Второзаконие Глава 10

1 В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПЕРВЫМ, И ПОДНИМИСЬ КО МНЕ НА ГОРУ, И СДЕЛАЙ СЕБЕ [ТАКЖЕ] ДЕРЕВЯННЫЙ КОВЧЕГ.   אבָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַֽעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲ֥רוֹן עֵֽץ:
«В ТО ВРЕМЯ…» 

– в конце сорока дней он ответил на мои мольбы и сказал мне: «вытеши себе две скрижали…», а после этого сказал: «сделай ковчег». я же сделал сначала ковчег, ибо подумал: когда я приду со скрижалями в руках – куда же их положить?1 и это не тот ковчег, который изготовил бецалель2. ведь святилищем не занимались до исхода йом кипура, ибо моше повелел построить святилище, лишь спустившись с горы синай. и тогда бецалель сначала соорудил святилище, а после этого – ковчег и другие принадлежности. следовательно, это был другой ковчег, и они несли его с собой, вступая в битву с врагами3. а тот ковчег, который сделал бецалель, был взят в бой лишь раз, во времена эли4, и евреи были за это наказаны, а ковчег захватили плиштим.

  בָּעֵת הַהִוא.  לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם נִתְרַצָּה לִי וְאָמַר לִי פסל לך, וְאַחַר כָּךְ ועשית לך ארון, וַאֲנִי עָשִׂיתִי אָרוֹן תְּחִלָּה, שֶׁכְּשֶׁאָבֹא וְהַלּוּחוֹת בְּיָדִי הֵיכָן אֶתְּנֵם? וְלֹא זֶה הוּא הָאָרוֹן שֶׁעָשָׂה בְצַלְאֵל, שֶׁהֲרֵי מִשְׁכָּן לֹא נִתְעַסְּקוּ בוֹ עַד לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, כִּי בְּרִדְתּוֹ מִן הָהָר צִוָּה לָהֶם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וּבְצַלְאֵל עָשָׂה מִשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ אָרוֹן וְכֵלִים, נִמְצָא זֶה אָרוֹן אַחֵר הָיָה, וְזֶהוּ שֶׁהָיָה יוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה, וְאוֹתוֹ שֶׁעָשָׂה בְצַלְאֵל לֹא יָצָא לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא בִּימֵי עֵלִי, וְנֶעֶנְשׁוּ עָלָיו וְנִשְׁבָּה (תלמוד ירושלמי שקלים ו):
2 И Я НАПИШУ НА СКРИЖАЛЯХ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ПЕРВЫХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ, А ТЫ ПОМЕСТИ ИХ В КОВЧЕГ”.   בוְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּֽאָרֽוֹן:
3 И СДЕЛАЛ Я КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ, И ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПЕРВЫМ, И ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ – А ОБЕ СКРИЖАЛИ У МЕНЯ В РУКАХ.   גוָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָֽאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי:
4 И НАПИСАЛ ОН НА СКРИЖАЛЯХ, КАК БЫЛО НАПИСАНО ПРЕЖДЕ, ТЕ ДЕСЯТЬ РЕЧЕНИЙ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПРОИЗНЕС ВАМ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, И ПЕРЕДАЛ ГОСПОДЬ ИХ МНЕ.   דוַיִּכְתֹּ֨ב עַל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָֽרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵלָֽי:
5 И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ, И ПОМЕСТИЛ СКРИЖАЛИ В КОВЧЕГ, КОТОРЫЙ Я СДЕЛАЛ, И ОНИ БЫЛИ ТАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ.   הוָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּֽאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָֽה:
6А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛИСЬ ОТ БЕЭРОТ-БНЕЙ-ЯАКАНЫ В МОСЕРУ; ТАМ УМЕР АѓАРОН, И ТАМ ПОГРЕБЕН, И ЕГО СЫН ЭЛЬАЗАР СТАЛ СЛУЖИТЬ ВМЕСТО НЕГО.   ווּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַֽעֲקָ֖ן מֽוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
«А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛИСЬ ОТ БЕЭРОТ-БНЕЙ-ЯАКАНЫ В МОСЕРУ…» 

– какое отношение это имеет к тому, что здесь излагается? и еще: разве из беэрот-бней-яаканы они отправились в мосеру? наоборот, из мосеры пришли они в беэрот-бней-яакану, как сказано: «и двинулись из мосерота, и расположились в бней-яакане»5. и еще: [ниже говорится, что] там [в мосере] умер аѓарон, а ведь он умер на горе ѓор6. при расчете обнаружатся восемь переходов при движении из мосеры к горе ѓор. сказанное здесь не иначе как часть обличения. [моше так сказал народу]: «и вот что еще вы совершили: когда на исходе сорока лет [скитаний по пустыне] умер аѓарон на горе ѓор и отошли облака славы, вы испугались войны с царем арада7, воз- намерились вернуться в египет и сделали восемь переходов назад до бней-яаканы, а оттуда до мосеры, и там с вами воевали сыны леви, и они поражали вас, а вы – их, до тех пор, пока они не заставили вас развернуться обратно, и оттуда вернулись вы в гудгоду, она же хор-ѓа-гидгад8.

  וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָֽסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי־יַֽעֲקָן מֽוֹסֵרָה.  מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? וְעוֹד, וְכִי מִבְּאֵרוֹת בְּנֵי יַעֲקָן נָסְעוּ לְמוֹסֵרָה, וַהֲלֹא מִמּוֹסֵרָה בָּאוּ לִבְנֵי יַעֲקָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וְגוֹ'" (במדבר ל"ג), וְעוֹד, שָׁם מֵת אַהֲרֹן, וַהֲלֹא בְּהֹר הָהָר מֵת, צֵא וַחֲשֹׁב וְתִמְצָא שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת מִמּוֹסֵרוֹת לְהֹר הָהָר? אֶלָּא אַף זוֹ מִן הַתּוֹכֵחָה, וְעוֹד זֹאת עֲשִׂיתֶם, כְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר לְסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד, יְרֵאתֶם לָכֶם מִמִּלְחֶמֶת מֶלֶךְ עֲרָד, וּנְתַתֶּם רֹאשׁ לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם וַחֲזַרְתֶּם לַאֲחוֹרֵיכֶם שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת עַד בְּנֵי יַעֲקָן, וּמִשָּׁם לְמוֹסֵרָה, שָׁם נִלְחֲמוּ בָּכֶם בְּנֵי לֵוִי וְהָרְגוּ מִכֶּם וְאַתֶּם מֵהֶם, עַד שֶׁהֶחֱזִירוּ אֶתְכֶם בְּדֶרֶךְ חֲזָרַתְכֶם, וּמִשָּׁם חֲזַרְתֶּם הַגֻּדְגֹּדָה הוּא חֹר הַגִּדְגָּד.
7 ОТТУДА ОНИ ДВИНУЛИСЬ В ГУДГОДУ, А ИЗ ГУДГОДЫ В ЙОТВАТУ, В СТРАНУ С ПОТОКАМИ ВОД.   זמִשָּׁ֥ם נָֽסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי־מָֽיִם:
«…А ИЗ ГУДГОДЫ…» 

– и в мосере вы горько оплакивали аѓарона и сожалели о его смерти, из-за которой все это с вами произошло, так что казалось вам, будто он умер там»9. и моше произнес это обличение следом за упоминанием о разбитых скрижалях, чтобы показать, что смерть праведников в глазах святого, благословен он, подобна дню, когда были разбиты скрижали. а также сообщить тебе, насколько тяжко было ему слышать, как сказали сыны израиля, отделяясь от него: «поставим главу и возвратимся в египет»10. это было сравнимо с днем, когда поклонились они [золотому] тельцу.

  וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה וגו'.  וּבְמוֹסֵרָה עֲשִׂיתֶם אֵבֶל כָּבֵד עַל מִיתָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁגָּרְמָה לָכֶם זֹאת, וְנִדְמָה לָכֶם כְּאִלּוּ מֵת שָׁם (תלמוד ירושלמי סוטה א'; מכילתא שמות ט"ו; תנחומא חקת); וְסָמַךְ מֹשֶׁה תּוֹכֵחָה זוֹ לְשִׁבּוּר הַלּוּחוֹת לוֹמַר שֶׁקָּשָׁה מִיתָתָן שֶׁל צַדִּיקִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּיּוֹם שֶׁנִּשְׁתַּבְּרוּ בוֹ הַלּוּחוֹת, וּלְהוֹדִיעֲךָ שֶׁהֻקְשָׁה לוֹ מַה שֶּׁאָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ" (במדבר י"ד) לִפְרֹשׁ מִמֶּנּוּ – כַּיּוֹם שֶׁעָשׂוּ בוֹ אֶת הָעֵגֶל (ויקרא רבה כ'):
8 В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ ОТДЕЛИЛ КОЛЕНО ЛЕВИ, ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, СЛУЖИТЬ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЕГО ИМЕНЕМ ПО СЕЙ ДЕНЬ.   חבָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהֹוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֑ה לַֽעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ ОТДЕЛИЛ КОЛЕНО ЛЕВИ…» 

– это связано с предыдущим [«в то время»].

  בָּעֵת הַהִוא הִבְדִּיל ה' וגו'.  מוּסָב לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן:
«В ТО ВРЕМЯ…» 

– в первый год после вашего исхода из египта, когда вы совершили ошибку, поклонившись золотому тельцу, а сыны леви не грешили, господь отделил их от вас. и этот стих следует за описанием возвращения из бней-яаканы, чтобы подчеркнуть, что и тогда сыны леви не согрешили, но были тверды в своей верности [всевышнему].

  בָּעֵת הַהִוא.  , בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם, וּטְעִיתֶם בָּעֵגֶל וּבְנֵי לֵוִי לֹא טָעוּ, הִבְדִּילָם הַמָּקוֹם מִכֶּם; וְסָמַךְ מִקְרָא זֶה לַחֲזָרַת בְּנֵי יַעֲקָן לוֹמַר שֶׁאַף בְּזוֹ לֹא טָעוּ בָהּ בְּנֵי לֵוִי אֶלָּא עָמְדוּ בֶּאֱמוּנָתָם:
«…ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ…» 

– это обязанность левитов, [а не коѓенов].

  לָשֵׂאת אֶת־אֲרוֹן.  הַלְוִיִם:
«…ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, СЛУЖИТЬ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЕГО ИМЕНЕМ…» 

– это обязанность коѓенов, а именно – «вознесение рук» [ритуал благословения народа во время молитвы]11.

  לַֽעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָֽׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמוֹ.  הַכֹּהֲנִים, וְהוּא נְשִׂיאַת כַּפַּיִם (ערכין י"א):
9ПОЭТОМУ [КОЛЕНУ] ЛЕВИ НЕ БЫЛА ДАНА ДОЛЯ И УДЕЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ: ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ, КАК ОБЕЩАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   טעַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ:
«ПОЭТОМУ [КОЛЕНУ] ЛЕВИ НЕ БЫЛА ДАНА ДОЛЯ…» 

– поскольку они отделены для служения при жертвеннике и не имеют возможности пахать и сеять.

  עַל־כֵּן לֹֽא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק.  לְפִי שֶׁהֻבְדְּלוּ לַעֲבוֹדַת מִזְבֵּחַ וְאֵינָן פְּנוּיִין לַחֲרֹשׁ וְלִזְרֹעַ:
«…ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ…» 

– он [леви] получает вознаграждение прямо из царского дворца.

  ה' הוּא נַֽחֲלָתוֹ.  נוֹטֵל פְּרָס מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
10Я ЖЕ ОСТАВАЛСЯ НА ГОРЕ, КАК [И В] ПЕРВЫЕ ДНИ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ И НА ЭТОТ РАЗ: НЕ ЗАХОТЕЛ ГОСПОДЬ ПОГУБИТЬ ТЕБЯ.   יוְאָֽנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹֽא־אָבָ֥ה יְהֹוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ:
«Я ЖЕ ОСТАВАЛСЯ НА ГОРЕ…» 

– чтобы получить вторые скрижали. поскольку моше не сказал выше, сколько времени он оставался на горе после того, как поднялся на нее в этот раз12, теперь он вернулся к этому: [как и в первые дни, сорок дней и сорок ночей].

  וְאָֽנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר.  לְקַבֵּל הַלּוּחוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת, וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ לְמַעְלָה כַּמָּה עָמַד בָּהָר בַּעֲלִיָּה אַחֲרוֹנָה זוֹ, חָזַר וְהִתְחִיל בָּהּ:
«…КАК [И В] ПЕРВЫЕ ДНИ…» 

– как в дни получения первых скрижалей. так же, как те дни были днями благоволения всевышнего, и эти дни были днями благоволения. но те [сорок дней], что между ними, когда я стоял и молил о вас, были днями гнева всевышнего.

  כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים.  שֶׁל לוּחוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, מַה הֵם בְּרָצוֹן אַף אֵלּוּ בְּרָצוֹן, אֲבָל הָאֶמְצָעִיִּים שֶׁעָמַדְתִּי שָׁם לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם הָיוּ בְכַעַס:
11 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ВСТАНЬ, ОТПРАВЛЯЙСЯ В ПУТЬ ВПЕРЕДИ НАРОДА, И ПРИДУТ ОНИ, И ОВЛАДЕЮТ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ”.   יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם:
«И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ…» 

– хотя вы отошли от него и согрешили поклонением золотому тельцу, он сказал мне: «…иди, веди народ…»13

  וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁסַּרְתֶּם מֵאַחֲרָיו וּטְעִיתֶם בָּעֵגֶל, אָמַר לִי לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם (שמות ל"ב):