Второзаконие Глава 20

10 КОГДА ТЫ ПРИБЛИЗИШЬСЯ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ ЕГО ЗАВОЕВАТЬ, ТО ПРЕДЛОЖИ ЕМУ МИР.   יכִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם:
«КОГДА ТЫ ПРИБЛИЗИШЬСЯ К ГОРОДУ…» 

– речь идет о добровольной войне, [в отличие от войны, являющейся заповедью], как это становится ясно из нижесказанного: «так поступай со всеми городами, весьма отдаленными [от тебя, которые не из городов этих народов]»1 2.

  כִּֽי־תִקְרַב אֶל־עִיר  בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן "כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל הֶעָרִים הָרְחֹקֹת וְגוֹ'" (ספרי):
11 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОН ОТВЕТИТ ТЕБЕ МИРОМ И ОТВОРИТ ТЕБЕ, ТО ПУСТЬ ВЕСЬ НАХОДЯЩИЙСЯ В НЕМ НАРОД ПЛАТИТ ТЕБЕ ДАНЬ И СЛУЖИТ ТЕБЕ.   יאוְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָֽתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִֽהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַֽעֲבָדֽוּךָ:
«…ВЕСЬ НАХОДЯЩИЙСЯ В НЕМ НАРОД…» 

– даже если обнаружатся в нем жители, принадлежащие к семи народам, которые тебе заповедано уничтожить4, ты можешь оставить их в живых5.

  כָּל־הָעָם הַנִּמְצָא־בָהּ  אֲפִלּוּ אַתָּה מוֹצֵא בָהּ מִשִּׁבְעָה אֻמּוֹת שֶׁנִּצְטַוִּיתָ לְהַחֲרִימָם, אַתָּה רַשַּׁאי לְקַיְּמָם (שם):
«…ПЛАТИТ ТЕБЕ ДАНЬ И СЛУЖИТ ТЕБЕ». 

– [ты можешь заключить мир] только после того, как они примут на себя выплату дани и согласятся служить тебе6.

  לָמַס וַֽעֲבָדֽוּךָ  עַד שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם מִסִּים וְשִׁעְבּוּד (שם):
12ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ СОГЛАСИТСЯ НА МИР С ТОБОЙ И БУДЕТ ВЕСТИ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ТО ОСАДИ ЕГО [ГОРОД].   יבוְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָֽשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ СОГЛАСИТСЯ НА МИР С ТОБОЙ И БУДЕТ ВЕСТИ С ТОБОЙ ВОЙНУ…» 

– писание сообщает тебе, что если [этот город] не согласится на мир с тобой, то в конце концов все равно будет воевать с тобой, если ты оставишь его и уйдешь, [не вступая в войну]7.

  וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָֽשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה  הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁאִם לֹא תַשְׁלִים עִמְּךָ סוֹפָהּ לְהִלָּחֵם בְּךָ אִם תַּנִּיחֶנָּה וְתֵלֵךְ (שם):
«…ТО ОСАДИ ЕГО [ГОРОД]». 

– [и продолжай осаду], даже если [жители его] будут страдать от голода и жажды и умирать от болезней8.

  וְצַרְתָּ עָלֶֽיהָ  אַף לְהַרְעִיבָהּ וּלְהַצְמִיאָהּ וְלַהֲמִיתָהּ מִיתַת תַּחֲלוּאִים (שם):
13И [КОГДА] ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ЕГО В ТВОИ РУКИ, ПЕРЕБЕЙ ОСТРИЕМ МЕЧА ВСЕХ ЕГО МУЖЧИН.   יגוּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב:
«И [КОГДА] ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ЕГО В ТВОИ РУКИ…» 

– если выполнишь все сказанное по этому поводу, то в конце концов господь отдаст его [город] в твои руки9.

