתוֹ, כֹּהֵן מַנִיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף (סוכה מ"ז):
5 А ТЫ ВОЗГЛАСИ И СКАЖИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ: “АРАМЕЕЦ [ВОЗНАМЕРИЛСЯ] ПОГУБИТЬ МОЕГО ОТЦА, И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ, И ЖИЛ ТАМ С НЕМНОГИМИ ЛЮДЬМИ, И СТАЛ ТАМ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ, СИЛЬНЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ.   הוְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב:
«А ТЫ ВОЗГЛАСИ…» 

– в значении – возвысь голос16.

  וְעָנִיתָ  לְשׁוֹן הֲרָמַת קוֹל (סוטה ל"ב):
«АРАМЕЕЦ [ВОЗНАМЕРИЛСЯ] ПОГУБИТЬ МОЕГО ОТЦА…» 

– начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», – хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его17. и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие18.

  אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי  מַזְכִּיר חַסְדֵי הַמָּקוֹם, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי — לָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת הַכֹּל כְּשֶׁרָדַף אַחַר יַעֲקֹב, וּבִשְׁבִיל שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹת חָשַׁב לוֹ הַמָּקוֹם כְּאִלּוּ עָשָׂה, שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם חוֹשֵׁב לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַחֲשָׁבָה כְּמַעֲשֶׂה (עי' ספרי):
«…И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ…» 

– и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет19.

  וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה  וְעוֹד אֲחֵרִים בָּאוּ עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ, שֶׁאַחֲרֵי זֹאת יָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם:
«…С НЕМНОГИМИ ЛЮДЬМИ…» 

– всего их было семьдесят душ20.

  בִּמְתֵי מְעָט  בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ (ספרי):
6НО ЕГИПТЯНЕ ПЛОХО ОБРАЩАЛИСЬ С НАМИ, И УГНЕТАЛИ НАС, И ВОЗЛАГАЛИ НА НАС ТЯЖЕЛУЮ РАБОТУ.   ווַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה:
7И ВОЗОПИЛИ МЫ К ГОСПОДУ, БОГУ НАШИХ ОТЦОВ, И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ НАШ ГОЛОС, И УВИДЕЛ НАШЕ БЕДСТВИЕ, И НАШИ НЕПОСИЛЬНЫЕ РАБОТЫ, И НАШЕ УГНЕТЕНИЕ.   זוַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַֽחֲצֵֽנוּ:
8 И ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА СИЛЬНОЙ РУКОЙ И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, И ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ.   חוַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים:
9 И ПРИВЕЛ ОН НАС НА ЭТО МЕСТО, И ОТДАЛ НАМ ЭТУ СТРАНУ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   טוַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
«…НА ЭТО МЕСТО…» 

– это храм23.

  אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה  זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
« И ОТДАЛ НАМ ЭТУ СТРАНУ…» 

– в прямом смысле.

  וַיִּתֶּן־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ  כְּמַשְׁמָעוֹ:
10 А ТЕПЕРЬ, ВОТ Я ПРИНЕС НАЧАТКИ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ТЫ, ГОСПОДЬ, ОТДАЛ МНЕ!” И ПОСТАВЬ ЭТО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ПОКЛОНИСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   יוְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
« И ПОСТАВЬ ЭТО…» 

– это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание24, держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание25.

  וְהִנַּחְתּוֹ  מַגִּיד שֶׁנּוֹטְלוֹ אַחַר הֲנָפַת הַכֹּהֵן וְאוֹחֲזוֹ בְיָדוֹ כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא וְחוֹזֵר וּמֵנִיף (ספרי; סוכה מ"ז):
11И РАДУЙСЯ ВСЕМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ И ТВОЕМУ ДОМУ, – ТЫ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ.   יאוְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ:
«И РАДУЙСЯ ВСЕМУ БЛАГУ…» 

– отсюда наши мудрецы учи- ли, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости – от ацерет[шавуот] и до праздника [суккот], – когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова]26.

  וְשָֽׂמַחְתָּ בְכָל־הַטּוֹב  מִכָּאן אָמְרוּ אֵין קוֹרִין מִקְרָא בִכּוּרִים אֶלָּא בִזְמַן שִׂמְחָה, מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, שֶׁאָדָם מְלַקֵּט תְּבוּאָתוֹ וּפֵרוֹתָיו וְיֵינוֹ וְשַׁמְנוֹ, אֲבָל מֵהֶחָג וָאֵילָךְ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא (פסחים ל"ו):
«…ТЫ, И ЛЕВИТ…» 

– левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах.

  אַתָּה וְהַלֵּוִי  אַף הַלֵּוִי חַיָּב בְּבִכּוּרִים אִם נָטְעוּ בְּתוֹךְ עָרֵיהֶם:
«…И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ». 

– он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам»27 28.

  וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּֽךָ  מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לַאֲבוֹתֵינוּ (תלמוד ירושלמי מ"ש פ"ה ה"ה):