Числа Глава 11

30И ПРИСОЕДИНИЛСЯ МОШЕ К ЛАГЕРЮ, ОН И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ.   לוַיֵּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ПРИСОЕДИНИЛСЯ МОШЕ… 

– [то есть вернулся] от входа в шатер собрания.

  וַיֵּֽאָסֵף משֶׁה  מִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד:
…К ЛАГЕРЮ… 

– каждый [моше и старейшины] вернулся в свой шатер.

  אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  נִכְנְסוּ אִישׁ לְאָהֳלוֹ:
И ПРИСОЕДИНИЛСЯ… 

– так говорят о входящем в дом, например: «…введи его – ואספתו ваасафто– к себе в дом…»1 образец же для всех [подобных оборотов мы находим в стихе] «…копит, и не знает, кто внесет – אוספם осфам– это [в свой дом]»2. следовательно, [всевышний] послал [злодеям] наказание лишь после того, как праведники вошли в свои шатры3.

  וַיֵּֽאָסֵף  לְשׁוֹן כְּנִיסָה אֶל הַבַּיִת, כְּמוֹ "וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ" (דברים כב, ב), וְאָב לְכֻלָּם "יִצְבֹּר וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם" (תהלים לט, ז), מְלַמֵּד שֶׁלֹא הֵבִיא עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת עַד שֶׁנִּכְנְסוּ הַצַּדִּיקִים אִישׁ לְאָהֳלוֹ (ספרי):
31 И ПО ВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА ПОДНЯЛСЯ ВЕТЕР, И ЗАНЕС ПЕРЕПЕЛОВ СО [СТОРОНЫ] МОРЯ, И РАССЕЯЛ ИХ НАД ЛАГЕРЕМ, НА ДЕНЬ ПУТИ В ОДНУ СТОРОНУ И НА ДЕНЬ ПУТИ В ДРУГУЮ ВОКРУГ ЛАГЕРЯ И ПОЧТИ НА ДВА ЛОКТЯ НАД ЗЕМЛЕЙ.   לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע | מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטּ֨שׁ עַל־הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ:
…И ЗАНЕС … 

– заставил прилететь, подобно: «…ибо пролетает – גז газ – быстро»4 – и так же «…разлетится и пройдет…»5 6.

  וַיָּגָז  וַיַּפְרִיחַ, וְכֵן "כִּי גָז חִישׁ" (תהילים צ'), וְכֵן "נָגוֹזּוּ וְעָבָר" (נחום א'):
…И РАССЕЯЛ… 

– [этот глагол означает] «и рассеял», как в стихах «и вот, они рассеяны – נטושים нетушим – по всей земле»7, «и я рассею тебя по пустыне…»8

  וַיִּטּשׁ  וַיַּפְשֵׁט, כְּמוֹ "וְהִנֵּה נְטֻשִׁים עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ" (שמואל א ל'), "וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה" (יחזקאל כ"ט):
…И ПОЧТИ НА ДВА ЛОКТЯ… 

– [перепела] летели на такой высоте, чтобы [сыны израиля] не трудились и не нагибались, собирая их, на уровне груди человека.

  וּכְאַמָּתַיִם  פּוֹרְחוֹת בַּגֹּבַהּ, עַד שֶׁהֵן כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁל אָדָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא טוֹרֵחַ בַּאֲסִיפָתָן לֹא לְהַגְבִּיהַּ וְלֹא לִשְׁחוֹת (ספרי):
32 И ВСТАЛ НАРОД, И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, ВСЮ НОЧЬ И ВЕСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ СОБИРАЛИ ПЕРЕПЕЛОВ; КТО СОБИРАЛ НЕМНОГО, ТОТ СОБРАЛ ДЕСЯТЬ ХОМЕРОВ; И РАСПЛАСТАЛИ ОНИ ИХ ДЛЯ СЕБЯ ВОКРУГ СТАНА.   לבוַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל | י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔יו (כתיב השלו) הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶֽה:
…КТО СОБИРАЛ НЕМНОГО… 

– собиравшие меньше всех, лентяи и калеки, набрали по десять мер.

  הַמַּמְעִיט  מִי שֶׁאוֹסֵף פָּחוֹת מִכֻּלָּם, הָעֲצֵלִים וְהַחִגְּרִים, אסף עשרה חמרים (שם):
…И РАСПЛАСТАЛИ… 

– те, кто собирал [перепелов], разложили их слоями [вокруг лагеря].

  וַיִּשְׁטְחוּ  עָשׂוּ אוֹתָן מַשְׁטִיחִין מַשְׁטִיחִין (שם):
33 ЕЩЕ В ИХ ЗУБАХ БЫЛО МЯСО, ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРОЖЕВАНО, КАК РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НАРОД, И ГОСПОДЬ НАНЕС НАРОДУ ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ УДАР.   לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРОЖЕВАНО… 

– [следует понимать это в соответствии] с [арамейским] переводом [онкелоса]: «прежде чем кончилось [мясо]». другое толкование: не успели [они] откусить его [мясо] зубами, как отлетели их души10.

  טֶרֶם יִכָּרֵת  כְּתַרְגּוּמוֹ "עַד לָא פְסַק"; דָּבָר אַחֵר, אֵינוֹ מַסְפִּיק לְפָסְקוֹ בְּשִׁנָּיו עַד שֶׁנִּשְׁמָתוֹ יוֹצְאָה:
34 И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО КИВРОТ-ѓА-ТААВА [МОГИЛЫ ВОЖДЕЛЕНИЯ], ИБО ТАМ ПОХОРОНИЛИ ВОЖДЕЛЕЮЩИЙ НАРОД.   לדוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים:
35ОТ КИВРОТ-ѓА-ТААВЫ НАРОД ДВИНУЛСЯ В ХАЦЕРОТ И ОСТАВАЛСЯ В ХАЦЕРОТЕ.   להמִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲוָ֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת:

Числа Глава 12

1 И ГОВОРИЛА МИРЬЯМ И АѓАРОН МОШЕ О ЖЕНЕ-КУШИТ, КОТОРУЮ ОН ВЗЯЛ; ИБО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУ-ШИТ.   אוַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַֽהֲרֹן֙ בְּמשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָֽאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח:
И ГОВОРИЛА… 

– [глаголы от корня] דבר далет бет реш всегда обозначают жесткую, суровую речь. и так сказано: «тот человек, правитель этой страны, сурово – קשות кашот– говорил – דבר дибер– с нами…»11 [глаголы же от корня] אמר алеф мем реш всегда обозначают увещевания, просьбы. и так сказано: «и сказал – ויאמר вайомер: “не делайте же зла, братья мои!”»12, «и сказал – ויאמר вайомер– он: “слушайте же”»13 14. «пожалуйста» – נא на– всегда выражает просьбу.

  וַתְּדַבֵּר  אֵין דִּבּוּר בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לָשׁוֹן קָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת" (בראשית מ"ב), וְאֵין אֲמִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיֹּאמַר אַל נָא אַחַי תָּרֵעוּ" (בראשית י"ט), "וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי" (פסוק ו), כָּל נָא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (ספרי):
И ГОВОРИЛА МИРЬЯМ И АѓАРОН… 

– она [мирьям] начала говорить первой, поэтому тора назвала ее имя первым. откуда же мирьям знала, что моше не жил со своей женой? р. натан говорит: мирьям [сестра моше] стояла рядом с ципорой [его женой], когда моше доложили о том, что эльдад и медад пророчествуют в стане. услышала это ципора и сказала: «бедные их жены, ведь если они призваны пророчествовать, то отдалятся от жен, как мой муж отдалился от меня»15. так мирьям стало известно, [что моше и ципора не живут больше как муж и жена], и она рассказала об этом аѓарону16. и уж если мирьям, не намеревавшаяся осуждать [брата], была столь [строго] наказана, то чего уж ожидать тому, кто рассказывает [что-либо] в осуждение своего ближнего!

  וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַֽהֲרֹן  הִיא פָתְחָה בְדִּבּוּר תְּחִלָּה, לְפִיכָךְ הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב, וּמִנַּיִן הָיְתָה יוֹדַעַת מִרְיָם שֶׁפֵּרֵשׁ מֹשֶׁה מִן הָאִשָּׁה? רַבִּי נָתָן אוֹמֵר מִרְיָם הָיְתָה בְצַד צִפּוֹרָה בְּשָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעָה צִפּוֹרָה, אָמְרָה אוֹי לְנְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ אִם הֵם נִזְקָקִים לִנְבוּאָה, שֶׁיִּהְיוּ פוֹרְשִׁין מִנְּשׁוֹתֵיהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרֵשׁ בַּעְלִי מִמֶּנִּי, וּמִשָּׁם יָדְעָה מִרְיָם וְהִגִּידָה לְאַהֲרֹן; וּמַה מִּרְיָם שֶׁלֹּא נִתְכַּוְּנָה לִגְנוּתוֹ כָּךְ נֶעֶנְשָׁה, קַל וָחֹמֶר לִמְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ (ספרי):
…Ж ЕНЕ-КУШИТ… 

– все считали ее красавицей, и это было столь же очевидно, как то, что куши черен17.

  הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית  מַגִּיד שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּיָפְיָהּ כְּשֵׁם שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּשַׁחֲרוּתוֹ שֶׁל כּוּשִׁי (שם):
…КУШИТ… 

– гематрия18 этого слова [равна гематрии слов] «прекрасная ликом».

  כושית  בְּגִימַטְרִיָּא יְפַת מַרְאֶה:
…О ЖЕНЕ… 

– о том, что [моше] отослал ее.

  עַל־אֹדוֹת הָֽאִשָּׁה  עַל אוֹדוֹת גֵּרוּשֶׁיהָ:
…И БО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУШИТ. 

– к чему это сказано? есть жены, прекрасные своим внешним видом, но не поведением, [есть] прекрасные поведением, но не внешним видом, но эта [ципора] была прекрасна во всем. из-за ее красоты она и была названа кушит (черной). так человек, опасаясь дурного глаза, называет своего красивого сына «черным»19.

  כִּֽי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? אֶלָּא יֵשׁ לְךְ אִשָּׁה נָאָה בְּיָפְיָהּ וְאֵין נָאָה בְמַעֲשֶׂיהָ, בְּמַעֲשֶׂיהָ וְלֹא בְיָפְיָהּ, אֲבָל זֹאת נָאָה בַכֹּל:
…И БО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУШИТ. 

– а теперь отослал.

  הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית  עַל שֵׁם נוֹיָהּ נִקְרֵאת כּוּשִׁית, כְּאָדָם הַקּוֹרֵא אֶת בְּנוֹ נָאֶה כּוּשִׁי, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בּוֹ עַיִן רָעָה:
2 И СКАЗАЛИ: «РАЗВЕ ТОЛЬКО С МОШЕ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ВЕДЬ И С НАМИ ОН ТАКЖЕ ГОВОРИЛ!» И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ.   בוַיֹּֽאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהֹוָֽה:
«РАЗВЕ ТОЛЬКО …» 

– разве с ним [моше] одним говорил господь?

  הֲרַק אַךְ־  עִמּוֹ לְבַדּוֹ דִּבֶּר ה':
«…ВЕДЬ И С НАМИ ОН ТАКЖЕ ГОВОРИЛ!» 

– однако мы не отказались от супружеской близости24.

  הֲלֹא גַּם־בָּנוּ  וְלֹא פֵרַשְׁנוּ מִדֶּרֶךְ אֶרֶץ (ספרי):
3 А ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, БЫЛ СКРОМНЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   גוְהָאִ֥ישׁ משֶׁ֖ה עָנָ֣יו (כתיב ענו) מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
…СКРОМНЕЙШИМ… 

– [моше был самым] смиренным и терпеливым.

  ענו  שָׁפָל וְסַבְלָן:
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВНЕЗАПНО МОШЕ, АѓАРОНУ И МИРЬЯМ: «ВЫЙДИТЕ ВТРОЕМ К ШАТРУ СОБРАНИЯ». И ВЫШЛИ ВСЕ ТРОЕ.   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־משֶׁ֤ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם:
…ВНЕЗАПНО… 

– [всевышний] внезапно явился им, а они были нечисты из-за супружеской близости25. и они закричали: «[где] вода, вода!» – [желая окунуться, и опозорили себя]. так он показал им, что моше вел себя правильно, отдалившись от жены. ведь шхина, божественное присутствие, являлась ему часто, и не было определенного времени, [когда бы были явлены ему] слова [всевышнего]26.

  פִּתְאֹם  נִגְלָה עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וְהֵם טְמֵאִין בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, וְהָיוּ צוֹעֲקִים "מַיִם מַיִם" לְהוֹדִיעָם שֶׁיָּפֶה עָשָׂה מֹשֶׁה שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הָאִשָּׁה, מֵאַחַר שֶׁנִּגְלֵית עָלָיו שְׁכִינָה תָּדִיר וְאֵין עֵת קְבוּעָה לַדִּבּוּר (עי' ילקוט):
«ВЫЙДИТЕ ВТРОЕМ …» 

– все трое были призваны одновременно. [человеку] такого не выговорить устами и не расслышать ухом27.

  צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם  מַגִּיד שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן נִקְרְאוּ בְדִבּוּר אֶחָד מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלָאֹזֶן לִשְׁמֹעַ (ספרי):
5И СОШЕЛ ГОСПОДЬ В ОБЛАЧНОМ СТОЛБЕ, И СТАЛ У ВХОДА В ШАТЕР, И ПОЗВАЛ АѓАРОНА И МИРЬЯМ, И ОНИ ВДВОЕМ ВЫШЛИ.   הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַיַּֽעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַֽהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
…В ОБЛАЧНОМ СТОЛБЕ… 

– [всевышний] вышел [на противостояние] один. не так поступают цари из плоти и крови: они выходят на войну, окруженные множеством [воинов], а отправляясь в мирный [поход], берут с собой немногих. святой, благословен он, не таков, он идет в бой один, как сказано: «господь – воин…»28, – а когда идет с миром, с ним [идут] многие, как сказано: «колесница бога – двадцать две тысячи…»29 30

  בְּעַמּוּד עָנָן  יָצָא יְחִידִי שֶׁלֹּא כְמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁיּוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יוֹצֵא בְּאֻכְלוּסִים וּכְשֶׁיּוֹצֵא לְשָׁלוֹם יוֹצֵא בְמוּעָטִין, וּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יְחִידִי, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ מִלְחָמָה" (שמות ט"ו), וְיוֹצֵא לְשָׁלוֹם בְּאֻכְלוּסִין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) "רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן" (ספרי):
…И ПОЗВАЛ АѓАРОНА И МИРЬЯМ… 

– чтобы вошли из пе- реднего двора [во двор святилища], навстречу словам [всевышнего, которые исходили из святая святых]31.

  וַיִּקְרָא אַֽהֲרֹן וּמִרְיָם  שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין וְיוֹצְאִין מִן הֶחָצֵר לִקְרַאת הַדִּבּוּר:
…И ОНИ ВДВОЕМ ВЫШЛИ. 

– но почему [всевышний] позвал сначала их, отделив от моше? потому что хвалить человека в его присутствии можно, говоря только о части [его заслуг и достоинств, говорить же] обо всех его [заслугах и достоинствах можно лишь] в его отсутствие. так о ноахе сказано в его отсутствие: «…муж праведный, был непорочным…»32, – а в его присутствии [сказано меньше]: «…ибо тебя я увидел праведным предо мной…»33 другое толкование: [всевышний отделил моше от аѓарона и мирьям], чтобы [моше] не слышал, [как всевышний] осуждает аѓарона34.

  וַיֵּֽצְאוּ שְׁנֵיהֶֽם  וּמִפְּנֵי מָה מְשָׁכָן וְהִפְרִישָן מִמֹּשֶׁה? לְפִי שֶׁאוֹמְרִים מִקְצָת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו וְכֻלּוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְכֵן מָצִינוּ בְּנֹחַ, שֶׁלֹא בְּפָנָיו נֶאֱמַר "אִישׁ צַדִּיק תָּמִים" (בראשית ו'), וּבְפָנָיו נֶאֱמַר "כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי" (שם ז'); דָּבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא יִשְׁמַע בִּנְזִיפָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (ספרי):
6 И СКАЗАЛ ОН: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ МОИ СЛОВА: ЕСЛИ БУДЕТ У ВАС ПРОРОК, ТО Я, ГОСПОДЬ, ОТКРЫВАЮСЬ ЕМУ В ВИДЕНИИ, ГОВОРЮ С НИМ ВО СНЕ;   ווַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהֹוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּֽחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־בּֽוֹ:
«СЛУШАЙТЕ ЖЕ МОИ СЛОВА …» 

– [частица] נא на – «пожалуйста» [выражает здесь] просьбу36.

  שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (שם):
«…ЕСЛИ БУДЕТ У ВАС ПРОРОК …» 

– если среди вас будет пророк.

  אִם־יִֽהְיֶה נְבִיאֲכֶם  אִם יִהְיוּ לָכֶם נְבִיאִים:
«…Я , ГОСПОДЬ, ОТКРЫВАЮСЬ ЕМУ В ВИДЕНИИ …» 

– присутствие моего имени не откроется ему в ясном отражении37, но лишь во сне или видении.

  ה' בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע  שְׁכִינַת שְׁמִי אֵין נִגְלֵית עָלָיו בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה אֶלָּא בַּחֲלוֹם וְחִזָּיוֹן:
7 НО НЕ ТАК МОЙ РАБ МОШЕ; ВО ВСЕМ МОЕМ ДОМЕ ОН ПОЛЬЗУЕТСЯ [НЕОГРАНИЧЕННЫМ] ДОВЕРИЕМ.   זלֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י משֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶֽאֱמָ֥ן הֽוּא:
8 ИЗ УСТ В УСТА Я ГОВОРЮ С НИМ, И ЯВНО, А НЕ ЗАГАДКАМИ, И ОБРАЗ ГОСПОДА ОН ВИДИТ; КАК ЖЕ ВЫ НЕ УБОЯЛИСЬ ГОВОРИТЬ О РАБЕ МОЕМ, О МОШЕ?»   חפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהֹוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמשֶֽׁה:
«ИЗ УСТ В УСТА …» 

– «я лично повелел ему отдалиться от жены»38. но где сказал ему [это]? у [горы] синай: «иди же, скажи им: “вернитесь в свои шатры”, – а ты оставайся здесь со мной…»39

  פֶּה אֶל־פֶּה  אָמַרְתִּי לוֹ לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה (שם), וְהֵיכָן אָמַרְתִּי לוֹ? בְּסִינַי — "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי" (דברים ה'):
«…И ЯВНО 

40, а не загадками …» – [в данном случае слово] מראה марэ – «видение» – означает ясное, зримое слово. ведь я объясняю ему мои слова самым ясным, зримым образом и не скрываю [смысл] за загадками и притчами. [другим же пророкам, например] йехезкелю, было велено: «…говори притчами, загадывай загадки…»41 но может быть, он видел божественное присутствие, шхину?! нет, тора говорит: «ты не сможешь увидеть мой лик…»42 43

  וּמַרְאֶה וְלֹא בחדת  מַרְאֶה זֶה מַרְאֵה דִבּוּר, שֶׁאֲנִי מְפָרֵשׁ לוֹ דִּבּוּרִי בְּמַרְאִית פָּנִים שֶׁבּוֹ, וְאֵינִי סוֹתְמוֹ לוֹ בְחִידוֹת, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לִיחֶזְקֵאל (יחזקאל י"ז), "חוּד חִידָה" וְגוֹ'; יָכוֹל מַרְאֵה שְׁכִינָה? תַּלְמוּד לוֹמָר (שמות ל"ג), "לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת פָּנָי" (ספרי):
«…И ОБРАЗ ГОСПОДА ОН ВИДИТ …» 

– это ретроспективное видение, как сказано: «…ты увидишь меня сзади…»44

  וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט  זֶה מַרְאֵה אֲחוֹרַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ג), "וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי" (ספרי):
«…О РАБЕ МОЕМ, О МОШЕ?» 

– [всевышний] говорит не [«как вы смеете осуждающе говорить] о рабе моем моше», но «о рабе моем, о моше». [вам не должно осуждать] раба моего, даже если он – не моше, [вам не должно осуждать] моше, даже если бы он не был моим рабом. вы должны были бы бояться его [моше] еще и потому, что он мой раб, а не раб [земного] царя. будь он царским рабом, вы могли бы сказать, что любовь царя к нему не бескорыстна. неужели и обо мне вы можете так сказать, что я не знаю [всех] его [моше] дел, [включая и то, что он отослал жену]?! это еще хуже прежнего, [хуже, чем обвинения против моше]!45

  בְּעַבְדִּי בְמשֶֽׁה  אֵינוֹ אוֹמֵר בְּעַבְדִּי מֹשֶׁה, אֶלָּא בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה — בְּעַבְדִּי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מֹשֶׁה, בְּמֹשֶׁה אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַבְדִּי כְּדַאי הֱיִיתֶם לִירוֹא מִפָּנָיו, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהוּא עַבְדִּי, וְעֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, וְהָיָה לָכֶם לוֹמַר אֵין הַמֶּלֶךְ אוֹהֲבוֹ חִנָּם, וְאִם תֹּאמְרוּ אֵינִי מַכִּיר בְּמַעֲשָׂיו — זוֹ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה (שם):
9И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НИХ, И ОН [ИХ] ПОКИНУЛ.   טוַיִּֽחַר־אַ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ:
И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НИХ, И ОН [ИХ] ПОКИНУЛ. 

– он приговорил их к отлучению46 [от общины] только после того, как сообщил им, в чем их вина. [если так поступил всевышний], тем более [человек], плоть и кровь, не должен [вымещать] на ближнем свой гнев, пока не скажет ему, в чем тот провинился47.

  וַיִּֽחַר־אַף ה' בָּם וַיֵּלַֽךְ  מֵאַחַר שֶׁהוֹדִיעָם סִרְחוֹנָם גָּזַר עֲלֵיהֶם נִדּוּי, קַל וָחֹמֶר לְבָשָׂר וָדָם, שֶׁלֹּא יִכְעֹס עַל חֲבֵרוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ סִרְחוֹנוֹ (ספרי):
10И ОБЛАКО ОТОШЛО ОТ ШАТРА, И ВОТ: МИРЬЯМ ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. И ВЗГЛЯНУЛ АѓАРОН НА МИРЬЯМ, А ОНА – ПРОКАЖЕННАЯ.   יוְהֶֽעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַֽהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת:
И ОБЛАКО ОТОШЛО… 

– и только потом [сказано]: «…и вот: мирьям покрыта проказой, как снегом…» это можно уподобить следующему – царь велел воспитателю: будь строг с моим сыном, но не наказывай его прежде, чем я выйду, потому что мне жаль его48.

  וְהֶֽעָנָן סָר  וְאֲחַר כַּךְ והנה מרים מצרעת כשלג, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לְפֵדָגוֹג, רְדֵה אֶת בְּנִי, אֲבָל לֹא תִרְדֶּנּוּ עַד שֶׁאֵלֵךְ מֵאֶצְלְךָ, שֶׁרַחֲמַי עָלָיו (שם):
11И АѓАРОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОШУ, МОЙ ГОСПОДИН, НЕ ВМЕНИ НАМ В ГРЕХ ТО, ЧТО МЫ СГЛУПИЛИ И СОГРЕШИЛИ!   יאוַיֹּ֥אמֶר אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־משֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ:
«…СГЛУПИЛИ …» 

– [следует понимать], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «потому что мы поступили глупо». [глагол נואלנו ноалну происходит от] слова אויל эвиль– «глупец».

  נוֹאַלְנוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אֱוִיל:
12ДА НЕ БУДЕТ ОНА КАК МЕРТВЕЦ, КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ИЗ ЧРЕВА СВОЕЙ МАТЕРИ, А ПОЛОВИНА ЕГО ТЕЛА ИСТЛЕЛА!»   יבאַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּֽאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ:
«ДА НЕ БУДЕТ ОНА …» 

– эта наша сестра, [да не будет она подобна мертвецу].

  אַל־נָא תְהִי  אֲחוֹתֵנוּ זוֹ:
«…КАК МЕРТВЕЦ …» 

– ведь прокаженный подобен мертвому: когда мертвого вносят в помещение, все находящиеся там оскверняются: и прокаженный, входя в помещение, оскверняет всех находящихся в нем49 50.

  כַּמֵּת  שֶׁהַמְּצֹרָע חָשׁוּב כַּמֵּת, מַה מֵּת מְטַמֵּא בְּבִיאָה אַף מְצֹרָע מְטַמֵּא בְּבִיאָה (שם):
«…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ИЗ ЧРЕВА СВОЕЙ МАТЕРИ …» 

– он [аѓарон] должен был, [говоря о родной сестре], сказать «[из чрева] нашей матери». но писание заменило [одно выражение на другое, смягчая его]. и так же [вместо] «половина его тела[истле- ла]» ему следовало сказать «половина нашего тела[истлела]», но писание заменило [эти слова на более благопристойные]. [а смысл слов аѓарона следующий]: она [мирьям] вышла из чрева нашей матери, и потому [ее наказание проказой для нас подобно тому], как если бы истлела половина нашего тела. в том же духе сказано [в другом месте]: «…ибо он – наш брат, наша плоть»51. другое толкование. [можно понять стих] и простым образом: немыслимо для человека позволить его сестре стать подобной мертвецу.

  אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ  אִמֵּנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְכֵן חֲצִי בְשָׂרוֹ, חֲצִי בְשָׂרֵנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מֵרֶחֶם אִמֵּנוּ, הִיא לָנוּ כְּאִלּוּ נֶאֱכַל חֲצִי בְשָׂרֵנוּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא" (בראשית ל"ז), וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ, אַף הוּא נִרְאֶה כֵן, אֵין רָאוּי לְאָח לְהַנִּיחַ אֶת אֲחוֹתוֹ לִהְיוֹת כַּמֵּת:
«…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ …» 

– ведь они вышли из чрева [одной] матери. [и если брат] способен помочь, но не помогает, то половина его тела [словно] истлевает, ведь его сестра – это его плоть52. другое толкование: «да не будет она как мертвец…» – если ты не исцелишь ее молитвой, [как она будет очищена]? кто закроет ее [на карантин]53, кто очистит ее? я не могу осмотреть ее, потому что я [хотя и священник, но] ее близкий родственник, а близкие не осматривают язвы, и другого священника, кроме меня, во всем мире нет. и таково значение слов «…который выходит из чрева своей матери…».

  אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ  מֵאַחַר שֶׁיָּצָא זֶה מֵרֶחֶם אִמּוֹ שֶׁל זֶה, שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדוֹ לַעֲזֹר וְאֵינוֹ עוֹזְרוֹ — הֲרֵי נֶאֱכָל חצי בשרו, שֶׁאָחִיו בְּשָׂרוֹ הוּא; דָּבָר אַחֵר, אל נא תהי כמת — אִם אֵינְךָ רוֹפְאָהּ בִּתְפִלָּה, מִי מַסְגִּירָהּ, מִי מְטַהֲרָהּ? אֲנִי אִי אֶפְשָׁר לִרְאוֹתָהּ, שֶׁאֲנִי קָרוֹב וְאֵין קָרוֹב רוֹאֶה אֶת הַנְּגָעִים, וְכֹהֵן אַחֵר אֵין בָּעוֹלָם, וְזֶהוּ אשר בצאתו מרחם אמו:
13 И ВОЗОПИЛ МОШЕ К ГОСПОДУ, ГОВОРЯ: «ПРОШУ, БОЖЕ, ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!»   יגוַיִּצְעַ֣ק משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ:
«ПРОШУ, БОЖЕ, ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!» 

– тора учит тебя правильному поведению. тот, кто просит [о чем-либо] своего ближнего, должен сказать [прежде] два-три просительных слова, а затем может изложить свою просьбу55.

  אֵל נָא רְפָא נָא לָֽהּ  בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁהַשּׁוֹאֵל דָּבָר מֵחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה דִבְרֵי תַחֲנוּנִים וְאֲחַר כַּךְ יְבַקֵּשׁ שְׁאֵלוֹתָיו (ספרי):
…ГОВОРЯ… 

– что значит [излишнее слово – לאמר лемор]? [моше] сказал: «ответь, исцелишь ты ее или нет» – [и не отступился], пока он не ответил: «а если бы ее отец плюнул [ей в лицо, разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней? пусть же она будет заключена семь дней вне лагеря, а после будет принята]». р. эльазар б. азарья говорит: «в четырех местах [в торе] моше просил у святого, благословен он, ответа, исполнит он его просьбу или нет. [1) в этом стихе]; 2) кроме того: «и говорил моше пред господом, сказав – לאמר лемор: [“вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня, как же послушает меня фараон?..”]»56 что означает слово לאמר лемор? «ответь мне, освободишь ты их [рабов, сынов израиля] или нет». [моше просил так], пока он не ответил: «теперь ты увидишь, [что я сделаю с фараоном; крепкой рукой он отпустит их, и крепкой рукой он их выгонит из своей страны]»57. 3) подобно этому «и сказал моше господу, говоря – לאמר лемор: “пусть назначит господь бог духов [всякой плоти, человека над этой общиной, который бы выходил перед ними и который бы проходил перед ними, который бы их выводил и который бы их приводил]…” …и господь сказал моше: “возьми себе [йеѓошуа, сына нуна…]”»58 4) подобно этому «и тогда я молил господа, говоря – לאמר лемор… [“позволь мне перейти, и я посмотрю на эту добрую землю, что за иорданом”]». ответил он ему: «полно тебе, [впредь не говори мне более об этом]»59.

  לֵאמֹר  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר ? אָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְרַפֵּא אוֹתָהּ אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק וְגוֹ'; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר בְּאַרְבָּעָה מְקוֹמוֹת בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַהֲשִׁיבוֹ אִם יַעֲשֶׂה שְׁאֵלוֹתָיו אִם לָאו: כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר" וְגוֹ' (שמות ו'), מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "לֵאמֹר"? הֲשִׁיבֵנִי אִם גּוֹאֲלָם אַתָּה אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ "עַתָּה תִרְאֶה" וְגוֹ', כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר יִפְקֹד ה' אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל בָּשָׂר" (במדבר כ"ז), הֱשִׁיבוֹ "קַח לְךָ", כַּיּוֹצֵא בוֹ "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר" (דברים ג'), הֱשִׁיבוֹ "רַב לָךְ" (ספרי):
«…ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!» 

– почему молитва моше не была долгой? чтобы не говорили сыны израиля: «его сестра в беде, а он затягивает молитву!» другое толкование: чтобы не говорили [сыны] израиля: «за свою сестру-то он молится долго, а за нас – нет»60.

  רְפָא נָא לָֽהּ  מִפְּנֵי מָה לֹא הֶאֱרִיךְ מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה? שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים, אֲחוֹתוֹ עוֹמֶדֶת בְּצָרָה וְהוּא עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִתְפִלָּה (ספרי) (דָּבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, בִּשְׁבִיל אֲחוֹתוֹ הוּא מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה אֲבָל בִּשְׁבִילֵנוּ אֵינוֹ מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה):
14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО, РАЗВЕ ОНА НЕ ПРЕБЫВАЛА БЫ В СВОЕМ ПОЗОРЕ СЕМЬ ДНЕЙ? ПУСТЬ ЖЕ ОНА БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА СЕМЬ ДНЕЙ ВНЕ ЛАГЕРЯ, А ПОСЛЕ БУДЕТ ПРИНЯТА».   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף:
«А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО …» 

– если бы отец гневался на нее, «разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней?» тем более перед шхиной, божественным присутствием, [она должна стыдиться вдвое], четырнадцать дней. но следует ограничиться [наказанием], следующим из [исходного] закона [в данном случае – об отце], поэтому и наказание мое [будет таким же, как отцовское]: «…пусть же она будет заключена семь дней…»61

  וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ  וְאִם אָבִיהָ הֶרְאָה לָהּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת, הלא תכלם שבעת ימים? קַל וָחֹמֶר לִשְׁכִינָה י"ד יוֹם, אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, לְפִיכָךְ אַף בִּנְזִיפָתִי תסגר שבעת ימים (שם; בבא קמא כ"ה):
«…А ПОСЛЕ ОНА БУДЕТ ПРИНЯТА». 

– я считаю, что если слова от корня אסף алеф самех пей применены к прокаженному, который выслан из лагеря62, они означают его возвращение в стан после исцеления. здесь говорится о ее возвращении в том смысле, что ей будет дозволено войти [в лагерь].

  וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף  אוֹמֵר אֲנִי, כָּל הָאֲסִיפוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּמְצֹרָעִים עַל שֵׁם שֶׁהוּא מְשֻׁלָּח מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וּכְשֶׁהוּא נִרְפָּא נֶאֱסָף אֶל הַמַּחֲנֶה, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ אֲסִיפָה, לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
15 И БЫЛА МИРЬЯМ ЗАКЛЮЧЕНА ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, ПОКА НЕ ВОЗВРАТИЛАСЬ МИРЬЯМ.   טווַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם:
…А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ… 

– такую честь оказал ей всевышний за то, что [некогда] она немного задержалась ради моше, когда он был пущен [по водам] нила, как сказано: «и стала его сестра поодаль, [чтобы знать, что произойдет с ним]»66 67.

  וְהָעָם לֹא נָסַע  זֶה הַכָּבוֹד חָלַק לָהּ הַמָּקוֹם בִּשְׁבִיל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּתְעַכְּבָה לְמֹשֶׁה כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב') "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק" וְגוֹ' (סוטה ט'):
16 А ЗАТЕМ ДВИНУЛСЯ НАРОД ИЗ ХАЦЕРОТА И ОСТАНОВИЛСЯ В ПУСТЫНЕ ПАРАН.   טזוְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן: