Числа Глава 13
21 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ, И ОБСЛЕДОВАЛИ ЗЕМЛЮ ОТ ПУСТЫНИ ЦИН ДО РЕХОВА, ПО ДОРОГЕ К ХАМАТУ. | כאוַיַּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת: | |
– [разведчики] прошли по границе [земли израиля] в длину, а [затем] в ширину, [их маршрут походил на] букву «г»1. они прошли вдоль южной границы с восточного края до западного, как велел моше: «поднимайтесь здесь, на юге…» – по южной границе до моря, которое образует западную границу [земли израиля]. там они повернули и прошли всю западную границу по берегу моря, до подступов к хамат, который расположен у горы ѓор, у северо-западного края [земли израиля]. так сказано в подробном описании границ страны в недельной главе масэй2. |
||
22 И ПОДНЯЛИСЬ НА ЮГ, И ДОШЕЛ ДО ХЕВРОНА, А ТАМ АХИМАН, ШЕШАЙ И ТАЛМАЙ, ДЕТИ АНАКА; ХЕВРОН ЖЕ ПОСТРОЕН НА СЕМЬ ЛЕТ РАНЬШЕ ЕГИПЕТСКОГО ЦОАНА. | כבוַיַּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם: | |
– калев пошел туда в одиночку и распростерся [в молитве] на могилах праотцев [авраѓама, ицхака и яакова, похороненных в хевроне3]. [он молился там] о том, чтобы не соблазниться и не присоединиться к заговору его спутников [разведчиков]. и поэтому сказано так: «…ему [калеву] дам я землю, по которой он ступал…»4 – и [далее] говорится: «и был отдан калеву хеврон…»5 6 |
||
– но может ли быть, что хам построил хеврон для своего младшего сына кнаана раньше, чем цоан для старшего сына мицраима?7 значит, [следует понимать это иначе: хеврон по сравнению с цоаном] был обустроен в семь раз более, [был семикратно богаче] всяким добром. это говорит нам о превосходстве страны израиля. в ней нет более скалистой земли, чем в хевроне, потому он и был выбран в качестве места для погребения мертвых. и нет земли плодороднее египта, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»8, а цоан – лучшая из земель в египте, потому там и жили цари, как написано: «…в цоане – придворные его…»9 и [все же] хеврон был лучше [цоана] семикратно10. |
||
23 И ДОШЛИ ОНИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И СРЕЗАЛИ ТАМ ЛОЗУ И ОДНУ ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА, И ПОНЕСЛИ ЕЕ НА ШЕСТЕ ВДВОЕМ; И [ВЗЯЛИ] ПЛОДЫ ГРАНАТА И СМОКОВНИЦЫ. | כגוַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים: | |
– лоза с гроздью винограда, висящей на ней. |
||
– если было сказано, что [лозу с гроздью] несли на шесте, разве из этого не следует, что несли вдвоем? к чему же сказано: «вдвоем»? [можно понять и так]: «и понесли ее на шесте вдвойне». как это было? восьмеро взяли виноградную гроздь, один – инжир, один – гранат. йеѓошуа и калев не несли ничего, потому что [остальные разведчики несли плоды] лишь с намерением оклеветать [землю израиля]: «как [земля израиля приносит] странные плоды, так и ее народ странен». и если мы пожелаем знать, как велика была ноша каждого [из десяти разведчиков, несших плоды], мы можем сделать выводы из [размера] камней, которые [сыны израиля] установили в гильгале12. каждый взял на плечо камень со дна иордана и поставил его в гильгале, и наши мудрецы сообщают их вес: каждый [камень весил] 40 сеа13. к тому же известно, что человек может самостоятельно взвалить на плечи вес, составляющий лишь треть от того, что он сможет нести, если ему помочь поднять ношу14. |
||
24И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО «ДОЛИНА ЭШКОЛЬ» [ВИНОГРАДНАЯ ГРОЗДЬ], ИЗ-ЗА ВИНОГРАДНОЙ ГРОЗДИ, КОТОРУЮ СРЕЗАЛИ ТАМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. | כדלַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
25И ВОЗВРАТИЛИСЬ ОНИ, ОБСЛЕДОВАВ ЗЕМЛЮ, ЧЕРЕЗ СОРОК ДНЕЙ. | כהוַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם: | |
– но разве земля, [которую они обошли], не была четыреста на четыреста парса? а человек может пройти десять парса в день. значит, за сорок дней можно было пройти [землю израиля] только с востока на запад, а они [разведчики] прошли ее вдоль и поперек. но знал святой, благословен он, что [позднее] вынесет им приговор «по году за день»15, потому и сократил им путь16. |
||
26И ОНИ ПОШЛИ, И ПРИШЛИ К МОШЕ, К АѓАРОНУ И КО ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ ПАРАН, В КАДЕШ, И ПРИНЕСЛИ ОТВЕТ ИМ И ВСЕЙ ОБЩИНЕ, И ПОКАЗАЛИ ИМ ПЛОДЫ ТОЙ ЗЕМЛИ. | כווַיֵּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל־משֶׁ֨ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– [это сказано так], чтобы сопоставить их уход с приходом. как возвращение было со злым умыслом, так и уходили они со злым умыслом17. |
||
– моше и аѓарону18. |
||
27 И РАССКАЗАЛИ ИМ ТАК: «ПРИШЛИ МЫ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ПОСЫЛАЛ НАС, И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ОНА СОЧИТСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ; И ВОТ ЕЕ ПЛОДЫ. | כזוַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ: | |
– ни одна ложь не устоит, если к ней не примешано немного правды19. |
||
28 НО НАРОД, ЖИВУЩИЙ В ТОЙ СТРАНЕ, СИЛЕН, И УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [В НЕЙ] ОЧЕНЬ БОЛЬШИЕ; И ДЕТЕЙ АНАКА МЫ ВИДЕЛИ ТАМ. | כחאֶ֚פֶס כִּי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם: | |
– корень בצר бцр означает «сила», «крепость». [а онкелос] переводит כריכן крихан– «башни», то есть круглые укрепления, ведь по-арамейски כריך карих означает «круглый». |
||
29 АМАЛЕК ЖИВЕТ В ЮЖНОЙ СТОРОНЕ, А ХЕТТЫ, ЙЕВУСЕИ И ЭМОРЕИ ЖИВУТ НА ГОРАХ, КНААНЕИ ЖЕ ЖИВУТ ПРИ МОРЕ И У ИОРДАНА». | כטעֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן: | |
– [сыны израиля] уже обожглись22, [встретив] амалека. поэтому и упомянули его разведчики, чтобы напугать их23. |
||
– [здесь слово] יד яд следует понимать бук- вально: [кнаанеи живут на – על аль– расстоянии протянутой руки יד яд], рядом с иорданом, [поэтому] вам его не перейти. |
||
30А КАЛЕВ ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ НАРОД К МОШЕ И СКАЗАЛ: «ВЗОЙТИ ВЗОЙДЕМ И ЗАВЛАДЕЕМ ЕЮ, ПОТОМУ ЧТО МЫ ЭТО МОЖЕМ!» | לוַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַֽעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ: | |
– заставил всех замолчать. |
||
– [калев заставил] слушать то, что он хотел сказать о моше. закричал: «разве только это сделал с нами сын амрама?!» слышавшие это подумали, что [калев] намерен порицать его [моше]. и поскольку сердца их были настроены против моше из-за слов разведчиков, они замолчали, чтобы послушать ругань [в адрес моше из уст калева]. [а он] сказал: «не он ли рассек перед нами море, и дал нам ман, и засыпал нас перепелами?!»24 |
||
– будь [даже эта земля] на небесах и он [моше] сказал бы: «делайте лестницы и поднимайтесь туда» – мы бы преуспели [в исполнении] всего, что он скажет25. |
||
– [этот глагол образован] от корня, [означающего] «молчание». и так сказано: «замолкни – הס ѓас, – всякая плоть!..»26 и «молчи – הס ѓас, – чтобы не упомянуть…»27, и так принято у людей: тот, кто хочет заставить молчать толпу, говорит: «тс-с»! |
||
31ЛЮДИ ЖЕ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ С НИМ, СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ ПОЙТИ НА ТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ НАС». | לאוְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ: | |
– словно о всевышнем сказали31. |
||
32И ОНИ КЛЕВЕТАЛИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБСЛЕДОВАЛИ, ГОВОРЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОХОДИЛИ, ЧТОБЫ ОСМАТРИВАТЬ ЕЕ, – ЭТО СТРАНА, ПОЕДАЮЩАЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ; А ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ ВИДЕЛИ МЫ НА НЕЙ, – ЛЮДИ КРУПНЫЕ. | לבוַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת: | |
– [разведчики говорили]: «везде, где мы проходили, мы встречали могильщиков за работой». [и это было правдой]: святой, благословен он, сделал так ради их блага, чтобы [местные жители] пребывали в трауре и не обращали внимания на них [разведчиков]32. |
||
– [буквально «люди размеров»]. крупные и рослые [настолько, что] надо указывать их размеры. как, например, гольят33, [о котором сказано]: «…рост его – шесть локтей с пядью»34. и так говорят [о людях большого роста и крепкого сложения]: «человек размеров – מדון мадон»35, «человек размера – מדה мида»36. |
||
33ТАМ ЖЕ МЫ ВИДЕЛИ ИСПОЛИНОВ, СЫНОВЕЙ АНАКА, ИЗ ВЕЛИКАНОВ; И МЫ БЫЛИ В НАШИХ ГЛАЗАХ КАК САРАНЧА, ТАКИМИ ЖЕ МЫ БЫЛИ В ИХ ГЛАЗАХ». | לגוְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם: | |
– [это были] великаны, дети [падших ангелов] шамхазая и азаэля, которые упали с небес37 в дни поколения эноша38. |
||
– мы слышали, как они говорили друг другу: «в винограднике [завелись] муравьи, похожие на людей»39. |
||
– из-за их роста казалось, что солнце – ожерелье – ענק анак– на их шеях40. |
Числа Глава 14
1И ПОДНЯЛА ВСЯ ОБЩИНА [КРИК], И [ЗАРЫДАЛИ] В ГОЛОС, И ПРОПЛАКАЛ НАРОД ВСЮ ТУ НОЧЬ. | אוַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא: | |
– санѓедрин, [совет мудрейших, верховный суд]41. |
||
2 И РОПТАЛИ НА МОШЕ И АѓАРОНА ВСЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛА ИМ ВСЯ ОБЩИНА: «О, ЕСЛИ БЫ МЫ УМЕРЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ИЛИ УМЕРЛИ БЫ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ! | בוַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָֽעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ: | |
– лучше бы нам умереть. |
||
3 И ЗАЧЕМ ГОСПОДЬ ВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ – ЧТОБЫ МЫ ПАЛИ ОТ МЕЧА?! НАШИ ЖЕНЫ И ДЕТИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ. НЕ ЛУЧШЕ ЛИ НАМ ВОЗВРАТИТЬСЯ В ЕГИПЕТ?». | גוְלָמָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה: | |
4 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ПОСТАВИМ ГЛАВУ И ВОЗВРАТИМСЯ В ЕГИПЕТ». | דוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה: | |
– по [арамейскому] переводу [онкелоса это означает] «назначим главного», поставим над нами царя. а наши учители истолковали это как «поставим идола»42. |
||
5И ПАЛИ МОШЕ И АѓАРОН НИЦ ПРЕД ВСЕМ СОБРАНИЕМ ОБЩИНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | הוַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
6 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ИЗ РАЗВЕДЫВАВШИХ ЗЕМЛЮ, РАЗОРВАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ | ווִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם: | |
7И СКАЗАЛИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОШЛИ, ЧТОБЫ ОСМОТРЕТЬ ЕЕ, – ЭТА СТРАНА ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ХОРОША! | זוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד: |