  וּנְתָנָהּ ה' אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ  אִם עָשִׂיתָ כָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, סוֹף שֶׁה' נוֹתְנָהּ בְּיָדֶךָ (שם):
14 ТОЛЬКО ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, И СКОТ, И ВСЕ, ЧТО БУДЕТ В ГОРОДЕ – ВСЮ ДОБЫЧУ, – ВОЗЬМИ СЕБЕ И ПОЛЬЗУЙСЯ ДОБЫТЫМ У ТВОИХ ВРАГОВ, КОТОРЫХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЛ ТЕБЕ.   ידרַ֣ק הַ֠נָּשִׁ֠ים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹֽיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ:
«…И ДЕТЕЙ…» 

– и детей мужского пола. а как же я выполню предписание: «и перебей всех его мужчин»? оно относится только к взрослым мужчинам10.

  וְהַטַּף  אַף טַף שֶׁל זְכָרִים, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם "וְהִכִּיתָ אֶת כָל זְכוּרָהּ"? בַּגְּדוֹלִים (שם):
15 ТАК ПОСТУПАЙ СО ВСЕМИ ГОРОДАМИ, ВЕСЬМА ОТДАЛЕННЫМИ ОТ ТЕБЯ, КОТОРЫЕ НЕ ИЗ ГОРОДОВ ЭТИХ НАРОДОВ.   טוכֵּ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָֽרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵֽעָרֵ֥י הַגּוֹיִֽם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה:
16В ГОРОДАХ ЖЕ ТЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ НИ ДУШИ,   טזרַ֗ק מֵֽעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְ֖ךָ נַֽחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה:
17НО УНИЧТОЖЬ ИХ: ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   יזכִּי־הַֽחֲרֵ֣ם תַּֽחֲרִימֵ֗ם הַֽחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ הַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ…» 

– это сказано, чтобы включить [в их число] и гиргашеев11.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוְּךָ  לְרַבּוֹת אֶת הַגִּרְגָּשִׁי (שם):
18ЧТОБЫ ОНИ НЕ НАУЧИЛИ ВАС ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ВСЕМ ИХ МЕРЗОСТЯМ, КОТОРЫЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ДЛЯ СВОИХ БОГОВ, И ВЫ БЫ НЕ СОГРЕШИЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ.   יחלְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶ֑ם וַֽחֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ЧТОБЫ ОНИ НЕ НАУЧИЛИ ВАС…» 

– отсюда следует, что, если они раскаялись в идолопоклонстве и готовы стать прозелитами12, ты можешь их принять.

  לְמַעַן אֲשֶׁר לֹֽא־יְלַמְּדוּ  הָא אִם עָשׂוּ תְשׁוּבָה וּמִתְגַיְּרִין אַתָּה רַשַּׁאי לְקַבְּלָם (שם):
19 ЕСЛИ БУДЕШЬ ОСАЖДАТЬ ГОРОД МНОГИЕ ДНИ, ЧТОБЫ ЕГО ЗАВОЕВАТЬ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ, НЕ ПОРТЬ ЕГО ДЕРЕВО, ПОДНИМАЯ НА НЕГО ТОПОР, ПОТОМУ ЧТО ОТ НЕГО ТЫ ЕШЬ, И ЕГО НЕ СРУБАЙ, ИБО РАЗВЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ – ЧЕЛОВЕК, ЧТОБЫ УЙТИ ОТ ТЕБЯ В КРЕПОСТЬ?   יטכִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר:
«…ДНИ…» 

– два дня.

  יָמִים  שְׁנַיִם:
«…МНОГИЕ…» 

– [это указывает, что имеется в виду количество, превосходящее два, то есть минимум] три дня. основываясь на этом, говорили наши мудрецы: «не приступают к осаде языческих городов позже, чем за три дня до субботы»13. и еще учит нас писание тому, что мир предлагают два или три дня. и подобно этому говорится: «…и пробыл давид в циклаге два дня»14 – и писание говорит там о добровольной войне15.

