Левит Глава 25
19 И БУДЕТ ЗЕМЛЯ ДАВАТЬ СВОИ ПЛОДЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДОСЫТА, И БУДЕТЕ СПОКОЙНО ЖИТЬ НА НЕЙ. | יט וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ: | |
– и [даже когда эти плоды будут уже съедены и окажутся] в твоем чреве – будет на них благословение1. |
||
20А ЕСЛИ СКАЖЕТЕ: “ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЕСТЬ В СЕДЬМОЙ ГОД, КОГДА НЕ БУДЕМ СЕЯТЬ И НЕ БУДЕМ СОБИРАТЬ НАШ УРОЖАЙ?” – | כוְכִ֣י תֹֽאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶֽאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבֽוּאָתֵֽנוּ: | |
– [не будем собирать урожай] в дом. |
||
– например, и вино, и фрукты, и выросшие самосевом [растения]2. |
||
21 Я ПОШЛЮ ВАМ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ШЕСТОЙ ГОД, И ОН ПРИНЕСЕТ УРОЖАЙ НА ТРИ ГОДА. | כאוְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁל֖שׁ הַשָּׁנִֽים: | |
– [урожая хватит] на часть седьмого года от [месяца] нисан до начала [седьмого] года, на весь седьмой [год] и на восьмой [частично]. ведь [впервые снова] будут сеять в [месяце] мархешван восьмого года, а соберут [первый] урожай в нисане [восьмого года]4. |
||
22 И БУДЕТЕ СЕЯТЬ В ВОСЬМОЙ ГОД, НО ЕСТЬ БУДЕТЕ ИЗ СТАРОГО УРОЖАЯ ДО ДЕВЯТОГО ГОДА: ДО ПОЯВЛЕНИЯ ЕГО УРОЖАЯ БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ. | כבוּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד | הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּֽאכְל֖וּ יָשָֽׁן: | |
– [вы будете есть плоды старого урожая] вплоть до праздника суккот девятого года. в это время приносят [новый] урожай восьмого года в дома (хранилища). в течение всего лета [урожай] находится в поле, на площадках для сушки зерна и обмолота, а в [месяце] тишрей – время внести его в дом. иногда случалось, что [земля] должна была дать урожай, [достаточный для] четырех лет: [это бывало в] шестом [году] перед седьмым годом. тогда [земля] не обрабатывается два года подряд: год отдохновения и юбилейный. но этот стих говорит об обычных субботних годах отдохновения5. |
||
23 А ЗЕМЛЯ НЕ ДОЛЖНА ПРОДАВАТЬСЯ НАВЕКИ, ИБО ЗЕМЛЯ – МОЯ, ИБО ВЫ ПРИШЕЛЬЦЫ И ПОСЕЛЕНЦЫ ПРИ МНЕ. | כגוְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֽוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי: | |
– этот запрет дан для [усиления предписывающей заповеди о том, что в юбилейный год] поля должны возвращаться к [изначальным] владельцам. покупатель не должен завладевать [землей навечно]6. |
||
– окончательно7, продажа навсегда. |
||
24ВО ВСЕЙ СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ВЛАДЕЕТЕ, РАЗРЕШАЙТЕ ВЫКУП ЗЕМЛИ. | כדוּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ: | |
– [это касается не только земли], но и домов, и рабов, как сказано в первой главе [трактата] кидушин10. а простой смысл [стиха] связывает его с последующим текстом: продавший свою землю может выкупить ее два года спустя. это право имеет и он сам, и его родственники, а покупатель, [владевший землей в течение двух лет], не может препятствовать этому. |
||
25 ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРОДАСТ ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ЕГО БЛИЗКИЙ РОДСТВЕННИК И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ ЕГО БРАТОМ. | כהכִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו: | |
– человек не должен продавать свое поле, если он не стеснен нуждой11. |
||
– [часть владения], но не все. это учит нас правильному поведению: [даже в трудных обстоятельствах не продавать все], оставить себе [часть] поля12. |
||
– и покупатель, [то есть нынешний владелец], не вправе отказать ему. |
||
26 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ РОДСТВЕННИКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ, НО САМ ОН БУДЕТ СОСТОЯТЕЛЕН И НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫКУПА, | כווְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ: | |
– разве есть такой человек в народе израиля, у которого нет родственника?! но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который в состоянии выкупить проданное им13. |
||
27 ТО ПУСТЬ СОСЧИТАЕТ ГОДЫ СВОЕЙ ПРОДАЖИ И ВОЗВРАТИТ ОСТАТОК ТОМУ, КТО ПРОДАЛ, И ВСТУПИТ ОПЯТЬ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ. | כזוְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ: | |
– о каком расчете идет речь? «сколько лет оставалось до юбилея? столько-то. а почем я продал тебе ее [землю]? за столько-то. в юбилейный год ты должен вернуть ее [хозяину]. получается, ты купил столько-то урожаев. урожай каждого года стоит столько-то. ты съел [урожай]15 трех или четырех лет, вычти их цену из цены, получи остаток и все». |
||
– [разницу между] продажной ценой и [стоимостью] съеденного16 пусть отдаст покупателю. |
||
– тот, кто продал [этот участок земли], а теперь пришел выкупить его, [должен вернуть деньги покупателю]17. |
||
28 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ, ТО ПРОДАННОЕ ИМ ОСТАНЕТСЯ В РУКАХ ПОКУПАТЕЛЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, А В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ОНО ОТОЙДЕТ, И ОН ОПЯТЬ ВСТУПИТ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ. | כחוְאִ֨ם לֹא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֘ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ: | |
– следовательно, нельзя выкупить половину [участка]18. |
||
– в этот год не входят [никакие земельные сделки, их] юбилей отменяет самим своим началом19. |