Числа Глава 17
Числа Глава 18
1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ: «ТЫ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ, [ВЕСЬ] ТВОЙ ОТЧИЙ ДОМ, БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ СВЯТИЛИЩА; И ТЫ, И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ БУДЕТЕ НЕСТИ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] ГРЕХ ПРОТИВ ВАШЕГО СВЯЩЕНСТВА. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־אָבִ֨יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶי֣ךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם: | |
– [всевышний] сказал моше, чтобы тот предостерег аѓарона, сообщив ему о [запрете сынам] израиля входить в святилище. |
||
– [род аѓарона] – это [левиты], сыны кеѓата, отца амрама. |
||
– я буду карать вас за [грех тех] посторонних, которые согрешат в отношении святынь, порученных вам, – шатра, ковчега, стола, священных принадлежностей. будьте при них неотлучно, предостерегая всякого постороннего, намеренного коснуться [святынь]. |
||
– [это все] священники. |
||
– [священство] не дано левитам, поэтому вы, [священники, отвечаете за то, чтобы] предостеречь левитов, чтобы они по ошибке не приближались к вам во время вашего служения. |
||
2И ТВОИХ БРАТЬЕВ, КОЛЕНО ЛЕВИ, ПЛЕМЯ ТВОЕГО ОТЦА, ТАКЖЕ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ ТЕБЕ И ПРИСЛУЖИВАЮТ ТЕБЕ; А ТЫ И С ТОБОЙ ТВОИ СЫНОВЬЯ БУДЬТЕ ПРЕД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ. | בוְגַ֣ם אֶת־אַחֶ֩יךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֨יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִישָֽׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָֽעֵדֻֽת: | |
– [это левиты], сыны гершона и сыны мрари. |
||
– пусть и они предостерегают посторонних. |
||
– [они будут помогать тебе] в охране ворот, из них будут назначаться казначеи и распорядители2. |
||
3 ПУСТЬ ОНИ ВЫПОЛНЯЮТ ТВОЮ СЛУЖБУ И СЛУЖБУ ВО ВСЕМ ШАТРЕ; НО К ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ СВЯТИЛИЩА И К ЖЕРТВЕННИКУ ИМ ПОДХОДИТЬ НЕЛЬЗЯ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ НИ ИМ, НИ ВАМ. | גוְשָֽׁמְרוּ֙ מִשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם: | |
4 И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРИ ТЕБЕ И ВЫПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, ВСЯКУЮ РАБОТУ ПРИ ШАТРЕ, А ПОСТОРОННИЙ ПУСТЬ К ВАМ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ. | דוְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְזָ֖ר לֹֽא־יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם: | |
– я предостерегаю вас от этого. |
||
5И ИСПОЛНЯЙТЕ СЛУЖБУ ПО СВЯТИЛИЩУ И СЛУЖБУ ПО ЖЕРТВЕННИКУ, И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ГНЕВА НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | הוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [не будет такого гнева], который бывал [в прошлом], как сказано: «…ибо вышел гнев господа…»5 6 |
||
6 А Я ВЗЯЛ ВАШИХ БРАТЬЕВ, ЛЕВИТОВ, ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОНИ ОТДАНЫ ВАМ В ДАР ДЛЯ ГОСПОДА, ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | ווַֽאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– может быть, [это следует понимать так, что левиты] отданы вам в качестве [домашней] прислуги?! нет, ведь сказано: «[они отданы вам в дар] для господа, [для исполнения работ при шатре собрания]». как уже было разъяснено выше7, [левиты будут] стражами, казначеями и распорядителями. |
||
7 ТЫ ЖЕ И С ТОБОЙ – ТВОИ СЫНОВЬЯ ХРАНИТЕ ВАШЕ СВЯЩЕНСТВО ВО ВСЕМ, ЧТО КАСАЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА И ТОГО, ЧТО ВНУТРИ, ЗА ЗАВЕСОЙ, И СЛУЖИТЕ; Я ДАЮ ВАМ В ДАР СЛУЖБУ СВЯЩЕНСТВА, А ПОСТОРОННИЙ, КТО ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ». | זוְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ֠ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַֽעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת: | |
– я дал вам этот дар. |
||
8 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ АѓАРОНУ: «ВОТ, Я ПОРУЧАЮ ТЕБЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОЗНОШЕНИЯМИ ДЛЯ МЕНЯ, ЗА ВСЕМ, ЧТО ПОСВЯЩАЕТСЯ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ; Я ДАЛ ИХ ТЕБЕ В ПОМАЗАНИЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. | חוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַֽאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרֽוּמֹתָ֑י לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֠ל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־עוֹלָֽם: | |
– [всевышний говорит аѓарону: вот,я отдал тебе] с радостью [наблюдение за возношениями мне]. подобный этому [оборот мы находим также в другом месте]: «…вот, он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется»8. можно уподобить это истории о том, как царь подарил поле кому-то, кто пользовался его покровительством, но не записал это, не подписал и не заверил в суде. пришел другой человек и высказал претензии на владение полем. сказал царь: «всякий, кто захочет, придет и станет высказывать претензии тебе?! вот теперь я пишу, подпи- сываю и заверяю в суде, [что поле принадлежит тебе]». так и в этом случае: пришел корах и высказал претензии на священство аѓарона. поэтому теперь тора дает аѓарону двадцать четыре дара священства9, [заверяя эти дары] нерушимым10 договором. потому и соседствует та глава [о бунте кораха] с этой11. |
||
– ты должен сохранять их [возношения] в чистоте. |
||
– [это означает] – ради твоего величия12. |
||
9 ВОТ ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ ИЗ СВЯТОГО СВЯТЫХ, ИЗ ОГНЯ: ВСЯКАЯ ИХ ЖЕРТВА – ЛЮБОЕ ИХ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, ЛЮБАЯ ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ, ЛЮБАЯ ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ И ЧТО ВЕРНУТ МНЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ЭТО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ. | טזֶ֣ה יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־הָאֵ֑שׁ כָּל־קָ֠רְבָּנָ֠ם לְכָל־מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ: | |
– [священники берут свою часть] после воскурения [частей жертв, сжигаемых на] огне. |
||
– например, мирные жертвы общины. |
||
[это следует понимать] в прямом смысле. |
||
– это [сказано об] отобранном у пришельца13. |
||
10САМЫМ СВЯТЫМ ОБРАЗОМ ЕШЬТЕ ЭТО; ЭТО МОЖЕТ ЕСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА. СВЯТО ОНО ДЛЯ ТЕБЯ. | יבְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ: | |
– это учит нас, что жертвы высшей святости15 можно есть только16 в переднем дворе святилища и только священникам17. |
||
11 ВОТ ЭТО ТЕБЕ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ИХ ДАРА ОТ ВСЯКИХ ЖЕРТВ, ЧТО ВЗДЫМАЮТ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ: Я ДАЛ ИХ ТЕБЕ И С ТОБОЙ – ТВОИМ СЫНАМ И ДОЧЕРЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КАЖДЫЙ ЧИСТЫЙ В ТВОЕМ ДОМЕ МОЖЕТ ЭТО ЕСТЬ. | יאוְזֶה־לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־תְּנוּפֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ: | |
– это то, что было отделено, «вознесено» из благодарственной жертвы, мирной жертвы и барана, [приносимого в жертву] назиром. |
||
– [сказано так, потому что названные жертвы] требуют [обряда] вздымания. |
||
– [приношения] не [может есть] тот, кто находится в состоянии нечистоты. другое толкование: всякий чистый – [не только всякий священник в состоянии чистоты, но] и его жена21. |
||
12 ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ МАСЛА И ВСЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ВИНА И ХЛЕБА, ИХ НАЧАТКИ, КОТОРЫЕ ОНИ ДАДУТ ГОСПОДУ, – Я ОТДАЛ ИХ ТЕБЕ. | יבכֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵֽאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים: | |
– это «большое возношение». |
||
13 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ВСЕГО, ЧТО [РАСТЕТ] НА ИХ ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНЕСУТ ГОСПОДУ, ДА БУДУТ ТВОИМИ. ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ В ТВОЕМ ДОМЕ МОЖЕТ ЭТО ЕСТЬ. | יגבִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֣ יִֽהְיֶ֑ה כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹֽאכְלֶֽנּוּ: | |
14ВСЕ В ИЗРАИЛЕ, ЧТО ПОСВЯЩЕНО ГОСПОДУ, БУДЕТ ТВОИМ. | ידכָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה: | |
15 ВСЕ ОТКРЫВАЮЩЕЕ МАТЕРИНСКОЕ ЧРЕВО, ЧТО БУДЕТ ПРИНЕСЕНО ГОСПОДУ, У ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ИЗ ЛЮДЕЙ И ИЗ СКОТА, ДА БУДЕТ ТВОИМ; НО ТЫ ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ПЕРВЕНЦА ИЗ ЛЮДЕЙ, И ПЕРВОРОЖДЕННОЕ ОТ НЕЧИСТОЙ СКОТИНЫ [ТАКЖЕ] ДОЛЖНО БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО. | טוכָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהֹוָ֛ה בָּֽאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ | פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה: | |
16 А ВЫКУП ЗА ЭТО ТАКОВ: В ВОЗРАСТЕ ОДНОГО МЕСЯЦА ВЫКУПИ ЕГО ПО ОЦЕНКЕ ПЯТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ ИЗ ДВАДЦАТИ ГЕР. | טזוּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא: | |
17 НО НЕ БЕРИ ВЫКУП ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ БЫКОВ, ИЛИ ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ ОВЕЦ, ИЛИ ЗА ПЕРВОРОЖДЕННОГО ИЗ КОЗ: ОНИ – СВЯТЫНЯ; ИХ КРОВЬЮ ОКРОПЛЯЙ ЖЕРТВЕННИК, ЖИР ЖЕ ИХ [ТУШ] ВОСКУРИШЬ – ОГНЕПАЛИМАЯ ЖЕРТВА В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | יזאַ֣ךְ בְּכֽוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
18 А МЯСО ИХ ДЛЯ ТЕБЯ БУДЕТ, КАК ГРУДИНА, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И КАК ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ, [КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ], – БУДЕТ ТЕБЕ. | יחוּבְשָׂרָ֖ם יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ כַּֽחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה: | |
– от мирных жертв. это, [как и мясо первенцев скота], едят и священники, и их жены, и их дети, и их рабы. [мясо должно быть съедено] в течение двух дней и одной ночи [между ними]. |
||
– пришел р. акива и объяснил это: тора добавила избыточный [глагол] «будет», чтобы предписать есть [это мясо] в течение одного дня и одной ночи, как грудь и голень благодарственной жертвы, [а не двух дней и одной ночи, как мясо мирной жертвы, упомянутой выше]22. |
||
19 ВСЯКИЕ ВОЗНОШЕНИЯ СВЯТЫНЬ, КОТОРЫЕ ВОЗНОСЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ГОСПОДУ, Я ОТДАЮ ТЕБЕ И С ТОБОЙ – ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И ДОЧЕРЯМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. ЭТО ДЛЯ ТЕБЯ И С ТОБОЙ – ДЛЯ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, СОЮЗ, ВЕЧНЫЙ, КАК СОЛЬ, ПРЕД ГОСПОДОМ». | יטכֹּ֣ל | תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לַֽיהֹוָה֒ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ: | |
– из особого расположения к этой главе, [повествующей об обязанностях и дарах священников, всевышний] начал ее общим правилом24, завершил общим правилом25, а посередине поместил подробности26. |
||
– [всевышний] заключил союз с аѓароном, [подобный соли, которая вечно] хранится сама и предохраняет от порчи все остальное. |
||
– [завет всевышнего с аѓароном о вечном священстве] – как союз, скрепленный солью, которая никогда не портится. |
||
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АѓАРОНУ: «ТЫ НЕ ПОЛУЧИШЬ НАДЕЛ В ИХ СТРАНЕ И НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОЛИ СРЕДИ НИХ: Я – ТВОЯ ДОЛЯ И ТВОЙ УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | כוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– даже в военных трофеях [у левитов не будет удела]. |