Второзаконие Глава 9

4НЕ ГОВОРИ В СВОЕМ СЕРДЦЕ, КОГДА ГОС­ПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ИЗГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ: “ЗА МОЮ ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДЬ ПРИВЕЛ МЕНЯ ОВЛАДЕТЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ”, – И [НЕ ГОВОРИ, ЧТО] ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ ГОСПОДЬ ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ.   דאַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם | מִלְּפָנֶ֘יךָ֘ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ:
«НЕ ГОВОРИ В СВОЕМ СЕРДЦЕ…»:

– моя праведность и злодеяния идолопоклонников стали причиной [того, что я овладел этой землей].

  אַל־תֹּאמַר בִּלְבָֽבְךָ: צִדְקָתִי וְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם גָּרְמוּ:
5 НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ И ПРЯМОТУ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ПРИХОДИШЬ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ, И ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ СЛОВО, КОТОРЫМ ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ.   הלֹ֣א בְצִדְקָֽתְךָ֗ וּבְי֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֽוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
«НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ… ТЫ ПРИХОДИШЬ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ…»:

– здесь частица כי ки используется в значении «но».

  לֹא בְצִדְקָֽתְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם: הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא:
6ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ИБО ТЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД.   ווְיָֽדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱ֠לֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה:
7 ПОМНИ, НЕ ЗАБУДЬ, КАК ТЫ СЕРДИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, В ПУСТЫНЕ, ВЫ БЫЛИ НЕПОСЛУШНЫ ГОСПОДУ С ТОГО ДНЯ, КАК ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, И ДО ВАШЕГО ПРИХОДА НА ЭТО МЕСТО.   זזְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָֽה:
8И У ХОРЕВА ВЫ СЕРДИЛИ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ВАС, [РЕШИВ] ВАС УНИЧТОЖИТЬ.   חוּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם:
9КОГДА Я ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ПОЛУЧИТЬ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ, И Я НАХОДИЛСЯ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ.   טבַּֽעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָֽאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי:
«…И Я НАХОДИЛСЯ НА ГОРЕ…»:

– здесь глагол ישב яшав озна- чает «задержаться», «оставаться» [а не как обычно – «сидеть» или «жить»]2.

  וָֽאֵשֵׁב בָּהָר: אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה (מגילה כ"א):
10 И ГОСПОДЬ ДАЛ МНЕ ТЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОГА, А НА НИХ ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ ВАМ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ.   יוַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כְּכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל:
«…СКРИЖАЛИ…»:

– написано לוחת [а не לוחות, как следовало бы; в обоих случаях читается лухот], дабы сказать тебе, что обе они одинаковы3.

  לוּחֹת: לוחת כְּתִיב שֶׁשְּׁתֵיהֶן שָׁווֹת (תנחומא):
11 И ВОТ, ПО ОКОНЧАНИИ СОРОКА ДНЕЙ И СОРОКА НОЧЕЙ ГОСПОДЬ ДАЛ МНЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА.   יאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית:
12 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ВСТАНЬ, СПУСТИСЬ СКОРЕЕ ОТСЮДА, ИБО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА, БЫСТРО ОНИ СОШЛИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ИМ: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ИСТУКАНА”.   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה:
13И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ ТАК: “Я ВИДЕЛ ЭТОТ НАРОД, И ВОТ – ЭТО НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ.   יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא:
14ОТДАЛИСЬ ОТ МЕНЯ, И Я УНИЧТОЖУ ИХ И СОТРУ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД СИЛЬНЕЕ И МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ЕГО”.   ידהֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אוֹתְךָ֔ לְגֽוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ:
15И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СОШЕЛ С ГОРЫ, А ГОРА ГОРЕЛА ОГНЕМ, И ДВЕ СКРИЖАЛИ СОЮЗА – В ОБЕИХ МОИХ РУКАХ.   טווָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי:
16 И Я УВИДЕЛ, ЧТО ВЫ СОГРЕШИЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, СДЕЛАВ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА, БЫСТРО ВЫ СОШЛИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ УКАЗАЛ ВАМ ГОСПОДЬ.   טזוָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶתְכֶֽם:
17И СХВАТИЛ Я ОБЕ СКРИЖАЛИ, И БРОСИЛ ИХ ОБЕИМИ РУКАМИ, И РАЗБИЛ ИХ У ВАС НА ГЛАЗАХ.   יזוָֽאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָֽאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵֽינֵיכֶֽם:
18 И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК [И В] ПЕРВЫЙ РАЗ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ Я НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ ИЗ-ЗА ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ, КОТОРЫЕ ВЫ СОВЕРШИЛИ, СДЕЛАВ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ЧТОБЫ РАЗГНЕВАТЬ ЕГО.   יחוָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה כָּרִֽאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַֽעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ:
«И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК [И В] ПЕРВЫЙ РАЗ, СОРОК ДНЕЙ…»:

