Числа Глава 13

21 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ, И ОБСЛЕДОВАЛИ ЗЕМЛЮ ОТ ПУСТЫНИ ЦИН ДО РЕХОВА, ПО ДОРОГЕ К ХАМАТУ.   כאוַיַּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת:
…ОТ ПУСТЫНИ ЦИН ДО РЕХОВА, ПО ДОРОГЕ К ХАМАТУ. 

– [разведчики] прошли по границе [земли израиля] в длину, а [затем] в ширину, [их маршрут походил на] букву «г»1. они прошли вдоль южной границы с восточного края до западного, как велел моше: «поднимайтесь здесь, на юге…» – по южной границе до моря, которое образует западную границу [земли израиля]. там они повернули и прошли всю западную границу по берегу моря, до подступов к хамат, который расположен у горы ѓор, у северо-западного края [земли израиля]. так сказано в подробном описании границ страны в недельной главе масэй2.

  מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָֽת  הָלְכוּ בִגְבוּלֶיהָ בְאֹרֶךְ וּבְרֹחַב כְּמִין גַּ"ם, הָלְכוּ רוּחַ גְּבוּל דְּרוֹמִית מִמִּקְצוֹעַ מִזְרָח עַד מִקְצוֹעַ מַעֲרָב, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה עֲלוּ זֶה בַנֶּגֶב — דֶּרֶךְ גְּבוּל דְּרוֹמִית מִזְרָחִית עַד הַיָּם — שֶׁהַיָּם הוּא גְבוּל מַעֲרָבִי, וּמִשָּׁם חָזְרוּ וְהָלְכוּ כָּל גְּבוּל מַעֲרָבִי עַל שְׂפַת הַיָּם עַד לְבֹא חֲמָת, שֶׁהוּא אֵצֶל הֹר הָהָר בְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית צְפוֹנִית, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּגְבוּלוֹת הָאָרֶץ בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה מַסְעֵי:
22 И ПОДНЯЛИСЬ НА ЮГ, И ДОШЕЛ ДО ХЕВРОНА, А ТАМ АХИМАН, ШЕШАЙ И ТАЛМАЙ, ДЕТИ АНАКА; ХЕВРОН ЖЕ ПОСТРОЕН НА СЕМЬ ЛЕТ РАНЬШЕ ЕГИПЕТСКОГО ЦОАНА.   כבוַיַּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם:
…И ДОШЕЛ ДО ХЕВРОНА… 

– калев пошел туда в одиночку и распростерся [в молитве] на могилах праотцев [авраѓама, ицхака и яакова, похороненных в хевроне3]. [он молился там] о том, чтобы не соблазниться и не присоединиться к заговору его спутников [разведчиков]. и поэтому сказано так: «…ему [калеву] дам я землю, по которой он ступал…»4 – и [далее] говорится: «и был отдан калеву хеврон…»5 6

  וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן  כָּלֵב לְבַדּוֹ הָלַךְ שָׁם וְנִשְׁתַּטֵּחַ עַל קִבְרֵי אָבוֹת שֶׁלֹּא יְהֵא נִסָּת לַחֲבֵרָיו לִהְיוֹת בַּעֲצָתָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דברים א'), "וְלוֹ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ בָּהּ", וּכְתִיב (שופטים א') "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן" (סוטה ל"ד):
…ПОСТРОЕН НА СЕМЬ ЛЕТ РАНЬШЕ… 

– но может ли быть, что хам построил хеврон для своего младшего сына кнаана раньше, чем цоан для старшего сына мицраима?7 значит, [следует понимать это иначе: хеврон по сравнению с цоаном] был обустроен в семь раз более, [был семикратно богаче] всяким добром. это говорит нам о превосходстве страны израиля. в ней нет более скалистой земли, чем в хевроне, потому он и был выбран в качестве места для погребения мертвых. и нет земли плодороднее египта, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»8, а цоан – лучшая из земель в египте, потому там и жили цари, как написано: «…в цоане – придворные его…»9 и [все же] хеврон был лучше [цоана] семикратно10.

  שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה  אֶפְשַׁר שֶׁבָּנָה חָם אֶת חֶבְרוֹן לִכְנַעַן בְּנוֹ הַקָּטָן קֹדֶם שֶׁיִּבְנֶה אֶת צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁהָיְתָה מְבֻנָּה בְּכָל טוּב עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְצֹעַן, וּבָא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֵין לְךָ טְרָשִׁין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מֵחֶבְרוֹן — לְפִיכָךְ הִקְצוּהָ לְקִבְרוֹת מֵתִים — וְאֵין לְךָ מְעֻלָּה בְּכָל הָאֲרָצוֹת כְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג), וְצֹעַן הִיא הַמְעֻלָּה שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁשָּׁם מוֹשַׁב הַמְּלָכִים, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו" (ישעיהו ל'), וְהָיְתָה חֶבְרוֹן טוֹבָה מִמֶּנָּה שִׁבְעָה חֲלָקִים (סוטה ל"ד; כתובות קי"ב):
23 И ДОШЛИ ОНИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И СРЕЗАЛИ ТАМ ЛОЗУ И ОДНУ ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА, И ПОНЕСЛИ ЕЕ НА ШЕСТЕ ВДВОЕМ; И [ВЗЯЛИ] ПЛОДЫ ГРАНАТА И СМОКОВНИЦЫ.   כגוַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים:
…ЛОЗУ… 

– лоза с гроздью винограда, висящей на ней.

  זְמוֹרָה  שׂוֹכַת גֶּפֶן, וְאֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים תָּלוּי בָּהּ:
…И ПОНЕСЛИ ЕЕ НА ШЕСТЕ ВДВОЕМ… 

– если было сказано, что [лозу с гроздью] несли на шесте, разве из этого не следует, что несли вдвоем? к чему же сказано: «вдвоем»? [можно понять и так]: «и понесли ее на шесте вдвойне». как это было? восьмеро взяли виноградную гроздь, один – инжир, один – гранат. йеѓошуа и калев не несли ничего, потому что [остальные разведчики несли плоды] лишь с намерением оклеветать [землю израиля]: «как [земля израиля приносит] странные плоды, так и ее народ странен». и если мы пожелаем знать, как велика была ноша каждого [из десяти разведчиков, несших плоды], мы можем сделать выводы из [размера] камней, которые [сыны израиля] установили в гильгале12. каждый взял на плечо камень со дна иордана и поставил его в гильгале, и наши мудрецы сообщают их вес: каждый [камень весил] 40 сеа13. к тому же известно, что человек может самостоятельно взвалить на плечи вес, составляющий лишь треть от того, что он сможет нести, если ему помочь поднять ношу14.

  וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם  מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט" אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא בִשְׁנַיִם? מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "בִּשְׁנָיִם"? בִּשְׁנֵי מוֹטוֹת. הָא כֵיצַד? שְׁמוֹנָה נָטְלוּ אֶשְׁכּוֹל, אֶחָד נָטַל תְּאֵנָה וְאֶחָד רִמּוֹן; יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב לֹא נָטְלוּ כְלוּם, לְפִי שֶׁכָּל עַצְמָם לְהוֹצִיא דִּבָּה נִתְכַּוְּנוּ — כְּשֵׁם שֶׁפִּרְיָהּ מְשֻׁנֶּה כָּךְ עַמָּהּ מְשֻׁנֶּה; וְאִם חָפֵץ אַתָּה לֵידַע כַּמָּה מַשּׂאוֹי אֶחָד מֵהֶם, צֵא וּלְמַד מֵאֲבָנִים שֶׁהֵקִימוּ בַּגִּלְגָּל — הֵרִימוּ לָהֶם אִיש אֶבֶן אַחַת מִן הַיַּרְדֵן עַל שִׁכְמוֹ וֶהֱקִימוּהָ בַּגִּלְגָּל (יהושע ד') — וּשְׁקָלוּם רַבּוֹתֵינוּ מִשְׁקַל כָּל אַחַת אַרְבָּעִים סְאָה, וּגְמִירֵי טוּנָא דְּמִידְלֵי אֱינַשׁ עַל כַּתְפֵּיהּ אֵינוֹ אֶלָּא שְׁלִישׁ מַשּׂאוֹי כַּמַּשּׂאוֹי שֶׁמְּסַיְּעִין אוֹתוֹ לְהָרִים (סוטה ל"ד):
24И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО «ДОЛИНА ЭШКОЛЬ» [ВИНОГРАДНАЯ ГРОЗДЬ], ИЗ-ЗА ВИНОГРАДНОЙ ГРОЗДИ, КОТОРУЮ СРЕЗАЛИ ТАМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.   כדלַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
25И ВОЗВРАТИЛИСЬ ОНИ, ОБСЛЕДОВАВ ЗЕМЛЮ, ЧЕРЕЗ СОРОК ДНЕЙ.   כהוַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם:
И ВОЗВРАТИЛИСЬ ОНИ, ОБСЛЕДОВАВ ЗЕМЛЮ, ЧЕРЕЗ СОРОК ДНЕЙ. 

– но разве земля, [которую они обошли], не была четыреста на четыреста парса? а человек может пройти десять парса в день. значит, за сорок дней можно было пройти [землю израиля] только с востока на запад, а они [разведчики] прошли ее вдоль и поперек. но знал святой, благословен он, что [позднее] вынесет им приговор «по году за день»15, потому и сократил им путь16.

  וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֽוֹם  וַהֲלֹא אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה הִיא, וּמַהֲלַךְ אָדָם בֵּינוֹנִי עֶשֶׂר פַּרְסָאוֹת לַיּוֹם, הֲרֵי מַהֲלַךְ אַרְבָּעִים יוֹם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב — וְהֵם הָלְכוּ אָרְכָּהּ וְרָחְבָּהּ? אֶלָּא שֶׁגָּלוּי לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּגְזֹר עֲלֵיהֶם יוֹם לַשָּׁנָה, קִצֵּר לִפְנֵיהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ (שם):
26И ОНИ ПОШЛИ, И ПРИШЛИ К МОШЕ, К АѓАРОНУ И КО ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ ПАРАН, В КАДЕШ, И ПРИНЕСЛИ ОТВЕТ ИМ И ВСЕЙ ОБЩИНЕ, И ПОКАЗАЛИ ИМ ПЛОДЫ ТОЙ ЗЕМЛИ.   כווַיֵּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל־משֶׁ֨ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ:
И ОНИ ПОШЛИ, И ПРИШЛИ… 

– [это сказано так], чтобы сопоставить их уход с приходом. как возвращение было со злым умыслом, так и уходили они со злым умыслом17.

  וַיֵּֽלְכוּ וַיָּבֹאוּ  מַהוּ וַיֵּלְכוּ? לְהַקִּישׁ הֲלִיכָתָן לְבִיאָתָן, מַה בִּיאָתָן בְּעֵצָה רָעָה אַף הֲלִיכָתָן בְּעֵצָה רָעָה (שם ל"ה):
…И ПРИНЕСЛИ ОТВЕТ ИМ… 

– моше и аѓарону18.

  וַיָּשִׁיבוּ אֹתָם דָּבָר  אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן:
27 И РАССКАЗАЛИ ИМ ТАК: «ПРИШЛИ МЫ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ПОСЫЛАЛ НАС, И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ОНА СОЧИТСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ; И ВОТ ЕЕ ПЛОДЫ.   כזוַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ:
«…ОНА СОЧИТСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ …» 

– ни одна ложь не устоит, если к ней не примешано немного правды19.

  זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא  כָּל דְּבַר שֶׁקֶר שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ קְצָת אֱמֶת בִּתְחִלָּתוֹ, אֵין מִתְקַיֵּם בְּסוֹפוֹ:
28 НО НАРОД, ЖИВУЩИЙ В ТОЙ СТРАНЕ, СИЛЕН, И УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА [В НЕЙ] ОЧЕНЬ БОЛЬШИЕ; И ДЕТЕЙ АНАКА МЫ ВИДЕЛИ ТАМ.   כחאֶ֚פֶס כִּי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם:
«…УКРЕПЛЕННЫЕ …» 

– корень בצר бцр означает «сила», «крепость». [а онкелос] переводит כריכן крихан– «башни», то есть круглые укрепления, ведь по-арамейски כריך карих означает «круглый».

  בְּצֻרוֹת  לְשׁוֹן חֹזֶק, וְתַרְגּוּמוֹ "כְּרִיכַן", לְשׁוֹן בִּירָנִיּוֹת עֲגֻלּוֹת, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי כְּרִיךְ עָגוֹל:
29 АМАЛЕК ЖИВЕТ В ЮЖНОЙ СТОРОНЕ, А ХЕТТЫ, ЙЕВУСЕИ И ЭМОРЕИ ЖИВУТ НА ГОРАХ, КНААНЕИ ЖЕ ЖИВУТ ПРИ МОРЕ И У ИОРДАНА».   כטעֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן:
«АМАЛЕК ЖИВЕТ …» 

– [сыны израиля] уже обожглись22, [встретив] амалека. поэтому и упомянули его разведчики, чтобы напугать их23.

  עֲמָלֵק יוֹשֵׁב וגו'  לְפִי שֶׁנִּכְווּ בַּעֲמָלֵק כְּבָר, הִזְכִּירוּהוּ מְרַגְּלִים כְּדֵי לְיָרְאָם (תנחומא):
«…У ИОРДАНА». 

– [здесь слово] יד яд следует понимать бук- вально: [кнаанеи живут на – על аль– расстоянии протянутой руки יד яд], рядом с иорданом, [поэтому] вам его не перейти.

  וְעַל יַד הַיַּרְדֵּֽן  יָד כְּמַשְׁמָעוֹ, אֵצֶל הַיַּרְדֵּן, וְלֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹר:
30А КАЛЕВ ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ НАРОД К МОШЕ И СКАЗАЛ: «ВЗОЙТИ ВЗОЙДЕМ И ЗАВЛАДЕЕМ ЕЮ, ПОТОМУ ЧТО МЫ ЭТО МОЖЕМ!»   לוַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַֽעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ:
А КАЛЕВ ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ… 

– заставил всех замолчать.

  וַיַּהַס כָּלֵב  הִשְׁתִּיק אֶת כֻּלָּם:
…К МОШЕ… 

– [калев заставил] слушать то, что он хотел сказать о моше. закричал: «разве только это сделал с нами сын амрама?!» слышавшие это подумали, что [калев] намерен порицать его [моше]. и поскольку сердца их были настроены против моше из-за слов разведчиков, они замолчали, чтобы послушать ругань [в адрес моше из уст калева]. [а он] сказал: «не он ли рассек перед нами море, и дал нам ман, и засыпал нас перепелами?!»24

  אֶל־משֶׁה  לִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁיְּדַבֵּר בְּמֹשֶׁה, צָוַח וְאָמַר "וְכִי זוֹ בִּלְבַד עָשָׂה לָנוּ בֶן עַמְרָם?" הַשּׁוֹמֵעַ הָיָה סָבוּר שֶׁבָּא לְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ, וּמִתּוֹךְ שֶׁהָיָה בְלִבָּם עַל מֹשֶׁה בִּשְׁבִיל דִּבְרֵי הַמְרַגְּלִים, שָׁתְקוּ כֻלָּם לִשְׁמֹעַ גְּנוּתוֹ, אָמַר "וַהֲלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן וְהֵגִיז לָנוּ אֶת הַשְּׂלָו":
« В ЗОЙТИ ВЗОЙДЕМ …» 

– будь [даже эта земля] на небесах и он [моше] сказал бы: «делайте лестницы и поднимайтесь туда» – мы бы преуспели [в исполнении] всего, что он скажет25.

  עָלֹה נַֽעֲלֶה  אֲפִלּוּ בַּשָּׁמַיִם, וְהוּא אוֹמֵר עֲשׂוּ סֻלָּמוֹת וַעֲלוּ שָׁם, נַצְלִיחַ בְּכָל דְּבָרָיו (סוטה ל"ה):
…ЗАСТАВИЛ ЗАМОЛЧАТЬ… 

– [этот глагол образован] от корня, [означающего] «молчание». и так сказано: «замолкни – הס ѓас, – всякая плоть!..»26 и «молчи – הס ѓас, – чтобы не упомянуть…»27, и так принято у людей: тот, кто хочет заставить молчать толпу, говорит: «тс-с»!

  וַיַּהַס  לְשׁוֹן שְׁתִיקָה, וְכֵן "הַס כָּל בָּשָׂר" (זכריה ב'), "הַס כִּי לֹא לְהַזְכִּיר" (עמוס ו'), כֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם, הָרוֹצֶה לְשַׁתֵּק אֲגֻדַּת אֲנָשִׁים אוֹמֵר "שי"ט":
31ЛЮДИ ЖЕ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ С НИМ, СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ ПОЙТИ НА ТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ НАС».   לאוְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ:
«…И БО ОН СИЛЬНЕЕ НАС». 

– словно о всевышнем сказали31.

  חָזָק הוּא מִמֶּֽנּוּ  כִּבְיָכוֹל כְּלַפֵּי מַעְלָה אָמְרוּ (סוטה כ"ה):
32И ОНИ КЛЕВЕТАЛИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБСЛЕДОВАЛИ, ГОВОРЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОХОДИЛИ, ЧТОБЫ ОСМАТ­РИВАТЬ ЕЕ, – ЭТО СТРАНА, ПОЕДАЮЩАЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ; А ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ ВИДЕЛИ МЫ НА НЕЙ, – ЛЮДИ КРУПНЫЕ.   לבוַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת:
«…ПОЕДАЮЩАЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ …» 

– [разведчики говорили]: «везде, где мы проходили, мы встречали могильщиков за работой». [и это было правдой]: святой, благословен он, сделал так ради их блага, чтобы [местные жители] пребывали в трауре и не обращали внимания на них [разведчиков]32.

  אֹכֶלֶת יֽוֹשְׁבֶיהָ  בְּכָל מָקוֹם שֶׁעָבַרְנוּ מְצָאנוּם קוֹבְרֵי מֵתִים, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָשָׂה לְטוֹבָה, כְּדֵי לְטָרְדָם בְּאֶבְלָם וְלֹא יִתְּנוּ לֵב לָאֵלּוּ:
«…ЛЮДИ КРУПНЫЕ». 

– [буквально «люди размеров»]. крупные и рослые [настолько, что] надо указывать их размеры. как, например, гольят33, [о котором сказано]: «…рост его – шесть локтей с пядью»34. и так говорят [о людях большого роста и крепкого сложения]: «человек размеров – מדון мадон»35, «человек размера – מדה мида»36.

  אַנְשֵׁי מִדּֽוֹת  גְּדוֹלִים וּגְבוֹהִים, וְצָרִיךְ לָתֵת לָהֶם מִדָּה, כְּגוֹן גָּלְיָת "גָּבְהוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת" (שמואל א י"ז), וְכֵן "אִישׁ מָדוֹן" (שמואל ב כ"א), "אִישׁ מִדָּה" (מלכים א י"א):
33ТАМ ЖЕ МЫ ВИДЕЛИ ИСПОЛИНОВ, СЫНОВЕЙ АНАКА, ИЗ ВЕЛИКАНОВ; И МЫ БЫЛИ В НАШИХ ГЛАЗАХ КАК САРАНЧА, ТАКИМИ ЖЕ МЫ БЫЛИ В ИХ ГЛАЗАХ».   לגוְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם:
«…И СПОЛИНОВ …» 

– [это были] великаны, дети [падших ангелов] шамхазая и азаэля, которые упали с небес37 в дни поколения эноша38.

  הַנְּפִילִים  עֲנָקִים, מִבְּנֵי שַׁמְחָזַאי וַעֲזָאֵל שֶׁנָּפְלוּ מִן הַשָּׁמַיִם בִּימֵי דּוֹר אֱנוֹשׁ:
«…ТАКИМИ ЖЕ БЫЛИ МЫ В ИХ ГЛАЗАХ». 

– мы слышали, как они говорили друг другу: «в винограднике [завелись] муравьи, похожие на людей»39.

  וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם  שָׁמַעְנוּ אוֹמְרִים זֶה לָזֶה, נְמָלִים יֵשׁ בַּכְּרָמִים כַּאֲנָשִׁים (סוטה ל"ה):
«…А НАКА …» 

– из-за их роста казалось, что солнце – ожерелье – ענק анак– на их шеях40.

  עֲנָק  שֶׁמַּעֲנִיקִים חַמָּה בְּקוֹמָתָן (שם ל"ד):

Числа Глава 14

1И ПОДНЯЛА ВСЯ ОБЩИНА [КРИК], И [ЗАРЫДАЛИ] В ГОЛОС, И ПРОПЛАКАЛ НАРОД ВСЮ ТУ НОЧЬ.   אוַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– санѓедрин, [совет мудрейших, верховный суд]41.

  כָּל־הָעֵדָה  סַנְהֶדְרָאוֹת (תנחומא יב):
2 И РОПТАЛИ НА МОШЕ И АѓАРОНА ВСЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛА ИМ ВСЯ ОБЩИНА: «О, ЕСЛИ БЫ МЫ УМЕРЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ИЛИ УМЕРЛИ БЫ В ЭТОЙ ПУСТЫНЕ!   בוַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָֽעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ:
«…ЕСЛИ БЫ МЫ УМЕРЛИ …» 

– лучше бы нам умереть.

  לוּ־מַתְנוּ  הַלְוַאי וָמַתְנוּ:
3 И ЗАЧЕМ ГОСПОДЬ ВЕДЕТ НАС В ЭТУ СТРАНУ – ЧТОБЫ МЫ ПАЛИ ОТ МЕЧА?! НАШИ ЖЕНЫ И ДЕТИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ. НЕ ЛУЧШЕ ЛИ НАМ ВОЗВРАТИТЬСЯ В ЕГИПЕТ?».   גוְלָמָ֣ה יְ֠הֹוָ֠ה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה:
4 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ПОСТАВИМ ГЛАВУ И ВОЗВРАТИМСЯ В ЕГИПЕТ».   דוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה:
« П ОСТАВИМ ГЛАВУ …» 

– по [арамейскому] переводу [онкелоса это означает] «назначим главного», поставим над нами царя. а наши учители истолковали это как «поставим идола»42.

  נִתְּנָה רֹאשׁ  כְּתַרְגוּמוֹ "נְמַנֵּי רֵישָׁא" — נָשִׂים עָלֵינוּ מֶלֶךְ; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ, לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה (סנהדרין ק"ז):
5И ПАЛИ МОШЕ И АѓАРОН НИЦ ПРЕД ВСЕМ СОБРАНИЕМ ОБЩИНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   הוַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
6 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, И КАЛЕВ, СЫН ЙЕФУНЭ, ИЗ РАЗВЕДЫВАВШИХ ЗЕМЛЮ, РАЗОРВАЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ   ווִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם:
7И СКАЗАЛИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: «СТРАНА, КОТОРУЮ МЫ ПРОШЛИ, ЧТОБЫ ОСМОТРЕТЬ ЕЕ, – ЭТА СТРАНА ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ХОРОША!   זוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד: