Числа Глава 23

27 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «ПРОШУ ТЕБЯ, ПОЙДЕМ, Я ВОЗЬМУ ТЕБЯ НА ДРУГОЕ МЕСТО; МОЖЕТ БЫТЬ, ЭТО ОКАЖЕТСЯ УГОДНЫМ БОГУ, И ТЫ ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО ОТТУДА».   כז וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם:
«…И ТЫ ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО …» 

– это не повелительное наклонение, как וקבנו векавно1, а форма будущего времени: «может быть, это [проклятие] станет угодным ему [всевышнему], и ты проклянешь его [израиль] оттуда для меня». по-французски: malduras lui [– «ты проклянешь их»].

  וְקַבֹּתוֹ לִי  אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי כְּמוֹ וְקָבְנוֹ, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד — אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינָיו וְתִקָּבֶנּוּ לִי מִשָּׁם, מלדי"רש בְּלַעַז:
28 И ВЗЯЛ БАЛАК БИЛЬАМА НА ВЕРШИНУ ПЕОР, ОТКУДА ВИДНА ПУСТЫНЯ.   כחוַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
…НА ВЕРШИНУ ПЕОР… 

– балак был провидцем и предвидел, что в будущем они [сыны израиля] будут наказаны в связи с пеором2, но не знал как. он сказал: «может быть, проклятию суждено пасть на них оттуда [с вершины пеор]?» и так все предсказывающие по звездам: видят, но не понимают, что видят3.

  רֹאשׁ הַפְּעוֹר  קוֹסֵם גָּדוֹל הָיָה בָלָק וְרָאָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לִלְקוֹת עַל יְדֵי פְעוֹר, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ בַּמֶּה, אָמַר שֶׁמָּא הַקְּלָלָה תָחוּל עֲלֵיהֶם מִשָּׁם וְכֵן כָּל הַחוֹזִים בַּכּוֹכָבִים רוֹאִים וְאֵינָם יוֹדְעִים מָה רוֹאִים (סוטה י"ב):
29 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ТУТ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ».   כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽם:
30И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК СКАЗАЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА КАЖДОМ ЖЕРТВЕННИКЕ.   לוַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:

Числа Глава 24

1 И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО БЛАГОСЛОВИТЬ ИЗРАИЛЬ, И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ, НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ, А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ.   אוַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו:
И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО… 

– понял [бильам], что ему больше нечего проверять, [какова воля] святого, благословен он, ведь [стало ясно], что [всевышний и в будущем] не пожелает проклясть их.

  וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב וגו'  אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
…И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ… 

– [бильам не прибег к колдовству], как делал уже дважды.

  לא הָלַךְ כְּפַֽעַם־בְּפַעַם  כַּאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁתֵּי פְעָמִים:
…НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ… 

– [бильам не стал] колдовать, [пытаясь узнать], доведется ли ему встретить господа по своему желанию. он решил [так]: «хочет [всевышний] проклясть их или не хочет – я упомяну их грехи, и проклятие само падет на [них при] упоминании их грехов».

  לִקְרַאת נְחָשִׁים  לְנַחֵשׁ אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָתוֹ כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה לְקַלְּלָם, אַזְכִּיר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְהַקְּלָלָה עַל הַזְכָּרַת עֲוֹנוֹתֵיהֶם תָּחוּל:
…А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ. 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

  וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו  כְּתַרְגּוּמוֹ:
2 И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ, РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ, И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ.   בוַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים:
И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА… 

– [бильам] хотел их сглазить. и в этом [проявилось одно из] трех его свойств5: дурной глаз, надменность и алчность6, как сказано выше7.

  וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו  בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה, וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ שָׁלֹשׁ מִדּוֹתָיו — עַיִן רָעָה וְרוּחַ גְּבוֹהָה וְנֶפֶשׁ רְחָבָה הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
…РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ …– 

к чему упомянуто здесь расположение колен на стоянке? [бильам] увидел, что каждое колено стоит [лагерем] отдельно и они не смешиваются [между собой], и что входы [шатров] не обращены навстречу друг другу, чтобы [никто] не заглянул в шатер соседа8.

  שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו  רָאָה כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ וְאֵינָן מְעֹרָבִין, רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְנֶגֶד זֶה, שֶׁלֹּא יָצִיץ לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ:
…И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ. 

– он решил не проклинать их.

  וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים  עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם:
3И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ.   גוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן:
«…СЫНА БЕОРА …» 

– подобно этому [сказано]: «…в источник – למעינו лемаено– воды»10. а мидраш [таков]: они оба11 [бильам и балак] превосходили своих отцов. [оборот] בלק בנו צפור балак бно ципор [можно понять как «ципор, сын балака»]: его отец [ципор] был [словно] сын [балака] в царственности, [то есть уступал ему в величии]. а бильам превосходил отца своего в пророческом [даре]: мане, сын праса [половины мане]12.

  בְּנוֹ בְעֹר  כְּמוֹ "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהלים קי"ד); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁנֵיהֶם הָיוּ גְדוֹלִים מֵאֲבוֹתֵיהֶם, בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר — אָבִיו בְּנוֹ הוּא בְמַלְכוּת, וּבִלְעָם גָּדוֹל מֵאָבִיו בִּנְבִיאוּת — מָנֶה בֶן פְּרָס הָיָה (סנהדרין ק"ה; תנחומא):
«…С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ». 

– глаз его был выколот и вытек, а глазница зияла дырой. и так [это слово употребляется] в языке мишны: «[достаточно времени], чтобы пробить – ישתום иштом– дыру [в бочке], заделать – יסתום истом– ее и вытереть насухо»13. а учители наши говорили: [бильам в пророческом духе произнес слова] «…сочтет потомство израиля…»14 – то есть святой, благословен он, вычисляет, из какой капли семени родится праведник. и подумал [бильам]: «тот, кто свят, [и даже] служащие ему святы, [неужели] станет смотреть на такое?!» и за эту [мысль бильам был наказан] ослеплением [на один] глаз15.

  שְׁתֻם הָעָֽיִן  עֵינוֹ נְקוּרָה וּמוּצֵאת לַחוּץ וְחֹר שֶׁלָּהּ נִרְאֶה פָתוּחַ, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב (עבודה זרה ס"ט); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, לְפִי שֶׁאָמַר וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל — שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמוֹנֶה רְבִיעוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִפָּה שֶׁנּוֹלַד הַצַּדִּיק מִמֶּנּוּ, אָמַר בְּלִבּוֹ, מִי שֶׁהוּא קָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו קְדוֹשִׁים יִסְתַּכֵּל בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמַת עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם (נדה ל"א); וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שתם העין — פְּתוּחַ הָעַיִן, כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְעַל שֶׁאָמַר שְׁתֻם הָעָיִן וְלֹא אָמַר שְׁתוּם הָעֵינַיִם, לָמַדְנוּ שֶׁסּוּמָא בְאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה (סנהדרין ק"ה):
А 

некоторые толкуют [это выражение – שתום העין штум ѓааин– как] «с раскрытым глазом», что соответствует переводу онкелоса16. а из того, что сказано «с раскрытым глазом», а не «глазами», мы узнаем, что он был слеп на один глаз17.

 
4 РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА.   דנְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם:
«…ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА». 

– прямое [значение этих слов] соответствует [их арамейскому] переводу: только когда бильам ложился [спать, всевышний] являлся ему. а мидраш таков: когда ему открывался [всевышний], у него не было сил устоять на ногах, и он падал ниц20. он не был обрезан и поэтому был недостоин стоять во весь рост, когда [всевышний] открывался ему.

  נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָֽיִם  פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ — שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב; וּמִדְרָשׁוֹ: כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו, לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל, וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו:
5КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ, ЯАКОВ, МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ИЗРАИЛЬ!   המַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל:
«КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ …» 

– [он сказал это], потому что увидел21, что входы в них не направлены друг на друга22.

  מַה־טֹּבוּ אֹֽהָלֶיךָ  עַל שֶׁרָאָה פִתְחֵיהֶם שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה:
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …» 

– [это] их стоянки, [то есть места, где они разбивали свой лагерь], так переводит [онкелос]. другое толкование: «как хороши [твои шатры]» – шатер в шило23 и вечный храм24, когда они полны людей25 и там приносят жертвы для искупления ваших грехов.

  מִשְׁכְּנֹתֶיךָ  חֲנִיּוֹתֶיךָ, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר, מה טבו אהליך — מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה וּבֵית עוֹלָמִים בְּיִשּׁוּבָן, שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …» 

– [святилища твои хороши], даже когда они разрушены. они [святилища –משכנות мишкенот] – залог – משכון машкон– за ваши [грехи], и разрушение их [является] вашим искуплением – [спасением от смерти], как сказано: «растратил господь гнев свой…»26 на что же он его растратил? «…и зажег на сионе огонь, [который пожрал основания его]»27.