– как сказано: «…теперь я взойду к господу, может быть, я искуплю ваш грех»4. тогда моше оставался там сорок дней, то есть до 29 ава, ибо он поднялся 18 тамуза. и в тот день (29 ава) простил святой, благословен он, израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «вытеши себе две каменные скрижали…»5 провел моше еще сорок дней на горе, и они истекли в йом кипур. тогда он с радостью простил израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «я прощаю по твоему слову»6. и поэтому этот день был назначен днем прощения и искупления. а откуда известно, что он простил, благоволя им? ибо сказано относительно тех сорока дней, когда моше вытесывал вторые скрижали: «я же оставался на горе, как [и в] первые дни…»7 – как в первые сорок дней господь благоволил им, так и в последние сорок дней – благоволил им. отсюда ты заключаешь, что те сорок дней, что посредине, господь гневался на них8.

  וָֽאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִֽאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם: שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ב) וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה, בְּאוֹתָהּ עֲלִיָּה נִתְעַכַּבְתִּי אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּכ"ט בְּאָב, שֶׁהוּא עָלָה בִּשְׁמוֹנָה עָשָׂר בְּתַמּוּז, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחוֹת (שם ל"ד) עָשָׂה עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ (במדבר י"ד), לְכָךְ הֻקְבַּע לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה, וּמִנַּיִן שֶׁנִּתְרַצָּה בְרָצוֹן שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּאַרְבָּעִים שֶׁל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת (דברים י') וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, מַה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְּכַעַס:
19 ИБО Я БОЯЛСЯ ГНЕВА И ЯРОСТИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ОБРУШИЛ НА ВАС, [РЕШИВ] ВАС УНИЧТОЖИТЬ. И ГОСПОДЬ УСЛЫШАЛ МЕНЯ И НА ЭТОТ РАЗ.   יטכִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא:
20 И НА АѓАРОНА РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ ВЕСЬМА, [РЕШИВ] УНИЧТОЖИТЬ ЕГО. И Я МОЛИЛСЯ ТАКЖЕ ЗА АѓАРОНА В ТО ВРЕМЯ.   כוּבְאַֽהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַֽהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא:
«И НА АѓАРОНА РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ…»:

– за то, что тот вас послушался.

  וּבְאַֽהֲרֹן הִתְאַנַּף ה': לְפִי שֶׁשָּׁמַע לָכֶם:
«…[РЕШИВ] УНИЧТОЖИТЬ ЕГО».:

– речь идет о гибели сыновей. и так же сказано: «и уничтожил я плод его…»

  לְהַשְׁמִידוֹ: זֶה כִלּוּי בָּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עמוס ב') וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל:
« И Я МОЛИЛСЯ ТАКЖЕ ЗА АѓАРОНА...»:

– и моя молитва принесла искупление лишь наполовину, двое [его сыновей] погибли9, и двое остались в живых10.

  וָֽאֶתְפַּלֵּל גַּם־בְּעַד אַֽהֲרֹן: וְהוֹעִילָה תְפִלָּתִי לְכַפֵּר מֶחֱצָה, וּמֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁאֲרוּ הַשְּׁנַיִם:
21 А ВАШ ГРЕХ, КОТОРЫЙ ВЫ СОВЕРШИЛИ, – ТЕЛЬЦА, Я ВЗЯЛ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО, РАЗДРОБИВ КАК СЛЕДУЕТ, ПОКА ОН НЕ ПРЕВРАТИЛСЯ В МЕЛКУЮ ПЫЛЬ, И БРОСИЛ Я ЕГО ПРАХ В ПОТОК, СТЕКАЮЩИЙ С ГОРЫ.   כאוְאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֘ וָֽאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ | בָּאֵשׁ֒ וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר:
«…РАЗДРОБИВ…»:

– это форма настоящего времени как הלוך ѓалох или כלות калот.

  טָחוֹן: לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ הָלוֹךְ וְכַלּוֹת, מולא"נט בְּלַעַז:
22 И В ТАВЭРЕ, И В МАСЕ, И В КИВРОТ-ѓА-ТААВЕ ВЫ ГНЕВИЛИ ГОСПОДА.   כבוּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַתַּֽאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהֹוָֽה:
23 А КОГДА ГОСПОДЬ ОТПРАВИЛ ВАС ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА, СКАЗАВ: “ПОДНИМИТЕСЬ И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ОТДАЛ ВАМ”, – ВЫ ВОСПРОТИВИЛИСЬ ВОЛЕ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И НЕ ПОВЕРИЛИ ЕМУ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ЕГО ПОВЕЛЕНИЕ.   כגוּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ:
24 СТРОПТИВЫ БЫЛИ ВЫ ПРЕД ГОСПОДОМ С ТОГО ДНЯ, КАК Я УЗНАЛ ВАС.   כדמַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם:
25И ПАДАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ В ТЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ЧТО ПАДАЛ НИЦ, ТАК КАК ГОСПОДЬ РЕШИЛ УНИЧТОЖИТЬ ВАС.   כהוָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם:
«И ПАДАЛ Я НИЦ…»:

– это говорится о тех самых [сорока днях], что и выше. они упоминаются здесь во второй раз, потому что здесь12 описывается порядок молитвы моше, как сказано: «господь бог! не губи твой народ и т. д.»

  וָֽאֶתְנַפַּל וגו': אֵלּוּ הֵן עַצְמָם הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה, וּכְפָלָן כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתוּב כָּאן סֵדֶר תְּפִלָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ה' אלהים אל תשחת עמך וגו':
26И МОЛИЛСЯ Я ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ! НЕ ГУБИ ТВОЙ НАРОД И ТВОЙ УДЕЛ, КОТОРЫЙ ТЫ СПАС ТВОИМ ВЕЛИЧИЕМ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА МОЩНОЙ РУКОЙ!   כווָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:
27 ВСПОМНИ ТВОИХ РАБОВ, АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА; НЕ СМОТРИ НА УПРЯМСТВО ЭТОГО НАРОДА, И НА ЕГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ, И НА ЕГО ГРЕХИ!   כזזְכֹר֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ:
28 ЧТОБЫ НЕ СКАЗАЛИ [ЖИТЕЛИ] СТРАНЫ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫВЕЛ НАС: ‘ПО НЕСПОСОБНОСТИ ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ИХ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ОБЕЩАЛ ИМ, И ИЗ-ЗА ЕГО НЕНАВИСТИ К НИМ ОН ВЫВЕЛ ИХ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ИХ В ПУСТЫНЕ’.   כחפֶּן־יֹֽאמְר֗וּ הָאָ֘רֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר:
29 А ВЕДЬ ОНИ – ТВОЙ НАРОД И ТВОЙ УДЕЛ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И СВОЕЙ ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ!”   כטוְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַֽחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹֽחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִזְרֹֽעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה: