Второзаконие Глава 26
1И БУДЕТ ТАК: КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, | אוְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ: | |
– [этим писание] сообщает, что обязанность приносить первые плоды (бикурим) вступала в силу только после того, как они овладели землей и произвели ее раздел1. |
||
2 ТО ВОЗЬМИ ОТ НАЧАТКА ВСЕХ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРЫЕ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, И ПОЛОЖИ В КОРЗИНУ, И ПОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ. | בוְלָֽקַחְתָּ֞ מֵֽרֵאשִׁ֣ית | כָּל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם: | |
– [от начатка], но не весь начаток2. ибо обязанность принесения первых плодов распространяется не на все плоды, а только на семь видов3. сказано здесь «в страну», и сказано выше: «в страну пшеницы и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда»4. так же, как там речь идет о семи видах, которыми славится страна израиля, и здесь говорится о том, чем славится страна израиля, то есть о семи видах плодов5. масличная олива – это олива сорта эгори, и она так называется потому, что богата маслом, масло как бы собрано – агур – в ней6. а мед, [упомянутый среди семи видов плодов], – это финиковый мед, [а не пчелиный]7. |
||
– человек приходит на свое поле, видит первую появившуюся смокву, помечает ее, обвязывая тростинкой, и говорит: «это первые плоды»8. |
||
3 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И СКАЖИ ЕМУ: “Я ВОЗГЛАШАЮ СЕГОДНЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЧТО Я ПРИШЕЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ НАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ НАМ”. | גוּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ: | |
– нет у тебя другого священника, кроме того, что в твоем поколении, каким бы он ни был10. |
||
– что ты не являешься неблагодарным [по отношению к всевышнему]11. |
||
– [сегодня] – лишь раз в году, а не дважды12. |
||
4 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КОРЗИНУ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПЕРЕД ЖЕРТВЕННИКОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | דוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– чтобы совершить вздымание13. священник кладет свою руку под руку хозяина и совершает вздымание14. |
||
5 А ТЫ ВОЗГЛАСИ И СКАЖИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ: “АРАМЕЕЦ [ВОЗНАМЕРИЛСЯ] ПОГУБИТЬ МОЕГО ОТЦА, И СОШЕЛ ОН В ЕГИПЕТ, И ЖИЛ ТАМ С НЕМНОГИМИ ЛЮДЬМИ, И СТАЛ ТАМ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ, СИЛЬНЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ. | הוְעָנִ֨יתָ וְאָֽמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב: | |
– в значении – возвысь голос16. |
||
– начинает с упоминания о милости всевышнего: «арамеец [вознамерился] погубить моего отца», – хотел лаван[-арамеец] истребить яакова «на корню», когда преследовал его17. и за то, что лаван задумал это сделать, всевышний засчитал ему это как совершенное [преступление]. ибо злое намерение язычников святой, благословен он, расценивает как действие18. |
||
– и другие [– египтяне –] напали на нас, чтобы уничтожить, когда, [избавившись от лавана], яаков спустился в египет19. |
||
– всего их было семьдесят душ20. |
||
6НО ЕГИПТЯНЕ ПЛОХО ОБРАЩАЛИСЬ С НАМИ, И УГНЕТАЛИ НАС, И ВОЗЛАГАЛИ НА НАС ТЯЖЕЛУЮ РАБОТУ. | ווַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה: | |
7И ВОЗОПИЛИ МЫ К ГОСПОДУ, БОГУ НАШИХ ОТЦОВ, И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ НАШ ГОЛОС, И УВИДЕЛ НАШЕ БЕДСТВИЕ, И НАШИ НЕПОСИЛЬНЫЕ РАБОТЫ, И НАШЕ УГНЕТЕНИЕ. | זוַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַֽחֲצֵֽנוּ: | |
8 И ВЫВЕЛ НАС ГОСПОДЬ ИЗ ЕГИПТА СИЛЬНОЙ РУКОЙ И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, И ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ. | חוַיּֽוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹֽפְתִֽים: | |
9 И ПРИВЕЛ ОН НАС НА ЭТО МЕСТО, И ОТДАЛ НАМ ЭТУ СТРАНУ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. | טוַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
– это храм23. |
||
– в прямом смысле. |
||
10 А ТЕПЕРЬ, ВОТ Я ПРИНЕС НАЧАТКИ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ТЫ, ГОСПОДЬ, ОТДАЛ МНЕ!” И ПОСТАВЬ ЭТО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ПОКЛОНИСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ. | יוְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– это говорит о том, что он берет [корзину] после того, как священник совершит вздымание24, держит ее в руке, когда произносит свои слова, а затем вновь совершает вздымание25. |
||
11И РАДУЙСЯ ВСЕМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ ДАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЕ И ТВОЕМУ ДОМУ, – ТЫ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ. | יאוְשָֽׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ: | |
– отсюда наши мудрецы учи- ли, что слова, связанные с принесением первинок, следует произносить в период радости – от ацерет[шавуот] и до праздника [суккот], – когда человек собирает свой хлеб, и плоды, и вино, и оливковое масло. а если он приносит первые плоды [в период], начиная с праздника [суккот] и далее, то не произносит [приведенные в торе слова]26. |
||
– левиты также обязаны приносить первинки, если посадили плодовые деревья в своих городах. |
||
– он приносит первые плоды, но не произносит [слова благодарения], ибо не может сказать: «…которую господь поклялся нашим отцам отдать нам»27 28. |