  רַבִּים  שְׁלוֹשָׁה, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין צָרִין עַל עַיָּרוֹת שֶׁל גּוֹיִם פָּחוֹת מִשְּׁלוֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת, וְלִמֵּד שֶׁפּוֹתֵחַ בְּשָׁלוֹם שְׁנַיִם אוֹ שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמואל ב א') וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם (ספרי); וּבְמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И БО РАЗВЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ – ЧЕЛОВЕК…» 

– частица כי ки используется здесь в значении «быть может», «разве»: разве полевое дерево – человек, чтобы спрятаться от тебя в осаждаемой крепости и страдать там от голода и жажды, как люди осажденного города? так для чего же тебе уничтожать его?

  כִּֽי־הָֽאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁמָּא הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לְהִכָּנֵס בְּתוֹךְ הַמָּצוֹר מִפָּנֶיךָ לְהִתְיַסֵּר בְּיִסּוּרֵי רָעָב וְצָמָא כְּאַנְשֵׁי הָעִיר? לָמָּה תַּשְׁחִיתֶנּוּ?:
20 ТОЛЬКО ДЕРЕВО, О КОТОРОМ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЕГО ПЛОДЫ НЕСЪЕДОБНЫ, МОЖЕШЬ СРУБИТЬ, ЧТОБЫ СТРОИТЬ ОСАДНЫЕ БАШНИ ПРОТИВ ГОРОДА, КОТОРЫЙ ВЕДЕТ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ПОКА НЕ ПОКОРИШЬ ЕГО.   כרַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּ֣י לֹא־עֵ֤ץ מַֽאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִוא֙ עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ:
«…ПОКА НЕ ПОКОРИШЬ ЕГО». 

– в смысле властвования, чтобы он [город] подчинился тебе.

  עַד רִדְתָּֽהּ  לְשׁוֹן רִדּוּי, שֶׁתְּהֵא כְּפוּפָה לְךָ:

Второзаконие Глава 21

1 ЕСЛИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ, БУДЕТ НАЙДЕН ЛЕЖАЩИЙ В ПОЛЕ УБИТЫЙ И НЕИЗВЕСТНО, КТО ЕГО УБИЛ,   אכִּֽי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בַּֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ:
2 ТО ПУСТЬ ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ И ТВОИ СУДЬИ И ИЗМЕРЯТ РАССТОЯНИЕ ДО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ УБИТОГО.   בוְיָֽצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹֽׁפְטֶ֑יךָ וּמָֽדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶֽחָלָֽל:
«ТО ПУСТЬ ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ…» 

– особые среди старейшин, представители великого санѓедрина16.

  וְיָֽצְאוּ זְקֵנֶיךָ  מְיֻחָדִים שֶׁבִּזְקֵנֶיךָ, אֵלּוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (סוטה מ"ד):
«…И ИЗМЕРЯТ…» 

– от того места, на котором лежит труп17.

  וּמָֽדְדוּ  מִמָּקוֹם שֶׁהֶחָלָל שׁוֹכֵב:
«…ДО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ УБИТОГО». 

– во всех направлениях, чтобы выяснить, какой из городов ближе.

  אֶל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶֽחָלָֽל  לְכָל צַד וְצַד לֵידַע אֵי זוֹ קְרוֹבָה:
3 И [КОГДА ОПРЕДЕЛЯТ] ГОРОД, КОТОРЫЙ ОКАЖЕТСЯ БЛИЖАЙШИМ К УБИТОМУ, ТО ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ВОЗЬМУТ ТЕЛКУ, НА КОТОРОЙ ЕЩЕ НЕ РАБОТАЛИ, КОТОРАЯ ЕЩЕ НЕ ТЯНУЛА ЯРМО,   גוְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶֽחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָֽשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל:
4 И ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ОТВЕДУТ ТЕЛКУ В СКАЛИСТУЮ ДОЛИНУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРАБАТЫВАЕТСЯ И НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ, И ПУСТЬ ТАМ, В ДОЛИНЕ, ТЕЛКЕ ПРОЛОМЯТ ЗАТЫЛОК.   דוְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵֽעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֥א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָֽעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל:
«…В СКАЛИСТУЮ ДОЛИНУ…» 

– настолько твердокаменную, что она не поддается обработке [сельскохозяйственными орудиями]19.

  אֶל־נַחַל אֵיתָן  קָשֶׁה, שֶׁלֹּא נֶעֱבַד:
«…ПРОЛОМЯТ ЗАТЫЛОК». 

– прорубают ей затылок топором. сказал святой, благословен он: «пусть годовалая телка, не принесшая плодов, будет умерщвлена в том месте, которое не дает плодов, [т. е. в скалистой долине], чтобы искупить убийство человека, которому не дали возможность произвести плоды20.

  וְעָֽרְפוּ־  קוֹצֵץ עָרְפָּהּ בְּקוֹפִיץ; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תָּבֹא עֶגְלָה בַת שְׁנָתָהּ שֶׁלֹּא עָשְׂתָה פֵרוֹת וְתֵעָרֵף בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵרוֹת, לְכַפֵּר עַל הֲרִיגָתוֹ שֶׁל זֶה שֶׁלֹּא הִנִּיחוּהוּ לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת (סוטה מ"ו):
5 И ПОДОЙДУТ СВЯЩЕННИКИ, СЫНЫ ЛЕВИ, – ИБО ИХ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯЛИ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И ПО ИХ СЛОВУ РЕШАЕТСЯ ЛЮБАЯ ТЯЖБА И ДЕЛО О ЛЮБОМ ПОРАЖЕНИИ, –   הוְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִים֘ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע:
6 И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА, БЛИЖАЙШЕГО К УБИТОМУ, ПУСТЬ ОМОЮТ СВОИ РУКИ НАД ТЕЛКОЙ С ПРОЛОМЛЕННЫМ ЗАТЫЛКОМ, В ДОЛИНЕ,   ווְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶֽחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָֽעֶגְלָ֖ה הָֽעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל:
7И ВОЗГЛАСЯТ, И СКАЖУТ: “НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ ЭТУ КРОВЬ, И НАШИ ГЛАЗА НЕ ВИДЕЛИ.   זוְעָנ֖וּ וְאָֽמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ (כתיב שפכה֙) אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ:
«НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ…» 

– и разве может прийти в голову, что старейшины судебной палаты пролили кровь? нет. но [вот что они имеют в виду]: «мы не видели его и не [виновны в его смерти тем, что] оставили его без пропитания или без провожатых в пути». а священники говорят: «искупи свой народ, израиль…»22

  יָדֵינוּ לֹא שפכה  וְכִי עָלְתָה עַל לֵב שֶׁזִּקְנֵי בֵית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵם? אֶלָּא לֹא רְאִינוּהוּ וּפְטַרְנוּהוּ בְּלֹא מְזוֹנוֹת וּבְלֹא לְוָיָה (סוטה מ"ה). הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כפר לעמך ישראל:
8 ИСКУПИ СВОЙ НАРОД, ИЗРАИЛЬ, КОТОРЫЙ ТЫ, ГОСПОДЬ, СПАС, И НЕ ДОПУСТИ, ЧТОБЫ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ НЕВИННОГО В СРЕДЕ ТВОЕГО НАРОДА, ИЗРАИЛЯ!” И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ.   חכַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם:
« И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ». 

– писание сообщает, что с момента, когда совершат они все это [все предписанные действия], грех будет искуплен23.

  וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּֽם  הַכָּתוּב מְבַשְּׂרָם, שֶׁמִּשֶּׁעָשׁוּ כֵן יְכֻפַּר לָהֶם הֶעָוֹן (שם):
9ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ ПРОЛИТИЕ КРОВИ НЕВИННОГО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК УГОДНО ГОСПОДУ.   טוְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ…» 

– это говорит о том, что если убийца будет найден после того, как умерщвлена телка, он все равно должен быть предан смертной казни, и это «угодно господу»24.

  וְאַתָּה תְּבַעֵר  מַגִּיד שֶׁאִם נִמְצָא הַהוֹרֵג אַחַר שֶׁנִּתְעָרְפָה הָעֶגְלָה הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג וְהוּא הישר בעיני ה' (סוטה מ"ז; כתובות ל"ז):