Числа Глава 15
27 ЕСЛИ ЖЕ ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИТ ОДИН ЧЕЛОВЕК, ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ КОЗУ-ПЕР-ВОГОДКУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | כזוְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת: | |
– [следует понимать так: «если же по ошибке согрешит один человек] служением идолу, [то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех]1. |
||
– за другие грехи частное лицо приносит овцу или козу2, здесь же установлено, [что это должна быть именно] коза3. |
||
28 И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ДУШУ ОШИБШЕГОСЯ; ТАК КАК ОН ПО ОШИБКЕ СОГРЕШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЕГО СЛЕДУЕТ ИСКУПИТЬ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО. | כחוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ: | |
29 ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ, БУДЕТ ОДНО [И ТО ЖЕ] УЧЕНИЕ ДЛЯ ПОСТУПИВШЕГО ПО ОШИБКЕ. | כטהָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה: | |
30 ТОТ ЖЕ, КТО СОВЕРШИТ ВОЗДЕТОЙ РУКОЙ, ИЗ ЖИТЕЛЕЙ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ – ГОСПОДА ОН ХУЛИТ, И ДУША ЕГО БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ СВОЕГО НАРОДА, | לוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂ֣ה | בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ: | |
– [это следует понимать как] «умышленно». |
||
– [своим поступком он] предает поруганию [имя всевышнего], как сказано: «и будет это поруганием и хулой…»4 и «…как хулили слуги царя ашура»5. наши мудрецы находили здесь подтверждение тому, что предающий поруганию имя всевышнего подлежит отторжению души – карет6. |
||
31 ИБО ОН ПРЕЗРЕЛ СЛОВО ГОСПОДА И НАРУШИЛ ЕГО ЗАПОВЕДЬ; БУДЕТ ОТТОРГНУТА ТА ДУША, ЕЕ ГРЕХ НА НЕЙ». | לאכִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת | תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ: | |
– [это запрет] идолопоклонства. его мы слышали из уст всесильного, а остальную [тору] – из уст моше7. |
||
– [следует понимать так: «будет отторгнута душа»], если «ее грех на ней», то есть [если этот человек] не исправился8. |
||
32И БЫЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ, И ОБНАРУЖИЛИ ЧЕЛОВЕКА, СОБИРАВШЕГО ДРОВА В СУББОТНИЙ ДЕНЬ. | לבוַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת: | |
– тора говорит об этом в порицание израиля: [все] они соблюдали [как должно] лишь первую субботу [после того, как была дана заповедь о субботе], а вторую нарушил [этот человек]9. |
||
33 И ТЕ, КТО ОБНАРУЖИЛ ЕГО СОБИРАЮЩИМ ДРОВА, ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ, АѓАРОНУ И КО ВСЕМУ ОБЩЕСТВУ. | לגוַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
– они предупредили его, [нарушителя, о том, что он совершает запрещенные действия, и о наказании, предусмотренном за это], но он не перестал собирать [дрова] и после того, как был найден и предупрежден. |
||
34 И ОСТАВИЛИ ЕГО ПОД ОХРАНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЩЕ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО, КАК С НИМ ПОСТУПИТЬ. | לדוַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ: | |
– не знали, какой именно казни он подлежит, но знали12, что нарушающий субботу подлежит смерти13. |
||
35 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ; ПУСТЬ ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ ВНЕ ЛАГЕРЯ». | להוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– это инфинитив, во французском языке ему соответствует форма fisant [– «делание»], allant [– «хождение»], в иврите [подобными примерами могут быть] שמור шамор– «соблюдение»14, זכור захор– «памятование». |
||
36 И ВЫВЕЛО ЕГО ВСЕ ОБЩЕСТВО ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАБРОСАЛО ЕГО КАМНЯМИ, И ОН УМЕР, КАК ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ МОШЕ. | לווַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– отсюда. [ясно], что место побивания камнями находится вне места суда и отдалено от него15. |
||
37 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | לזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
38 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ, ЧТОБЫ ОНИ ДЕЛАЛИ СЕБЕ КИСТИ НА КРАЯХ СВОИХ ОДЕЖД ВО ВСЕХ СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ И ВСТАВЛЯЛИ В КИСТЬ КРАЯ НИТЬ, ОКРАШЕННУЮ ТХЕЛЕТ. | לחדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת: | |
– эти кисти называются цицит– ציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит– прядь [волос] моей головы…»16 другое толкование: цицит – ציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели17, поэтому [им дано название], происхо- дящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц– «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]»18. |
||
– это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон. |
||
39 И БУДЕТ ОНА У ВАС В КИСТЯХ, И, ГЛЯДЯ НА НЕЕ, ВЫ ВСПОМНИТЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ИСПОЛНИТЕ ИХ, И НЕ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ ЗА ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ЗА ВАШИМИ ГЛАЗАМИ, КОТОРЫЕ ВЛЕКУТ ВАС К ИЗМЕНЕ, | לטוְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם: | |
– сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 61320. |
||
– [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур– обследовать землю»21, [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи22. |
||
40 ЧТОБЫ ВЫ ПОМНИЛИ И ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ И БЫЛИ СВЯТЫ ВАШЕМУ БОГУ. | מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם: | |
41 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | מאאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– надежный в воздаянии. |
||
– надежный в наказании23. |
||
– я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно24 приняли на себя мои законы25. |
||
– зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!»26 даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь27. и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!»28 29 другое толкование:почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет»30. а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова31 следует непосредственно после текста об идолопоклонстве?32 дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым33. еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им»34 35. текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кистькрая нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»36 |
||
– 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»37 2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу…38 и избавлю…39 и спасу…40 и приму41». |
||
– 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет]. 4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру42. 5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море. |