Числа Глава 17
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
17 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И ВОЗЬМИ У НИХ ПО ПОСОХУ ОТ ОТЧЕГО ДОМА, ОТ ВСЕХ ИХ ВОЖДЕЙ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ; НАПИШИ ИМЯ КАЖДОГО ИЗ НИХ НА ЕГО ПОСОХЕ. | יזדַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְקַ֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל־נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת־שְׁמ֔וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּֽהוּ: | |
18А ИМЯ АѓАРОНА НАПИШИ НА ПОСОХЕ [КОЛЕНА] ЛЕВИ, ИБО ОДИН ПОСОХ ДЛЯ ГЛАВЫ ИХ ОТЧЕГО ДОМА. | יחוְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַֽהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל־מַטֵּ֣ה לֵוִ֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְרֹ֖אשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם: | |
– [говорит всевышний]: «хотя я и разделил их [колено леви] на две семьи [два сословия], семья священников – отдельно и [семья] левитов – отдельно, все же они – одно колено». |
||
19 И ПОЛОЖИ ИХ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ, ТАМ, ГДЕ Я ЯВЛЯЮСЬ ВАМ. | יטוְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵי֙ הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה: | |
20 И ПОСОХ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я ИЗБЕРУ, – РАСЦВЕТЕТ. И Я УЙМУ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ОНИ РОПЩУТ НА ВАС ПРЕДО МНОЙ». | כוְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־בּ֖וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם: | |
– [значение этого глагола] – как [в стихах] «…и утихли воды»1, «…и гнев царя утих»2. |
||
21 И ГОВОРИЛ МОШЕ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, И ДАЛИ ЕМУ ВСЕ ИХ ВОЖДИ ПО ПОСОХУ ОТ КАЖДОГО ВОЖДЯ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ДВЕНАДЦАТЬ ПОСОХОВ, И ПОСОХ АѓАРОНА СРЕДИ ИХ ПОСОХОВ. | כאוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו | כָּל־נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַֽהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם: | |
– [моше] положил его [посох аѓарона] посередине, чтобы не говорили: «из-за того, что положил [посох] с той стороны, [которая ближе к ] шхине, он расцвел»3. |
||
22И ПОЛОЖИЛ МОШЕ ПОСОХИ ПРЕД ГОСПОДОМ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ. | כבוַיַּנַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻֽת: | |
23 И БЫЛО [ТАК]: НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ВОШЕЛ В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, И ВОТ – РАСЦВЕЛ ПОСОХ АѓАРОНА ИЗ ДОМА ЛЕВИ, ВЫПУСТИЛ ЦВЕТОК, ПОКАЗАЛ ЗАВЯЗЬ И ВЗРАСТИЛ МИНДАЛЬ. | כגוַיְהִ֣י מִמָּֽחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָֽעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵ֥א פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵ֥ץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים: | |
– в прямом смысле слова. |
||
– это завязь плода, [появляющаяся], когда [лепестки] цветка опадают. |
||
– когда плод стал различим, стало видно, что это миндаль. [а глагол ויגמל ваигмоль] – тот же, что и [в стихе] «и вырос – ויגמל ваигамаль– ребенок, и отказался [от груди]…»5. этот глагол используется и по отношению к плодам дерева, например: «…и в незрелый плодвызреет – גומל гомель– завязь…»6 но почему [посох аѓарона вырастил именно плоды] миндаля? это дерево расцветает [в стране израиля] раньше других плодовых деревьев. так же быстро настигает наказание тех, кто [необоснованно] претендует на священство, как сказано о царе узияѓу: «…проказа появилась на его лбу…»7 [а онкелос] переводит – «и завязались [плоды] миндаля». [множественное число указывает на] своеобразную гроздь миндаля, в которой плоды плотно прижаты друг к другу. |
||
24 И ВЫНЕС МОШЕ ВСЕ ПОСОХИ ОТ ЛИЦА ГОСПОДА КО ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ИХ ОСМОТРЕЛИ И ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ. | כדוַיֹּצֵ֨א משֶׁ֤ה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ: |