Числа Глава 18

21 А СЫНАМ ЛЕВИ Я ДАЛ В УДЕЛ ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ОТ [НАРОДА] ИЗРАИЛЯ, ЗА ИХ СЛУЖБУ, КОТОРУЮ ОНИ НЕСУТ, СЛУЖА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ;   כאוְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַֽחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
22 И ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ БОЛЬШЕ НЕ ПРИБЛИЖАЮТСЯ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, ЧТОБЫ НЕ НАВЛЕЧЬ НА СЕБЯ ГРЕХ И НЕ УМЕРЕТЬ.   כבוְלֹֽא־יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת:
23 ПУСТЬ ЖЕ ЛЕВИТЫ САМИ СЛУЖАТ СВОЕ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, И ОНИ НЕСУТ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ] ЗА ИХ ВИНУ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЙ; А НАДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОНИ НЕ ПОЛУЧАТ,   כגוְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲו‍ֹנָ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַֽחֲלָֽה:
«…И ОНИ …» 

– левиты будут отвечать за грехи [сынов] израиля, потому что им поручено предостерегать посторонних, чтобы те не приближались к ним [к левитам].

  וְהֵם.  הַלְוִיִּם — יִשְׂאוּ עֲוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁעֲלֵיהֶם לְהַזְהִיר הַזָּרִים מִגֶּשֶׁת אֲלֵיהֶם:
24 ТАК КАК Я НАЗНАЧИЛ ЛЕВИТАМ В УДЕЛ ДЕСЯТИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРУЮ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ В ВОЗНОШЕНИЕ, И ПОТОМУ Я ИМ СКАЗАЛ: ОНИ НЕ ПОЛУЧАТ НАДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   כדכִּ֞י אֶת־מַעְשַׂ֣ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤ימוּ לַֽיהֹוָה֙ תְּרוּמָ֔ה נָתַ֥תִּי לַֽלְוִיִּ֖ם לְנַֽחֲלָ֑ה עַל־כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַֽחֲלָֽה:
«…КОТОРУЮ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ В ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– тора называет это [долю левитов] возношением, пока от нее не отделена десятина – возношение [от доли левитов]1.

  אֲשֶׁר יָרִימוּ לה' תְּרוּמָה.  הַכָּתוּב קְרָאוֹ תְּרוּמָה עַד שֶׁיַּפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר:
25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כהוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
26 «ГОВОРИ ЛЕВИТАМ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ БУДЕТЕ БРАТЬ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДЕСЯТИНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ ВАМ В УДЕЛ ОТ НИХ, ТО ВОЗНОСИТЕ ОТ НЕЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ: ДЕСЯТИНУ С ТОЙ ДЕСЯТИНЫ.   כווְאֶל־הַֽלְוִיִּ֣ם תְּדַבֵּר֘ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־תִ֠קְח֠וּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַמַּֽעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵֽאִתָּ֖ם בְּנַֽחֲלַתְכֶ֑ם וַֽהֲרֵֽמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן־הַמַּֽעֲשֵֽׂר:
27И ЗАСЧИТАНО БУДЕТ ВАМ ЭТО ВАШЕ ВОЗНОШЕНИЕ КАК ХЛЕБ С ГУМНА И КАК ПОЛНОТА ИЗ ДАВИЛЬНИ.   כזוְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרֽוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב:
«И ЗАСЧИТАНО БУДЕТ ВАМ ЭТО ВАШЕ ВОЗНОШЕНИЕ КАК ХЛЕБ С ГУМНА …» 

– возношение, отделяемое от десятины, запрещено в пищу посторонним [не священникам и их семьям], а также [священникам] в состоянии нечистоты. [нарушитель] подлежит смертной казни2, [то есть если преступление было умышленным; а если он нарушил закон по ошибке, то должен возместить ущерб и добавить к нему] пятую часть3. таков [закон и в отношении] «большого возношения», [которое в нашем стихе названо] первым хлебом с гумна.

  וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרֽוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן־הַגֹּרֶן.  תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁלָּכֶם אֲסוּרָה לְזָרִים וְלִטְמֵאִין, וְחַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתָה וְחֹמֶשׁ כִּתְרוּמָה גְדוֹלָה שֶׁנִּקְרֵאת רֵאשִׁית דָּגָן מִן הַגֹּרֶן:
«…И КАК ПОЛНОТА ИЗ ДАВИЛЬНИ». 

– [возношение от десятины подобно] возношению от молодого вина, которое берут [непосредственно] из давильни.

  וְכַֽמְלֵאָה מִן־הַיָּֽקֶב.  תְּרוּמַת תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר הַנִּטֶּלֶת מִן הַיְקָבִים:
«…ПОЛНОТА …» 

– [этот термин означает] полное созревание урожая, когда тот наполняется [соками].

  מלאה.  לְשׁוֹן בִּשּׁוּל — תְּבוּאָה שֶׁנִּתְמַלֵּאת:
«…ДАВИЛЬНИ». 

– это емкость4, яма перед давильней, в которую стекает вино. и слово יקב якев всегда означает выкопанную [в земле емкость]. так и сказано: «давильни царя»5 – это океан, емкость, которую как бы выкопал владыка мира.

  יקב.  הוּא הַבּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגַּת שֶׁהַיַּיִן יוֹרֵד לְתוֹכוֹ, וְכָל לְשׁוֹן יֶקֶב חֲפִירַת קַרְקַע הוּא, וְכֵן "יִקְבֵי הַמֶּלֶךְ" (זכריה י"ד), הוּא יָם אוֹקְיָנוֹס, חֲפִירָה שֶׁחָפַר מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם:
28 ТАК И ВЫ ВОЗНОСИТЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ОТ ВСЕХ ВАШИХ ДЕСЯТИН, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ БРАТЬ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И БУДЕТЕ ДАВАТЬ ИЗ НИХ АѓАРОНУ, СВЯЩЕННИКУ, [КАК] ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   כחכֵּ֣ן תָּרִ֤ימוּ גַם־אַתֶּם֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְתַתֶּ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
«ТАК И ВЫ ВОЗНОСИТЕ …» 

– это обращение к левитам. так же как сыновья израиля жертвуют [возношение священникам] со своих гумен и давилен, и вы [левиты] жертвуйте [возношение священникам] из вашей десятины, ведь она – ваш удел, [подобный земельному].

  כֵּן תָּרִימוּ גַם־אַתֶּם.  כְּמוֹ שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְרִימִים מִגָּרְנָם וּמִיִּקְבֵיהֶם, תָּרִימוּ גַּם אַתֶּם מִמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּכֶם, כִּי הוּא נַחֲלַתְכֶם:
29 ОТ ВСЕГО, ЧТО ДАЕТСЯ ВАМ, ВОЗНОСИТЕ ОТ ВСЕГО [ЭТОГО] ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, ИЗ ВСЕГО ЛУЧШЕГО – ЕГО ОСВЯЩАЕМУЮ ДОЛЮ.   כטמִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה מִכָּ֨ל־חֶלְבּ֔וֹ אֶת־מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ:
«ОТ ВСЕГО, ЧТО ДАЕТСЯ ВАМ, ВОЗНОСИТЕ ОТ ВСЕГО [ЭТОГО] ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ …» 

– тора говорит [здесь] о «большом возношении»6. если левит опередил священника на гумне и получил свою десятину7 прежде, чем священник взял «большое возношение» с гумна, то левит обязан прежде всего отделить [для священника] из [своей] десятины «большое возношение» – одну пятидесятую, а затем уж отделить [тоже для священника десятину] из [оставшегося от] десятины8.