  מִשְׁכְּנֹתֶיךָ  אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין, לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם, וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ" (איכה ד'), וּבַמֶּה כִלָּה? (שם) "וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן" (תנחומא משפטים):
6КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ, КАК САДЫ ПРИ РЕКЕ, КАК АЛОЭ, ЧТО ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ, КАК КЕДРЫ ПРИ ВОДАХ.   וכִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם:
«КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ …» 

– [ряды шатров подобны потокам], которые тянутся и уходят вдаль. говорили наши учители: из благословений этого злодея [бильама] мы узнаем, как именно он намеревался проклясть их [сынов израиля], когда он, как сказано [выше], «…обратил лицо к пустыне»29. когда вездесущий переиначил его речи, он благословил их [словами], подобными [по содержанию, но противоположными по значению] тем проклятиям, которые хотел произнести. так сказано в главе хелек30.

  כִּנְחָלִים נִטָּיוּ  שֶׁנֶּאֶרְכוּ וְנִמְשְׁכוּ לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק; אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם כְּשֶׁאָמַר לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו, וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו, בֵּרְכָם מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ח):
«…КАК АЛОЭ …» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «как благовония». подобно этому [сказано]: «мирра и алоэ31מור ואהלות мор вааѓалот»32.

  כַּֽאֲהָלִים  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "מֹר וַאֲהָלוֹת" (תהלים מ"ה):
«…ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ …» 

– в саду эден. другое толкование:כאהלים נטע ה’ кааѓалим ната ѓашем– как шатры, что разбил господь, как небеса, натянутые шатром [над землей]33. глагол от корня נטע ната применяется и в отношении шатров [в значении «разбивать», «ставить»], как сказано: «и разбил – ויטע ваита– свои дворцовые шатры…»34

  נָטַע ה'  בְּגַן עֵדֶן; לָשׁוֹן אַחֵר כאהלים נטע ה' — כַּשָּׁמַיִם הַמְּתוּחִין כְּאֹהֶל:
7ТЕКУТ ВОДЫ ИЗ ЕГО КОЛОДЦЕВ, И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ; ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА, И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО.   זיִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ:
«…И З ЕГО КОЛОДЦЕВ …» 

– [это слово означает] «из его источников». а понимать это следует по переводу [онкелоса].

  מִדָּלְיָו  מִבְּאֵרוֹתָיו, וּפֵרוּשׁוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ…» 

– это означает успех, [который можно уподобить] семени, посаженному у вод.

  וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים  לְשׁוֹן הַצְלָחָה הוּא זֶה — כְּזֶרַע הַזָּרוּעַ עַל פְּנֵי הַמַּיִם:
«…ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА …» 

– первыйцарь [сынов израиля] победит агага, царя амалека.

  וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ  מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁלָּהֶם יִכְבֹּשׁ אֶת אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק:
«…И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО». 

– [царство] яакова, [упомянутого в начале, будет возвышаться] все больше и больше, ибо вслед за ним [за первым царем, шаулем], придут давид и шломо.

  וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ  שֶׁל יַעֲקֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו דָּוִד וּשְׁלֹמֹה:
8БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ, ОН ПОЖРЕТ НАРОДЫ ЕГО ВРАГОВ, И РАЗДРОБИТ ИХ КОСТИ, И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ.   חאֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ:
«БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА …» 

– кто является источником этого величия? бог, который вывел их из египта. благодаря своему могуществу и величию «он пожрет народы его врагов»43.

  אֵל מֽוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם  מִי גוֹרֵם לָהֶם הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת? אֵל הַמּוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם בְּתֹקֶף וְרוּם שֶׁלּוֹ, יֹאכַל אֶת הַגּוֹיִם שֶׁהֵם צָרָיו:
«…И Х КОСТИ …» 

– кости его врагов.

  וְעַצְמֹֽתֵיהֶם  שֶׁל צָרִים:
«…РАЗДРОБИТ …» 

– менахем44 истолковал это слово как «разобьет»45. и подобно этому [сказано]: «…не сломят – גרמו гарму– до утра»46 и так же «…и черепки разобьешь…»47. а я думаю, что [этот глагол происходит от того же корня, что и גרם герем] – «кость». [подобно тому, как] зубами срывают мясо с кости снаружи и вытягивают из нее костный мозг, оставляя кость голой и пустой, [так расправится израиль с его врагами].

  יְגָרֵם  מְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְכֵן "לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר" (צפניה ג'), וְכֵן "וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי" (יחזקאל כ"ג), וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן עֶצֶם הוּא, שֶׁמְּגָרֵר הַבָּשָׂר בְּשִׁנָּיו מִסָּבִיב, וְהַמֹּחַ שֶׁבִּפְנִים, וּמַעֲמִיד הָעֶצֶם עַל עַרְמִימוּתוֹ:
«…И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ». 

– онкелос переводит [это выражение как] «унаследует земли» врагов, то есть их уделы. подобно этому [сказано]: «стрельцы [букв. “люди со стрелами – חצים хицим”]»48 – [а онкелос переводит это] – «претенденты на удел»49. а [слово] ימחץ имхац– однокоренное с «…и разделила – ומחצה умахаца, – и пронзила висок его»50. [итак, стих означает, что сыны израиля] разделят земли их [врагов]. можно истолковать слово חצים хицим и буквально: [«стрелы»]. [израиль] окунет – ימחץ имхац– стрелы святого, благословен он, в кровь [его] врагов, омоет и окрасит их кровью. подобно этому [сказано]: «омоет ноги кровью…»51 и [при этом значение слова] не удаляется от значения «бить», подобно מחצתי52 махацти– «я ударил», так как окрашенное кровью выглядит как раздавленное, израненное.

  וְחִצָּיו יִמְחָֽץ  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם חֶצְיוֹ שֶׁל צָרִים — חֲלֻקָּה שֶׁלָּהֶם, כְּמוֹ (בראשית מ"ט) "בַּעֲלֵי חִצִּים" — מָרֵי פַּלְגּוּתָא, וְכֵן יִמְחָץ לְשׁוֹן "וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ" (שופטים ה') — שֶׁיֶחֱצוּ אֶת אַרְצָם. וְיֵשׁ לִפְתֹּר לְשׁוֹן חִצִּים מַמָּשׁ — חִצָּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמְחַץ בְּדָמָם שֶׁל צָרִים, יִטְבֹּל וְיִצְטַבַּע בְּדָמָם, כְּמוֹ "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם" (תהלים ס"ח), וְאֵינוֹ זָז מִלָּשׁוֹן מַכָּה, כְּמוֹ "מָחַצְתִּי" (דברים ל"ב), שֶׁהַצָּבוּעַ בְּדָם נִרְאֶה כְּאִלּוּ מָחוּץ וְנָגוּעַ:
9 ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И, КАК ЛЬВА УСТРАШАЮЩЕГО, КТО ПОДНИМЕТ ЕГО? КАЖДЫЙ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЙ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕН, И КАЖДЫЙ ПРОКЛИНАЮЩИЙ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТ!»   טכָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר:
«ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «лег, отдыхая, полный сил». [сыны израиля отвоюют и] заселят свою страну благодаря своей силе и мужеству.

  כָּרַע שָׁכַב כַּֽאֲרִי  כְּתַרְגּוּמוֹ — יִתְיַשְּׁבוּ בְאַרְצָם בְּכֹחַ וּגְבוּרָה:
10И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ БАЛАКА НА БИЛЬАМА, И ВСПЛЕСНУЛ ОН РУКАМИ, И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «Я ПРИЗВАЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ ИХ БЛАГОСЛОВИЛ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА!   יוַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים:
…И ВСПЛЕСНУЛ ОН… 

– ударил одной [ладонью] по другой.

  וַיִּסְפֹּק  הִכָּה זוֹ עַל זוֹ:
11 А ТЕПЕРЬ БЕГИ ВОСВОЯСИ; Я ДУМАЛ ВЕСЬМА ПОЧТИТЬ ТЕБЯ, НО ВОТ, ГОСПОДЬ ЛИШИЛ ТЕБЯ ЧЕСТИ».   יאוְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד:
12 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВЕДЬ И ТВОИМ ПОСЛАМ, КОТОРЫХ ТЫ КО МНЕ ПРИСЫЛАЛ, Я СКАЗАЛ ТАК:   יבוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר:
13 “ЕСЛИ ДАСТ МНЕ БАЛАК СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, СДЕЛАТЬ ОТ СЕБЯ ЧТО-ЛИБО ДОБРОЕ ИЛИ ХУДОЕ. ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, ТО И Я БУДУ ГОВОРИТЬ”.   יגאִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
«…ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА …» 

– здесь он уже не говорит «[повеления] господа бога моего», как в начале53, потому что знал, что отвратителен святому, благословен он, и отвержен.

  לַֽעֲבֹר אֶת־פִּי ה'  כָּאן לֹא נֶאֱמַר "אֱלֹהַי" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרִאשׁוֹנָה (כ"ב י"ח), לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִטְרַד: