Второзаконие Глава 20
10 КОГДА ТЫ ПРИБЛИЗИШЬСЯ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ ЕГО ЗАВОЕВАТЬ, ТО ПРЕДЛОЖИ ЕМУ МИР. | יכִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם: | |
– речь идет о добровольной войне, [в отличие от войны, являющейся заповедью], как это становится ясно из нижесказанного: «так поступай со всеми городами, весьма отдаленными [от тебя, которые не из городов этих народов]»1 2. |
||
11 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОН ОТВЕТИТ ТЕБЕ МИРОМ И ОТВОРИТ ТЕБЕ, ТО ПУСТЬ ВЕСЬ НАХОДЯЩИЙСЯ В НЕМ НАРОД ПЛАТИТ ТЕБЕ ДАНЬ И СЛУЖИТ ТЕБЕ. | יאוְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָֽתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִֽהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַֽעֲבָדֽוּךָ: | |
– даже если обнаружатся в нем жители, принадлежащие к семи народам, которые тебе заповедано уничтожить4, ты можешь оставить их в живых5. |
||
– [ты можешь заключить мир] только после того, как они примут на себя выплату дани и согласятся служить тебе6. |
||
12ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ СОГЛАСИТСЯ НА МИР С ТОБОЙ И БУДЕТ ВЕСТИ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ТО ОСАДИ ЕГО [ГОРОД]. | יבוְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָֽשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ: | |
– писание сообщает тебе, что если [этот город] не согласится на мир с тобой, то в конце концов все равно будет воевать с тобой, если ты оставишь его и уйдешь, [не вступая в войну]7. |
||
– [и продолжай осаду], даже если [жители его] будут страдать от голода и жажды и умирать от болезней8. |
||
13И [КОГДА] ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ЕГО В ТВОИ РУКИ, ПЕРЕБЕЙ ОСТРИЕМ МЕЧА ВСЕХ ЕГО МУЖЧИН. | יגוּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב: | |
– если выполнишь все сказанное по этому поводу, то в конце концов господь отдаст его [город] в твои руки9. |
||
14 ТОЛЬКО ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, И СКОТ, И ВСЕ, ЧТО БУДЕТ В ГОРОДЕ – ВСЮ ДОБЫЧУ, – ВОЗЬМИ СЕБЕ И ПОЛЬЗУЙСЯ ДОБЫТЫМ У ТВОИХ ВРАГОВ, КОТОРЫХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЛ ТЕБЕ. | ידרַ֣ק הַ֠נָּשִׁ֠ים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹֽיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ: | |
– и детей мужского пола. а как же я выполню предписание: «и перебей всех его мужчин»? оно относится только к взрослым мужчинам10. |
||
15 ТАК ПОСТУПАЙ СО ВСЕМИ ГОРОДАМИ, ВЕСЬМА ОТДАЛЕННЫМИ ОТ ТЕБЯ, КОТОРЫЕ НЕ ИЗ ГОРОДОВ ЭТИХ НАРОДОВ. | טוכֵּ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָֽרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵֽעָרֵ֥י הַגּוֹיִֽם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה: | |
16В ГОРОДАХ ЖЕ ТЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ НИ ДУШИ, | טזרַ֗ק מֵֽעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְ֖ךָ נַֽחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה: | |
17НО УНИЧТОЖЬ ИХ: ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | יזכִּי־הַֽחֲרֵ֣ם תַּֽחֲרִימֵ֗ם הַֽחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ הַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– это сказано, чтобы включить [в их число] и гиргашеев11. |
||
18ЧТОБЫ ОНИ НЕ НАУЧИЛИ ВАС ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ВСЕМ ИХ МЕРЗОСТЯМ, КОТОРЫЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ДЛЯ СВОИХ БОГОВ, И ВЫ БЫ НЕ СОГРЕШИЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ. | יחלְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶ֑ם וַֽחֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– отсюда следует, что, если они раскаялись в идолопоклонстве и готовы стать прозелитами12, ты можешь их принять. |
||
19 ЕСЛИ БУДЕШЬ ОСАЖДАТЬ ГОРОД МНОГИЕ ДНИ, ЧТОБЫ ЕГО ЗАВОЕВАТЬ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ, НЕ ПОРТЬ ЕГО ДЕРЕВО, ПОДНИМАЯ НА НЕГО ТОПОР, ПОТОМУ ЧТО ОТ НЕГО ТЫ ЕШЬ, И ЕГО НЕ СРУБАЙ, ИБО РАЗВЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ – ЧЕЛОВЕК, ЧТОБЫ УЙТИ ОТ ТЕБЯ В КРЕПОСТЬ? | יטכִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר: | |
– два дня. |
||
– [это указывает, что имеется в виду количество, превосходящее два, то есть минимум] три дня. основываясь на этом, говорили наши мудрецы: «не приступают к осаде языческих городов позже, чем за три дня до субботы»13. и еще учит нас писание тому, что мир предлагают два или три дня. и подобно этому говорится: «…и пробыл давид в циклаге два дня»14 – и писание говорит там о добровольной войне15. |
||
– частица כי ки используется здесь в значении «быть может», «разве»: разве полевое дерево – человек, чтобы спрятаться от тебя в осаждаемой крепости и страдать там от голода и жажды, как люди осажденного города? так для чего же тебе уничтожать его? |
||
20 ТОЛЬКО ДЕРЕВО, О КОТОРОМ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЕГО ПЛОДЫ НЕСЪЕДОБНЫ, МОЖЕШЬ СРУБИТЬ, ЧТОБЫ СТРОИТЬ ОСАДНЫЕ БАШНИ ПРОТИВ ГОРОДА, КОТОРЫЙ ВЕДЕТ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ПОКА НЕ ПОКОРИШЬ ЕГО. | כרַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּ֣י לֹא־עֵ֤ץ מַֽאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִוא֙ עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ: | |
– в смысле властвования, чтобы он [город] подчинился тебе. |
Второзаконие Глава 21
1 ЕСЛИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ, БУДЕТ НАЙДЕН ЛЕЖАЩИЙ В ПОЛЕ УБИТЫЙ И НЕИЗВЕСТНО, КТО ЕГО УБИЛ, | אכִּֽי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בַּֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ: | |
2 ТО ПУСТЬ ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ И ТВОИ СУДЬИ И ИЗМЕРЯТ РАССТОЯНИЕ ДО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ УБИТОГО. | בוְיָֽצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹֽׁפְטֶ֑יךָ וּמָֽדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶֽחָלָֽל: | |
– особые среди старейшин, представители великого санѓедрина16. |
||
– от того места, на котором лежит труп17. |
||
– во всех направлениях, чтобы выяснить, какой из городов ближе. |
||
3 И [КОГДА ОПРЕДЕЛЯТ] ГОРОД, КОТОРЫЙ ОКАЖЕТСЯ БЛИЖАЙШИМ К УБИТОМУ, ТО ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ВОЗЬМУТ ТЕЛКУ, НА КОТОРОЙ ЕЩЕ НЕ РАБОТАЛИ, КОТОРАЯ ЕЩЕ НЕ ТЯНУЛА ЯРМО, | גוְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶֽחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָֽשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל: | |
4 И ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ОТВЕДУТ ТЕЛКУ В СКАЛИСТУЮ ДОЛИНУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРАБАТЫВАЕТСЯ И НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ, И ПУСТЬ ТАМ, В ДОЛИНЕ, ТЕЛКЕ ПРОЛОМЯТ ЗАТЫЛОК. | דוְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵֽעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֥א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָֽעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל: | |
– настолько твердокаменную, что она не поддается обработке [сельскохозяйственными орудиями]19. |
||
– прорубают ей затылок топором. сказал святой, благословен он: «пусть годовалая телка, не принесшая плодов, будет умерщвлена в том месте, которое не дает плодов, [т. е. в скалистой долине], чтобы искупить убийство человека, которому не дали возможность произвести плоды20. |
||
5 И ПОДОЙДУТ СВЯЩЕННИКИ, СЫНЫ ЛЕВИ, – ИБО ИХ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯЛИ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И ПО ИХ СЛОВУ РЕШАЕТСЯ ЛЮБАЯ ТЯЖБА И ДЕЛО О ЛЮБОМ ПОРАЖЕНИИ, – | הוְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִים֘ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע: | |
6 И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА, БЛИЖАЙШЕГО К УБИТОМУ, ПУСТЬ ОМОЮТ СВОИ РУКИ НАД ТЕЛКОЙ С ПРОЛОМЛЕННЫМ ЗАТЫЛКОМ, В ДОЛИНЕ, | ווְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶֽחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָֽעֶגְלָ֖ה הָֽעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל: | |
7И ВОЗГЛАСЯТ, И СКАЖУТ: “НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ ЭТУ КРОВЬ, И НАШИ ГЛАЗА НЕ ВИДЕЛИ. | זוְעָנ֖וּ וְאָֽמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א |
|
– и разве может прийти в голову, что старейшины судебной палаты пролили кровь? нет. но [вот что они имеют в виду]: «мы не видели его и не [виновны в его смерти тем, что] оставили его без пропитания или без провожатых в пути». а священники говорят: «искупи свой народ, израиль…»22 |
||
8 ИСКУПИ СВОЙ НАРОД, ИЗРАИЛЬ, КОТОРЫЙ ТЫ, ГОСПОДЬ, СПАС, И НЕ ДОПУСТИ, ЧТОБЫ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ НЕВИННОГО В СРЕДЕ ТВОЕГО НАРОДА, ИЗРАИЛЯ!” И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ. | חכַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם: | |
– писание сообщает, что с момента, когда совершат они все это [все предписанные действия], грех будет искуплен23. |
||
9ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ ПРОЛИТИЕ КРОВИ НЕВИННОГО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК УГОДНО ГОСПОДУ. | טוְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– это говорит о том, что если убийца будет найден после того, как умерщвлена телка, он все равно должен быть предан смертной казни, и это «угодно господу»24. |