  מִכֹּל מַתְּנֹתֵיכֶם תָּרִימוּ אֵת כָּל־תְּרוּמַת ה'.  בִּתְרוּמָה גְדוֹלָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאִם הִקְדִּים לֵוִי אֶת הַכֹּהֵן בַּכְּרִי וְקִבֵּל מַעְשְׂרוֹתָיו קֹדֶם שֶׁיִּטֹּל כֹּהֵן תְּרוּמָה גְדוֹלָה מִן הַכְּרִי, צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ הַלֵּוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר תְּחִלָּה אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים לִתְרוּמָה גְדוֹלָה, וְיַחֲזֹר וְיַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר (ספרי):
30 И СКАЖИ ИМ: ПРИ ВОЗНОШЕНИИ ЛУЧШЕЙ [ЧАСТИ] ЭТОГО ОНА ЗАСЧИТАЕТСЯ ЛЕВИТАМ КАК СОБРАННОЕ [ИМИ] С ГУМНА И КАК СОБРАННОЕ ИЗ ДАВИЛЬНИ.   לוְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּֽהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב:
«…ПРИ ВОЗНОШЕНИИ ЛУЧШЕЙ [ЧАСТИ] ЭТОГО …» 

– после отделения возношения [для священника] от десятины, [отданной левиту]…

  בַּֽהֲרִֽימְכֶם אֶת־חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ.  לְאַחַר שֶׁתָּרִימוּ תְרוּמַת מַעֲשֵׂר מִמֶּנּוּ:
«…ЗАСЧИТАЕТСЯ …» 

– оставшееся для левитов считается совершенно будничным.

  וְנֶחְשַׁב.  הַמּוֹתָר לַלְוִיִּם חֻלִּין גְּמוּרִין:
«…КАК СОБРАННОЕ [ИМИ] С ГУМНА …» 

– для любого из сынов израиля. чтобы ты не подумал так: «сказано: “так как я назначил левитам в удел десятину сынов израиля, которую те возносят господу в возношение, [и потому я им сказал: они не получат надел среди сынов израиля”»10. если десятина] названа в торе возношением, то, может быть, вся [десятина левитов] будет запрещенной [для не священников как возношение]?» нет, потому и сказано [здесь]: «считается оно для левитов как собранное [ими]с гумна». как у любого из сынов израиля [оставшееся после отделения возношения становится] будничным, разрешенным, не священным, так и у левита11.

  כִּתְבוּאַת גֹּרֶן לישראל.  , שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וּקְרָאוֹ הַכָּתוּב תְּרוּמָה — שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' תְּרוּמָה" — יָכוֹל יְהֵא כֻלּוֹ אָסוּר, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְנֶחְשַׁב לַלְוִיִּם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן", מַה שֶּׁל יִשְׂרָאֵל חֻלִּין, אַף שֶׁל לֵוִי חֻלִּין (עי' ספרי):
31 И МОЖЕТЕ ЭТО ЕСТЬ В ЛЮБОМ МЕСТЕ, ВЫ И ВАШЕ СЕМЕЙСТВО, ИБО ЭТО ВАМ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ВАШУ СЛУЖБУ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   לאוַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…В ЛЮБОМ МЕСТЕ …» 

– даже на кладбище.

  בְּכָל־מָקוֹם.  אֲפִלּוּ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת (שם):
32 И НЕ ПОНЕСЕТЕ [ВИНУ] ЗА ГРЕХ, ЕСЛИ ВЫ ПРИНЕСЕТЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ЭТОГО. И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ПОСВЯЩАЕМОЕ [ГОСПОДУ] СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ». undefined undefined   לבוְלֹֽא־תִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא בַּֽהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ:
«И НЕ ПОНЕСЕТЕ [ВИНУ] ЗА ГРЕХ …» 

– [если вы отделите возношение, то не понесете вину за грех], значит, если не отделите – то понесете [вину за] грех.

  וְלֹֽא־תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וגו'.  הָא אִם לֹא תָרִימוּ תִּשְׂאוּ חֵטְא:
«…ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ». 

– [если не нарушите запрет «не оскверняйте посвящаемого [господу] сынами израиля», то не умрете], значит, если оскверните – умрете.

  וְלֹֽא־תָמֽוּתוּ.  הָא אִם תְּחַלְּלוּ תָּמוּתוּ: