Второзаконие Глава 10

12 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ? ТОЛЬКО СТРАХА ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, [ЧТОБЫ ВЫ] СЛЕДОВАЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ЛЮБИЛИ ЕГО, И СЛУЖИЛИ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ВСЕМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЙ,   יבוְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַֽהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
«А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ…» 

– и несмотря на то что вы все это совершили, он все еще милостив и относится к вам с приязнью. и в качестве искупления всех ваших грехов пред ним не просит ничего, [кроме] «только страха пред господом…». а наши мудрецы толковали [слова «только страха пред господом»] так: отсюда, [из этих слов писания, надо сделать] вывод – все в руках небес, кроме страха пред небесами1.

  וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל.  אַף עַל פִּי שֶׁעֲשִׂיתֶם כָּל זֹאת, עוֹדֶנּוּ רַחֲמָיו וְחִבָּתוֹ עֲלֵיכֶם, וּמִכָּל מַה שֶּׁחֲטָאתֶם לְפָנָיו אֵינוֹ שׁוֹאֵל מִכֶּם כי אם ליראה וגו':
13 СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ НА БЛАГО ТЕБЕ.   יגלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהֹוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ:
«…СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА…» 

– и это также не безвозмездно, а לטוב לך ле-тов лах – на благо тебе – то есть вы получите за это вознаграждение.

  לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת ה'.  וְאַף הִיא לֹא לְחִנָּם, אֶלָּא לטוב לך שֶׁתְּקַבְּלוּ שָׂכָר:
14ВЕДЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, [ПРИНАДЛЕЖАТ] НЕБО И ВСЕ, ЧТО НАД НЕБОМ, ЗЕМЛЯ И ВСЕ, ЧТО НА НЕЙ;   ידהֵ֚ן לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ:
«ВЕДЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ…» 

– …принадлежит все. и все-таки из всего этого «только твоих отцов пожелал господь».

  הֵן לה' אֱלֹהֶיךָ.  הַכֹּל, וְאַף עַל פִּי כֵן, רק באבתיך חשק ה'. מִן הַכֹּל:
15ТОЛЬКО ТВОИХ ОТЦОВ ПОЖЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЛЮБИТЬ И ИЗБРАЛ ИХ ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НИХ, ВАС, ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК НЫНЕ.   טורַ֧ק בַּֽאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהֹוָ֖ה לְאַֽהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«…ВАС…» 

– как вы видите сами, вы желанны богу «из всех народов ныне».

  בָּכֶם.  כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם רוֹאִים אֶתְכֶם חֲשׁוּקִים מכל העמים היום הזה:
16 ОБРЕЖЬТЕ ЖЕ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ВАШЕГО СЕРДЦА И БОЛЕЕ НЕ УПРЯМЬТЕСЬ.   טזוּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד:
«…КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ВАШЕГО СЕРДЦА…» 

– то, что плотно окутывает ваше сердце.

  עָרְלַת לְבַבְכֶם.  אֹטֶם לְבַבְכֶם וְכִסּוּיוֹ:
17 ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, – БОГ БОГОВ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК, БОГ ВЕЛИКИЙ, СИЛЬНЫЙ И ГРОЗНЫЙ, БЕСПРИСТРАСТНЫЙ И НЕПОДКУПНЫЙ;   יזכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַֽאֲדֹנֵ֖י הָֽאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹֽא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד:
«…ВЛАДЫКА ВЛАДЫК…» 

– никакой владыка не спасет вас от его руки.

  וַֽאֲדֹנֵי הָֽאֲדֹנִים.  לֹא יוּכַל שׁוּם אָדוֹן לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדוֹ:
«…БЕСПРИСТРАСТНЫЙ…» 

– если вы сбросите его иго.

  לֹֽא־יִשָּׂא פָנִים.  אִם תִּפְרְקוּ עֻלּוֹ:
«…И НЕПОДКУПНЫЙ … » 

– его невозможно задобрить пожертвованиями.

  וְלֹא יִקַּח שֹֽׁחַד.  לְפַיְּסוֹ בְּמָמוֹן:
18 ОН ВЕРШИТ СУД СИРОТЫ И ВДОВЫ И ЛЮБИТ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ.   יחעֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה:
«…ОН ВЕРШИТ СУД СИРОТЫ И ВДОВЫ…» 

– ведь он могуч, но наряду с его могуществом ты обнаруживаешь и его скромность4.

  עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה.  הֲרֵי גְּבוּרָה, וְאֵצֶל גְּבוּרָתוֹ אַתָּה מוֹצֵא עַנְוְתָנוּתוֹ (מגילה ל"א):
«…И ЛЮБИТ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ». 

– это очень важные вещи, ведь сам праотец наш яаков молился об этом: «…и даст мне хлеб в пищу и платье для одежды»5 6.

  וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָֽה.  וְדָבָר חָשׁוּב הוּא זֶה, שֶׁכָּל עַצְמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עַל זֶה נִתְפַּלֵּל (בראשית כ"ח) וְנָתַן לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ (בראשית רבה ע'):
19 ЛЮБИТЕ ЖЕ И ВЫ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ИБО ВЫ БЫЛИ ПЕРЕСЕЛЕНЦАМИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   יטוַֽאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…И БО ВЫ БЫЛИ ПЕРЕСЕЛЕНЦАМИ…» 

– недостатком, присущим тебе, не попрекай ближнего7.

  כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם.  מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (בבא מציעא נ"ט):
20ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ, ЕМУ СЛУЖИ, И К НЕМУ ПРИЛЕПИСЬ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ.   כאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ:
«ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ…» 

– служи ему и прилепись к нему, и лишь после того, как будут в тебе эти качества, «его именем клянись».

  אֶת־ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא.  וְתַעֲבֹד לוֹ וְתִדְבַּק בּוֹ, וּלְאַחַר שֶׁיִּהְיוּ בְךָ כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, אָז בִּשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ:
21ОН – ТВОЯ СЛАВА, ОН – ТВОЙ БОГ, СОВЕРШИВШИЙ РАДИ ТЕБЯ ВЕЛИКИЕ И ГРОЗНЫЕ [ДЕЛА], КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.   כאה֥וּא תְהִלָּֽתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ:
22 СЕМЬЮДЕСЯТЬЮ ДУШАМИ ТВОИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, А НЫНЕ СДЕЛАЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, МНОГОЧИСЛЕННЫМ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ.   כבבְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָֽרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב:

Второзаконие Глава 11

1 ЛЮБИ ЖЕ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СЛЕДУЙ ЕГО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМ, И СОБЛЮДАЙ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ.   אוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְו‍ֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
2И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, – ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ЕГО ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЫ,   בוִֽידַעְתֶּם֘ הַיּוֹם֒ כִּ֣י | לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ וַֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה:
«И ЗНАЙТЕ НЫНЕ…» 

– обратите ваши сердца к тому, чтобы понять и усвоить [все, что я говорю со слов всевышнего] и чтобы принять высказанное мной обличение.

  וִֽידַעְתֶּם הַיּוֹם.  תְּנוּ לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין ולְקַבֵּל תּוֹכַחְתִּי:
«…ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ…» 

– я сейчас говорю все это [не вашим детям], ибо они могли бы сказать: «мы об этом ничего не знаем и не видели всего этого».

  כִּי לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם.  אֲנִי מְדַבֵּר עַכְשָׁו, שֶׁיּוּכְלוּ לוֹמַר אָנוּ לֹא יָדַעְנוּ וְלֹא רָאִינוּ בְּכָל זֶה:
3 И ЕГО ЗНАМЕНИЙ, И ЕГО ДЕЯНИЙ, КОТОРЫЕ ОН СОВЕРШИЛ В ЕГИПТЕ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ,   גוְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶת־מַֽעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
4 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ЕГИПЕТСКИМ ВОЙСКОМ, С ЕГО КОНЯМИ И С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ, КАК ЗАТОПИЛ ОН ИХ ВОДАМИ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, КОГДА ОНИ ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, И ПОГУБИЛ ИХ ГОСПОДЬ ДО СЕГО ДНЯ;   דוַֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַֽחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהֹוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
5И ЧТО СОВЕРШИЛ ОН ДЛЯ ВАС В ПУСТЫНЕ ДО ВАШЕГО ПРИХОДА В ЭТО МЕСТО;   הוַֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
6 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ДАТАНОМ И АВИРАМОМ, СЫНАМИ ЭЛИАВА, СЫНА РЕУВЕНА, КОГДА ЗЕМЛЯ РАСКРЫЛА СВОИ УСТА И ПОГЛОТИЛА ИХ, И ИХ СЕМЕЙСТВА, И ИХ ШАТРЫ, И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ, В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, –   ווַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
«…В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ … » 

– куда бы ни бежал каждый из них, земля разверзалась под ним и поглощала его. так говорит р. йеѓуда. сказал ему р. нехемья: «но ведь сказано: “и разверзлась земля” – букв. “раскрыла пасть”, но не “пасти” [то есть разверзлась в одном месте, а не во многих, как это следует из слов р. йеѓуды»]. спросил его [р. йеѓуда]: «а как же тогда понимать слова “в среде всего израиля”?» ответил ему [р. нехемья]: «сделалась земля наклонной, наподобие воронки, и где бы ни был каждый из них, он скатывался к отверстию, туда, где земля разверзлась»8.

  בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם בּוֹרֵחַ הָאָרֶץ נִבְקַעַת מִתַּחְתָּיו וּבוֹלַעְתּוֹ, אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (במדבר ט"ז) וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ – וְלֹא פִּיּוֹתֶיהָ. אָמַר לוֹ וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם בקרב כל ישראל? אָמַר לוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאָרֶץ מִדְרוֹן כְּמַשְׁפֵּךְ, וְכָל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם הָיָה מִתְגַּלְגֵּל וּבָא עַד מְקוֹם הַבְּקִיעָה (עי' ילקוט שמעוני תשנ"ב):
«…И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ…» 

– речь идет об имуществе, которое ставит человека на ноги9.

  וְאֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם.  זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו (סנהדרין ק"י):
7НО ВАШИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ.   זכִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יְהֹוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה:
    כִּי עֵֽינֵיכֶם הָֽרֹאֹת.  מֻסָּב עַל הַמִּקְרָא הָאָמוּר לְמַעְלָה – כִּי לֹא אֶת בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ כִּי אִם עִמָּכֶם אֲשֶׁר עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת וְגוֹ':
8ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ [ИСПОЛНЯТЬ], ЧТОБЫ ВЫ УКРЕПИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ,   חוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּֽחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
9И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОС­ПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   טוּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: