Числа Глава 11
30И ПРИСОЕДИНИЛСЯ МОШЕ К ЛАГЕРЮ, ОН И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ. | לוַיֵּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [то есть вернулся] от входа в шатер собрания. |
||
– каждый [моше и старейшины] вернулся в свой шатер. |
||
– так говорят о входящем в дом, например: «…введи его – ואספתו ваасафто– к себе в дом…»1 образец же для всех [подобных оборотов мы находим в стихе] «…копит, и не знает, кто внесет – אוספם осфам– это [в свой дом]»2. следовательно, [всевышний] послал [злодеям] наказание лишь после того, как праведники вошли в свои шатры3. |
||
31 И ПО ВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА ПОДНЯЛСЯ ВЕТЕР, И ЗАНЕС ПЕРЕПЕЛОВ СО [СТОРОНЫ] МОРЯ, И РАССЕЯЛ ИХ НАД ЛАГЕРЕМ, НА ДЕНЬ ПУТИ В ОДНУ СТОРОНУ И НА ДЕНЬ ПУТИ В ДРУГУЮ ВОКРУГ ЛАГЕРЯ И ПОЧТИ НА ДВА ЛОКТЯ НАД ЗЕМЛЕЙ. | לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע | מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטּ֨שׁ עַל־הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– заставил прилететь, подобно: «…ибо пролетает – גז газ – быстро»4 – и так же «…разлетится и пройдет…»5 6. |
||
– [этот глагол означает] «и рассеял», как в стихах «и вот, они рассеяны – נטושים нетушим – по всей земле»7, «и я рассею тебя по пустыне…»8 |
||
– [перепела] летели на такой высоте, чтобы [сыны израиля] не трудились и не нагибались, собирая их, на уровне груди человека. |
||
32 И ВСТАЛ НАРОД, И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, ВСЮ НОЧЬ И ВЕСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ СОБИРАЛИ ПЕРЕПЕЛОВ; КТО СОБИРАЛ НЕМНОГО, ТОТ СОБРАЛ ДЕСЯТЬ ХОМЕРОВ; И РАСПЛАСТАЛИ ОНИ ИХ ДЛЯ СЕБЯ ВОКРУГ СТАНА. | לבוַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל | י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ |
|
– собиравшие меньше всех, лентяи и калеки, набрали по десять мер. |
||
– те, кто собирал [перепелов], разложили их слоями [вокруг лагеря]. |
||
33 ЕЩЕ В ИХ ЗУБАХ БЫЛО МЯСО, ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРОЖЕВАНО, КАК РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НАРОД, И ГОСПОДЬ НАНЕС НАРОДУ ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ УДАР. | לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד: | |
– [следует понимать это в соответствии] с [арамейским] переводом [онкелоса]: «прежде чем кончилось [мясо]». другое толкование: не успели [они] откусить его [мясо] зубами, как отлетели их души10. |
||
34 И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО КИВРОТ-ѓА-ТААВА [МОГИЛЫ ВОЖДЕЛЕНИЯ], ИБО ТАМ ПОХОРОНИЛИ ВОЖДЕЛЕЮЩИЙ НАРОД. | לדוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים: | |
35ОТ КИВРОТ-ѓА-ТААВЫ НАРОД ДВИНУЛСЯ В ХАЦЕРОТ И ОСТАВАЛСЯ В ХАЦЕРОТЕ. | להמִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲוָ֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת: |
Числа Глава 12
1 И ГОВОРИЛА МИРЬЯМ И АѓАРОН МОШЕ О ЖЕНЕ-КУШИТ, КОТОРУЮ ОН ВЗЯЛ; ИБО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУ-ШИТ. | אוַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַֽהֲרֹן֙ בְּמשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָֽאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח: | |
– [глаголы от корня] דבר далет бет реш всегда обозначают жесткую, суровую речь. и так сказано: «тот человек, правитель этой страны, сурово – קשות кашот– говорил – דבר дибер– с нами…»11 [глаголы же от корня] אמר алеф мем реш всегда обозначают увещевания, просьбы. и так сказано: «и сказал – ויאמר вайомер: “не делайте же зла, братья мои!”»12, «и сказал – ויאמר вайомер– он: “слушайте же”»13 14. «пожалуйста» – נא на– всегда выражает просьбу. |
||
– она [мирьям] начала говорить первой, поэтому тора назвала ее имя первым. откуда же мирьям знала, что моше не жил со своей женой? р. натан говорит: мирьям [сестра моше] стояла рядом с ципорой [его женой], когда моше доложили о том, что эльдад и медад пророчествуют в стане. услышала это ципора и сказала: «бедные их жены, ведь если они призваны пророчествовать, то отдалятся от жен, как мой муж отдалился от меня»15. так мирьям стало известно, [что моше и ципора не живут больше как муж и жена], и она рассказала об этом аѓарону16. и уж если мирьям, не намеревавшаяся осуждать [брата], была столь [строго] наказана, то чего уж ожидать тому, кто рассказывает [что-либо] в осуждение своего ближнего! |
||
– все считали ее красавицей, и это было столь же очевидно, как то, что куши черен17. |
||
– гематрия18 этого слова [равна гематрии слов] «прекрасная ликом». |
||
– о том, что [моше] отослал ее. |
||
– к чему это сказано? есть жены, прекрасные своим внешним видом, но не поведением, [есть] прекрасные поведением, но не внешним видом, но эта [ципора] была прекрасна во всем. из-за ее красоты она и была названа кушит (черной). так человек, опасаясь дурного глаза, называет своего красивого сына «черным»19. |
||
– а теперь отослал. |
||
2 И СКАЗАЛИ: «РАЗВЕ ТОЛЬКО С МОШЕ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ВЕДЬ И С НАМИ ОН ТАКЖЕ ГОВОРИЛ!» И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ. | בוַיֹּֽאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהֹוָֽה: | |
– разве с ним [моше] одним говорил господь? |
||
– однако мы не отказались от супружеской близости24. |
||
3 А ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, БЫЛ СКРОМНЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ. | גוְהָאִ֥ישׁ משֶׁ֖ה |
|
– [моше был самым] смиренным и терпеливым. |
||
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВНЕЗАПНО МОШЕ, АѓАРОНУ И МИРЬЯМ: «ВЫЙДИТЕ ВТРОЕМ К ШАТРУ СОБРАНИЯ». И ВЫШЛИ ВСЕ ТРОЕ. | דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־משֶׁ֤ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם: | |
– [всевышний] внезапно явился им, а они были нечисты из-за супружеской близости25. и они закричали: «[где] вода, вода!» – [желая окунуться, и опозорили себя]. так он показал им, что моше вел себя правильно, отдалившись от жены. ведь шхина, божественное присутствие, являлась ему часто, и не было определенного времени, [когда бы были явлены ему] слова [всевышнего]26. |
||
– все трое были призваны одновременно. [человеку] такого не выговорить устами и не расслышать ухом27. |
||
5И СОШЕЛ ГОСПОДЬ В ОБЛАЧНОМ СТОЛБЕ, И СТАЛ У ВХОДА В ШАТЕР, И ПОЗВАЛ АѓАРОНА И МИРЬЯМ, И ОНИ ВДВОЕМ ВЫШЛИ. | הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַיַּֽעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַֽהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם: | |
– [всевышний] вышел [на противостояние] один. не так поступают цари из плоти и крови: они выходят на войну, окруженные множеством [воинов], а отправляясь в мирный [поход], берут с собой немногих. святой, благословен он, не таков, он идет в бой один, как сказано: «господь – воин…»28, – а когда идет с миром, с ним [идут] многие, как сказано: «колесница бога – двадцать две тысячи…»29 30 |
||
– чтобы вошли из пе- реднего двора [во двор святилища], навстречу словам [всевышнего, которые исходили из святая святых]31. |
||
– но почему [всевышний] позвал сначала их, отделив от моше? потому что хвалить человека в его присутствии можно, говоря только о части [его заслуг и достоинств, говорить же] обо всех его [заслугах и достоинствах можно лишь] в его отсутствие. так о ноахе сказано в его отсутствие: «…муж праведный, был непорочным…»32, – а в его присутствии [сказано меньше]: «…ибо тебя я увидел праведным предо мной…»33 другое толкование: [всевышний отделил моше от аѓарона и мирьям], чтобы [моше] не слышал, [как всевышний] осуждает аѓарона34. |
||
6 И СКАЗАЛ ОН: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ МОИ СЛОВА: ЕСЛИ БУДЕТ У ВАС ПРОРОК, ТО Я, ГОСПОДЬ, ОТКРЫВАЮСЬ ЕМУ В ВИДЕНИИ, ГОВОРЮ С НИМ ВО СНЕ; | ווַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהֹוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּֽחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־בּֽוֹ: | |
– [частица] נא на – «пожалуйста» [выражает здесь] просьбу36. |
||
– если среди вас будет пророк. |
||
– присутствие моего имени не откроется ему в ясном отражении37, но лишь во сне или видении. |
||
7 НО НЕ ТАК МОЙ РАБ МОШЕ; ВО ВСЕМ МОЕМ ДОМЕ ОН ПОЛЬЗУЕТСЯ [НЕОГРАНИЧЕННЫМ] ДОВЕРИЕМ. | זלֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י משֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶֽאֱמָ֥ן הֽוּא: | |
8 ИЗ УСТ В УСТА Я ГОВОРЮ С НИМ, И ЯВНО, А НЕ ЗАГАДКАМИ, И ОБРАЗ ГОСПОДА ОН ВИДИТ; КАК ЖЕ ВЫ НЕ УБОЯЛИСЬ ГОВОРИТЬ О РАБЕ МОЕМ, О МОШЕ?» | חפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהֹוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמשֶֽׁה: | |
– «я лично повелел ему отдалиться от жены»38. но где сказал ему [это]? у [горы] синай: «иди же, скажи им: “вернитесь в свои шатры”, – а ты оставайся здесь со мной…»39 |
||
40, а не загадками …» – [в данном случае слово] מראה марэ – «видение» – означает ясное, зримое слово. ведь я объясняю ему мои слова самым ясным, зримым образом и не скрываю [смысл] за загадками и притчами. [другим же пророкам, например] йехезкелю, было велено: «…говори притчами, загадывай загадки…»41 но может быть, он видел божественное присутствие, шхину?! нет, тора говорит: «ты не сможешь увидеть мой лик…»42 43 |
||
– это ретроспективное видение, как сказано: «…ты увидишь меня сзади…»44 |
||
– [всевышний] говорит не [«как вы смеете осуждающе говорить] о рабе моем моше», но «о рабе моем, о моше». [вам не должно осуждать] раба моего, даже если он – не моше, [вам не должно осуждать] моше, даже если бы он не был моим рабом. вы должны были бы бояться его [моше] еще и потому, что он мой раб, а не раб [земного] царя. будь он царским рабом, вы могли бы сказать, что любовь царя к нему не бескорыстна. неужели и обо мне вы можете так сказать, что я не знаю [всех] его [моше] дел, [включая и то, что он отослал жену]?! это еще хуже прежнего, [хуже, чем обвинения против моше]!45 |
||
9И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НИХ, И ОН [ИХ] ПОКИНУЛ. | טוַיִּֽחַר־אַ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ: | |
– он приговорил их к отлучению46 [от общины] только после того, как сообщил им, в чем их вина. [если так поступил всевышний], тем более [человек], плоть и кровь, не должен [вымещать] на ближнем свой гнев, пока не скажет ему, в чем тот провинился47. |
||
10И ОБЛАКО ОТОШЛО ОТ ШАТРА, И ВОТ: МИРЬЯМ ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. И ВЗГЛЯНУЛ АѓАРОН НА МИРЬЯМ, А ОНА – ПРОКАЖЕННАЯ. | יוְהֶֽעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַֽהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת: | |
– и только потом [сказано]: «…и вот: мирьям покрыта проказой, как снегом…» это можно уподобить следующему – царь велел воспитателю: будь строг с моим сыном, но не наказывай его прежде, чем я выйду, потому что мне жаль его48. |
||
11И АѓАРОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОШУ, МОЙ ГОСПОДИН, НЕ ВМЕНИ НАМ В ГРЕХ ТО, ЧТО МЫ СГЛУПИЛИ И СОГРЕШИЛИ! | יאוַיֹּ֥אמֶר אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־משֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ: | |
– [следует понимать], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «потому что мы поступили глупо». [глагол נואלנו ноалну происходит от] слова אויל эвиль– «глупец». |
||
12ДА НЕ БУДЕТ ОНА КАК МЕРТВЕЦ, КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ИЗ ЧРЕВА СВОЕЙ МАТЕРИ, А ПОЛОВИНА ЕГО ТЕЛА ИСТЛЕЛА!» | יבאַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּֽאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ: | |
– эта наша сестра, [да не будет она подобна мертвецу]. |
||
– ведь прокаженный подобен мертвому: когда мертвого вносят в помещение, все находящиеся там оскверняются: и прокаженный, входя в помещение, оскверняет всех находящихся в нем49 50. |
||
– он [аѓарон] должен был, [говоря о родной сестре], сказать «[из чрева] нашей матери». но писание заменило [одно выражение на другое, смягчая его]. и так же [вместо] «половина его тела[истле- ла]» ему следовало сказать «половина нашего тела[истлела]», но писание заменило [эти слова на более благопристойные]. [а смысл слов аѓарона следующий]: она [мирьям] вышла из чрева нашей матери, и потому [ее наказание проказой для нас подобно тому], как если бы истлела половина нашего тела. в том же духе сказано [в другом месте]: «…ибо он – наш брат, наша плоть»51. другое толкование. [можно понять стих] и простым образом: немыслимо для человека позволить его сестре стать подобной мертвецу. |
||
– ведь они вышли из чрева [одной] матери. [и если брат] способен помочь, но не помогает, то половина его тела [словно] истлевает, ведь его сестра – это его плоть52. другое толкование: «да не будет она как мертвец…» – если ты не исцелишь ее молитвой, [как она будет очищена]? кто закроет ее [на карантин]53, кто очистит ее? я не могу осмотреть ее, потому что я [хотя и священник, но] ее близкий родственник, а близкие не осматривают язвы, и другого священника, кроме меня, во всем мире нет. и таково значение слов «…который выходит из чрева своей матери…». |
||
13 И ВОЗОПИЛ МОШЕ К ГОСПОДУ, ГОВОРЯ: «ПРОШУ, БОЖЕ, ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!» | יגוַיִּצְעַ֣ק משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ: | |
– тора учит тебя правильному поведению. тот, кто просит [о чем-либо] своего ближнего, должен сказать [прежде] два-три просительных слова, а затем может изложить свою просьбу55. |
||
– что значит [излишнее слово – לאמר лемор]? [моше] сказал: «ответь, исцелишь ты ее или нет» – [и не отступился], пока он не ответил: «а если бы ее отец плюнул [ей в лицо, разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней? пусть же она будет заключена семь дней вне лагеря, а после будет принята]». р. эльазар б. азарья говорит: «в четырех местах [в торе] моше просил у святого, благословен он, ответа, исполнит он его просьбу или нет. [1) в этом стихе]; 2) кроме того: «и говорил моше пред господом, сказав – לאמר лемор: [“вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня, как же послушает меня фараон?..”]»56 что означает слово לאמר лемор? «ответь мне, освободишь ты их [рабов, сынов израиля] или нет». [моше просил так], пока он не ответил: «теперь ты увидишь, [что я сделаю с фараоном; крепкой рукой он отпустит их, и крепкой рукой он их выгонит из своей страны]»57. 3) подобно этому «и сказал моше господу, говоря – לאמר лемор: “пусть назначит господь бог духов [всякой плоти, человека над этой общиной, который бы выходил перед ними и который бы проходил перед ними, который бы их выводил и который бы их приводил]…” …и господь сказал моше: “возьми себе [йеѓошуа, сына нуна…]”»58 4) подобно этому «и тогда я молил господа, говоря – לאמר лемор… [“позволь мне перейти, и я посмотрю на эту добрую землю, что за иорданом”]». ответил он ему: «полно тебе, [впредь не говори мне более об этом]»59. |
||
– почему молитва моше не была долгой? чтобы не говорили сыны израиля: «его сестра в беде, а он затягивает молитву!» другое толкование: чтобы не говорили [сыны] израиля: «за свою сестру-то он молится долго, а за нас – нет»60. |
||
14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО, РАЗВЕ ОНА НЕ ПРЕБЫВАЛА БЫ В СВОЕМ ПОЗОРЕ СЕМЬ ДНЕЙ? ПУСТЬ ЖЕ ОНА БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА СЕМЬ ДНЕЙ ВНЕ ЛАГЕРЯ, А ПОСЛЕ БУДЕТ ПРИНЯТА». | ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף: | |
– если бы отец гневался на нее, «разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней?» тем более перед шхиной, божественным присутствием, [она должна стыдиться вдвое], четырнадцать дней. но следует ограничиться [наказанием], следующим из [исходного] закона [в данном случае – об отце], поэтому и наказание мое [будет таким же, как отцовское]: «…пусть же она будет заключена семь дней…»61 |
||
– я считаю, что если слова от корня אסף алеф самех пей применены к прокаженному, который выслан из лагеря62, они означают его возвращение в стан после исцеления. здесь говорится о ее возвращении в том смысле, что ей будет дозволено войти [в лагерь]. |
||
15 И БЫЛА МИРЬЯМ ЗАКЛЮЧЕНА ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, ПОКА НЕ ВОЗВРАТИЛАСЬ МИРЬЯМ. | טווַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם: | |
– такую честь оказал ей всевышний за то, что [некогда] она немного задержалась ради моше, когда он был пущен [по водам] нила, как сказано: «и стала его сестра поодаль, [чтобы знать, что произойдет с ним]»66 67. |
||
16 А ЗАТЕМ ДВИНУЛСЯ НАРОД ИЗ ХАЦЕРОТА И ОСТАНОВИЛСЯ В ПУСТЫНЕ ПАРАН. | טזוְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן: |